Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
199. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Афины, 6 июля 51 г.
1. Как, я столько раз отправлял письма в Рим, а тебе не послал ни одного? Теперь я уж лучше буду посылать их понапрасну, нежели позволю себе не послать письма, когда оно может быть доставлено по назначению. Во имя судьбы! только бы мне не продлили срока наместничества! Пока ты на месте, прими все меры, какие только можно будет принять. Нельзя выразить, как мучит меня тоска по Риму, с каким трудом я переношу нелепость здешней жизни.
2. Марцелл, наказав розгами жителя Кома1 (если тот и не был должностным лицом, то все-таки был транспаданцем), мне кажется, вызвал негодование у нашего2 не в меньшей степени, чем у Цезаря. Но это его дело.
3. Мне также кажется, что Помпей наверное отправится в Испанию3, как тебе, по твоим словам, сказал Варрон4. Этого я совершенно не одобряю; ведь я легко убедил Феофана5 в том, что самое лучшее — это никуда не уезжать. Пусть грек насядет на него. Ведь он пользуется у Помпея самым большим авторитетом.
4. Это письмо я отправляю в канун квинтильских нон, выезжая из Афин, где я пробыл целых десять дней. Помптин прибыл, а вместе с ним и Гней Волусий. Приехал квестор6. Нет только твоего Туллия7. Я располагаю родосскими беспалубными8, пятью митиленскими двухрядными9 и несколькими гребными судами. О парфянах молчат. Что ждет меня? Да помогут мне боги!
5. До сего времени я проехал по Греции, встречая необычайное восхищение; клянусь, пока мне не в чем упрекнуть кого-нибудь из своих спутников10. Они, мне кажется, поняли мои требования и условия своей поездки; они действительно служат моей доброй славе. Что касается будущего, то если верна известная пословица: «Какова госпожа…»11, то они, конечно, останутся прежними. Ведь с моей стороны они не увидят ни одного поступка, который послужил бы им поводом для нарушений. Но если это будет мало помогать, то я применю бо́льшие строгости. До сих пор я любезен им своей мягкостью, и, надеюсь, это приносит некоторую пользу. Но этой выдержкой, как говорят сицилийцы, я запасся лишь на один год. Поэтому бейся за то, чтобы я не оказался опозоренным в случае какого-нибудь продления срока.
6. Возвращаюсь теперь к твоим советам. Что касается префектов, назначаемых с целью освобождения от обязанностей12, то назначь, кого захочешь; я не буду таким чопорным, каким был по отношению к Аппулею13. Ксенона я уважаю так же, как и ты, и уверен, что он понимает это. Я чрезвычайно расположил в твою пользу Патрона и прочих дуралеев и, клянусь, ты заслужил этого: по словам Гистера, ты написал ему, что на основании письма Патрона я позаботился о том деле, — а это было ему очень приятно. Но после того как Патрон обратился ко мне с просьбой предложить вашему14 ареопагу отменить гипомнематисм, принятый при архонте Полихарме, — Ксенону, а затем и самому Патрону показалось более удобным, чтобы я написал Меммию, отправившемуся в Митилену накануне моего приезда в Афины, и попросил его написать своим, что это делается с его согласия. Ведь Ксенон не сомневался в том, что против воли Меммия он ничего не добьется от ареопагитов. Меммий, правда, отказался от постройки, но был сердит на Патрона. Я поэтому обратился к нему с тщательно составленным письмом, копию которого тебе посылаю15.
7. Успокой, пожалуйста, от моего имени Пилию. Тебе я скажу — ей не говори ничего: я получил связку писем, в которой было письмо от Пилии. Взял, распечатал, прочел. Оно было написано очень сочувственно16. Среди писем, полученных тобой из Брундисия, письма от меня не оказалось: они, разумеется, были отправлены тогда, когда я был нездоров. Ибо извинение…17, тебе не следует принимать. Позаботься, чтобы я знал обо всем, но особенно береги здоровье.
ПРИМЕЧАНИЯ
Рис. 15. Корабль с двумя рядами весел (dicroton). Барельеф (вилла Альбани). |