Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

435. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XI, 23]

Брун­ди­сий, 9 июля 47 г.

1. Камилл напи­сал мне, что ты гово­рил с ним о том, о чем я пись­мен­но про­сил тебя сне­стись с ним1. Я ждал тво­е­го пись­ма; впро­чем, не вижу, чтобы то мог­ло быть изме­не­но, если оно не тако­во, как над­ле­жит. Но после того как я от него полу­чил пись­мо, я поже­лал полу­чить твое, хотя и счи­тал, что ты не рас­по­ла­га­ешь изве­сти­я­ми. Толь­ко бы ты был здо­ров; ведь ты писал, что стра­да­ешь каким-то нездо­ро­вьем.

2. За семь дней до квин­тиль­ских ид из Родо­са при­е­хал некий Агу­сий. Он сооб­щил, что Квинт сын отпра­вил­ся к Цеза­рю за три дня до июнь­ских календ, что за день до того Фило­тим при­е­хал на Родос с пись­мом для меня. Само­го Агу­сия ты выслу­ша­ешь; но он ехал несколь­ко мед­лен­но. Поэто­му я поста­рал­ся дать пись­мо еду­ще­му быст­ро. Что в том пись­ме, не знаю, но брат Квинт очень поздрав­ля­ет меня. Со сво­ей сто­ро­ны при таком моем про­ступ­ке не могу даже мыс­лен­но пред­ста­вить себе, что мог­ло бы быть тер­пи­мым для меня.

3. Молю тебя поду­мать об этой несчаст­ной2: и о том, о чем я писал тебе в послед­ний раз, — чтобы было сде­ла­но что-нибудь для пред­от­вра­ще­ния нище­ты, а так­же о самом заве­ща­нии. Я хотел бы сна­ча­ла пер­во­го, но я боял­ся все­го; в наи­худ­шем поло­же­нии самое луч­шее — это был раз­вод. Я сде­лал бы что-нибудь, достой­ное мужа, либо из-за новых дол­го­вых запи­сей3, либо из-за ноч­ных напа­де­ний, либо из-за Метел­лы, либо из-за всех зол. И иму­ще­ство не погиб­ло бы и каза­лось бы, что я обла­даю некото­рым муж­ским оже­сто­че­ни­ем. Хоро­шо пом­ню твое пись­мо, но так­же и то вре­мя; впро­чем, любое было луч­ше. Теперь же он сам, по-види­мо­му, объ­яв­ля­ет4, ибо я слы­хал о ста­туе Кло­дия5. Чтобы мой зять посту­пил имен­но так и ввел новые дол­го­вые запи­си? Итак, я, как и ты, нахо­жу нуж­ным послать изве­ще­ние4. Быть может, он потре­бу­ет тре­тье­го взно­са. В таком слу­чае поду­май, тогда ли, когда будет исхо­дить от него, или рань­ше. Если буду иметь какую-нибудь воз­мож­ность, попы­та­юсь повидать тебя, хотя бы совер­шая ноч­ные пере­езды. Пожа­луй­ста, пиши и об этом, и, если что-нибудь будет, что для меня важ­но знать. Будь здо­ров.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср. пись­мо CCCCXXVII, § 1.
  • 2Тул­лия.
  • 3См. прим. 5 к пись­му CCCCXXII.
  • 4О раз­во­де. Если бы Дола­бел­ла пер­вый заявил о раз­во­де, то он утра­тил бы пра­во на оста­ток при­да­но­го; если бы о раз­во­де заяви­ла Тул­лия, то при­да­ное оста­лось бы у мужа, кро­ме слу­чая, если бы Тул­лия мог­ла дока­зать его недо­стой­ное поведе­ние.
  • 5Текст испор­чен; пере­вод дает­ся по конъ­ек­ту­ре Тиррел­ла и Пэр­се­ра. Дола­бел­ла, пред­ло­жив­ший закон об отмене дол­гов, мог вос­ста­но­вить ста­тую Пуб­лия Кло­дия, народ­но­го три­бу­на 58 г., авто­ра зако­на о бес­плат­ной разда­че хле­ба и зако­на о вос­ста­нов­ле­нии кол­ле­гий, а так­же зако­на об изгна­нии Цице­ро­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010109 1260010110 1260010111 1345960436 1345960437 1345960438

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.