Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
146. Титу Помпонию Аттику, уехавшему в Эпир, Афины и провинцию Азию
Рим, 1 октября 54 г.
1. Ты, надеюсь, считаешь, что если я пишу тебе реже обычного, то не оттого, что я забыл об установившейся у меня привычке; видя, что в твоих остановках и направлениях нет ничего определенного, я дал письма и в Эпир, и в Афины, и в Азию только тем, кто ехал прямо к тебе. Ведь письма мои не из тех, чтобы утрата их была совершенно безразличной для меня: в них столько тайного, что я, во избежание огласки, почти не доверяю их даже письмоводителям.
2. Консулы покрыли себя позором1: кандидат Гай Меммий прочел в сенате договор, который он и его соискатель Домиций заключили с консулами о том, что оба они заплатят консулам по
3. Меммий же, расторгнув соглашение против воли Кальвина, совсем утратил свое значение, тем более, что, как нам уже стало ясно, эти разоблачения Меммия очень не нравятся Цезарю. Наш Мессала и его соискатель Домиций были очень щедры к народу. Больше угодить невозможно. Их избрание в консулы не вызывало сомнений. Но вот сенат постановляет, чтобы до комиций произошел молчаливый суд6 с тем, чтобы каждого из кандидатов судили судьи, назначенные по жребию для разбора всего дела. Великий испуг кандидатов. Но некоторые судьи — и среди них Опимий, Вейентон, Ранций — обратились к народным трибунам, чтобы те не допускали суда без решения народа. Это имеет успех: по постановлению сената комиции откладываются, пока не будет вынесен закон о молчаливом суде. Наступает день для внесения закона. Теренций наложил запрет. Консулы, которые вели это дело с мягкостью, доложили об этом сенату. Тут — Абдера7; — не молчал и я. Ты скажешь: «Однако ты не успокаиваешься?». Прости, я не в силах. Но можно ли найти что-нибудь столь же смешное? Сенат постановил, чтобы комиции состоялись не ранее, чем закон будет предложен, и что если кто-нибудь наложит запрет, то все дело будет снова доложено. Начало предложения идет легко, запрет не вызывает неудовольствия, дело докладывается сенату. По этому поводу постановили так: комиции состоятся возможно скорее. Постановили8.
4. Скавр, который был оправдан несколько дней назад, причем я блестящим образом защищал часть его9, поблагодарил народ, трибу за трибой, у себя дома из-за того, что Сцевола10 своими заявлениями о дурных знамениях отменил один за другим все дни народных сходок вплоть до октябрьских календ, — дня, когда я пишу тебе. Тем не менее, если его щедрость и больше, то щедрость тех, кто опередил его11, казалась более угодной. Я очень хотел бы видеть выражение твоего лица, когда ты будешь читать это; ведь ты, конечно, далеко не во всякий торговый день12 можешь надеяться увидеть такую сделку. Но сегодня, то есть в октябрьские календы, должен был собраться сенат; ведь уже рассветает. Свободно там не выскажется никто, кроме Анция и Фавония, ибо Катон болен. За меня совершенно не опасайся; впрочем, не обещаю ничего.
5. О чем еще ты хочешь знать? Думается мне, о судах. Друза13 и Скавра считают невиновными. Троих кандидатов, как полагают, будут обвинять: Домиция — Меммий, Мессалу — Квинт Помпей Руф, Скавра — Триарий или Луций Цезарь. «Что ты сможешь, — спросишь ты, — сказать в их защиту?». Готов умереть, если знаю. В тех трех книгах14, которые ты расхваливаешь, не нахожу ничего. Теперь, если хочешь знать мое мнение о событиях, то я скажу, что нужно переносить все.
ПРИМЕЧАНИЯ