Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
256. От Марка Порция Катона Цицерону, в провинцию Киликию1
Рим, конец апреля 50 г.
Марк Катон шлет привет императору2 Марку Цицерону.
1. С удовольствием делаю то, к чему меня побуждают и дела государства и наша дружба: радуюсь тому, что твоя доблесть, неподкупность, заботливость, которые ты обнаружил при чрезвычайных обстоятельствах3 — в Риме одетый в тогу, вооруженный на чужбине, — проявляются с одинаковой настойчивостью. Поэтому то, что я мог сделать в согласии со своим убеждением, — своим мнением и постановлением воздать хвалу за то, что благодаря твоей неподкупности и продуманным действиям защищена провинция, спасено царство Ариобарзана и сам царь, союзники опять благоприятно относятся к нашей власти, — я сделал.
2. Назначению молений4, если ты предпочитаешь, чтобы мы за то, в чем ничего не произошло случайно, но все было обеспечено ради государства твоим высоким предвидением и воздержанностью, возблагодарили бессмертных богов, а не приписали этого тебе, — я радуюсь. Но если ты считаешь моления предвестниками триумфа и именно потому и предпочитаешь, чтобы было прославлено событие, а не ты сам, то я скажу, что и за молениями не всегда следует триумф и много славнее триумфа, если сенат признает, что провинция удержана и сохранена скорее мягкостью и неподкупностью императора, чем военной силой и благоволением богов, что я и высказал в своем мнении.
3. И я, против своего обыкновения, для того и пишу тебе об этом более подробно, чтобы ты — чего я особенно хочу — уяснил себе мои старания убедить тебя в том, что я для твоего возвеличения желал того, что я признал самым значительным, и радуюсь осуществлению того, что предпочел ты. Будь здоров и люби меня, и, идя избранным тобой путем, показывай союзникам и государству пример строгости и заботливости.
ПРИМЕЧАНИЯ