Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
186. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Беневент, 12 мая 51 г.
1. В Беневент я прибыл за четыре дня до майских ид. Там получил то письмо, об отправке которого ты упоминал в своем предыдущем письме, на которое я ответил в тот же день из требульской усадьбы, от Понция. В Беневенте я получил еще два твоих письма: одно передал мне рано утром Фунисулан, другое — писец — Туллий. Меня чрезвычайно радует твоя забота о том моем первом и самом большом поручении1; но с твоим отъездом моя надежда слабеет. Что же касается того…2, но ввиду недостатка мы принуждены довольствоваться этим. Что касается другого3, который, как ты пишешь, не показался тебе противником этого дела, то опасаюсь, что мы не получим согласия нашей; да и ты говоришь, что его трудно понять. Я, со своей стороны, готов согласиться, но тебя не будет, а в мое отсутствие дело вызовет удивление. Будь любой из нас на месте, можно было бы при помощи Сервилии сделать для Сервия что-нибудь приемлемое. Теперь же, если бы уже оказалось благоприятное отношение, я все же не вижу, как нужно действовать.
2. Перехожу теперь к тому письму, которое я получил от Туллия. По отношению к Марцеллу4 ты поступил внимательно. Итак, если сенат вынесет постановление, ты напишешь мне; если же нет, то все же доведешь дело до конца, ибо мне должны будут дать войско, также и Бибулу5. Но не сомневаюсь, что постановление сената будет вынесено легко, особенно если в этом выгода для народа. Что касается Торквата, — то это хорошо. Что касается Масона и Лигура, то — когда они приедут. Что же касается притязаний Хериппа (ибо ты и здесь умолчал о склонности), то — о наместничество! — неужели я должен заботиться и о нем? Должен заботиться и по сей день, чтобы в сенате не раздалось: «Опроси!» или «Сосчитай!»6. Что же касается прочих, — но все же хорошо, что ты переговорил со Скрофой. О Помптине ты пишешь правильно. И в самом деле, если он будет в Брундисии до июньских календ, то можно будет меньше торопить Марка Аннея и Туллия7.
3. То, что ты слыхал насчет Сициния8, я также одобряю, лишь бы та оговорка не нанесла ущерба кому-нибудь из тех, кто оказал мне большие услуги. Но это будет видно; самое же дело я одобряю. Я дам тебе знать, какой путь я изберу, а также о том, как намерен поступить насчет пяти префектов9 Помпей, после того как узнаю об этом от него самого. Что касается Оппия, то ты поступил правильно, сообщив ему насчет
4. Ответил тебе на все. Едва не упустил из виду, что у тебя нет бумаги; тем хуже для меня, так как от недостатка ее ты пишешь мне меньше. Возьми две сотни листов (хотя сжатое письмо на этой странице свидетельствует о моей бережливости в этом отношении), ибо я жду от тебя и актов11, и сообщения о слухах, и верных известий о Цезаре, если они у тебя есть. Пиши обо всем и позаботься пересылать мне письма через Помптина и других.
ПРИМЕЧАНИЯ