Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
191. От Марка Целия Руфа Цицерону, в провинцию Киликию
Рим, вскоре после 24 мая 51 г.
Целий Цицерону привет.
1. При своем отъезде1 я тебе обещал писать самым тщательным образом обо всем, что происходит в городе. Я постарался найти человека, который должен следить за всем; боюсь только, чтобы это усердие не показалось тебе чересчур мелочным. Впрочем, знаю, насколько ты любознателен и как всем, находящимся на чужбине, приятно получать известия даже о самых незначительных событиях, происходящих дома. Все же умоляю тебя не осудить, как своеволие, такое выполнение мной своих обязанностей: я переложил этот труд на другого не потому, чтобы мне не было в высшей степени приятно, при всей моей занятости и известной тебе величайшей лени к писанию писем, вспомнить о тебе; думаю, что меня легко оправдывает свиток2, который я посылаю тебе. Не знаю, какой досуг нужен не только для того, чтобы записать, но даже, чтобы только подметить все это; ведь там все: постановление сената, остроты3, россказни, слухи. Если окажется, что такое содержание не доставляет тебе особого удовольствия, сообщи мне об этом, чтобы я не досаждал тебе, да еще неся при этом расходы4.
2. Если в государственных делах произойдет что-нибудь более крупное, за чем эти писцы не смогут достаточно хорошо следить, то я сам тщательно опишу тебе, как это происходило, какая последовала оценка и какие от этого чаяния. В настоящее время не ждут ничего значительного. Ибо те слухи о комициях транспаданцев5 распространились только до Кум: по приезде в Рим я не услышал ни малейшего упоминания об этом. Кроме того, Марцелл, не внеся до сего времени никакого предложения о смене наместника в провинциях Галлиях и, как он сам сказал мне, отложив это до июньских календ, как нельзя лучше дал повод к таким разговорам, какие велись об этом, когда мы с тобой были в Риме6.
3. Если ты встретился с Помпеем, как ты этого хотел, то напиши мне подробно, каким он показался тебе, какие с тобой вел речи и какие намерения высказал; ведь он имеет обыкновение думать одно, а говорить другое; он недостаточно умен, чтобы скрыть то, чего хочет.
4. Что же касается Цезаря, то о нем доходит много и притом нехороших слухов, но передают их шепотом. Один говорит, что он потерял всадника7, что, полагаю, бесспорно, произошло; другой — что седьмой легион понес большой урон, а сам Цезарь осажден в области белуаков и отрезан от остального войска. Пока еще нет ничего определенного, а эти неопределенные слухи не ходят в народе, но передаются всем под видом тайны в тесном кругу, который ты знаешь; а Домиций рассказывает, приставив руку ко рту8.
За восемь дней до июньских календ завсегдатаи мест под рострами9 (да падет это им на голову!) распустили слух, что ты погиб. В городе и на форуме были усиленные разговоры, что ты убит в дороге Квинтом Помпеем10. Зная, что Квинт Помпей катает по озеру в Бавлах и бедствует так сильно, что вызывает у меня сострадание, я не был встревожен и пожелал, чтобы мы отделались этим ложным известием, если тебе действительно грозят какие-нибудь опасности. Твой11 Планк12 в Равенне; хотя Цезарь и назначил ему большой паек, он и не богат13 и недостаточно обеспечен. Твои книги о государстве14 высоко ценятся всеми.
ПРИМЕЧАНИЯ