Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

520. Сер­вию Суль­пи­цию Руфу, в про­вин­цию Ахайю

[Fam., XIII, 26]

Рим, 46 г.

Цице­рон Сер­вию при­вет.

1. Дру­же­ские отно­ше­ния, соеди­ня­ю­щие меня с Луци­ем Мес­ци­ни­ем, заклю­ча­ют­ся в том, что он был у меня кве­сто­ром1. Но эту при­чи­ну, кото­рую я, соглас­но тому, что я вос­при­нял от пред­ков, все­гда счи­тал важ­ной, он, бла­го­да­ря сво­ей доб­ле­сти и доб­ро­те, сде­лал еще более закон­ной. Поэто­му я под­дер­жи­ваю с ним более дру­же­ские отно­ше­ния, чем с кем бы то ни было, и при­том более охот­но. Хотя он, види­мо, и был уве­рен, что ты охот­но сде­ла­ешь ради него то, что ты смо­жешь с честью для себя, он все-таки наде­ял­ся, что и мое пись­мо будет иметь боль­шой вес в тво­их гла­зах. И сам он так пола­гал, и, ввиду наше­го дру­же­ско­го обще­ния, часто слы­хал от меня, как при­я­тен и как тесен союз меж­ду нами.

2. Итак, про­шу тебя имен­но с таким рве­ни­ем, с каким я, как ты пони­ма­ешь, дол­жен про­сить за тако­го близ­ко­го и так по-дру­же­ски ко мне отно­ся­ще­го­ся чело­ве­ка, — как по пра­ву вла­сти, кото­рой ты обла­да­ешь, так и сво­им авто­ри­те­том и сове­том облег­чить ему и ула­дить его дела в Ахайе в свя­зи с тем, что он наслед­ник сво­его бра­та Мар­ка Мин­дия2, кото­рый вел дела в Элиде. Я так и пред­пи­сал тем, кому я пору­чил эти дела, — по пово­ду все­го, что будет кло­нить­ся к спо­ру, при­бе­гать к тебе как к посред­ни­ку и, насколь­ко это может быть удоб­но тебе, обра­щать­ся к тебе для раз­бо­ра. Еще и еще насто­я­тель­но про­шу тебя взять­ся за это из ува­же­ния ко мне.

3. Кро­ме того, если ты не сочтешь это­го про­тив­ным сво­е­му досто­ин­ству, в слу­чае, если най­дут­ся столь несго­вор­чи­вые люди, что они не поже­ла­ют закон­чить дело без спо­ра, ты сде­ла­ешь для меня очень при­ят­ное, если пере­не­сешь дело в Рим для рас­смот­ре­ния, раз оно каса­ет­ся сена­то­ра3. Чтобы ты мог сде­лать это с мень­ши­ми коле­ба­ни­я­ми, я взял у кон­су­ла Мар­ка Лепида пись­мо к тебе — не для того, чтобы оно послу­жи­ло для тебя каким-то при­ка­зом (ведь это, по мое­му мне­нию, несов­ме­сти­мо с тво­им досто­ин­ст­вом), но как бы реко­мен­да­тель­ное.

4. Я напи­сал бы, какую хоро­шую служ­бу сослу­жит тебе это одол­же­ние в гла­зах Мес­ци­ния, если бы я не был уве­рен, что ты зна­ешь это, и про­сил для себя. Счи­тай, пожа­луй­ста, что я бес­по­ко­юсь из-за его дела не мень­ше, чем из-за сво­его. Я и стрем­люсь к тому, чтобы он полу­чил свое воз­мож­но лег­че, и бес­по­ко­юсь о том, чтобы он не думал, что он достиг это­го менее все­го бла­го­да­ря этой моей реко­мен­да­ции.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Луций Мес­ци­ний Руф был кве­сто­ром Цице­ро­на во вре­мя его про­кон­суль­ства в Кили­кии. Ср. т. II, пись­ма CCCI, CCCLXXXVIII, CCCCLVI.
  • 2Ср. т. II, пись­мо CCCI, § 2.
  • 3Ср. т. II, пись­мо CCXXXII, § 1. При спор­ном деле у рим­ско­го граж­да­ни­на, осо­бен­но у сена­то­ра, с город­ской общи­ной намест­ник мог пере­не­сти рас­смот­ре­ние дела в Рим.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960521 1345960522 1345960523