Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

895. От Гая Аси­ния Пол­ли­о­на Цице­ро­ну, в Рим

[Fam., X, 32]

Кор­ду­ба, 8 июня 43 г.

Гай Аси­ний Пол­ли­он Цице­ро­ну.

1. Кве­стор Бальб1 с боль­ши­ми налич­ны­ми день­га­ми, с боль­шим запа­сом золота, с боль­шим запа­сом сереб­ра, собран­ным из государ­ст­вен­ных поступ­ле­ний2, не упла­тив даже жало­ва­ния сол­да­там, удрал из Гад и, после того как непо­го­да задер­жа­ла его на три дня у Каль­пы, в июнь­ские кален­ды пере­пра­вил­ся в цар­ство Богуда3 насто­я­щим бога­чом. Ввиду послед­них слу­хов4, я еще не знаю, воз­вра­тил­ся ли он в Гады, или же напра­вит­ся в Рим; ведь он позор­ней­ше меня­ет свои наме­ре­ния при каж­дом новом изве­стии.

2. Но, поми­мо воров­ства и раз­боя и сече­ния союз­ни­ков роз­га­ми, он совер­шил так­же сле­дую­щее (как он сам обыч­но хва­лит­ся, — «то же, что и Гай Цезарь»): на играх, кото­рые он устро­ил в Гадах, он, даро­вав в послед­ний день золо­той пер­стень акте­ру Герен­нию Гал­лу, про­во­дил его, чтобы уса­дить в одном из четыр­на­дца­ти рядов5 (ведь он устро­ил столь­ко рядов для всад­ни­че­ских мест); для себя он про­длил кват­ту­о­рви­рат6; коми­ции на двух­ле­тье он про­вел за два дня7, то есть объ­явил о выбо­ре тех, кого ему было угод­но; он воз­вра­тил изгнан­ни­ков8, не нынеш­них, но тех вре­мен, когда сенат9 был пере­бит или разо­гнан мятеж­ни­ка­ми, — при про­кон­су­ле Секс­те Варе10.

3. Но вот это уже даже не по при­ме­ру Цеза­ря: во вре­мя игр он поста­вил пре­тек­сту11 о сво­ем похо­де для при­вле­че­ния про­кон­су­ла Луция Лен­ту­ла12 и пла­кал во вре­мя пред­став­ле­ния, взвол­но­ван­ный вос­по­ми­на­ни­я­ми о подви­гах. Но во вре­мя боев гла­ди­а­то­ров, когда некий Фадий, сол­дат Пом­пея, будучи забран в шко­лу13, отка­зал­ся взять на себя обя­за­тель­ство, после того как он два­жды даром бил­ся, и скрыл­ся сре­ди наро­да, он сна­ча­ла выпу­стил на народ галль­ских всад­ни­ков (ибо в него поле­те­ли кам­ни, когда хва­та­ли Фадия), а затем, ута­щив Фадия, он зако­пал его в шко­ле и зажи­во сжег14; позав­тра­кав, он про­ха­жи­вал­ся босой15, с рас­пу­щен­ной туни­кой, зало­жив руки за спи­ну, и когда тот несчаст­ный при­зы­вал кви­ри­тов — «я рим­ский граж­да­нин по рож­де­нию!», — он отве­чал: «Ну, сту­пай умо­ляй народ о покро­ви­тель­стве»16. Диким зве­рям он бро­сил рим­ских граж­дан и сре­ди них неко­го скуп­щи­ка на тор­гах, извест­ней­ше­го в Гис­па­ле17 чело­ве­ка, так как он был урод­лив. Вот с это­го рода чуди­щем я имею дело; но о нем подроб­нее при встре­че.

4. Теперь — и это самое глав­ное — реши­те, что́ мне, по ваше­му мне­нию, сле­ду­ет делать. У меня три надеж­ных леги­о­на; один из них, два­дцать вось­мой — после того как Анто­ний в нача­ле вой­ны при­влек его на свою сто­ро­ну обе­ща­ни­ем дать в тот день, когда он при­будет в лагерь, по пяти­сот дена­ри­ев18 каж­до­му сол­да­ту, а в слу­чае победы те же награ­ды, что и сво­им леги­о­нам (кто думал, что им будет какой-либо пре­дел или мера?), — как он ни был воз­буж­ден, я удер­жал, кля­нусь, с трудом; и я не удер­жал бы его, если бы он нахо­дил­ся у меня в одном месте, так как ведь неко­то­рые отдель­ные когор­ты вос­ста­ли. Он не пере­ста­вал под­стре­кать пись­ма­ми и бес­ко­неч­ны­ми обе­ща­ни­я­ми и осталь­ные леги­о­ны. Да и Лепид не мень­ше наста­и­вал пере­до мной посред­ст­вом писем, и сво­их и Анто­ния, чтобы я отпра­вил ему трид­ца­тый леги­он19.

5. Поэто­му вы долж­ны счи­тать, что то вой­ско, кото­рое я не захо­тел ни про­дать ни за какие награ­ды, ни умень­шить в стра­хе перед теми опас­но­стя­ми, кото­рые пред­сто­я­ли в слу­чае победы тех20, удер­жа­но и сохра­не­но для государ­ства, и раз я сде­лал то, что вы при­ка­за­ли, вы долж­ны верить, что я был готов сде­лать все, что бы вы ни при­ка­за­ли; ведь я удер­жал и про­вин­цию в состо­я­нии мира и вой­ско в сво­ей вла­сти; за пре­де­лы сво­ей про­вин­ции я нигде не выхо­дил; ни одно­го сол­да­та, не толь­ко леги­о­не­ра, но даже из вспо­мо­га­тель­ных войск, я никуда не посы­лал, а если я захва­ты­вал каких-либо всад­ни­ков, пытав­ших­ся уйти, я под­вер­гал их нака­за­нию. Буду счи­тать, что я досроч­но воз­на­граж­ден за это, если государ­ство будет невреди­мо. Но если бы государ­ство и боль­шин­ство сена­та доста­точ­но зна­ли меня, они полу­чи­ли бы бла­го­да­ря мне бо́льшую поль­зу. Пись­мо, кото­рое я напи­сал Баль­бу, когда он еще нахо­дил­ся в про­вин­ции, посы­лаю тебе для про­чте­ния21. Если захо­чешь про­честь так­же пре­тек­сту22, попро­сишь мое­го близ­ко­го дру­га Гал­ла Кор­не­лия23. За пять дней до июнь­ских ид, из Кор­ду­бы.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пле­мян­ник Луция Кор­не­лия Баль­ба, сто­рон­ни­ка Цеза­ря. В 49 г. он был посред­ни­ком при пере­го­во­рах меж­ду Цеза­рем и кон­су­лом Луци­ем Лен­ту­лом Кру­сом (ср. т. II, пись­ма CCCXXXIX, § 4; CCCXLVII, § 3; CCCLVI, § 1). В 48 г., перед сра­же­ни­ем под Фар­са­лом, он про­ник в лагерь Пом­пея, желая под­ку­пить Лен­ту­ла Кру­са и при­влечь его на сто­ро­ну Цеза­ря.
  • 2В Испа­нии добы­ва­лось мно­го золота и сереб­ра; эти метал­лы сда­ва­лись в каз­ну в счет нало­гов.
  • 3Гады — совре­мен­ный Кадикс. Каль­па — ска­ла, у под­но­жия кото­рой лежит совре­мен­ный Гибрал­тар. Богуд или Бог — царь Мав­ри­та­нии, сто­рон­ник Гая Юлия Цеза­ря.
  • 4По-види­мо­му, о при­со­еди­не­нии Лепида к Анто­нию.
  • 5Золо­той пер­стень был при­над­леж­но­стью сосло­вия всад­ни­ков; вру­чив пер­стень акте­ру, Бальб сде­лал его всад­ни­ком. См. прим. 6 к пись­му DXXXIII. По зако­ну Луция Рос­ция Ото­на (пле­бис­цит 67 г.), всад­ни­кам были пре­до­став­ле­ны пер­вые четыр­на­дцать рядов в теат­ре; это соблюда­лось так­же в про­вин­ци­ях. Ср.: Юве­нал, Сати­ры, III, стих 159:


    Так нас Рос­ций Отон раз­ме­стил с его глу­пым зако­ном.
    (Пере­вод Д. Т. Недо­ви­ча и Ф. А. Пет­ров­ско­го)

  • 6Гады, как муни­ци­пия, управ­ля­лись сове­том из четы­рех чле­нов (кват­ту­о­рви­ры); про­дле­ние их пол­но­мо­чий кве­сто­ром было под­ра­жа­ни­ем дей­ст­ви­ям покой­но­го дик­та­то­ра Цеза­ря. Бальб был так­же кват­ту­о­рви­ром.
  • 7Бальб про­вел выбо­ры мест­ных долж­ност­ных лиц на два года впе­ред, подоб­но тому как Цезарь (неза­дол­го до его убий­ства) назна­чил долж­ност­ных лиц в Риме и наме­тил буду­щих кон­су­лов на три года впе­ред.
  • 8Подоб­но тому как Цезарь воз­вра­тил изгнан­ных на осно­ва­нии зако­на Пом­пея о под­ку­пе изби­ра­те­лей (52 г.) — за исклю­че­ни­ем Тита Анния Мило­на.
  • 9Здесь име­ет­ся в виду совет, управ­ляв­ший муни­ци­пи­ей. Чле­ны его назы­ва­лись деку­ри­о­на­ми.
  • 10Оче­вид­но, име­ет­ся в виду про­кон­сул Даль­ней Испа­нии Секст Квин­ти­лий Вар (56 г.).
  • 11Fa­bu­la prae­tex­ta (prae­tex­ta­ta) — тра­гедия с сюже­том из исто­рии Рима; дей­ст­ву­ю­щие лица высту­па­ли в ней в тогах с пур­пур­ной кай­мой (to­ga prae­tex­ta), т. е. это были долж­ност­ные лица. Ср.: Гора­ций, «Нау­ка поэ­зии», стих 288.
  • 12См. прим. 1.
  • 13В шко­лу гла­ди­а­то­ров.
  • 14Этот спо­соб каз­ни при­ме­нял­ся в Кар­фа­гене. Ср.: Авл Гел­лий, «Атти­че­ские ночи», III, 14, 19.
  • 15Без обу­ви, т. е. так, как воз­ле­жа­ли за сто­лом.
  • 16В слу­чае смерт­но­го при­го­во­ра рим­ский граж­да­нин имел пра­во апел­ли­ро­вать к наро­ду.
  • 17Ныне Севи­лья.
  • 18Столь­ко же, сколь­ко Окта­виан дал сво­им вете­ра­нам.
  • 19Ср. пись­мо DCCCXXIV, § 5.
  • 20Победа Анто­ния и Лепида.
  • 21Это пись­мо не дошло до нас.
  • 22Тра­гедии Гая Аси­ния Пол­ли­о­на были напи­са­ны на совре­мен­ные ему темы; они утра­че­ны.
  • 23Поэт Кор­не­лий Галл. Ср. пись­мо DCCCXXIV, § 6.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960896 1345960897 1345960898