Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
895. От Гая Асиния Поллиона Цицерону, в Рим
Кордуба, 8 июня 43 г.
Гай Асиний Поллион Цицерону.
1. Квестор Бальб1 с большими наличными деньгами, с большим запасом золота, с большим запасом серебра, собранным из государственных поступлений2, не уплатив даже жалования солдатам, удрал из Гад и, после того как непогода задержала его на три дня у Кальпы, в июньские календы переправился в царство Богуда3 настоящим богачом. Ввиду последних слухов4, я еще не знаю, возвратился ли он в Гады, или же направится в Рим; ведь он позорнейше меняет свои намерения при каждом новом известии.
2. Но, помимо воровства и разбоя и сечения союзников розгами, он совершил также следующее (как он сам обычно хвалится, — «то же, что и Гай Цезарь»): на играх, которые он устроил в Гадах, он, даровав в последний день золотой перстень актеру Гереннию Галлу, проводил его, чтобы усадить в одном из четырнадцати рядов5 (ведь он устроил столько рядов для всаднических мест); для себя он продлил кваттуорвират6; комиции на двухлетье он провел за два дня7, то есть объявил о выборе тех, кого ему было угодно; он возвратил изгнанников8, не нынешних, но тех времен, когда сенат9 был перебит или разогнан мятежниками, — при проконсуле Сексте Варе10.
3. Но вот это уже даже не по примеру Цезаря: во время игр он поставил претексту11 о своем походе для привлечения проконсула Луция Лентула12 и плакал во время представления, взволнованный воспоминаниями о подвигах. Но во время боев гладиаторов, когда некий Фадий, солдат Помпея, будучи забран в школу13, отказался взять на себя обязательство, после того как он дважды даром бился, и скрылся среди народа, он сначала выпустил на народ галльских всадников (ибо в него полетели камни, когда хватали Фадия), а затем, утащив Фадия, он закопал его в школе и заживо сжег14; позавтракав, он прохаживался босой15, с распущенной туникой, заложив руки за спину, и когда тот несчастный призывал квиритов — «я римский гражданин по рождению!», — он отвечал: «Ну, ступай умоляй народ о покровительстве»16. Диким зверям он бросил римских граждан и среди них некого скупщика на торгах, известнейшего в Гиспале17 человека, так как он был уродлив. Вот с этого рода чудищем я имею дело; но о нем подробнее при встрече.
4. Теперь — и это самое главное — решите, что́ мне, по вашему мнению, следует делать. У меня три надежных легиона; один из них, двадцать восьмой — после того как Антоний в начале войны привлек его на свою сторону обещанием дать в тот день, когда он прибудет в лагерь, по пятисот денариев18 каждому солдату, а в случае победы те же награды, что и своим легионам (кто думал, что им будет какой-либо предел или мера?), — как он ни был возбужден, я удержал, клянусь, с трудом; и я не удержал бы его, если бы он находился у меня в одном месте, так как ведь некоторые отдельные когорты восстали. Он не переставал подстрекать письмами и бесконечными обещаниями и остальные легионы. Да и Лепид не меньше настаивал передо мной посредством писем, и своих и Антония, чтобы я отправил ему тридцатый легион19.
5. Поэтому вы должны считать, что то войско, которое я не захотел ни продать ни за какие награды, ни уменьшить в страхе перед теми опасностями, которые предстояли в случае победы тех20, удержано и сохранено для государства, и раз я сделал то, что вы приказали, вы должны верить, что я был готов сделать все, что бы вы ни приказали; ведь я удержал и провинцию в состоянии мира и войско в своей власти; за пределы своей провинции я нигде не выходил; ни одного солдата, не только легионера, но даже из вспомогательных войск, я никуда не посылал, а если я захватывал каких-либо всадников, пытавшихся уйти, я подвергал их наказанию. Буду считать, что я досрочно вознагражден за это, если государство будет невредимо. Но если бы государство и большинство сената достаточно знали меня, они получили бы благодаря мне бо́льшую пользу. Письмо, которое я написал Бальбу, когда он еще находился в провинции, посылаю тебе для прочтения21. Если захочешь прочесть также претексту22, попросишь моего близкого друга Галла Корнелия23. За пять дней до июньских ид, из Кордубы.
ПРИМЕЧАНИЯ
(Перевод |