Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
666. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Тускульская усадьба, 11 августа 45 г.
1. Был у меня Ламия1 после твоего отъезда и принес мне письмо, присланное ему Цезарем. Хотя оно и было отправлено раньше, чем те, к Диохару2, тем не менее оно ясно указывало, что он прибудет до Римских игр3. В конце его было написано, чтобы он приготовил все для игр и не заставлял его спешить понапрасну. Вообще на основании этого письма казалось несомненным, что он приедет ранее этого срока, и Ламия говорил, что это же показалось Бальбу, когда он прочитал это письмо.
Вижу, что мне прибавлены дни праздников, но сколько — дай мне знать, если любишь меня; сможешь от Бебия или от другого соседа — Эгнация4.
2. Ты советуешь мне затратить эти дни на изложение философии; право, ты бегущего…5 Но, как видишь, мне придется провести эти дни с Долабеллой. Если бы меня не удерживало дело Торквата6, дней было бы достаточно, чтобы я мог вырваться в Путеолы7 и вовремя возвратиться.
3. Ламия же слыхал, кажется от Бальба, что дома8 есть много наличных денег, которые надо разделить возможно скорее, большое количество серебра; что торги, за исключением продажи имений9, должны состояться в ближайшее время. Пожалуйста, напиши мне о своем мнении. Если бы следовало выбирать из всех, я с легкостью избрал бы Вестория10, и как самого внимательного, и как самого обязательного, и, клянусь, как самого преданного мне. Я отправил ему очень тщательно написанное письмо; полагаю, ты сделал то же. Мне лично это кажется достаточным. Ты что говоришь? Меня беспокоит одно: как бы мы не показались несколько небрежными. Итак, буду ждать твоего письма.
ПРИМЕЧАНИЯ