Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

186. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., V, 4]

Бене­вент, 12 мая 51 г.

1. В Бене­вент я при­был за четы­ре дня до май­ских ид. Там полу­чил то пись­мо, об отправ­ке кото­ро­го ты упо­ми­нал в сво­ем преды­ду­щем пись­ме, на кото­рое я отве­тил в тот же день из тре­буль­ской усадь­бы, от Пон­ция. В Бене­вен­те я полу­чил еще два тво­их пись­ма: одно пере­дал мне рано утром Фуни­су­лан, дру­гое — писец — Тул­лий. Меня чрез­вы­чай­но раду­ет твоя забота о том моем пер­вом и самом боль­шом пору­че­нии1; но с тво­им отъ­ездом моя надеж­да сла­бе­ет. Что же каса­ет­ся того…2, но ввиду недо­стат­ка мы при­нуж­де­ны доволь­ст­во­вать­ся этим. Что каса­ет­ся дру­го­го3, кото­рый, как ты пишешь, не пока­зал­ся тебе про­тив­ни­ком это­го дела, то опа­са­юсь, что мы не полу­чим согла­сия нашей; да и ты гово­ришь, что его труд­но понять. Я, со сво­ей сто­ро­ны, готов согла­сить­ся, но тебя не будет, а в мое отсут­ст­вие дело вызо­вет удив­ле­ние. Будь любой из нас на месте, мож­но было бы при помо­щи Сер­ви­лии сде­лать для Сер­вия что-нибудь при­ем­ле­мое. Теперь же, если бы уже ока­за­лось бла­го­при­ят­ное отно­ше­ние, я все же не вижу, как нуж­но дей­ст­во­вать.

2. Пере­хо­жу теперь к тому пись­му, кото­рое я полу­чил от Тул­лия. По отно­ше­нию к Мар­цел­лу4 ты посту­пил вни­ма­тель­но. Итак, если сенат выне­сет поста­нов­ле­ние, ты напи­шешь мне; если же нет, то все же доведешь дело до кон­ца, ибо мне долж­ны будут дать вой­ско, так­же и Бибу­лу5. Но не сомне­ва­юсь, что поста­нов­ле­ние сена­та будет выне­се­но лег­ко, осо­бен­но если в этом выго­да для наро­да. Что каса­ет­ся Торк­ва­та, — то это хоро­шо. Что каса­ет­ся Масо­на и Лигу­ра, то — когда они при­едут. Что же каса­ет­ся при­тя­за­ний Херип­па (ибо ты и здесь умол­чал о склон­но­сти), то — о намест­ни­че­ство! — неуже­ли я дол­жен забо­тить­ся и о нем? Дол­жен забо­тить­ся и по сей день, чтобы в сена­те не разда­лось: «Опро­си!» или «Сосчи­тай!»6. Что же каса­ет­ся про­чих, — но все же хоро­шо, что ты пере­го­во­рил со Скро­фой. О Помп­тине ты пишешь пра­виль­но. И в самом деле, если он будет в Брун­ди­сии до июнь­ских календ, то мож­но будет мень­ше торо­пить Мар­ка Аннея и Тул­лия7.

3. То, что ты слы­хал насчет Сици­ния8, я так­же одоб­ряю, лишь бы та ого­вор­ка не нанес­ла ущер­ба кому-нибудь из тех, кто ока­зал мне боль­шие услу­ги. Но это будет вид­но; самое же дело я одоб­ряю. Я дам тебе знать, какой путь я избе­ру, а так­же о том, как наме­рен посту­пить насчет пяти пре­фек­тов9 Пом­пей, после того как узнаю об этом от него само­го. Что каса­ет­ся Оппия, то ты посту­пил пра­виль­но, сооб­щив ему насчет 800000 сестер­ци­ев10; так как Фило­тим в тво­ем рас­по­ря­же­нии, доведи до кон­ца это дело, озна­комь­ся с рас­че­та­ми и, если любишь меня, поста­рай­ся до сво­его отъ­езда о наи­боль­шей выго­де для меня. Ты изба­вишь меня от боль­шой заботы.

4. Отве­тил тебе на все. Едва не упу­стил из виду, что у тебя нет бума­ги; тем хуже для меня, так как от недо­стат­ка ее ты пишешь мне мень­ше. Возь­ми две сот­ни листов (хотя сжа­тое пись­мо на этой стра­ни­це свиде­тель­ст­ву­ет о моей береж­ли­во­сти в этом отно­ше­нии), ибо я жду от тебя и актов11, и сооб­ще­ния о слу­хах, и вер­ных изве­стий о Цеза­ре, если они у тебя есть. Пиши обо всем и поза­боть­ся пере­сы­лать мне пись­ма через Помп­ти­на и дру­гих.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Оче­вид­но, речь идет о пору­че­нии не допус­кать про­дле­ния сро­ка намест­ни­че­ства Цице­ро­на в Кили­кии. Ср. пись­мо CLXXXIV, § 1.
  • 2Текст испор­чен.
  • 3Сер­вий Суль­пи­ций. Речь идет о пред­по­ла­гае­мом третьем бра­ке доче­ри Цице­ро­на Тул­лии. Ее пер­вый муж Гай Каль­пур­ний Писон умер в 57 г. В 56 г. она вышла замуж за Фурия Крас­си­пе­да, с кото­рым вско­ре разо­шлась. Из новых пре­тен­ден­тов Цице­рон отда­вал пред­по­чте­ние Сер­вию Суль­пи­цию, сыну кон­су­ла Сер­вия Суль­пи­ция Руфа. Тул­лия была выда­на за Дола­бел­лу, с кото­рым вско­ре раз­ве­лась.
  • 4Кон­сул Марк Клав­дий Мар­целл.
  • 5Речь идет об уси­ле­нии обо­ро­ны Кили­кии и Сирии. Цице­рон и Бибул нуж­да­лись в вой­сках для защи­ты этих про­вин­ций от пар­фян, одер­жав­ших под Карра­ми победу над Крас­сом в июне 53 г. (в этой бит­ве пали Красс и его сын).
  • 6Когда при обсуж­де­нии дел в сена­те вопрос пред­став­лял­ся пред­седа­тель­ст­ву­ю­ще­му доста­точ­но выяс­нен­ным, он мог пре­кра­тить опрос мне­ний и перей­ти к голо­со­ва­нию; одна­ко любой из сена­то­ров мог потре­бо­вать про­дол­же­ния обсуж­де­ния («опро­си»); или — так как для при­ня­тия поста­нов­ле­ния тре­бо­ва­лось при­сут­ст­вие опре­де­лен­но­го чис­ла сена­то­ров — любой сена­тор мог потре­бо­вать уста­нов­ле­ния налич­но­го чис­ла при­сут­ст­ву­ю­щих («сосчи­тай»). И то и дру­гое было сред­ст­вом для обструк­ции, как и наро­чи­тое затя­ги­ва­ние речи до наступ­ле­ния тем­ноты (см. прим. 8 к пись­му XCI). Херипп, один из «когор­ты» Квин­та Цице­ро­на в про­вин­ции Азии, мог повредить Цице­ро­ну через сво­их дру­зей в сена­те.
  • 7Помп­тин, Марк Анней, Луций Тул­лий и Квинт Цице­рон были лега­та­ми про­кон­су­ла Мар­ка Цице­ро­на.
  • 8Воз­мож­но, Квинт Сици­ний, долж­ност­ное лицо, ведаю­щее чекан­кою моне­ты. См. прим. 6 к пись­му CLXIII. Намек не ясен.
  • 9Ср. пись­ма CLXXXIX, § 1; CXCIX, § 6. Речь идет о лицах, кото­рых про­кон­сул назна­чал сво­и­ми пре­фек­та­ми для того, чтобы изба­вить их от необ­хо­ди­мо­сти испол­нять обя­зан­но­сти судей.
  • 10Речь идет о дол­ге Цице­ро­на Цеза­рю, дове­рен­ным лицом кото­ро­го был Оппий. Ср. пись­мо CLXXXIII, § 1.
  • 11См. прим. 7 к пись­му LXIV.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009047 1327009048 1327009049 1345960187 1345960188 1345960189