Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

475. Манию Курию, в Пат­ры (Ахайя)

[Fam., VII, 28]

Рим, август (?) 46 г.

Марк Цице­рон шлет при­вет Курию1.

1. Пом­ню, мне каза­лось, что ты посту­па­ешь нера­зум­но, живя имен­но с теми2, а не с нами: ведь пре­бы­ва­ние в этом горо­де3 (прав­да, когда это был город) соот­вет­ст­во­ва­ло тво­ей чело­веч­но­сти и любез­но­сти гораздо боль­ше, чем весь Пело­пон­нес, не гово­ря уже о Пат­рах. Теперь, наобо­рот, мне кажет­ся, что ты и мно­гое пред­видел, когда ты, при почти без­на­деж­ном поло­же­нии здесь, пере­ехал в Гре­цию, и что в насто­я­щее вре­мя ты не толь­ко разу­мен, раз тебя здесь нет, но даже счаст­лив. Впро­чем, кто, будучи сколь­ко-нибудь разу­мен, теперь может быть счаст­лив?

2. Но я дости­гаю дру­гим спо­со­бом почти того же, чего ты, кото­ро­му это мож­но было, достиг пеш­ком, чтобы быть там,


Где Пело­па сынов…4

(про­чее ты зна­ешь): ведь вся­кий раз, как я выслу­шаю при­вет­ст­вия дру­зей5, что про­ис­хо­дит даже при боль­шей мно­го­люд­но­сти, чем быва­ло обыч­но, отто­го что они, по-види­мо­му, в граж­да­нине с чест­ным обра­зом мыс­лей видят как бы белую пти­цу6, я уда­ля­юсь в биб­лио­те­ку; бла­го­да­ря это­му я создаю труды, важ­ность кото­рых ты, пожа­луй, оце­нишь. Ведь из это­го одно­го тво­е­го раз­го­во­ра, когда ты у себя дома уко­рял меня за мою печаль и отча­я­ние, я понял, что ты не нахо­дишь в моих кни­гах7 мое­го духа.

3. Но, кля­нусь, я и тогда опла­ки­вал государ­ство, кото­рое — не толь­ко за его услу­ги мне, но и за мои ему — было мне доро­же жиз­ни, и теперь, хотя меня уте­ша­ет не толь­ко рас­судок, кото­рый дол­жен ока­зы­вать вели­чай­шее дей­ст­вие, но так­же вре­мя, кото­рое обыч­но вра­чу­ет даже глуп­цов, я все-таки скорб­лю из-за того, что общее дело настоль­ко рас­па­лось, что не оста­ет­ся даже надеж­ды, что когда-либо станет луч­ше. Одна­ко и теперь вина не того, в чьей вла­сти всё8 (раз­ве, пожа­луй, имен­но это­го не долж­но было быть), но одно слу­чай­но, дру­гое даже по нашей вине про­изо­шло так, что о былом не сле­ду­ет жалеть. Надеж­ды, как вижу, не оста­лось ника­кой. Поэто­му воз­вра­ща­юсь к выше­ска­зан­но­му: ты поки­нул это разум­но, если пред­на­ме­рен­но; счаст­ли­во, если слу­чай­но.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Бан­кир в Пат­рах (Ахайя). Ср. т. II, пись­ма CCLXXXVII, § 2; CCXCII, § 3. Курий сде­лал Цице­ро­на сво­им наслед­ни­ком.
  • 2С гре­ка­ми, мест­ным насе­ле­ни­ем.
  • 3В Риме.
  • 4Сыно­вья Пело­па — это Атрей и Фиест. Одна из излюб­лен­ных цитат Цице­ро­на. Окон­ча­ние сти­ха: «ни имен, ни дея­ний не слыш­но». В гре­че­ской тра­гедии Пело­пиды изо­бра­жа­лись как род, над кото­рым тяго­те­ет про­кля­тие; ср.: Софокл, «Элек­тра», стих 504 и след. В дан­ном слу­чае Цице­рон име­ет в виду Цеза­ря и его сто­рон­ни­ков. Ср. пись­ма DCXCVI, § 1, DCCXVI, § 2; DCCXLVI, § 3.
  • 5При салю­та­ции. См. т. I, прим. 32 к пись­му XII. Ср. т. II, пись­мо CCCCLXXIII, § 3.
  • 6Т. е. как ред­кость. По пове­рью, белая пти­ца при­но­си­ла сча­стье. Ср. Юве­нал, Сати­ры, VII, стих 202:


    Впро­чем, счаст­ли­вец такой реже белой воро­ны быва­ет.
    (Пере­вод Д. С. Недо­ви­ча и Ф. А. Пет­ров­ско­го).

  • 7«Брут», «Ора­тор», «Ора­тор­ские деле­ния».
  • 8Цезарь.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960476 1345960477 1345960478