Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
731. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Путеольская усадьба, 17 мая 44 г.
1. О несчастье с Алексионом!1 Трудно поверить, какое огорчение я испытал и, клянусь, вовсе не от того, что большинство мне говорило: «Так к какому же врачу ты обратишься?». Что мне теперь во враче? Или их такой недостаток, если нужно? Любви ко мне, доброты и любезности не хватает мне. Еще одно: чего только не следует нам страшиться, раз воздержанного человека, искуснейшего врача неожиданно погубила столь тяжкая болезнь? Но во всем этом одно утешение — мы родились с тем условием, что не должны отвергать ничего, что может случиться с человеком.
2. Что касается Антония, я уже ранее писал тебе, что я с ним не встретился2. Ведь он прибыл к Мисену, когда я был в помпейской усадьбе. Оттуда он выехал раньше, чем я узнал о его прибытии. Но случайно, когда я читал твое письмо, у меня в путеольской усадьбе был Гирций; я ему прочитал и переговорил3. Сначала он мне не уступал ни в чем важном, затем, в итоге разговора, готов был сделать меня судьей не только в этом деле, но и всего его консульства4. Но с Антонием я буду вести переговоры так, чтобы он понял, что если он удовлетворит меня в этом деле, то я буду всецело в его распоряжении. Долабелла, надеюсь, дома5.
3. Вернемся к нашим6. Ты указываешь, что у тебя на них добрая надежда ввиду мягкости эдиктов. Однако, когда за шестнадцать дней до календ Гирций выезжал от меня из путеольской усадьбы в Неаполь для встречи с Пансой, я понял весь его образ мыслей. Ведь я отвел его в сторону и дал совет в пользу мира; он, разумеется, не мог сказать, что не хочет мира, но сказал, что боится военных действий с нашей стороны не менее, чем со стороны Антония, и что все-таки обе стороны не без оснований располагают защитой, но он опасается военных действий обеих сторон. Что еще нужно? Ничего здравого.
4. Насчет Квинта сына я согласен с тобой. Отцу, по крайней мере, твое прекрасное письмо, конечно, было очень приятно. Цереллию же я легко удовлетворил, и мне показалось, что она не особенно беспокоится; а если бы она беспокоилась, то я, во всяком случае, не стал бы7. Что же касается той, которая тебе, как ты пишешь, в тягость8, удивляюсь, что ты вообще выслушал ее. Ведь если я похвалил ее среди друзей, в присутствии ее троих сыновей и твоей дочери, то что из этого?
Иль мало отвратительна личина самой старости?
5. Брут просит, чтобы до календ10; он писал также мне, и я, пожалуй, сделаю. Но я совсем не знаю, чего он хочет. Ведь какой совет могу я подать ему, раз я сам нуждаюсь в совете и раз он позаботился о своем бессмертии лучше, нежели о нашем спокойствии? Насчет царицы11 слух замолкает. Что касается Фламмы12, заклинаю тебя — если что-нибудь можешь.
ПРИМЕЧАНИЯ