Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

202. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., V, 13]

Эфес, 26 июля 51 г.

1. В Эфес мы при­бы­ли за десять дней до секс­тиль­ских календ, на пять­сот шести­де­ся­тый день после бит­вы при Бовил­ле1. Мы плы­ли без стра­хов и без мор­ской болез­ни, но более мед­лен­но вслед­ст­вие вал­ко­сти бес­па­луб­ных родос­ских судов2. О сте­че­нии посольств, част­ных лиц и о неве­ро­ят­ной тол­пе, кото­рую я встре­тил уже на Само­се, а потом — совсем уди­ви­тель­ной — в Эфе­се, ты, я думаю, слы­хал: а если не слы­хал, то что мне во всем том?3 Как бы ни было, откуп­щи­ки устре­ми­лись ко мне, точ­но я при­был обле­чен­ный воен­ной вла­стью, а гре­ки — слов­но при­был пре­тор Эфе­са. Из это­го ты, я уве­рен, видишь, что само­уве­рен­ные обе­ща­ния, кото­рые я давал в тече­ние мно­гих лет, теперь под­вер­га­ют­ся испы­та­нию. Но я вос­поль­зу­юсь тво­и­ми уро­ка­ми на пале­ст­ре и удо­вле­тво­рю всех, и тем лег­че, что согла­ше­ния4 в моей про­вин­ции закон­че­ны. Но об этом доволь­но, ибо Цестий сооб­щил мне во вре­мя мое­го обеда, что он отправ­ля­ет­ся этой ночью.

2. В Эфе­се я занял­ся тво­и­ми мел­ки­ми дела­ми. Хотя Ферм5 до мое­го при­езда и дал щед­рей­шие обе­ща­ния всем тво­им, я все же пору­чил ему Фило­ге­на и Сея и реко­мен­до­вал Ксе­но­на из Апол­ло­ниды. Он взял­ся сде­лать реши­тель­но все. Кро­ме того, я изло­жил Фило­ге­ну пред­ло­же­ние насчет обмен­но­го пись­ма6, кото­рое мы с тобой соста­ви­ли. Итак, доволь­но и об этом.

3. Пере­хо­жу к рим­ским делам. Во имя судь­бы! Раз ты оста­ешь­ся в Риме, пожа­луй­ста, зара­нее пред­у­смот­ри и обес­печь, чтобы мой срок был годич­ным и чтобы даже не вво­ди­ли допол­ни­тель­но меся­ца. Затем испол­ни все мои пору­че­ния, осо­бен­но же, если мож­но что-нибудь сде­лать, насчет домаш­них затруд­не­ний7; потом насчет Цеза­ря, алч­ность кото­ро­го я, по-тво­е­му сове­ту, решил удо­вле­тво­рить, о чем не жалею. И если ты пони­ма­ешь, как для меня важ­но знать и думать о том, что про­ис­хо­дит в государ­стве, — что я гово­рю: «Про­ис­хо­дит?», — ско­рее о том, что будет про­ис­хо­дить, — то подроб­но напи­ши мне обо всем, но самым тща­тель­ным обра­зом, а преж­де все­го — не гро­зит ли опас­ность судеб­ным делам, как решен­ным, так и пред­сто­я­щим. Если ты берешь на себя заботу о воде, то наблюдай, если Филипп пред­при­мет что-нибудь8.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Дра­ка на Аппи­е­вой доро­ге меж­ду раба­ми Мило­на и Пуб­лия Кло­дия, во вре­мя кото­рой Милон убил Кло­дия (18 янва­ря 52 г.).
  • 2См. прим. 8 к пись­му CXCIX.
  • 3Цице­рон хочет ска­зать, что все при­вет­ст­вия пред­став­ля­ют для него цен­ность толь­ко в том слу­чае, если Аттик зна­ет о них.
  • 4Ср. пись­мо XXX, § 35.
  • 5Про­пре­тор Азии Квинт Мину­ций Ферм.
  • 6Ср. пись­мо LXVI, § 7.
  • 7Оче­вид­но, име­ет­ся в виду новый брак доче­ри Тул­лии.
  • 8См. конец преды­ду­ще­го пись­ма.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009062 1327009053 1327009033 1345960203 1345960204 1345960205