Фарсалия,
или поэма о гражданской войне

Книга I

Марк Анней Лукан. Фарсалия, или поэма о гражданской войне. Москва, Научно-изд. центр. «Ладомир» — «Наука», 1993.
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://www.thelatinlibrary.com/lucan/lucan1.shtml
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Бой в Эма­фий­ских полях — гроз­ней­ший, чем бит­вы сограж­дан,
Власть пре­ступ­ле­нья пою и могу­чий народ, рас­тер­зав­ший
Победо­нос­ной рукой свои же кро­ва­вые нед­ра,
Роди­чей кров­ных вой­ну, рас­пав­ший­ся строй само­вла­стья
Bel­la per Ema­thios plus quam ciui­lia cam­pos
ius­que da­tum sce­le­ri ca­ni­mus, po­pu­lum­que po­ten­tem
in sua uictri­ci co­nuer­sum uis­ce­ra dextra
cog­na­tas­que acies, et rup­to foe­de­re reg­ni
5 И состя­за­нье всех сил до основ потря­сен­ной все­лен­ной
В общем пото­ке зло­действ, зна­ме­на навстре­чу зна­ме­нам,
Схват­ки рав­ных орлов и копья, гро­зя­щие копьям.
Что за безумье, народ, какое меча свое­во­лье —
Сон­мы враж­деб­ных пле­мен латин­скою радо­вать кро­вью!
cer­ta­tum to­tis con­cus­si uiri­bus or­bis
in com­mu­ne ne­fas, in­fes­tis­que obuia sig­nis
sig­na, pa­res aqui­las et pi­la mi­nan­tia pi­lis.
quis fu­ror, o ciues, quae tan­ta li­cen­tia fer­ri?
gen­ti­bus inui­sis La­tium prae­be­re cruo­rem
10 В дни, как Авзон­ский тро­фей с над­мен­ных стол­бов Вави­ло­на
Рвать над­ле­жа­ло, и Красс неот­мщен­ною тенью ски­тал­ся,
Вы увле­ка­лись вой­ной, не сулив­шей Риму три­ум­фа?
Сколь­ко земель и морей, увы, поко­рить бы мог­ли вы
Кро­вью, какую тогда про­ли­ва­ли дес­ни­цы сограж­дан, —
cum­que su­per­ba fo­ret Ba­by­lon spo­lian­da tro­paeis
Auso­niis umbra­que er­ra­ret Cras­sus inul­ta
bel­la ge­ri pla­cuit nul­los ha­bi­tu­ra tri­um­phos?
heu, quan­tum ter­rae po­tuit pe­la­gi­que pa­ra­ri
hoc quem ciui­les hau­se­runt san­gui­ne dextrae,
15 Там, где вос­хо­дит Титан, где ночь укры­ва­ет созвез­дья.
Там, где полу­ден­ный зной пыла­ни­ем зем­лю сжи­га­ет,
Где коче­не­ет зима, нико­гда от вес­ны не смяг­ча­ясь,
Скиф­ским моро­зом ско­вав ледо­ви­то­го Пон­та пучи­ну:
Серы и дикий Аракс теперь бы под иго скло­ни­лись,
un­de uenit Ti­tan et nox ubi si­de­ra con­dit
qua­que dies me­dius flag­ran­ti­bus aes­tuat ho­ris
et qua bru­ma ri­gens ac nes­cia uere re­mit­ti
astrin­git Scy­thi­co gla­cia­lem fri­go­re pon­tum!
sub iuga iam Se­res, iam bar­ba­rus is­set Ara­xes
20 Как и народ, коль он есть, свиде­тель рож­де­ния Нила.
Рим, если так вели­ка твоя страсть к непра­вед­ным вой­нам, —
Толь­ко когда ты весь мир под­чи­нишь латин­ским зако­нам,
Про­тив себя обра­тись: еще нет во вра­гах недо­стат­ка!
Ныне ж, когда в горо­дах Ита­лии кам­ни навис­ли
et gens si­qua iacet nas­cen­ti con­scia Ni­lo.
tum, si tan­tus amor bel­li ti­bi, Ro­ma, ne­fan­di,
to­tum sub La­tias le­ges cum mi­se­ris or­bem,
in te uer­te ma­nus: non­dum ti­bi de­fuit hos­tis.
at nunc se­mi­ru­tis pen­dent quod moe­nia tec­tis
25 Полу­раз­ру­шен­ных стен, и стро­е­ний раз­ва­ли­ны всюду
Грудой лежат на зем­ле и сто́рожа в доме не ста­ло,
Лишь кое-где ста­ро­жил по древ­не­му горо­ду бро­дит,
Вся же Гес­пе­рия вкруг невозде­ла­на мно­гие годы
В жест­ких колюч­ках лежит, и рук не хва­та­ет для паш­ни, —
ur­bi­bus Ita­liae lap­sis­que in­gen­tia mu­ris
sa­xa iacent nul­lo­que do­mus cus­to­de te­nen­tur
ra­rus et an­ti­quis ha­bi­ta­tor in ur­bi­bus er­rat,
hor­ri­da quod du­mis mul­tos­que ina­ra­ta per an­nos
Hes­pe­ria est de­suntque ma­nus pos­cen­ti­bus aruis,
30 Нет, ни ярост­ный Пирр, ни Пуни­ец винов­ни­ком столь­ких
Не был потерь и мечом не умел так глу­бо­ко про­ник­нуть:
Сот­ни зия­ю­щих ран нанес­ла рука граж­да­ни­на!
Но, коль ино­го пути не нашли для при­хо­да Неро­на
Судь­бы, и гроз­ной ценой поку­па­ет­ся цар­ство все­выш­них
non tu, Pyrrhe fe­rox, nec tan­tis cla­di­bus auc­tor
Poe­nus erit: nul­li pe­ni­tus des­cen­de­re fer­ro
con­ti­git; al­ta se­dent ciui­lis uol­ne­ra dextrae.
quod si non aliam uen­tu­ro fa­ta Ne­ro­ni
inue­ne­re uiam mag­no­que aeter­na pa­ran­tur
35 Веч­ное, и небе­са под­чи­нить­ся мог­ли Гро­мо­верж­цу
Толь­ко когда улег­лось сра­же­нье сви­ре­пых гиган­тов, —
Боги, нель­зя нам роп­тать: опла­че­ны этой ценою
И пре­ступ­ле­нья, и грех; и пусть на Фар­саль­ской рав­нине
Кро­вью зали­ты поля и насы­ти­лись маны Пуний­ца;
reg­na deis cae­lum­que suo se­rui­re To­nan­ti
non ni­si saeuo­rum po­tuit post bel­la gi­gan­tum,
iam ni­hil, o su­pe­ri, que­ri­mur; sce­le­ra ip­sa ne­fas­que
hac mer­ce­de pla­cent. di­ros Phar­sa­lia cam­pos
inpleat et Poe­ni sa­tu­ren­tur san­gui­ne ma­nes,
40 Пусть и реши­тель­ный бой раз­ра­зил­ся у гибель­ной Мун­ды;
Цезарь, к несча­сти­ям тем при­бавь и оса­ду Мути­ны,
Голод Перу­сии, флот у суро­вой Лев­ка­ды погиб­ший
Да и с раба­ми вой­ну под скло­на­ми огнен­ной Этны:
Все же граж­дан­ской войне мы обя­за­ны мно­гим: свер­ша­лось
ul­ti­ma fu­nes­ta con­cur­rant proe­lia Mun­da,
his, Cae­sar, Pe­ru­si­na fa­mes Mu­ti­nae­que la­bo­res
ac­ce­dant fa­tis et quas pre­mit as­pe­ra clas­ses
Leu­cas et ar­den­ti se­rui­lia bel­la sub Aet­na,
mul­tum Ro­ma ta­men de­bet ciui­li­bus ar­mis
45 Все это ради тебя! Когда, отсто­яв свою стра­жу,
Стар­цем к све­ти­лам взой­дешь, тобой пред­по­чтен­ное небо
Встре­тит с вос­тор­гом тебя; дер­жать ли ты ски­петр захо­чешь,
Или же ввысь вос­па­рить в колес­ни­це пылаю­щей Феба,
Чтобы оттуда зем­ле, не испу­ган­ной сме­ною солн­ца,
quod ti­bi res ac­ta est. te, cum sta­tio­ne pe­rac­ta
astra pe­tes se­rus, prae­la­ti re­gia cae­li
ex­ci­piet gau­den­te po­lo: seu sceptra te­ne­re
seu te flam­mi­ge­ros Phoe­bi con­scen­de­re cur­rus
tel­lu­rem­que ni­hil mu­ta­to so­le ti­men­tem
50 Пла­ме­нем новым сиять, — боже­ства тебе всюду усту­пят
И пре­до­ста­вит при­ро­да пра­ва, каким бы ты богом
Стать ни решил и где бы свой трон ни воз­двиг над все­лен­ной.
Толь­ко пре­сто­ла себе не ставь ты в север­ном кру­ге,
Или на полю­се том, обжи­гае­мом вет­ром про­тив­ным,
ig­ne uago lustra­re iuuet, ti­bi nu­mi­ne ab om­ni
ce­de­tur, iuris­que tui na­tu­ra re­lin­quet
quis deus es­se uelis, ubi reg­num po­ne­re mun­di.
sed ne­que in Arctoo se­dem ti­bi le­ge­ris or­be
nec po­lus auer­si ca­li­dus qua uer­gi­tur Austri,
55 Видеть откуда свой Рим твое солн­це лишь иско­са смо­жет.
Если ты сту­пишь ногой на край без­мер­но­го сво­да —
Дрогнет под тяже­стью ось; блюди рав­но­ве­сие мира,
Став посредине небес; пусть эта эфир­ная область
Ясной оста­нет­ся вся, в обла­ках да не скро­ет­ся Цезарь.
un­de tuam uideas ob­li­quo si­de­re Ro­mam.
aet­he­ris in­men­si par­tem si pres­se­ris unam,
sen­tiet axis onus. lib­ra­ti pon­de­ra cae­li
or­be te­ne me­dio; pars aet­he­ris il­la se­re­ni
to­ta uacet nul­lae­que obstent a Cae­sa­re nu­bes.
60 Пусть чело­ве­че­ский род, ору­жие бро­сив, стре­мит­ся
К обще­му бла­гу в люб­ви; и мир, по все­лен­ной раз­лив­шись,
Да загра­дит навсе­гда желез­ные Яну­са две­ри.
Мне ж ты — дав­но боже­ство, и если ты в серд­це поэта
Внидешь, не надо мне звать вдох­но­ви­те­ля таинств Киррей­ских,
tum ge­nus hu­ma­num po­si­tis si­bi con­su­lat ar­mis
in­que uicem gens om­nis amet; pax mis­sa per or­bem
fer­rea bel­li­ge­ri con­pes­cat li­mi­na Iani.
sed mi­hi iam nu­men; nec, si te pec­to­re uates
ac­ci­pio, Cirrhaea uelim sec­re­ta mouen­tem
65 Вак­ха не буду тогда отвле­кать от род­ной его Нисы:
Мощи один ты вольешь доста­точ­но в рим­ские пес­ни!
Дух мой дер­за­ет рас­крыть при­чи­ны вели­ких дея­ний,
Труд необъ­ят­ный пред­стал мне: что же погна­ло к ору­жью
Яро­сти пол­ный народ и мир из все­лен­ной исторг­ло?
sol­li­ci­ta­re deum Bac­chum­que auer­te­re Ny­sa:
tu sa­tis ad uires Ro­ma­na in car­mi­na dan­das.
fert ani­mus cau­sas tan­ta­rum expro­me­re re­rum,
in­men­sum­que ape­ri­tur opus, quid in ar­ma fu­ren­tem
in­pu­le­rit po­pu­lum, quid pa­cem ex­cus­se­rit or­bi.
70 Судеб завист­ли­вых ряд, не даю­щих вели­ко­му дол­го
Высто­ять; тяж­кий рас­пад от его непо­мер­ной гро­ма­ды,
Рим, не сно­ся­щий себя. Когда рас­па­дут­ся все свя­зи,
И завер­шит все века послед­ний час миро­зда­нья,
К древ­не­му хао­су вновь устре­мясь, то созвез­дья столк­нут­ся
inui­da fa­to­rum se­ries sum­mis­que ne­ga­tum
sta­re diu ni­mio­que graues sub pon­de­re lap­sus
nec se Ro­ma fe­rens. sic, cum con­pa­ge so­lu­ta
sae­cu­la tot mun­di sup­re­ma coe­ge­rit ho­ra
an­ti­quum re­pe­tens ite­rum chaos, [om­nia mix­tis
75 В кучу, а пла­мя све­тил устре­мит­ся на гла­ди мор­ские,
И бере­гов про­сти­рать не захо­чет уж более суша,
Воды она отряхнет, и кинет­ся бра­ту навстре­чу
Феба, устав­шая гнать лоша­дей по наклон­но­му кру­гу,
Тре­буя дня для себя, — и все миро­вое стро­е­нье
si­de­ra si­de­ri­bus con­cur­rent,]ig­nea pon­tum
astra pe­tent, tel­lus ex­ten­de­re li­to­ra no­let
ex­cu­tiet­que fre­tum, frat­ri contra­ria Phoe­be
ibit et ob­li­quum bi­gas agi­ta­re per or­bem
in­dig­na­ta diem pos­cet si­bi, to­ta­que dis­cors
80 В пол­ном рас­строй­стве сво­ем нару­шит зако­ны все­лен­ной.
Рушат гро­ма­ды себя: огра­ни­чи­ла этим пре­де­лом
Воля богов бла­го­ден­ст­вия рост. Судь­ба не усту­пит
Ни одно­му из пле­мен свою зависть к наро­ду, вла­ды­ке
И на зем­ле, и в морях. Ты сам сво­их бед­ст­вий при­чи­на,
ma­chi­na diuol­si tur­ba­bit foe­de­ra mun­di.
in se mag­na ruunt: lae­tis hunc nu­mi­na re­bus
cres­cen­di po­sue­re mo­dum. nec gen­ti­bus ul­lis
com­mo­dat in po­pu­lum ter­rae pe­la­gi­que po­ten­tem
inui­diam For­tu­na suam. tu cau­sa ma­lo­rum
85 Рим, пото­му что ты стал трех вла­дык досто­я­ньем, и ныне
Их смер­то­нос­ный союз смя­те­нье несет государ­ству.
О, рас­то­чи­те­ли смут, ослеп­лен­ные дикою стра­стью!
Что вам за сласть в состя­за­нии сил, в пол­но­те обла­да­нья
Миром? Пока под­ни­мать будет воды зем­ля, а всю зем­лю
fac­ta tri­bus do­mi­nis com­mu­nis, Ro­ma, nec um­quam
in tur­bam mis­si fe­ra­lia foe­de­ra reg­ni.
o ma­le con­cor­des ni­mia­que cu­pi­di­ne cae­ci,
quid mis­ce­re iuuat uires or­bem­que te­ne­re
in me­dio? dum ter­ra fre­tum ter­ram­que leua­bit
90 Воздух, покуда Титан про­дол­жа­ет свой труд бес­ко­неч­ный,
Ночь про­бе­га­ет за днем в небе­сах по тем же созвез­дьям, —
Вер­но­сти нам не зна­вать в соучаст­ни­ках вла­сти, и каж­дый
Будет к дру­гим нетер­пим. Роко­вых не ищи­те при­ме­ров
У чуже­стран­ных пле­мен и в веках, дав­но мино­вав­ших.
aer et lon­gi uoluent Ti­ta­na la­bo­res
nox­que diem cae­lo to­ti­dem per sig­na se­que­tur,
nul­la fi­des reg­ni so­ciis, om­nis­que po­tes­tas
in­pa­tiens con­sor­tis erit. nec gen­ti­bus ul­lis
cre­di­te nec lon­ge fa­to­rum exempla pe­tan­tur:
95 Брат­скою кро­вью у нас забрыз­га­ны пер­вые сте­ны.
Но ни зем­ля, ни моря в то вре­мя пред­ме­том раздо­ра
Не были: этих вла­дык их тес­ный уча­сток поссо­рил.
Крат­кое вре­мя раздор под личи­ной согла­сья скры­вал­ся.
Мир царил не по воле вождей; еди­ной поме­хой
fra­ter­no pri­mi ma­due­runt san­gui­ne mu­ri.
nec pre­tium tan­ti tel­lus pon­tus­que fu­ro­ris
tunc erat: exi­guum do­mi­nos com­mi­sit asy­lum.
tem­po­ris an­gus­ti man­sit con­cor­dia dis­cors
pax­que fuit non spon­te du­cum; nam so­la fu­tu­ri
100 Про­тив гряду­щей вой­ны был Красс. Как валы рас­се­ка­ет
И разде­ля­ет с трудом рубеж неши­ро­ко­го Ист­ма,
Не поз­во­ляя сой­тись пучи­нам — коль суша усту­пит,
Море Эгей­ское вмиг с Ионий­ским столк­нет­ся, — вот так же
В час, когда Красс погиб, суро­вых вождей раз­ни­мав­ший,
Cras­sus erat bel­li me­dius mo­ra. qua­li­ter un­das
qui se­cat et ge­mi­num gra­ci­lis ma­re se­pa­rat Isthmos
nec pa­ti­tur con­fer­re fre­tum, si ter­ra re­ce­dat,
Ioni­um Aegaeo fran­gat ma­re, sic, ubi saeua
ar­ma du­cum di­ri­mens mi­se­ran­do fu­ne­re Cras­sus
105 Кро­вью латин­ской, увы, оро­сив асси­рий­ские Кар­ры, —
Эта победа пар­фян рас­по­я­са­ла рим­скую ярость.
Боль­ше, чем дума­ли вы, совер­шив этот бой, Арса­киды:
Вы побеж­ден­ным вра­гам пода­ри­ли граж­дан­ские вой­ны!
Меч тиран­нию дро­бит, и богат­ства наро­да-вла­ды­ки,
As­sy­rias La­tio ma­cu­lauit san­gui­ne Carrhas,
Par­thi­ca Ro­ma­nos so­lue­runt dam­na fu­ro­res.
plus il­la uobis acie, quam cre­di­tis, ac­tum est,
Ar­sa­ci­dae: bel­lum uic­tis ciui­le de­dis­tis.
diui­di­tur fer­ro reg­num, po­pu­li­que po­ten­tis,
110 Морем, и твер­дой зем­лей, и целым вла­дев­ше­го миром,
Мало теперь для дво­их. Пото­му что, свя­зан­ный кро­вью,
Их дру­же­лю­бья залог — свой зло­ве­щий сва­деб­ный факел,
Гроз­ной рукою Сестер отсе­чен­ная, к манам с собою
Юлия прочь унес­ла. О, если бы рок спра­вед­ли­вый
quae ma­re, quae ter­ras, quae to­tum pos­si­det or­bem,
non ce­pit for­tu­na duos. nam pig­no­ra iuncti
san­gui­nis et di­ro fe­ra­les omi­ne tae­das
abstu­lit ad ma­nes Par­ca­rum Iulia saeua
in­ter­cep­ta ma­nu. quod si ti­bi fa­ta de­dis­sent
115 Дни тво­ей жиз­ни про­длил, ты одна толь­ко в мире суме­ла б
Бешен­ство мужа сми­рить и роди­те­ля гнев успо­ко­ить,
Руки их соеди­нить, мечи обна­жен­ные выбив, —
Так же, как тестей с зятья­ми саби­нян­ки соеди­ни­ли.
Гибель твоя унес­ла и клят­вы, вождям раз­ре­шив­ши
maio­res in lu­ce mo­ras, tu so­la fu­ren­tem
in­de uirum po­te­ras at­que hinc re­ti­ne­re pa­ren­tem
ar­ma­tas­que ma­nus ex­cus­so iun­ge­re fer­ro,
ut ge­ne­ros so­ce­ris me­diae iun­xe­re Sa­bi­nae.
mor­te tua dis­cus­sa fi­des bel­lum­que moue­re
120 Меж­до­усо­бье начать: под­стре­ка­ла сопер­ни­ков доб­лесть:
Ты, о Вели­кий Пом­пей, боишь­ся, чтоб ста­рых три­ум­фов
Новый герой не затмил, и лавр побед над пира­том
В галль­ских боях не увял. В тебе же к похо­дам при­выч­ка
Дух воз­буж­да­ет, и ты со вто­рым не поми­ришь­ся местом:
per­mis­sum du­ci­bus. sti­mu­los de­dit aemu­la uir­tus.
tu, noua ne uete­res obscu­rent ac­ta tri­um­phos
et uic­tis ce­dat pi­ra­ti­ca lau­rea Gal­lis,
Mag­ne, ti­mes; te iam se­ries usus­que la­bo­rum
eri­git in­pa­tiensque lo­ci for­tu­na se­cun­di;
125 Цезарь не может при­знать кого бы то ни было — пер­вым.
Рав­ных не тер­пит Пом­пей. В чьем ору­жии более пра­ва —
Ведать греш­но. Но при­звал защит­ни­ка силь­но­го каж­дый:
Мил победи­тель богам, побеж­ден­ный любе­зен Като­ну.
Вовсе не рав­ны вра­ги: один из них, в летах пре­клон­ных,
nec quem­quam iam fer­re po­test Cae­sa­rue prio­rem
Pom­peiu­sue pa­rem. quis ius­tius in­duit ar­ma
sci­re ne­fas: mag­no se iudi­ce quis­que tue­tur;
uictrix cau­sa deis pla­cuit sed uic­ta Ca­to­ni.
nec coie­re pa­res. al­ter uer­gen­ti­bus an­nis
130 Тогой граж­дан­ской сво­ей дав­но уже тело покоя,
Быть разу­чил­ся вождем от дол­го­го мира; он ищет
Сла­вы и, чернь весе­ля, увле­ка­ясь любо­вью народ­ной,
Рад он в теат­ре сво­ем выслу­ши­вать руко­плес­ка­нья,
Новых не чер­пая сил и душой дове­ря­ясь чрез­мер­но
in se­nium lon­go­que to­gae tran­quil­lior usu
de­di­di­cit iam pa­ce du­cem, fa­mae­que pe­ti­tor
mul­ta da­re in uol­gus, to­tus po­pu­la­ri­bus auris
in­pel­li plau­su­que sui gau­de­re theat­ri,
nec re­pa­ra­re nouas uires, mul­tum­que prio­ri
135 Преж­ней счаст­ли­вой судь­бе. То — вели­ко­го име­ни при­зрак;
Дуб вели­ча­вый таков посреди полей пло­до­нос­ных,
Весь под дара­ми вождей, под добы­чею древ­ней наро­да:
Уж не впи­ва­ет­ся он кор­ня­ми могу­чи­ми в зем­лю,
Дер­жит­ся весом сво­им и, голые вет­ви подъ­ем­ля,
cre­de­re for­tu­nae. stat mag­ni no­mi­nis umbra,
qua­lis fru­gi­fe­ro quer­cus sub­li­mis in ag­ro
exuuias uete­ris po­pu­li sac­ra­ta­que ges­tans
do­na du­cum nec iam uali­dis ra­di­ci­bus hae­rens
pon­de­re fi­xa suo est, nu­dos­que per aera ra­mos
140 Тень от наго­го ство­ла, не от листьев зеле­ных кида­ет;
Хоть и гро­зит он упасть, пошат­нув­шись от пер­во­го вет­ра,
Хоть воз­вы­ша­ют­ся вкруг леса в сво­ей силе цве­ту­щей, —
Толь­ко ему весь почет. А у Цеза­ря было не столь­ко
Чести и сла­вы вождя, сколь доб­ле­сти той, не умев­шей
ef­fun­dens trun­co, non fron­di­bus, ef­fi­cit umbram,
et qua­muis pri­mo nu­tet ca­su­ra sub Euro,
tot cir­cum si­luae fir­mo se ro­bo­re tol­lant,
so­la ta­men co­li­tur. sed non in Cae­sa­re tan­tum
no­men erat nec fa­ma du­cis, sed nes­cia uir­tus
145 Смир­но сто­ять, был един­ст­вен­ный стыд — не выиг­рать бит­ву:
Неукро­тим и могуч, он вел леги­о­ны, куда их
Гнев иль надеж­да влек­ли, нико­гда не зная поща­ды,
Мно­жил успе­хи свои, боже­ство вынуж­дал на под­мо­гу,
Все раз­ру­шал, что ему на доро­ге поме­хой сто­я­ло,
sta­re lo­co, so­lus­que pu­dor non uin­ce­re bel­lo.
acer et in­do­mi­tus, quo spes quo­que ira uocas­set,
fer­re ma­num et num­quam te­me­ran­do par­ce­re fer­ro,
suc­ces­sus ur­gue­re suos, insta­re fauo­ri
nu­mi­nis, in­pel­lens quid­quid si­bi sum­ma pe­ten­ti
150 И с лико­ва­ньем в душе свой путь про­ла­гал меж раз­ва­лин.
Так, порож­де­ние бурь, свер­ка­ет мол­ния в тучах
И, потря­сая эфир, гро­хо­чет неисто­вым гро­мом,
День пре­ры­ва­ет и страх меж­ду роб­ких рож­да­ет наро­дов,
Им ослеп­ляя гла­за косым полы­ха­ни­ем блес­ка;
obsta­ret gau­densque uiam fe­cis­se rui­na,
qua­li­ter expres­sum uen­tis per nu­bi­la ful­men
aet­he­ris in­pul­si so­ni­tu mun­di­que fra­go­re
emi­cuit ru­pit­que diem po­pu­los­que pauen­tes
ter­ruit ob­li­qua praestrin­gens lu­mi­na flam­ma:
155 В небе бушу­ет она, и нет ника­кой ей пре­гра­ды:
Бур­но падая вниз и бур­но ввысь воз­вра­ща­ясь,
Гибель сеет кру­гом и раз­ме­тан­ный огнь соби­ра­ет.
Вот побуж­де­нья вождей; но в обще­стве так­же таи­лись
Брат­ской вой­ны семе­на, все­гда потоп­ляв­шей наро­ды,
in sua templa fu­rit, nul­la­que exi­re uetan­te
ma­te­ria mag­nam­que ca­dens mag­nam­que reuer­tens
dat stra­gem la­te spar­sos­que re­col­li­git ig­nes.
hae du­ci­bus cau­sae; sub­erant sed pub­li­ca bel­li
se­mi­na, quae po­pu­los sem­per mer­se­re po­ten­tis.
160 Ибо, когда при­нес­ло воен­ное сча­стье чрез­мер­ный
Дар поко­рен­ных пле­мен, — от богат­ства испор­ти­лись нра­вы,
И ограб­ле­нье вра­гов, их доста­ток — посе­я­ли рос­кошь.
Вели­ко­ле­пью палат и золоту меры не ста­ло,
Тра­пезы пред­ков — скуд­ны; едва ли при­лич­ные женам
nam­que, ut opes ni­mias mun­do for­tu­na sub­ac­to
in­tu­lit et re­bus mo­res ces­se­re se­cun­dis
prae­da­que et hos­ti­les lu­xum sua­se­re ra­pi­nae,
non auro tec­ti­sue mo­dus, men­sas­que prio­res
as­per­na­ta fa­mes; cul­tus ges­ta­re de­co­ros
165 Носят наряды мужья; геро­ев пло­дя­щая бед­ность
В пре­не­бре­же­ньи; и вот со все­го соби­ра­ет­ся мира,
То, что народ раз­вра­ща­ет. В те дни пре­де­лы име­ний
Вширь разда­лись, и поля, взбо­ро­нен­ные стро­гим Камил­лом,
Взры­тые преж­де кир­кой и моты­кою Кури­ев древ­ней,
uix nu­ri­bus ra­pue­re ma­res; fe­cun­da uiro­rum
pau­per­tas fu­gi­tur to­to­que ac­cer­si­tur or­be
quo gens quae­que pe­rit; tum lon­gos iun­ge­re fi­nes
ag­ro­rum, et quon­dam du­ro sul­ca­ta Ca­mil­li
uome­re et an­ti­quos Cu­rio­rum pas­sa li­go­nes
170 Ста­ли уде­лом иных, неве­до­мых сель­ских хозя­ев.
Был уж не тот народ, кото­ро­му мир и сво­бо­да
Силы кре­пи­ли, хра­ня в без­дей­ст­вии дол­гом ору­жье.
Быст­ро рож­да­ет­ся гнев; на зло­дей­ства — нуж­ды порож­де­нье —
Смот­рят лег­ко; а мечом захва­тить в свои руки отчиз­ну —
lon­ga sub ig­no­tis ex­ten­de­re ru­ra co­lo­nis.
non erat is po­pu­lus quem pax tran­quil­la iuua­ret,
quem sua li­ber­tas in­mo­tis pas­ce­ret ar­mis.
in­de irae fa­ci­les et, quod sua­sis­set eges­tas,
uile ne­fas, mag­num­que de­cus fer­ro­que pe­ten­dum
175 Это вели­кая честь; и ста­вят мерою пра­ва
Силу; в нево­ле закон и реше­нья народ­ных собра­ний,
Кон­су­лы пра­ва не чтут и его попи­ра­ют три­бу­ны;
Лик­то­ров связ­ки отсель покуп­ные, народ, про­даю­щий
Милость свою за металл, и торг для Рима смер­тель­ный —
plus pat­ria po­tuis­se sua, men­su­ra­que iuris
uis erat: hinc le­ges et ple­bis sci­ta coac­tae
et cum con­su­li­bus tur­ban­tes iura tri­bu­ni;
hinc rap­ti fas­ces pre­tio sec­tor­que fauo­ris
ip­se sui po­pu­lus le­ta­lis­que am­bi­tus ur­bi
180 Торг долж­но­стя­ми в борь­бе еже­год­ной на Мар­со­вом Поле;
Хищ­ный отсюда про­цент, бес­по­щад­ные сро­ки упла­ты, —
И поко­леб­лен кредит, и вой­на ста­ла выгод­ной мно­гим.
Цезарь уже пере­шел поспеш­но холод­ные Аль­пы,
Замы­сел в серд­це тая о вели­ких буду­щих вой­нах.
an­nua uena­li re­fe­rens cer­ta­mi­na Cam­po;
hinc usu­ra uorax aui­dum­que in tem­po­ra fe­nus
et con­cus­sa fi­des et mul­tis uti­le bel­lum.
iam ge­li­das Cae­sar cur­su su­pe­rauerat Al­pes
in­gen­tis­que ani­mo mo­tus bel­lum­que fu­tu­rum
185 В час, когда он под­сту­пал к неши­ро­ким вол­нам Руби­ко­на,
Роди­ны смут­ной пред­стал пред­во­ди­те­лю при­зрак огром­ный;
Свет­лым, но груст­ным лицом сияя в сумра­ке ночи
И с баш­не­нос­ной гла­вы седи­ны свои рас­сы­пая,
Кос­мы он рвал на себе, обна­жен­ные руки подъ­ем­ля,
ce­pe­rat. ut uen­tum est pa­rui Ru­bi­co­nis ad un­das,
in­gens uisa du­ci pat­riae tre­pi­dan­tis ima­go
cla­ra per obscu­ram uol­tu maes­tis­si­ma noc­tem
tur­ri­ge­ro ca­nos ef­fun­dens uer­ti­ce cri­nes
cae­sa­rie la­ce­ra nu­dis­que adsta­re la­cer­tis
190 Стон испус­кая глу­хой, вос­клик­нул: «Куда вы стре­ми­тесь?
Мчи­те зна­ме­на мои куда? Если пра­во за вами,
Еже­ли граж­дане вы, — здесь гра­ни­ца послед­няя: стой­те!».
Тре­пет вождя охва­тил, вла­сы под­ня­лись и, пре­рвав­ши
Натиск, в бес­си­лии он воз­ле самой воды задер­жал­ся.
et ge­mi­tu per­mix­ta lo­qui: «quo ten­di­tis ultra?
quo fer­tis mea sig­na, uiri? si iure ueni­tis,
si ciues, huc us­que li­cet». tum per­cu­lit hor­ror
membra du­cis, ri­gue­re co­mae gres­sum­que coer­cens
lan­guor in extre­ma te­nuit ues­ti­gia ri­pa.
195 «О Гро­мо­вер­жец! — он рек, — ози­раю­щий с выси Тар­пей­ской
Сте­ны сто­ли­цы сво­ей, о пена­ты фри­гий­ские рода
Юли­ев, ты, о Кви­рин, воз­не­сен­ный тай­но на небо,
Ты, оби­таю­щий в Аль­бе кру­той — Юпи­тер Латин­ский,
Весты свя­той оча­ги, о подо­бие выс­ше­го бога, —
mox ait «o mag­nae qui moe­nia pros­pi­cis ur­bis
Tar­peia de ru­pe To­nans Phry­gii­que pe­na­tes
gen­tis Iuleae et rap­ti sec­re­ta Qui­ri­ni
et re­si­dens cel­sa La­tia­ris Iup­pi­ter Al­ba
Ves­ta­les­que fo­ci sum­mi­que o nu­mi­nis instar
200 Рим, — покро­ви­тель­ст­вуй мне; не тебя пре­сле­дую ныне
Буй­ным ору­жи­ем я; победи­тель на суше и море,
Всюду я — твой сол­дат, если быть им доз­во­лишь и ныне.
Тот будет впредь вино­ват, чрез кого я вра­гом тво­им ста­ну!».
И, уско­ряя вой­ну, чрез набух­шую реку он быст­ро
Ro­ma, faue coep­tis. non te fu­ria­li­bus ar­mis
per­se­quor: en, ad­sum uic­tor ter­ra­que ma­ri­que
Cae­sar, ubi­que tuus (li­ceat mo­do, nunc quo­que) mi­les.
il­le erit il­le no­cens, qui me ti­bi fe­ce­rit hos­tem».
in­de mo­ras so­luit bel­li tu­mi­dum­que per am­nem
205 Дви­нул зна­ме­на свои. Так в зной­ной пустыне Ливий­ской
Лев, запри­ме­тив­ши вдруг вра­га у себя по сосед­ству,
Весь при­па­да­ет к зем­ле и колеб­лет­ся, гне­вом испол­нен,
Хле­щет сви­ре­по хво­стом, себя само­го разъ­яряя,
Гри­ву взды­ма­ет, и рев из зия­ю­щей пасти несет­ся:
sig­na tu­lit pro­pe­re: si­cut squa­len­ti­bus aruis
aes­ti­fe­rae Li­byes uiso leo com­mi­nus hos­te
sub­se­dit du­bius, to­tam dum col­li­git iram;
mox, ubi se saeuae sti­mu­lauit uer­be­re cau­dae
ere­xit­que iubam et uas­to graue mur­mur hia­tu
210 Тут, если в бок вон­зит­ся копье про­вор­но­го мав­ра
Или в широ­кую грудь вопьет­ся рога­ти­на сни­зу, —
Рану такую пре­зрев, на желе­зо он пры­га­ет дерз­ко.
Узким течет ручьем и стру­ею бежит мел­ко­вод­ной
Крас­ный поток Руби­кон в пыла­нии зной­но­го лета,
infre­muit, tum tor­ta leuis si lan­cea Mau­ri
hae­reat aut la­tum sub­eant uena­bu­la pec­tus,
per fer­rum tan­ti se­cu­rus uol­ne­ris exit.
fon­te ca­dit mo­di­co pa­ruis­que in­pel­li­tur un­dis
pu­ni­ceus Ru­bi­con, cum fe­rui­da can­duit aes­tas,
215 Вьет­ся по низ­ким лугам, отде­ляя надеж­ной гра­ни­цей
Жите­ля галль­ских полей от Авзон­ских селе­ний и пашен.
Мно­жи­ла ныне зима его мощь и пол­ни­ла вол­ны
Кин­фия третья сво­им отяг­чен­ным лив­ня­ми рогом,
Так же и тая­нье Альп под сырым дуно­ве­ни­ем Эвра.
per­que imas ser­pit ual­les et Gal­li­ca cer­tus
li­mes ab Auso­niis dis­ter­mi­nat arua co­lo­nis.
tum uires prae­be­bat hiemps at­que auxe­rat un­das
ter­tia iam graui­do pluuia­lis Cyn­thia cor­nu
et ma­di­dis Euri re­so­lu­tae fla­ti­bus Al­pes.
220 Кон­ни­ца пер­вая здесь в быст­ри­ну кида­ет­ся сме­ло,
Пере­граж­дая поток; а про­чее вой­ско по бро­ду
Воль­но стре­мит­ся вослед сквозь уже усми­рен­ные вол­ны.
Цезарь, пучи­ну прой­дя и вый­дя на берег про­тив­ный,
Мол­вил, свой стан укре­пив на Гес­пе­рии нивах запрет­ных:
pri­mus in ob­li­quum so­ni­pes op­po­ni­tur am­nem
ex­cep­tu­rus aquas; mol­li tum ce­te­ra rum­pit
tur­ba uado fa­ci­les iam frac­ti flu­mi­nis un­das.
Cae­sar, ut aduer­sam su­pe­ra­to gur­gi­te ri­pam
at­ti­git, Hes­pe­riae ueti­tis et con­sti­tit aruis,
225 «Здесь нару­шаю я мир и вра­гом осквер­нен­ное пра­во;
Сча­стье, иду за тобой; да не будет отныне зако­нов!
Ныне вве­ря­юсь судь­бе, вой­на да пред­станет судьею!».
С речью такою повел свое вой­ско вождь неусып­ный
В ночь; он быст­рее летит, чем камень с пра­щи бале­ар­ца,
«hic» ait «hic pa­cem te­me­ra­ta­que iura re­lin­quo;
te, For­tu­na, se­quor. pro­cul hinc iam foe­de­ra sun­to;
cre­di­di­mus sa­tis <his>, uten­dum est iudi­ce bel­lo».
sic fa­tus noc­tis te­neb­ris ra­pit ag­mi­na duc­tor
in­pi­ger, et tor­to Ba­lea­ris uer­be­re fun­dae
230 Лег­че стре­лы, что назад на ска­ку запус­ка­ет пар­фя­нин;
Он, уже Риму гро­зя, в Ари­мин сосед­ний всту­па­ет
В час, когда звезды бегут пред зарей, Све­то­нос­ца оста­вив.
Вот уж рож­да­ет­ся день, кото­ро­му видеть при­дет­ся
Первую вспыш­ку вой­ны: но по воле богов, или Авст­ра,
ocior et mis­sa Par­thi post ter­ga sa­git­ta,
uici­num­que mi­nax inua­dit Ari­mi­num, et ig­nes
so­lis Lu­ci­fe­ro fu­gie­bant astra re­lic­to.
iam­que dies pri­mos bel­li uisu­ra tu­mul­tus
exo­ri­tur; sed spon­te deum, seu tur­bi­dus Aus­ter
235 Тучи собрав­ше­го вкруг, — оста­ло­ся сумрач­ным небо.
Цезарь вой­скам при­ка­зал знач­ки на фору­ме взя­том
Скла­ды­вать; скри­пы рож­ков и гро­хот тру­бы соче­та­ют
Свой нече­сти­вый сиг­нал с гуде­ни­ем хрип­ло­го рога.
Вспуг­нут народ­ный покой, и юно­ши, с ложа вско­чив­ши,
in­pu­le­rat, maes­tam te­nue­runt nu­bi­la lu­cem.
con­sti­tit ut cap­to ius­sus de­po­ne­re mi­les
sig­na fo­ro, stri­dor li­tuum clan­gor­que tu­ba­rum
non pia con­ci­nuit cum rau­co clas­si­ca cor­nu.
rup­ta quies po­pu­li, stra­tis­que ex­ci­ta iuuen­tus
240 Мчат­ся — ско­рей отвя­зать от свя­щен­ных пена­тов ору­жье,
Спав­шее в мире дав­но; хва­та­ют погну­тые копья,
Вет­хие, в дырах, щиты, из кото­рых повы­лез­ли пру­тья,
Сот­ни коря­вых мечей, изъ­еден­ных ржав­чи­ной чер­ной.
Но, когда Рима знач­ки зна­ко­мым орлом засвер­ка­ли
de­ri­puit sac­ris ad­fi­xa pe­na­ti­bus ar­ma
quae pax lon­ga da­bat: nu­da iam cra­te fluen­tis
inua­dunt cli­peos cu­rua­ta­que cus­pi­de pi­la
et scab­ros nig­rae mor­su ro­bi­gi­nis en­ses.
ut no­tae ful­se­re aqui­lae Ro­ma­na­que sig­na
245 И в окру­же­ньи когорт им Цезарь над­мен­ный явил­ся, —
Души их страх охва­тил, и холо­дом ужас ско­вал их,
И на без­глас­ных устах немые засты­ли упре­ки:
«О, наши сте­ны сто­ят на горе так близ­ко от Гал­лов!
О, это место скор­бей! Над все­ми наро­да­ми веет
et cel­sus me­dio con­spec­tus in ag­mi­ne Cae­sar,
de­ri­gue­re me­tu, ge­li­dos pauor oc­cu­pat ar­tus,
et ta­ci­to mu­tos uoluunt in pec­to­re ques­tus.
«o ma­le uici­nis haec moe­nia con­di­ta Gal­lis,
o tris­ti dam­na­ta lo­co! pax al­ta per om­nes
250 Мир и глу­бо­кий покой; а мы для губи­те­лей — жерт­ва,
Лагерь их пер­вый все­гда! Фор­ту­на! Было бы луч­ше
Дать на восто­ке нам дом, иль под север­ным небом холод­ным
Дать коче­вые шат­ры, чем ста­вить нас Лация стра­жем!
Виде­ли пер­вы­ми здесь мы набе­ги сено­нов и ким­вров,
et tran­quil­la quies po­pu­los: nos prae­da fu­ren­tum
pri­ma­que castra su­mus. me­lius, For­tu­na, de­dis­ses
or­be sub Eoo se­dem ge­li­da­que sub Arcto
er­ran­tis­que do­mos, La­tii quam cla­ustra tue­ri.
nos pri­mi Se­no­num mo­tus Cimbrum­que ruen­tem
255 Мар­са Ливий­ско­го гнев и ярост­ный натиск тев­то­нов, —
Сколь­ко бы раз на Рим ни пада­ли судеб уда­ры,
Здесь — доро­га всех войн!». Так роп­щут они зата­ен­но,
Явно свой страх боясь выра­жать; ни еди­но­му сло­ву
Скорбь не дове­ре­на их; но, как немы поля, когда пти­цы
uidi­mus et Mar­tem Li­byes cur­sum­que fu­ro­ris
Teu­to­ni­ci: quo­tiens Ro­mam for­tu­na la­ces­sit,
hac iter est bel­lis». ge­mi­tu sic quis­que la­ten­ti,
non ausus ti­muis­se pa­lam: uox nul­la do­lo­ri
cre­di­ta, sed quan­tum, uoluc­res cum bru­ma coer­cet,
260 Смолк­нут зимой, как без шума лежит откры­тое море, —
Так царит тиши­на. Холод­ные тени ноч­ные
Свет разо­гнал, — и факе­лы войн, язвя сво­им жалом
Кос­ный в сомне­нии ум, к боям побуж­да­ют, и судь­бы
Рушат пре­гра­ды сты­да; Фор­ту­на ста­ра­ет­ся пра­вом
ru­ra si­lent, me­dius­que ta­cet si­ne mur­mu­re pon­tus,
tan­ta quies. noc­tis ge­li­das lux so­lue­rat umbras:
ec­ce, fa­ces bel­li du­biae­que in proe­lia men­ti
ur­guen­tes ad­dunt sti­mu­los cunctas­que pu­do­ris
rum­punt fa­ta mo­ras: ius­tos For­tu­na la­bo­rat
265 Натиск вождя оправ­дать и нахо­дит пред­ло­ги для бра­ни:
Все попи­рая пра­ва, сенат из смя­тен­но­го Рима
Буй­ных три­бу­нов изгнал, угро­жая им уча­стью Грак­хов.
Те под зна­ме­на вождя бегут, но бла­го он близ­ко,
С ними спе­шит Кури­он — ора­тор про­даж­ный и дерз­кий, —
es­se du­cis mo­tus et cau­sas inue­nit ar­mis.
ex­pu­lit an­ci­pi­ti dis­cor­des ur­be tri­bu­nos
uic­to iure mi­nax iac­ta­tis cu­ria Grac­chis.
hos iam mo­ta du­cis uici­na­que sig­na pe­ten­tes
audax uena­li co­mi­ta­tur Cu­rio lin­gua,
270 Гла­сом наро­да он был когда-то, сто­ял за сво­бо­ду
И на воен­ную знать дер­зал под­ни­мать он пле­бе­ев.
Этот, вождя увидав, омра­чен­но­го тяж­кой заботой,
Мол­вил: «Доко­ле я мог помо­гать тво­ей пар­тии, Цезарь,
Я убеж­дал про­длить твою власть про­тив воли сена­та
uox quon­dam po­pu­li li­ber­ta­tem­que tue­ri
ausus et ar­ma­tos ple­bi mis­ce­re po­ten­tes.
ut­que du­cem uarias uoluen­tem pec­to­re cu­ras
con­spe­xit «dum uoce tuae po­tue­re iuua­ri,
Cae­sar», ait «par­tes, qua­muis no­len­te se­na­tu
275 В дни, когда было дано мне пра­во сто­ять на три­буне
И, при­вле­кая к тебе, раз­го­нять сомне­нья кви­ри­тов.
В день, как под игом вой­ны угне­тен­ные смолк­ли зако­ны,
Изгна­ны мы из отчих домов и несем доб­ро­воль­но
Ссыл­ку; победа твоя вос­ста­но­вит наше граж­дан­ство.
tra­xi­mus im­pe­rium, tum cum mi­hi rostra te­ne­re
ius erat et du­bios in te transfer­re Qui­ri­tes.
at postquam le­ges bel­lo si­lue­re coac­tae
pel­li­mur e pat­riis la­ri­bus pa­ti­mur­que uolen­tes
exi­lium: tua nos fa­ciet uic­to­ria ciues.
280 Ты, пока недруг дро­жит, ника­кой не под­дер­жан­ный силой,
Прочь замед­ле­нья отринь; созрев­шее губят отсроч­ки!
Боль­ше полу­чишь теперь ты за труд и опас­ность, чем рань­ше.
Два пяти­ле­тья тебя дер­жа­ла Гал­лия в бит­вах —
Мира ничтож­ный кло­чок. А теперь — хоть несколь­ко сты­чек
dum tre­pi­dant nul­lo fir­ma­tae ro­bo­re par­tes,
tol­le mo­ras: sem­per no­cuit dif­fer­re pa­ra­tis.
[par la­bor at­que me­tus pre­tio maio­re pe­tun­tur.]
bel­lan­tem ge­mi­nis te­nuit te Gal­lia lustris,
pars quo­ta ter­ra­rum! fa­ci­li si proe­lia pau­ca
285 Выиг­рай толь­ко — тебе все­лен­ную Рим пре­до­ста­вит!
Ныне ведь пыш­ный три­умф тво­е­го не укра­сит при­хо­да,
И Капи­то­лий теперь свя­щен­но­го лав­ра не про­сит;
Зависть тебя обо­шла, — и вряд ли тебя не нака­жут
За поко­ре­нье пле­мен! Но сбро­сить тестя с пре­сто­ла
ges­se­ris euen­tu, ti­bi Ro­ma sub­ege­rit or­bem.
nunc ne­que te lon­gi re­mean­tem pom­pa tri­um­phi
ex­ci­pit aut sac­ras pos­cunt Ca­pi­to­lia lau­rus:
liuor edax ti­bi cuncta ne­gat, gen­tes­que sub­ac­tas
uix in­pu­ne fe­res. so­ce­rum de­pel­le­re reg­no
290 Твер­до твой зять поре­шил; разде­лить ты мира не можешь, —
Можешь вла­деть им один!». При­зы­вом сво­им воз­будил он
Новое рве­нье к войне и серд­це зажег пол­ко­во­д­ца:
Так олим­пий­ский ска­кун, побуж­дае­мый кри­ком, стре­мит­ся
Вырвать­ся прочь из оград, хоть еще запер­та заго­род­ка,
dec­re­tum ge­ne­ro est: par­ti­ri non po­tes or­bem,
so­lus ha­be­re po­tes». sic postquam fa­tus, et ip­si
in bel­lum pro­no tan­tum ta­men ad­di­dit irae
ac­cen­dit­que du­cem, quan­tum cla­mo­re iuua­tur
Ele­us so­ni­pes, qua­muis iam car­ce­re clau­so
295 Ярост­но ломит­ся в дверь и нога­ми сби­ва­ет засо­вы.
Тот­час к зна­ме­нам зовет при ору­жии вои­нов Цезарь;
Взо­ром суро­вым сми­рив смя­те­нье взвол­но­ван­ных пол­чищ
И мано­ве­ньем руки тиши­ну водво­рив, гово­рит он:
«О сото­ва­ри­щи битв, испы­тав­шие вме­сте со мною
in­mi­neat fo­ri­bus pro­nus­que re­pa­gu­la la­xet.
co­nuo­cat ar­ma­tos ex­templo ad sig­na ma­nip­los,
ut­que sa­tis tre­pi­dum tur­ba coeun­te tu­mul­tum
con­po­suit uol­tu dextra­que si­len­tia ius­sit
«bel­lo­rum o so­cii, qui mil­le pe­ri­cu­la Mar­tis
300 Тыся­чи бед­ст­вий вой­ны, — мы десять уж лет побеж­да­ем:
Что заслу­жи­ла нам кровь, про­ли­тая на север­ных нивах,
Тяж­кие раны, и смерть, и зим­ний под Аль­па­ми лагерь?
Рим не мень­ше кипит вели­ким воен­ным смя­те­ньем,
Чем кло­котал бы, коль вновь Ган­ни­бал пере­шел бы чрез Аль­пы:
me­cum» ait «ex­per­ti de­ci­mo iam uin­ci­tis an­no,
hoc cruor Arctois me­ruit dif­fu­sus in aruis
uol­ne­ra­que et mor­tes hie­mes­que sub Al­pi­bus ac­tae?
non se­cus in­gen­ti bel­lo­rum Ro­ma tu­mul­tu
con­cu­ti­tur, quam si Poe­nus transcen­de­rit Al­pes
305 Силу могу­чих когорт попол­ня­ют кру­гом ново­бран­цы;
Рушат­ся всюду для флота леса; в морях и на суше
Цеза­ря веле­но гнать. Что, если бы эти зна­ме­на
Вра­же­ский Марс одо­лел и с тылу нахлы­ну­ли тол­пы
Галль­ских сви­ре­пых пле­мен? Теперь, когда наши успе­хи
Han­ni­bal: inplen­tur uali­dae ti­ro­ne co­hor­tes,
in clas­sem ca­dit om­ne ne­mus, ter­ra­que ma­ri­que
ius­sus Cae­sar agi. quid, si mi­hi sig­na iace­rent
Mar­te sub aduer­so rue­rentque in ter­ga fe­ro­ces
Gal­lo­rum po­pu­li? nunc, cum for­tu­na se­cun­dis
310 Мно­жит судь­ба, и голос богов на подви­ги кли­чет, —
Нас ата­ку­ют! Пусть вождь, рас­слаб­лен­ный дол­гим поко­ем,
Набран­ных наспех ведет и сто­рон­ни­ков, в тогу оде­тых, —
С ними болт­ли­вый Мар­целл и Като­ны — лишь имя пустое!
Что же? Иль дол­го еще покуп­ные кли­ен­ты Пом­пея
me­cum re­bus agat su­pe­ri­que ad sum­ma uocan­tes,
tempta­mur. ueniat lon­ga dux pa­ce so­lu­tus
mi­li­te cum sub­ito par­tes­que in bel­la to­ga­tae
Mar­cel­lus­que lo­quax et no­mi­na uana Ca­to­nes.
sci­li­cet extre­mi Pom­pei­um empti­que clien­tes
315 Будут его пре­сы­щать посто­ян­ною цар­скою вла­стью?
Пра­вить ему ли три­умф, хоть воз­раст еще не доз­во­лил?
Он ли не сло­жит вовек одна­жды захва­чен­ной чести?
Буду ль я ныне роп­тать на им угне­тен­ные села,
Голод, им взя­тый в рабы? Кто не слы­шал, как вой­ско сме­ша­лось
con­ti­nuo per tot sa­tia­bunt tem­po­ra reg­no?
il­le re­get cur­rus non­dum pa­tien­ti­bus an­nis,
il­le se­mel rap­tos num­quam di­mit­tet ho­no­res?
quid iam ru­ra que­rar to­tum suppres­sa per or­bem
ac ius­sam se­rui­re fa­mem? quis castra ti­men­ti
320 С фору­мом роб­ким, когда мечей угрю­мых свер­ка­нье
Судей испу­ган­ных вдруг окру­жи­ло неждан­ной огра­дой
И дерз­но­вен­ный сол­дат зако­на свя­ты­ню нару­шил
В час, как Пом­пея отряд под­суди­мо­го запер Мило­на?
Так и теперь, чтоб не быть не у вла­сти под ста­рость, он хочет
nes­cit mix­ta fo­ro, gla­dii cum tris­te mi­can­tes
iudi­cium in­so­li­ta tre­pi­dum cin­xe­re co­ro­na
at­que auso me­dias per­rum­pe­re mi­li­te le­ges
Pom­peia­na reum clau­se­runt sig­na Mi­lo­nem?
nunc quo­que, ne las­sum te­neat priua­ta se­nec­tus,
325 Чер­ную сеять вой­ну, иску­шен­ный в сму­тах граж­дан­ских,
Он, в пре­ступ­ле­ньях сво­их пре­взо­шед­ший учи­те­ля Сул­лу.
Тиг­ры сви­ре­пые так не сми­ря­ли вовек свою ярость
В чаще Гир­кан­ской, стре­мясь по сто­пам мате­рей кро­во­жад­ных,
Кро­ви рас­тер­зан­ных стад отведав­ши в юно­сти дав­ней:
bel­la ne­fan­da pa­rat sue­tus ciui­li­bus ar­mis
et do­ci­lis Sul­lam sce­le­rum uicis­se ma­gistrum.
ut­que fe­rae tig­res num­quam po­sue­re fu­ro­rem,
quas, ne­mo­re Hyr­ca­no mat­rum dum lustra se­cun­tur,
al­tus cae­so­rum pauit cruor ar­men­to­rum,
330 Так и тебя, Пом­пей, кли­нок у Сул­лы лизав­ший,
Веч­ная жаж­да томит! Ведь гор­ло смо­чив хоть одна­жды,
Кровь не поз­во­лит вовек укро­тить осквер­нен­ные пасти.
Где же пре­дел обре­тет могу­ще­ство дол­гое это?
Где пре­ступ­ле­ний рубеж? Так пусть же твой Сул­ла научит,
sic et Sul­la­num so­li­to ti­bi lam­be­re fer­rum
du­rat, mag­ne, si­tis. nul­lus se­mel ore re­cep­tus
pol­lu­tas pa­ti­tur san­guis man­sues­ce­re fau­ces.
quem ta­men inue­niet tam lon­ga po­ten­tia fi­nem?
quis sce­le­rum mo­dus est? ex hoc iam te, inpro­be, reg­no
335 О нече­сти­вец, тебя спу­стить­ся с это­го тро­на!
Иль кили­кий­цев раз­бив и Пон­тий­ское дрях­лое цар­ство
В бит­вах, наси­лу тогда закон­чен­ных вар­вар­ским ядом, —
Хочет Пом­пей, чтобы стал послед­ним дан­ни­ком Цезарь,
Ибо побед­ных орлов по при­ка­зу его не сло­жил я?
il­le tuus sal­tem do­ceat des­cen­de­re Sul­la.
post Ci­li­cas­ne uagos et las­si Pon­ti­ca re­gis
proe­lia bar­ba­ri­co uix con­sum­ma­ta uene­no
ul­ti­ma Pom­peio da­bi­tur prouin­cia Cae­sar,
quod non uictri­ces aqui­las de­po­ne­re ius­sus
340 Если из рук у меня ускользнет моя мзда за лише­нья,
Все же пусть этим бой­цам, хоть вождя и лишен­ным, награ­да
Выда­на будет: три­умф с кем угод­но да спра­вит мой воин!
Денет куда же себя после войн бес­силь­ная ста­рость?
Где отслу­жив­шим при­ют? Какие дадут им дерев­ни,
pa­rue­rim? mi­hi si mer­ces erep­ta la­bo­rum est,
his sal­tem lon­gi non cum du­ce prae­mia bel­li
red­dan­tur; mi­les sub quo­li­bet is­te tri­um­phet.
con­fe­ret exan­guis quo se post bel­la se­nec­tus?
quae se­des erit eme­ri­tis? quae ru­ra da­bun­tur
345 Где бы пахал вете­ран? Какое жили­ще уста­лым?
Иль пред­по­чтешь ты, Пом­пей, зем­ледель­ца­ми сде­лать пира­тов?
Вверх, под­ни­май­те же вверх зна­ме­на недав­ней победы!
Силы собрав, исполь­зу­ем их! Спра­вед­ли­вость поправ­ший
Все отда­ет дер­жа­ще­му меч! Нам боги помо­гут:
quae nos­ter uete­ra­nus aret, quae moe­nia fes­sis?
an me­lius fient pi­ra­tae, Mag­ne, co­lo­ni?
tol­li­te iam pri­dem uictri­cia tol­li­te sig­na:
uiri­bus uten­dum est quas fe­ci­mus. ar­ma te­nen­ti
om­nia dat, qui ius­ta ne­gat. nec nu­mi­na de­runt;
350 Ведь не ищу я себе ни добы­чи, ни цар­ско­го тро­на:
Мы изго­ня­ем вла­дык из Рима, гото­во­го к раб­ству».
Так он ска­зал: но, колеб­лясь, народ поды­ма­ет неяс­ный
Ропот, друг дру­гу вор­ча. Бла­го­че­стье, род­ные пена­ты
Даже взвол­но­ван­ный дух и ум, оди­чав­ший в убий­ствах,
nam ne­que prae­da meis ne­que reg­num quae­ri­tur ar­mis:
det­ra­hi­mus do­mi­nos ur­bi se­rui­re pa­ra­tae».
di­xe­rat; at du­bium non cla­ro mur­mu­re uol­gus
se­cum in­cer­ta fre­mit. pie­tas pat­rii­que pe­na­tes
quam­quam cae­de fe­ras men­tes ani­mos­que tu­men­tes
355 Поко­ле­ба­ли; но вновь под­жи­га­ет их злое вле­че­нье
Так же, как страх пред вождем. И вот заслу­жен­ный Лелий,
Пер­вый цен­ту­ри­он, увен­чан­ный листья­ми дуба —
Этим почет­ным вен­ком за спа­се­нье в бою граж­да­ни­на —
Гром­ко вос­клик­нул: «О вождь, пол­ко­во­дец вели­ко­го Рима!
fran­gunt; sed di­ro fer­ri reuo­can­tur amo­re
duc­to­ris­que me­tu. sum­mi tum mu­ne­ra pi­li
Lae­lius eme­ri­ti­que ge­rens in­sig­nia do­ni,
se­rua­ti ciuis re­fe­ren­tem prae­mia quer­cum,
«si li­cet», excla­mat «Ro­ma­ni ma­xi­me rec­tor
360 Если по пра­ву ска­зать мне мож­но прав­ди­вое сло­во,
Знай, — сожа­ле­ем мы все, что так твои силы ско­ва­ло
Дол­го­тер­пе­нье твое! Или к нам не хва­та­ло дове­рья?
Что ж? Пока жар­кая кровь согре­ва­ет дыха­ни­ем тело,
Копья покуда метать уме­ют могу­чие руки, —
no­mi­nis, et ius est ueras expro­me­re uoces,
quod tam len­ta tuas te­nuit pa­tien­tia uires
con­que­ri­mur. de­rat­ne ti­bi fi­du­cia nostri?
dum mouet haec ca­li­dus spi­ran­tia cor­po­ra san­guis
et dum pi­la ualent for­tes tor­que­re la­cer­ti,
365 Граж­дан ничтож­ных тер­петь и цар­ство сена­та — тебе ли?
Или в граж­дан­ской войне побеж­дать — уж такое несча­стье?
Нет, веди нас впе­ред, чрез враж­деб­ные отме­ли Сир­тов,
Ско­пи­ща скиф­ских пле­мен и жаж­ду Ливий­ской пусты­ни:
Эта рука, чтоб весь мир за спи­ной поко­рен­ным оста­вить,
de­ge­ne­rem pa­tie­re to­gam reg­num­que se­na­tus?
us­que adeo mi­se­rum est ciui­li uin­ce­re bel­lo?
duc age per Scy­thiae po­pu­los, per in­hos­pi­ta Syr­tis
li­to­ra, per ca­li­das Li­byae si­tien­tis ha­re­nas:
haec ma­nus, ut uic­tum post ter­ga re­lin­que­ret or­bem,
370 Пора­бо­ти­ла веслом Оке­а­на кипя­щие вол­ны,
Север­ный водо­во­рот одо­ле­ла вспе­нен­но­го Рей­на.
Я выпол­нять твой при­каз и могу, и хочу непре­мен­но!
Те не сограж­дане мне, на кого нас пошлют твои тру­бы,
Цезарь! Зна­ме­на­ми я деся­ти счаст­ли­вых похо­дов,
Ocea­ni tu­mi­das re­mo con­pes­cuit un­das
fre­git et Arctoo spu­man­tem uer­ti­ce Rhe­num:
ius­sa se­qui tam pos­se mi­hi quam uel­le ne­ces­se est.
nec ciuis meus est, in quem tua clas­si­ca, Cae­sar,
audie­ro. per sig­na de­cem fe­li­cia castris
375 Каж­дым три­ум­фом тво­им над любым из вра­гов покля­ну­ся:
Если при­ка­жешь мне меч вон­зить в отцов­ское гор­ло
Или же в брат­нюю грудь, иль в тяже­лое чре­во супру­ги, —
Выпол­нить этот при­каз непо­кор­ную руку застав­лю;
Если огра­бить богов иль хра­мы под­жечь мне при­ка­жешь, —
per­que tuos iuro quo­cum­que ex hos­te tri­um­phos,
pec­to­re si frat­ris gla­dium iugu­lo­que pa­ren­tis
con­de­re me iubeas ple­nae­que in uis­ce­ra par­tu
co­niu­gis, inui­ta pe­ra­gam ta­men om­nia dextra;
si spo­lia­re deos ig­nem­que in­mit­te­re templis,
380 Тот­час воен­ный огонь охва­тит свя­ты­ню Моне­ты;
Стан ли рас­ки­нуть велишь над вол­на­ми тус­ско­го Тиб­ра —
В долы Гес­пе­рии я отваж­ным при­ду зем­ле­ме­ром;
Сте­ны какие бы ты ни замыс­лил поверг­нуть в рав­ни­нах, —
Кам­ни раз­ва­лит таран, направ­лен­ный этой рукою,
nu­mi­na mis­ce­bit castren­sis flam­ma mo­ne­tae;
castra su­per Tus­ci si po­ne­re Thyb­ri­dis un­das,
Hes­pe­rios audax ueniam me­ta­tor in ag­ros.
tu quos­cum­que uoles in pla­num ef­fun­de­re mu­ros,
his aries ac­tus dis­per­get sa­xa la­cer­tis,
385 До осно­ва­нья сне­сет обре­чен­ный город, хотя бы
Это был Рим!». На речь отклик­ну­лись друж­но когор­ты:
Руки под­няв, обе­ща­ли они сопут­ст­во­вать в бит­вах
Всюду, куда ни пошлет. И к небу кли­ки взнес­ли­ся
Буд­то фра­кий­ский Борей зашу­мел меж­ду сосен на Оссе,
il­la li­cet, pe­ni­tus tol­li quam ius­se­ris ur­bem,
Ro­ma sit». his cunctae si­mul ad­sen­se­re co­hor­tes
ela­tas­que al­te, quae­cum­que ad bel­la uoca­ret,
pro­mi­se­re ma­nus. it tan­tus ad aet­he­ra cla­mor,
quan­tus, pi­ni­fe­rae Bo­reas cum Thra­cius Os­sae
390 Ска­лы бия и леса то низ­ко к зем­ле при­ги­бая,
То возды­мая их вновь вер­ши­на­ми гул­ки­ми к небу.
Цезарь, увидев, что в бой сол­да­ты радост­но рвут­ся
Вслед за судь­бой сво­ей, не жела­ет испы­ты­вать сча­стье
Дол­гой отсроч­кой — и вот из галль­ских селе­ний когор­ты
ru­pi­bus in­cu­buit, cu­rua­to ro­bo­re pres­sae
fit so­nus aut rur­sus re­deun­tis in aet­he­ra si­luae.
Cae­sar, ut ac­cep­tum tam pro­no mi­li­te bel­lum
fa­ta­que fer­re uidet, ne­quo lan­guo­re mo­re­tur
for­tu­nam, spar­sas per Gal­li­ca ru­ra co­hor­tes
395 Вызвал и к Риму спе­шит, под­няв ото­всюду зна­ме­на.
Вот покида­ют бой­цы шат­ры в кот­ло­вине Лема­на,
Стан над Восе­гом кру­тым на изви­ли­стом кря­же, дер­жав­ший
В стра­хе лин­го­нов народ — воин­ст­вен­ный, с пест­рым ору­жьем;
Бро­ше­ны бро­ды у вод Иса­ры, кото­рая дол­го
euo­cat et Ro­mam mo­tis pe­tit un­di­que sig­nis.
de­se­rue­re cauo ten­to­ria fi­xa Le­man­no
castra­que quae Vo­se­gi cu­ruam su­per ar­dua ri­pam
pug­na­ces pic­tis co­hi­be­bant Lin­go­nas ar­mis.
hi uada li­que­runt Isa­rae, qui, gur­gi­te duc­tus
400 Катит­ся в рус­ле боль­шом, но, впа­дая в слав­ней­шую реку,
Име­ни все ж сво­его не доно­сит до волн Оке­а­на.
Вот и дав­ниш­ний постой ухо­дит от русых руте­нов;
Счаст­лив спо­кой­ный Атакс, что судов уж не носит латин­ских,
Этим дово­лен и Вар — Гес­пе­рии новой гра­ни­ца;
per tam mul­ta suo, fa­mae maio­ris in am­nem
lap­sus ad aequo­reas no­men non per­tu­lit un­das.
so­luun­tur flaui lon­ga sta­tio­ne Ru­te­ni;
mi­tis Atax La­tias gau­det non fer­re ca­ri­nas
fi­nis et Hes­pe­riae, pro­mo­to li­mi­te, Va­rus;
405 Так­же поки­нут и порт, боже­ст­вом Гер­ку­ле­са свя­щен­ный,
Стис­ну­тый впа­ди­ной скал, — ни Зефи­ра, ни Кора поры­вы
Вовсе не власт­ны над ним; один толь­ко Кир­кий сму­ща­ет
Бух­ты Моне­ка покой, без­опас­ную при­стань колеб­ля, —
Бро­шен сомни­тель­ный брег, кото­рый то суша, то море
qua­que sub Her­cu­leo sac­ra­tus no­mi­ne por­tus
ur­guet ru­pe caua pe­la­gus: non Co­rus in il­lum
ius ha­bet aut Ze­phy­rus, so­lus sua li­to­ra tur­bat
Cir­cius et tu­ta pro­hi­bet sta­tio­ne Mo­noe­ci:
qua­que iacet li­tus du­bium quod ter­ra fre­tum­que
410 Пооче­ред­но берут, когда Оке­ан при­ли­ва­ет,
Или уно­сит­ся прочь в без­мер­ных пото­ках отли­ва.
Ветер ли с полю­са так вели­кое море там гонит
И остав­ля­ет, при­гнав, иль Тефи­сы блуж­даю­щей вол­ны
В смене лун­ных часов от вто­ро­го све­ти­ла бушу­ют,
uin­di­cat al­ter­nis uici­bus, cum fun­di­tur in­gens
Ocea­nus uel cum re­fu­gis se fluc­ti­bus aufert.
uen­tus ab extre­mo pe­la­gus sic axe uolu­tet
des­ti­tuat­que fe­rens, an si­de­re mo­ta se­cun­do
Te­thyos un­da uagae lu­na­ri­bus aes­tuet ho­ris,
415 Иль огне­нос­ный Титан, питая свой пла­мень вол­ною,
Тянет наверх Оке­ан и валы его к звездам воз­но­сит, —
Пусть отве­ча­ет, кто мудр в зако­нах при­ро­ды: наве­ки
Скры­той оста­нет­ся пусть при­чи­на столь частых дви­же­ний,
Вызван­ных волей богов. Сни­ма­ет с постоя зна­ме­на,
flam­mi­ger an Ti­tan, ut alen­tes hau­riat un­das,
eri­gat Ocea­num fluc­tus­que ad si­de­ra du­cat,
quae­ri­te, quos agi­tat mun­di la­bor; at mi­hi sem­per
tu, quae­cum­que moues tam creb­ros cau­sa mea­tus,
ut su­pe­ri uolue­re, la­te. tum ru­ra Ne­me­tis
420 Кто у неме­тов живет и при бре­ге Ату­ра, на взмо­рье,
Там, где так мяг­ко при­бой при­ни­ма­ет Тар­белль­ские струи;
И биту­риг, и сан­тон уда­ле­нью вра­га весе­лят­ся,
И суес­сон под длин­ным щитом в дви­же­ньях про­вор­ный.
Луч­ший в мета­ньи копья вои­тель из лев­ков и ремов,
qui te­net et ri­pas Aty­ri, qua li­to­re cu­ruo
mol­li­ter ad­mis­sum clau­dit Tar­bel­li­cus aequor,
sig­na mouet, gau­det­que amo­to San­to­nus hos­te
et Bi­tu­rix lon­gis­que leues Sues­so­nes in ar­mis,
op­ti­mus ex­cus­so Leu­cus Re­mus­que la­cer­to,
425 Сек­ва­ны — луч­ший народ в при­ру­че­ньи коней непо­кор­ных,
Белг — упра­ви­тель лихой пре­сло­ву­той повоз­ки — кови­на,
Так­же арверн, что дерз­нул назвать себя Лация бра­том
От или­он­ских кро­вей, а так­же чрез­мер­но мятеж­ный
Нер­вий, и пле­мя, себя запят­нав­шее Кот­ты убий­ст­вом,
op­ti­ma gens fle­xis in gy­rum Se­qua­na fre­nis,
et do­ci­lis rec­tor monstra­ti Bel­ga couin­ni,
Aruer­ni­que, ausi La­tio se fin­ge­re frat­res
san­gui­ne ab Ilia­co po­pu­li, ni­mium­que re­bel­lis
Ne­rui­us et cae­si pol­lu­tus foe­de­re Cot­tae,
430 И ван­гион, шири­ною шаль­вар под­ра­жав­ший сар­ма­там,
И пер­во­быт­ный батав, кото­ро­го гну­тые тру­бы
Мед­ным хри­пе­ньем бод­рят; где Кин­га быст­ри­ной несет­ся,
Там, где Родан вле­чет поспеш­ны­ми вол­на­ми Арар
К морю, и там, где живет у вер­шин Кебенн непри­ступ­ных
et qui te la­xis imi­tan­tur, Sar­ma­ta, bra­cis
Van­gio­nes, Ba­taui­que tru­ces, quos aere re­cu­ruo
stri­den­tes acue­re tu­bae; qua Cin­ga pe­rer­rat
gur­gi­te, qua Rho­da­nus rap­tum uelo­ci­bus un­dis
in ma­re fert Ara­rim, qua mon­ti­bus ar­dua sum­mis
435 Пле­мя на гор­ном хреб­те, навис­шем ска­лой бело­снеж­ной,
Пашут рав­ни­ны свои пик­то­ны сво­бод­ные; даль­ше
Кре­по­сти жест­ким коль­цом не сжи­ма­ют подвиж­ных туро­нов.
Празд­но дрях­ле­ет и анд в тума­нах тво­их, Меду­а­на,
И воз­рож­да­ет­ся вновь в спо­кой­ных Лиге­ра водах.
435
436
437
438
439
gens ha­bi­tat ca­na pen­den­tes ru­pe Ce­ben­nas.
{Pic­to­nes in­mu­nes sub­igunt sua ru­ra; nec ultra
insta­bi­les Tu­ro­nes cir­cum­si­ta castra coer­cent.
In ne­bu­lis, Me­dua­na, tuis mar­ce­re pe­ro­sus
An­dus iam pla­ci­da Li­ge­ris rec­rea­tur ab un­da.
440 Слав­ный избав­лен Генаб от тво­их союз­ни­ков, Цезарь.
Так­же и ты, тре­вир, дово­лен боев отда­ле­ньем,
Так­же и бри­тый лигур — когда-то сопер­ник Кос­ма­той
В пыш­ном убран­стве волос, нис­па­дав­ших на шею и пле­чи;
Так­же и те, что при­вык­ли поить чело­ве­че­ской кро­вью
440
441
Incli­ta Cae­sa­reis Ge­na­bos dis­sol­vi­tur alis.}[1]
tu quo­que lae­ta­tus co­nuer­ti proe­lia, Treuir,
et nunc ton­se Li­gur, quon­dam per col­la de­co­re
cri­ni­bus ef­fu­sis to­ti prae­la­te Co­ma­tae,
et qui­bus in­mi­tis pla­ca­tur san­gui­ne di­ro
445 Еза ужас­ный алтарь, или дико­го в зло­бе Тев­та­та,
Иль Тара­ни­са, чей лик не доб­рей, чем у скиф­ской Диа­ны.
Так­же, бар­ды, и вы, векам сохра­нив­шие в гим­нах
Силь­ные души мужей, загуб­лен­ных жад­ной вой­ною,
Рас­про­стра­ни­ли теперь, бес­печ­ные, мно­же­ство песен.
Teu­ta­tes hor­rensque fe­ris al­ta­ri­bus Esus
et Ta­ra­nis Scy­thi­cae non mi­tior ara Dia­nae.
uos quo­que, qui for­tes ani­mas bel­lo­que pe­remptas
lau­di­bus in lon­gum uates di­mit­ti­tis aeu­um,
plu­ri­ma se­cu­ri fu­dis­tis car­mi­na, Bar­di.
450 Вы же, дру­иды, опять с окон­ча­ньем вой­ны воз­вра­ти­лись
К бого­слу­же­ни­ям злым и к вар­вар­ским вашим обрядам.
Вам лишь дано позна­вать богов и небес­ную волю
Или не ведать ее; вы живе­те в дре­му­чих дуб­ра­вах,
Где не сия­ют лучи: по уче­нию ваше­му тени
et uos bar­ba­ri­cos ri­tus mo­rem­que si­nistrum
sac­ro­rum, Drya­dae, po­si­tis re­pe­tis­tis ab ar­mis.
so­lis nos­se deos et cae­li nu­mi­na uobis
aut so­lis nes­ci­re da­tum; ne­mo­ra al­ta re­mo­tis
in­co­li­tis lu­cis; uobis auc­to­ri­bus umbrae
455 Не уле­та­ют от нас в при­ют мол­ча­ли­вый Эре­ба,
К Диту в под­зем­ный чер­тог: но тот же дух управ­ля­ет
Телом и в мире ином; и если гла­си­те вы прав­ду,
Смерть посредине лежит про­дол­жи­тель­ной жиз­ни. Наро­ды
Север­ных стран, в ошиб­ке такой, долж­но быть, бла­жен­ны,
non ta­ci­tas Ere­bi se­des Di­tis­que pro­fun­di
pal­li­da reg­na pe­tunt: re­git idem spi­ri­tus ar­tus
or­be alio; lon­gae, ca­ni­tis si cog­ni­ta, uitae
mors me­dia est. cer­te po­pu­li quos des­pi­cit Arctos
fe­li­ces er­ro­re suo, quos il­le ti­mo­rum
460 Ибо неснос­ней­ший страх — страх смер­ти их не тре­во­жит.
Вот и стре­мит­ся сол­дат навстре­чу мечу и охот­но
Гибель при­ем­лет в бою, не щадя воз­вра­щае­мой жиз­ни.
Так­же и вы, что вой­ной усми­рять кос­ма­тых каи­ков
Посла­ны, мчи­тесь на Рим, покидая дико­го Рей­на
ma­xi­mus haut ur­guet le­ti me­tus. in­de ruen­di
in fer­rum mens pro­na uiris ani­mae­que ca­pa­ces
mor­tis, et ig­nau­um re­di­tu­rae par­ce­re uitae.
et uos, cri­ni­ge­ros Bel­gis ar­ce­re Cay­cos
op­po­si­ti, pe­ti­tis Ro­mam Rhe­ni­que fe­ro­ces
465 Берег и бро­сив стра­ну для всех наро­дов откры­той.
Цезарь, как толь­ко ему бес­чис­лен­ность собран­ной силы
Сме­лость в дер­за­ньи дала, по Ита­лии всей раз­ли­ва­ясь,
Сте­ны бли­жай­ших к нему горо­дов напол­ня­ет вой­ска­ми.
Всюду пустая мол­ва к спра­вед­ли­вым при­ба­ви­лась стра­хам,
de­se­ri­tis ri­pas et aper­tum gen­ti­bus or­bem.
Cae­sar, ut in­men­sae con­lec­to ro­bo­re uires
auden­di maio­ra fi­dem fe­ce­re, per om­nem
spar­gi­tur Ita­liam uici­na­que moe­nia conplet.
uana quo­que ad ueros ac­ces­sit fa­ma ti­mo­res
470 Душу наро­да сму­тив и заране счи­тая убыт­ки,
Вест­ни­цей буду­щих войн про­мча­лась и вдруг раз­вя­за­ла
Мно­го пустых язы­ков, рас­пус­кав­ших лож­ные слу­хи.
Кто-то доно­сит уже, что дерз­кие тур­мы в сра­же­нье
Рвут­ся туда, где лежат быко­нос­ной Мева­нии зем­ли,
in­ru­pit­que ani­mos po­pu­li cla­dem­que fu­tu­ram
in­tu­lit et uelox pro­pe­ran­tis nun­tia bel­li
in­nu­me­ras so­luit fal­sa in prae­co­nia lin­guas.
est qui tau­ri­fe­ris ubi se Meua­nia cam­pis
expli­cat auda­ces rue­re in cer­ta­mi­na tur­mas
475 Или что вар­вар­ский строй союз­ни­ков Цеза­ря бьет­ся
Там уж, где Нара поток впа­да­ет в тече­ние Тиб­ра;
Сам же, неся всех орлов и собрав все зна­ме­на, ведет он
Не оди­но­кий отряд, а густы­ми колон­на­ми вой­ско.
Видят его не таким, каким его пом­ни­ли; бо́льшим,
ad­fe­rat, et qua Nar Ti­be­ri­no in­la­bi­tur am­ni
bar­ba­ri­cas saeui dis­cur­re­re Cae­sa­ris alas;
ip­sum om­nes aqui­las con­la­ta­que sig­na fe­ren­tem
ag­mi­ne non uno den­sis­que in­ce­de­re castris.
nec qua­lem me­mi­ne­re uident: maior­que fe­rus­que
480 Вдвое гроз­ней­шим, чем враг им повер­жен­ный, кажет­ся Цезарь.
Сле­дом за ним пле­ме­на, что меж Рей­ном и Эль­бою жили,
Те, что от север­ных стран, от отчиз­ны оттор­же­ны силой,
Рвут­ся, при­каз полу­чив, раз­гра­бить сви­ре­пой ордою
Город у всех на гла­зах. Так каж­дый в смя­те­нии серд­ца
men­ti­bus oc­cur­rit uic­to­que in­ma­nior hos­te.
hunc in­ter Rhe­num po­pu­los Al­bim­que iacen­tes
fi­ni­bus Arctois pat­ria­que a se­de reuol­sos
po­ne se­qui, ius­sam­que fe­ris a gen­ti­bus ur­bem
Ro­ma­no spec­tan­te ra­pi. sic quis­que pauen­do
485 Силу мол­ве при­да­ет и, хоть нет винов­ни­ка бед­ст­вий,
Выду­мав беды, дро­жит. Не толь­ко народ потря­сен­ный
Стра­хом встре­во­жен пустым; но курия так­же — и с места
Все повска­ка­ли отцы, — и сенат, обра­тив­ший­ся в бег­ство,
Кон­су­лам вмиг о войне декрет нена­вист­ный вру­ча­ет.
dat uires fa­mae, nul­lo­que auc­to­re ma­lo­rum
quae fin­xe­re ti­ment. nec so­lum uol­gus ina­ni
per­cus­sum ter­ro­re pauet, sed cu­ria et ip­si
se­di­bus exi­lue­re pat­res, inui­sa­que bel­li
con­su­li­bus fu­giens man­dat dec­re­ta se­na­tus.
490 Где-то защи­ты ища, не зная, где скры­та опас­ность,
В ужа­се мчит­ся сенат, куда его бег­ство уно­сит,
И про­ры­ва­ет, стре­мясь, бес­ко­неч­ные толп вере­ни­цы,
Заго­ро­див­шие путь; поду­ма­ешь — факел зло­дей­ский
Кров­ли стро­е­ний под­жег, иль домов поко­леб­лен­ных сте­ны
tum, quae tu­ta pe­tant et quae me­tuen­da re­lin­quant
in­cer­ti, quo quem­que fu­gae tu­lit im­pe­tus ur­guent
prae­ci­pi­tem po­pu­lum, se­rie­que hae­ren­tia lon­ga
ag­mi­na pro­rum­punt. cre­das aut tec­ta ne­fan­das
cor­ri­puis­se fa­ces aut iam qua­tien­te rui­na
495 Им раз­ру­ше­ньем гро­зят. Несет­ся тол­па, обе­зу­мев,
Мчит­ся по Риму бегом, как буд­то одна ей оста­лась
В бедах надеж­да — ско­рей роди­мые сте­ны поки­нуть,
Так, когда ярост­ный Австр у Сир­тов Ливий­ских взды­ма­ет
Моря без­мер­ную гладь, и кры­ла­тые мач­ты, лома­ясь,
nu­tan­tes pen­de­re do­mos, sic tur­ba per ur­bem
prae­ci­pi­ti lym­pha­ta gra­du, uelut uni­ca re­bus
spes fo­ret adflic­tis pat­rios ex­ce­de­re mu­ros,
in­con­sul­ta ruit. qua­lis, cum tur­bi­dus Aus­ter
rep­pu­lit a Li­by­cis in­men­sum Syr­ti­bus aequor
500 Тяж­ко гро­хо­чут, — в при­бой кида­ет­ся, суд­но бро­сая,
Корм­чий, мат­ро­сы за ним, и хотя еще целы закре­пы
Дна и бор­тов кораб­ля, но, вол­ну­ясь, кораб­ле­кру­ше­нье
Каж­дый себе созда­ет; вот так, сто­ли­цу поки­нув,
Сами бегут на вой­ну. Уже нико­го не удер­жат
frac­ta­que ueli­fe­ri so­nue­runt pon­de­ra ma­li,
de­si­lit in fluc­tus de­ser­ta pup­pe ma­gis­ter
naui­ta­que et non­dum spar­sa con­pa­ge ca­ri­nae
nauf­ra­gium si­bi quis­que fa­cit, sic ur­be re­lic­ta
in bel­lum fu­gi­tur. nul­lum iam lan­gui­dus aeuo
505 Ни пре­ста­ре­лый отец, ни жена сво­ей скорб­ной моль­бою,
Или же лары отцов, кому о невер­ном спа­се­ньи
Люди воз­но­сят моль­бы; на поро­ге никто не замеш­кал,
Вся­кий уно­сит­ся прочь, на город люби­мый, быть может,
Кинув послед­ний взор; невоз­врат­ные катят­ся тол­пы!
eua­luit reuo­ca­re pa­rens co­niun­xue ma­ri­tum
fle­ti­bus, aut pat­rii, du­biae dum uota sa­lu­tis
con­ci­pe­rent, te­nue­re la­res; nec li­mi­ne quis­quam
hae­sit et extre­mo tunc for­si­tan ur­bis ama­tae
ple­nus abit uisu: ruit in­reuo­ca­bi­le uol­gus.
510 Выс­шие бла­га лег­ко вы дае­те, о боги, — но труд­но
Вам этот дар защи­щать! При­ют побеж­ден­ных наро­дов,
Мно­гих семейств и пле­мен, сей город, вме­сти­тель­ный даже
Для чело­ве­че­ства, — вдруг стал Цеза­рю лег­кой добы­чей,
Бро­шен трус­ли­вой тол­пой. Когда, окру­жен­ный вра­га­ми,
o fa­ci­les da­re sum­ma deos eadem­que tue­ri
dif­fi­ci­les! ur­bem po­pu­lis uic­tis­que fre­quen­tem
gen­ti­bus et ge­ne­ris, coeat si tur­ba, ca­pa­cem
hu­ma­ni fa­ci­lem uen­tu­ro Cae­sa­re prae­dam
ig­nauae li­que­re ma­nus. cum pres­sus ab hos­te
515 Рима отваж­ный боец в чужих укреп­ля­ет­ся стра­нах,
Он напа­де­ний ноч­ных избе­га­ет за валом ничтож­ным,
Или дер­но­вый бугор, для защи­ты накидан­ный наспех,
Сон достав­ля­ет ему бес­печ­ный под кро­вом палат­ки;
Ты же, о Рим, опу­стел при одном толь­ко слу­хе о бит­вах;
clau­di­tur ex­ter­nis mi­les Ro­ma­nus in oris,
ef­fu­git exi­guo noc­tur­na pe­ri­cu­la ual­lo,
et sub­itus rap­ti mu­ni­mi­ne caes­pi­tis ag­ger
prae­bet se­cu­ros intra ten­to­ria som­nos:
tu tan­tum audi­to bel­lo­rum no­mi­ne, Ro­ma,
520 Жите­ли сте­нам тво­им не дове­ри­ли ночи еди­ной!
Сле­ду­ет все же про­стить такую понят­ную робость:
Стра­шен Пом­пея уход. И чтоб ника­кая надеж­да
Тре­пет­ных душ не зажгла, в те дни были явные зна­ки
Судеб ужас­ных даны; пред­ве­стья­ми гроз­ны­ми боги
de­se­re­ris; nox una tuis non cre­di­ta mu­ris.
dan­da ta­men uenia est tan­to­rum dan­da pauo­rum:
Pom­peio fu­gien­te ti­ment. tum, ne­qua fu­tu­ri
spes sal­tem tre­pi­das men­tes leuet, ad­di­ta fa­ti
peio­ris ma­ni­fes­ta fi­des, su­pe­ri­que mi­na­ces
525 Всюду напол­ни­ли тут и сушу, и воздух, и море.
Людям во мра­ке ноч­ном неиз­вест­ные звезды явля­лись,
Виде­ли небо в огне и наклон­но летя­щее пла­мя
Факе­лов в твер­ди пустой, и коме­ту зло­вред­ную, страш­но
Кос­ма­ми гри­вы сво­ей зем­ным гро­зя­щую цар­ствам.
pro­di­giis ter­ras inple­runt, aet­he­ra, pon­tum.
ig­no­ta obscu­rae uide­runt si­de­ra noc­tes
ar­den­tem­que po­lum flam­mis cae­lo­que uolan­tes
ob­li­quas per ina­ne fa­ces cri­nem­que ti­men­di
si­de­ris et ter­ris mu­tan­tem reg­na co­me­ten.
530 Частые мол­ний огни свер­ка­ли в обман­ной лазу­ри,
Всюду в эфи­ре густом раз­но­вид­ный огонь появ­лял­ся:
То копья поло­са, то лам­па­да с раз­ли­тым сия­ньем
С неба бли­ста­ли. Без туч мол­ча­ли­вые вспыш­ки зар­ни­цы
С севе­ра мча­ли свой блеск, пора­жа­ли сто­ли­цу лати­нов,
ful­gu­ra fal­la­ci mi­cue­runt creb­ra se­re­no,
et uarias ig­nis den­so de­dit aere for­mas,
nunc iacu­lum lon­go, nunc spar­so lu­mi­ne lam­pas.
emi­cuit cae­lo ta­ci­tum si­ne nu­bi­bus ul­lis
ful­men et Arctois ra­piens de par­ti­bus ig­nem
535 И оза­ряв­шие встарь лишь пустын­ное вре­мя ноч­ное,
Малые звезды теперь сре­ди ясно­го дня заго­ра­лись,
Феба же, сдви­нув рога и всем дис­ком сво­им отра­жая
Свет­ло­го бра­та лучи, вне­зап­но свой лик омра­чи­ла
И погру­зи­лась во тьму, покры­тая тенью зем­ною.
per­cus­sit La­tia­re ca­put, stel­lae­que mi­no­res
per uacu­um so­li­tae noc­tis de­cur­re­re tem­pus
in me­dium uene­re diem, cor­nu­que coac­to
iam Phoe­be to­to frat­rem cum red­de­ret or­be
ter­ra­rum sub­ita per­cus­sa ex­pal­luit umbra.
540 Даже Титан, гла­ву воз­не­ся на сре­ди­ну Олим­па,
Мрач­ною тьмою закрыл пылаю­щий жар колес­ни­цы,
Сумрак навел и весь мир отча­ять­ся в све­те заста­вил:
Все пле­ме­на гово­рят, когда вспять повер­ну­ло­ся солн­це.
Точ­но такую же ночь Фие­сто­вы зре­ли Мике­ны.
ip­se ca­put me­dio Ti­tan cum fer­ret Olym­po
con­di­dit ar­den­tis at­ra ca­li­gi­ne cur­rus
inuo­luit­que or­bem te­neb­ris gen­tes­que coe­git
des­pe­ra­re diem; qua­lem fu­gien­te per or­tus
so­le Thyes­teae noc­tem du­xe­re My­ce­nae.
545 Лютый Вул­кан отво­рил сици­лий­ской Этны про­ва­лы,
Но не воз­нес в небе­са свой пла­мень, с пока­той вер­ши­ны
Вылив огни на поля Гес­пе­рии; в без­днах Харибды
Чер­ной бур­ли­ло тогда кро­ва­вое море, соба­ки
Под­ня­ли жалоб­ный лай. И, жерт­вен­ник Весты поки­нув,
ora fe­rox Si­cu­lae la­xauit Mul­ci­ber Aet­nae,
nec tu­lit in cae­lum flam­mas sed uer­ti­ce pro­no
ig­nis in Hes­pe­rium ce­ci­dit la­tus. at­ra Cha­ryb­dis
san­gui­neum fun­do tor­sit ma­re; fle­bi­le saeui
lat­raue­re ca­nes. Ves­ta­li rap­tus ab ara
550 Пла­мя, давая понять, что празд­ник лати­нов окон­чен,
Ста­ло раздель­ным теперь и двой­ным язы­ком под­ня­ло­ся,
Буд­то фиван­ский костер. Зем­ля на оси опу­сти­лась,
И погру­зи­лись во тьму, покры­тые тенью зем­ною
Аль­пы. Огром­ной вол­ной зали­ла гес­пе­рий­скую Каль­пу
ig­nis, et os­ten­dens con­fec­tas flam­ma La­ti­nas
scin­di­tur in par­tes ge­mi­no­que ca­cu­mi­ne sur­git
The­ba­nos imi­ta­ta ro­gos. tum car­di­ne tel­lus
sub­se­dit, uete­rem­que iugis nu­tan­ti­bus Al­pes
dis­cus­se­re niuem. Te­thys maio­ri­bus un­dis
555 И высо­чай­ший Атлас, моря вско­лых­нув­ши, Тефи­са.
Слы­ша­ли мы, что боги отцов сле­зу исто­ча­ли,
Ларов холод­ный пот был свиде­тель­ст­вом рим­ских стра­да­ний,
Пада­ли в хра­мах дары, зло­ве­щие пти­цы мра­чи­ли
День и, поки­нув леса, средь ночи дикие зве­ри
Hes­pe­riam Cal­pen sum­mum­que inpleuit At­lan­ta.
in­di­ge­tes fleuis­se deos, ur­bis­que la­bo­rem
tes­ta­tos su­do­re La­res, de­lap­sa­que templis
do­na suis, di­ras­que diem foe­das­se uoluc­res
ac­ci­pi­mus, si­luis­que fe­ras sub noc­te re­lic­tis
560 Неустра­ши­мы ничем, ложи­лись на ули­цах Рима.
По-чело­ве­чьи тогда язы­ки бор­мота­ли живот­ных,
Люди рож­да­ли детей без­ру­ких, чудо­вищ­ных видом,
И ужа­сал свою мать ребе­нок, на свет появив­шись;
Кум­ской сибил­лы тогда носи­лись в наро­де закля­тья
auda­ces me­dia po­suis­se cu­bi­lia Ro­ma.
tum pe­cu­dum fa­ci­les hu­ma­na ad mur­mu­ra lin­guae,
monstro­si­que ho­mi­num par­tus nu­me­ro­que mo­do­que
membro­rum, mat­rem­que suus con­ter­ruit in­fans;
di­ra­que per po­pu­lum Cu­ma­nae car­mi­na uatis
565 Гроз­ные. Сла­вя богов и тря­ся окро­вав­лен­ной гри­вой,
Гал­лы и те, кем в бреду сви­ре­пая дви­жет Бел­ло­на,
Реза­ли руки себе и пуга­ли народ завы­ва­ньем.
Стон под­ни­ма­ли глу­хой костя­ми пол­ные урны.
Слы­шал­ся гул голо­сов и бря­ца­нье ору­жия в чащах,
uol­gan­tur. tum, quos sec­tis Bel­lo­na la­cer­tis
saeua mouet, ce­ci­ne­re deos, cri­nem­que ro­tan­tes
san­gui­neum po­pu­lis ulu­la­runt tris­tia Gal­li.
con­po­si­tis ple­nae ge­mue­runt os­si­bus ur­nae.
tum fra­gor ar­mo­rum mag­nae­que per auia uoces
570 И зем­ледел, пахав­ший поля за чер­той город­скою,
В ужа­се прочь убе­гал, увидев побли­зо­сти при­зрак.
Воз­ле сте­ны город­ской Эри­ния гроз­но кру­жи­ла
И, потря­сая сос­ной с горя­щей вер­ши­ной, шипе­ла
Зме­я­ми чер­ных волос: Эвме­нида фиван­ку Ага­ву
audi­tae ne­mo­rum et uenien­tes com­mi­nus umbrae.
qui­que co­lunt iunctos extre­mis moe­ni­bus ag­ros
dif­fu­giunt: in­gens ur­bem cin­ge­bat Eri­nys
ex­cu­tiens pro­nam flag­ran­ti uer­ti­ce pi­num
stri­den­tis­que co­mas, The­ba­nam qua­lis Agauen
575 Так же гна­ла и топор напра­ви­ла зло­го Ликур­га,
Так был испу­ган Алкид по при­ка­зу враж­деб­ной Юно­ны
Страш­ной Меге­рой тогда, когда он уже видел Плу­то­на.
Тру­бы зву­ча­ли, и ночь для чут­ко­го слу­ха гуде­ла
Кри­ком когорт бое­вым. Посредине Мар­со­ва Поля
in­pu­lit aut saeui con­tor­sit te­la Ly­cur­gi
Eume­nis, aut qua­lem ius­su Iuno­nis ini­quae
hor­ruit Al­ci­des uiso iam Di­te Me­gae­ram.
in­so­nue­re tu­bae et, quan­to cla­mo­re co­hor­tes
mis­cen­tur, tan­tum nox at­ra si­len­ti­bus auris
580 Людям явля­лись не раз и маны воз­ник­шие Сул­лы,
Риму вещав­шие скорбь, а у хлад­ной вол­ны Ание­на
Марий, гроб­ни­цы лишен, гла­ву над зем­лей при­под­няв­ши,
Паха­рей видом сво­им обра­щал в тороп­ли­вое бег­ство.
Вот и реши­ли тогда при­звать, по обы­ча­ям древним,
edi­dit. e me­dio uisi con­sur­ge­re Cam­po
tris­tia Sul­la­ni ce­ci­ne­re ora­cu­la ma­nes,
tol­len­tem­que ca­put ge­li­das Anie­nis ad un­das
ag­ri­co­lae frac­to Ma­rium fu­ge­re se­pulchro.
haec prop­ter pla­cuit Tus­cos de mo­re uetus­to
585 Тус­ских про­ро­ков. Из них, ста­рей­ший по воз­рас­ту, Аррунс
В Луке поки­ну­той жил; он знал дви­же­ние мол­ний,
Были понят­ны ему и внут­рен­ность теп­лая жерт­вы,
И пред­ве­ща­нье кры­ла летя­щей по возду­ху пти­цы;
Преж­де все­го он велел чудо­вищ, рож­ден­ных при­ро­дой
ac­ci­ri uates. quo­rum qui ma­xi­mus aeuo
Ar­runs in­co­luit de­ser­tae moe­nia Lu­cae,
ful­mi­nis edoc­tus mo­tus uenas­que ca­len­tis
fib­ra­rum et mo­ni­tus er­ran­tis in aere pin­nae,
monstra iubet pri­mum quae nul­lo se­mi­ne dis­cors
590 В тем­ном смя­те­нии сил и без вся­ко­го семе­ни, — тот­час
Жечь на зло­ве­щем огне, как плод нече­сти­во­го чре­ва.
Далее он при­ка­зал испу­ган­ным граж­да­нам город
Весь обой­ти, а жре­цам, очи­щаю­щим жерт­вою сте­ны —
Ибо им власть вру­че­на свя­щен­ные таин­ства ведать, —
pro­tu­le­rat na­tu­ra ra­pi ste­ri­li­que ne­fan­dos
ex ute­ro fe­tus in­faus­tis ure­re flam­mis.
mox iubet et to­tam paui­dis a ciui­bus ur­bem
am­bi­ri et fes­to pur­gan­tes moe­nia lustro
lon­ga per extre­mos po­me­ria cin­ge­re fi­nes
595 За рубе­жом пусты­рей прой­ти по дале­ко­му кру­гу.
Млад­ших слу­жи­те­лей сонм, опо­я­сан­ных слов­но габий­цы,
Сле­дом идет, как и хор веста­лок с повя­зан­ной жри­цей,
Коей еди­ной дано тро­ян­скую видеть Минерву;
Даль­ше — хра­ни­те­ли книг и тай­ных веща­ний Сибил­лы;
pon­ti­fi­ces, sac­ri qui­bus est per­mis­sa po­tes­tas.
tur­ba mi­nor ri­tu se­qui­tur suc­cincta Ga­bi­no,
Ves­ta­lem­que cho­rum du­cit uit­ta­ta sa­cer­dos
Troia­nam so­li cui fas uidis­se Mi­ne­ruam.
tum, qui fa­ta deum sec­re­ta­que car­mi­na se­ruant
600 Те, что в Алмоне-ручье еже­год­но Кибе­бу купа­ют,
Авгур уче­ный средь них, наблюдав­ший птиц бла­го­дат­ных,
Так­же свя­щен­ных пиров блю­сти­тель и Тито­во брат­ство,
Пля­шу­щий салий, щиты несу­щий на шее, а рядом
В жре­че­ской шап­ке сво­ей с голо­вой бла­го­род­ною фла­мин.
et lo­tam pa­ruo reuo­cant Al­mo­ne Cy­be­ben,
et doc­tus uoluc­res augur se­rua­re si­nistras
sep­te­muir­que epu­lis fes­tus Ti­tii­que so­da­les
et Sa­lius lae­to por­tans an­ci­lia col­lo
et tol­lens api­cem ge­ne­ro­so uer­ti­ce fla­men.
605 Так вот обхо­дят они изви­ва­ми дол­ги­ми город,
Аррунс же тою порой огни рас­сы­пан­ных мол­ний
В кучу сби­ра­ет и их хоро­нит с шёпотом мрач­ным,
Место при этом свя­тя; потом к алта­рю он под­во­дит
С гор­дою шеей быка. И вот уж вино начи­на­ет
dum­que il­li ef­fu­sam lon­gis anfrac­ti­bus ur­bem
cir­cu­meunt Ar­runs dis­per­sos ful­mi­nis ig­nes
col­li­git et ter­rae maes­to cum mur­mu­re con­dit
dat­que lo­cis nu­men; sac­ris tunc ad­mouet aris
elec­ta ce­rui­ce ma­rem. iam fun­de­re Bac­chum
610 Лить он и соль посы­пать сво­им ножом искрив­лен­ным;
Дол­го про­ти­вит­ся тут неугод­но­му таин­ству жерт­ва,
Но, нако­нец, ей рога слу­жи­те­ли вниз при­ги­ба­ют,
И на коле­нях она под­став­ля­ет бес­силь­ное гор­ло.
Но не обыч­ная кровь заале­ла: из раны широ­кой
coe­pe­rat ob­li­quo­que mo­las in­du­ce­re cultro,
in­pa­tiensque diu non gra­ti uic­ti­ma sac­ri,
cor­nua suc­cincti pre­me­rent cum to­rua mi­nistri,
de­po­si­to uic­tum prae­be­bat pop­li­te col­lum.
nec cruor emi­cuit so­li­tus, sed uol­ne­re la­xo
615 Льет­ся зло­ве­щая слизь вме­сто кро­ви баг­ря­ных пото­ков.
Аррунс тогда поблед­нел, пора­жен­ный зна­ком зло­ве­щим:
Ищет он, жерт­ву разъ­яв, объ­яс­не­ния гне­ву все­выш­них.
Здесь испу­га­ла жре­ца и самая внут­рен­ность жерт­вы:
В пят­нах была она вся, и холод­ная кровь загряз­ня­ла
dif­fu­sum ru­ti­lo di­rum pro san­gui­ne uirus.
pal­luit at­to­ni­tus sac­ris fe­ra­li­bus Ar­runs
at­que iram su­pe­rum rap­tis quae­siuit in ex­tis.
ter­ruit ip­se co­lor uatem; nam pal­li­da taet­ris
uis­ce­ra tincta no­tis ge­li­do­que in­fec­ta cruo­re
620 Мерз­кой сво­ей сине­вой в изоби­лии тем­ное мясо.
Видит он печень в гною, а на части зло­ве­щей открыл­ся
Ряд угро­жаю­щих вен. Хри­пя­ще­го лег­ко­го жила
Скры­та, и тон­кая грань разде­ли­ла орга­ны жиз­ни.
Мерт­вое серд­це лежит, и желудок в зия­ю­щих язвах
plu­ri­mus as­per­so uaria­bat san­gui­ne liuor.
cer­nit ta­be iecur ma­di­dum, uenas­que mi­na­ces
hos­ti­li de par­te uidet. pul­mo­nis an­he­li
fib­ra la­tet, pa­ruus­que se­cat uita­lia li­mes.
cor iacet, et sa­niem per hian­tis uis­ce­ra ri­mas
625 Жид­кость гни­лую точит, и киш­ки тай­ни­ки рас­кры­ва­ют.
То роко­вое, чего никто без­на­ка­зан­но видеть
В нед­рах не мог, — яви­лось ему: вот жила сро­сла­ся
С устьем жилы дру­гой; часть хво­рая вяло повис­ла,
Часть же дру­гая бле­стит, и бьют­ся вены чрез­мер­но,
emit­tunt, pro­duntque suas omen­ta la­teb­ras.
quod­que ne­fas nul­lis in­pu­ne ap­pa­ruit ex­tis,
ec­ce, uidet ca­pi­ti fib­ra­rum incres­ce­re mo­lem
al­te­rius ca­pi­tis. pars aeg­ra et mar­ci­da pen­det,
pars mi­cat et ce­le­ri uenas mouet inpro­ba pul­su.
630 Толь­ко лишь он увидал эти зна­ки вели­ких несча­стий, —
Вскрик­нул: «О боги, могу ль открыть я ныне наро­ду
Замыс­лов ваших пути? Не тебе, все­выш­ний Юпи­тер,
Эту я жерт­ву при­нес: нет, адские боги все­ли­лись
В мерт­вые нед­ра быка! Но я не пред­ве­стий бою­ся:
his ubi con­ce­pit mag­no­rum fa­ta ma­lo­rum
excla­mat «uix fas, su­pe­ri, quae­cum­que moue­tis,
pro­de­re me po­pu­lis; nec enim ti­bi, sum­me, li­taui,
Iup­pi­ter, hoc sac­rum, cae­si­que in pec­to­ra tau­ri
in­fer­ni uene­re dei. non fan­da ti­me­mus,
635 Бо́льшие стра­хи грядут! Да пошлют нам доб­рое боги,
Жилам да не дадим мы веры: Тагет их измыс­лил —
Изо­бре­та­тель волш­бы». Так туск воз­гла­шал, извра­щая
Зна­ки дур­ные судь­бы, в око­лич­но­стях исти­ну пря­ча.
Фигул, кото­ро­му знать богов и таин­ства неба
sed uenient maio­ra me­tu. di uisa se­cun­dent,
et fib­ris sit nul­la fi­des, sed con­di­tor ar­tis
fin­xe­rit is­ta Ta­ges». fle­xa sic omi­na Tus­cus
inuo­luens mul­ta­que te­gens am­ba­ge ca­ne­bat.
at Fi­gu­lus, cui cu­ra deos sec­re­ta­que cae­li
640 Было дано и све­тил исчис­лять кру­го­вое дви­же­нье,
Кто в наблюде­нии звезд был ост­рей, чем еги­пет­ский Мем­фис, —
Мол­вил: «Иль кру­жит­ся мир в веках безо вся­ких зако­нов
И в бес­по­ряд­ке течет планет небес­ных дви­же­нье, —
Иль, если дви­жет их рок, — то Риму и роду люд­ско­му
nos­se fuit, quem non stel­la­rum Aegyp­tia Mem­phis
aequa­ret uisu nu­me­ris­que <se­que>nti­bus astra,
«aut hic er­rat» ait «nul­la cum le­ge per aeu­um
mun­dus et in­cer­to dis­cur­runt si­de­ra mo­tu,
aut, si fa­ta mouent, ur­bi ge­ne­ri­que pa­ra­tur
645 Близ­кая гибель гро­зит. Не зем­ля ли раз­верз­нет­ся разом
И горо­да погло­тит? Иль засу­ху ветер наве­ет?
Иль веро­лом­но посев уни­что­жат бес­плод­ные нивы?
Или повсюду вода сме­ша­ет­ся с ядом раз­ли­тым?
Людям ущер­бом каким, какою чумою, о боги,
hu­ma­no ma­tu­ra lues. ter­rae­ne de­his­cent
sub­si­dentque ur­bes, an tol­let fe­rui­dus aer
tem­pe­riem? se­ge­tes tel­lus in­fi­da ne­ga­bit,
om­nis an in­fu­sis mis­ce­bi­tur un­da uene­nis?
quod cla­dis ge­nus, o su­pe­ri, qua pes­te pa­ra­tis
650 Муки гото­ви­те вы? Один и тот же для мно­гих
День роко­вой насту­пил. И если бы в небе высо­ком
Вред­ный свой пла­мень зажгла звезда ледя­ная Сатур­на,
Про­лил бы вмиг Водо­лей пото­ки Дев­ка­ли­о­на,
И пото­ну­ла б зем­ля в пучине раз­лив­шей­ся моря,
saeui­tiam? extre­mi mul­to­rum tem­pus in unum
co­nue­ne­re dies. sum­mo si fri­gi­da cae­lo
stel­la no­cens nig­ros Sa­tur­ni ac­cen­de­ret ig­nis,
Deu­ca­lio­neos fu­dis­set Aqua­rius imbres
to­ta­que dif­fu­so la­tuis­set in aequo­re tel­lus.
655 Если бы люто­го, Феб, Немей­ско­го льва ты луча­ми
Ныне пре­сле­до­вать стал, потек­ли бы по миру пожа­ры,
И подо­жжен­ный эфир под тво­ей запы­лал колес­ни­цей.
Но ведь бес­силь­ны теперь эти звезды! А ты, Скор­пи­о­на
Пла­ме­нем жгу­щий Гра­див — с его гроз­ным хво­стом и клеш­ня­ми, —
si saeu­um ra­diis Ne­meae­um, Phoe­be, Leo­nem
nunc pre­me­res, to­to flue­rent in­cen­dia mun­do
suc­cen­sus­que tuis flag­ras­set cur­ri­bus aet­her.
hi ces­sant ig­nes. tu, qui flag­ran­te mi­na­cem
Scor­pion in­cen­dis cau­da che­las­que pe­ru­ris,
660 Что нам гото­вишь беду? Ибо доб­рый Юпи­тер к зака­ту
Кло­нит­ся с гор­них высот, и цели­тель­ный све­точ Вене­ры
Меркнет, и, быст­рый, свое замед­ля­ет дви­же­нье Кил­ле­ний, —
Небом вла­де­ет лишь Марс. Поче­му же свой бег изме­ни­ли
Звезды и мчат­ся теперь зате­нен­ные в кру­ге все­лен­ной?
quid tan­tum, Gra­diue, pa­ras? nam mi­tis in al­to
Iup­pi­ter oc­ca­su pre­mi­tur, Ve­ne­ris­que sa­lub­re
si­dus he­bet, mo­tu­que ce­ler Cyl­le­nius hae­ret,
et cae­lum Mars so­lus ha­bet. cur sig­na mea­tus
de­se­rue­re suos mun­do­que obscu­ra fe­run­tur,
665 Гру­дью сво­ей черес­чур Ори­он мече­но­сец свер­ка­ет.
Бли­зит­ся ярость вой­ны и власть меча раз­ру­ша­ет
Вся­ко­го пра­ва оплот, без­за­ко­нию и пре­ступ­ле­нию
Доб­ле­сти имя дано, и безу­мие это про­длит­ся
Мно­же­ство лет. Что поль­зы про­сить у богов окон­ча­нья?
en­si­fe­ri ni­mium ful­get la­tus Orio­nis?
in­mi­net ar­mo­rum ra­bies, fer­ri­que po­tes­tas
con­fun­det ius om­ne ma­nu, sce­le­ri­que ne­fan­do
no­men erit uir­tus, mul­tos­que exi­bit in an­nos
hic fu­ror. et su­pe­ros quid pro­dest pos­ce­re fi­nem?
670 Мир с вла­сте­ли­ном при­дет. Вере­ни­цу потерь непре­рыв­ных,
Рим, бес­ко­неч­но тер­пи и познай на мно­гие годы
Беды граж­дан­ской вой­ны, для нее раз­нуздав свою ярость!».
Те пред­ска­за­нья на люд уж доста­точ­но стра­ха нагна­ли;
Но воз­рас­та­ет боязнь. Ибо так же, как с Пин­да вер­ши­ны,
cum do­mi­no pax is­ta uenit. duc, Ro­ma, ma­lo­rum
con­ti­nuam se­riem cla­dem­que in tem­po­ra mul­ta
extra­he ciui­li tan­tum iam li­be­ra bel­lo».
ter­rue­rant sa­tis haec paui­dam prae­sa­gia ple­bem,
sed maio­ra pre­munt. nam, qua­lis uer­ti­ce Pin­di
675 Хме­лем Лиея пол­на оги­гий­ским эдо­нян­ка мчит­ся, —
Так, ужа­сая народ, несет­ся по Риму мат­ро­на,
Кри­ком взы­вая таким к тес­ня­ще­му грудь ее Фебу:
«Мчусь я куда, о Пеан? Про­не­ся сквозь море эфи­ра,
Где ты опу­стишь меня? Пан­гею снеж­ную вижу
Edo­nis Ogy­gio de­cur­rit ple­na Lyaeo,
ta­lis et at­to­ni­tam ra­pi­tur mat­ro­na per ur­bem
uoci­bus his pro­dens ur­guen­tem pec­to­ra Phoe­bum:
«quo fe­ror, o Paean? qua me su­per aet­he­ra rap­tam
con­sti­tuis ter­ra? uideo Pan­gaea niuo­sis
680 С белым хреб­том и рав­ни­ну Филипп под кря­жа­ми Гема.
Феб, отколь этот бред? Зачем и ору­жье, и руки
В рим­ском сме­ша­лись строю и без недру­га бит­ва пыла­ет?
Есть ли, куда мне бежать? Ты ведешь меня в стра­ны Восто­ка,
Где пере­кра­шен при­бой пото­ком лагей­ско­го Нила:
ca­na iugis la­tos­que Hae­mi sub ru­pe Phi­lip­pos.
quis fu­ror hic, o Phoe­be, do­ce, quo te­la ma­nus­que
Ro­ma­nae mis­cent acies bel­lum­que si­ne hos­te est.
quo diuer­sa fe­ror? pri­mos me du­cis in or­tus,
qua ma­re La­gei mu­ta­tur gur­gi­te Ni­li:
685 Там на реч­ном бере­гу без­го­ло­вое тело я вижу
Воз­ле воды. Я несусь через море ковар­ное Сир­та
В пла­мень ливий­ский, куда увлек­ла Эма­фий­ское вой­ско
Мрач­ная власть Энио́. Теперь я лечу над хол­ма­ми
Облач­ных Альп, над воздуш­ным хреб­том Пире­не­ев высо­ких.
hunc ego, flu­mi­nea de­for­mis trun­cus ha­re­na
qui iacet, ag­nos­co. du­biam su­per aequo­ra Syr­tim
aren­tem­que fe­ror Li­byen, quo tris­tis Enyo
transtu­lit Ema­thias acies. nunc de­su­per Al­pis
nu­bi­fe­rae col­les at­que aeriam Py­re­nen
690 Сно­ва в жили­ще отцов воз­вра­ща­юсь я, в город роди­мый:
Даже и в самый сенат нече­сти­вые вторг­ли­ся бит­вы,
Пар­тии вновь вос­ста­ют, — и обрат­но иду я по миру.
Дай мне увидеть, о Феб, морей неиз­ведан­ных берег,
Новую зем­лю узнать; уже я вида­ла Филип­пы!».
ab­ri­pi­mur. pat­riae se­des re­mea­mus in ur­bis,
in­pia­que in me­dio pe­ra­gun­tur bel­la se­na­tu.
con­sur­gunt par­tes ite­rum, to­tum­que per or­bem
rur­sus eo. noua da mi­hi cer­ne­re li­to­ra pon­ti
tel­lu­rem­que nouam: uidi iam, Phoe­be, Phi­lip­pos».
695 Так про­кри­ча­ла она и упа­ла без сил от при­пад­ка.
haec ait, et las­so iacuit de­ser­ta fu­ro­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1. Лукан назы­ва­ет Эма­фий­ски­ми поля­ми и Эма­фи­ей (ср. VI, ст. 332) и Фес­са­лию в целом, и Фар­саль­скую рав­ни­ну (Фар­са­лию) — место реши­тель­ной бит­вы меж­ду Цеза­рем и Пом­пе­ем в 48 г. до н. э.; Бой… гроз­ней­ший, чем бит­вы сограж­дан, — так как Цезарь и Пом­пей были свя­за­ны уза­ми род­ства; см. при­меч. к ст. 114.
  • 4. Рас­пав­ший­ся строй само­вла­стья — так назы­вае­мый пер­вый три­ум­ви­рат — согла­ше­ние меж­ду Цеза­рем, Пом­пе­ем и Крас­сом в 60 г. до н. э.
  • 7. Орлы — сереб­ря­ные изо­бра­же­ния орлов на древ­ке слу­жи­ли зна­ме­нем рим­ско­го леги­о­на. (Ср. ст. 244 и др.).
  • 10. Авзон­ский тро­фей. Разу­ме­ют­ся тро­феи, захва­чен­ные у рим­ско­го вой­ска, пред­во­ди­тель кото­ро­го Марк Лици­ний Красс был раз­бит и умерщ­влен пар­фя­на­ми в 53 г. до н. э. (См. ст. 104—106). Авзо­ния — поэ­ти­че­ское назва­ние Ита­лии. Вави­лон — здесь сино­ним Пар­фии, сто­ли­цею кото­рой был на самом деле Кте­си­фон.
  • 11. Марк Лици­ний Красс был убит пар­фя­на­ми в 53 г. до н. э. (См. 104—106).
  • 15. Титан — Солн­це.
  • 18. Понт — Чер­ное море.
  • 19. Серы — китай­цы. Аракс — река в Арме­нии.
  • 28. Гес­пе­рия — одно из поэ­ти­че­ских назва­ний Испа­нии (соб­ст­вен­но, «запад­ная стра­на»),
  • 30. Пирр — царь эпир­ский, с кото­рым рим­ляне вое­ва­ли в III в. до н. э. (ум. в 272 г. до н. э.). Пуни­ец — Ган­ни­бал (247—183 гг. до н. э.), пред­во­ди­тель кар­фа­ген­ско­го (пуний­ско­го) вой­ска, вторг­ший­ся в Ита­лию в 218 г. до н. э.
  • 33. Для при­хо­да Неро­на. Лукан в льсти­во-пате­ти­че­ском вступ­ле­нии к сво­ей поэ­ме изо­бра­жа­ет импе­ра­то­ра Неро­на (54—68 гг. н. э.) иде­аль­ным пра­ви­те­лем рим­ско­го государ­ства.
  • 35. Гро­мо­вер­жец — Юпи­тер.
  • 36. Гиган­ты — мифи­че­ские вели­ка­ны, побеж­ден­ные Юпи­те­ром и дру­ги­ми бога­ми.
  • 39. Маны Пуний­ца — маны в рим­ской мифо­ло­гии — души умер­ших. Гово­ря о «насы­ще­нии» духа Ган­ни­ба­ла, Лукан име­ет в виду и сра­же­ние при Тап­се в апре­ле 46 г., когда Цезарь нанес реши­тель­ное пора­же­ние пом­пе­ян­цам в Афри­ке.
  • 40. Мун­да — город в Испа­нии, под кото­рым были раз­би­ты сыно­вья Пом­пея Гней и Секст в 45 г. до н. э.
  • 41. Мути­на (ныне Моде­на) — город в Север­ной Ита­лии, где после смер­ти Цеза­ря Децим Брут четы­ре меся­ца выдер­жи­вал оса­ду Анто­ния (44—43 гг. до н. э.), после чего нанес ему в 43 г. пора­же­ние.
  • 42. Перу­сия (ныне Перуд­жа) — город в Этру­рии, взя­тый и сожжен­ный Окта­виа­ном во вре­мя его борь­бы с Анто­ни­ем (40 г. до н. э.). Лев­ка­да — ост­ров око­ло бере­гов запад­ной Гре­ции у мыса Акция, у кото­ро­го 2 сен­тяб­ря 31 г. до н. э. Окта­виан одер­жал победу над фло­том Анто­ния и Клео­пат­ры.
  • 43. С раба­ми вой­ну. Име­ет­ся в виду вой­на Секс­та Пом­пея (млад­ше­го сына Пом­пея Вели­ко­го) с Окта­виа­ном в Сици­лии («под скло­на­ми огнен­ной Этны»): вой­ско Секс­та Пом­пея в зна­чи­тель­ной части состо­я­ло из бег­лых рабов.
  • 62. Яну­са две­ри. Две­ри хра­ма бога Яну­са сто­я­ли отво­рен­ны­ми во вре­мя вой­ны и затво­ря­лись в мир­ное вре­мя. До вре­мен Авгу­ста две­ри это­го хра­ма затво­ря­лись лишь два раза; Август, желая пока­зать, что при нем водво­ря­ет­ся мир, затво­рял их три раза. Такую демон­стра­цию мира про­де­лал и Нерон в 66 г. н. э.
  • 64. Вдох­но­ви­тель таинств Киррей­ских — Апол­лон. Кир­ра — город в Фокиде близ Дель­фов, где был ора­кул Апол­ло­на.
  • 65. Ниса — гора, на кото­рой, соглас­но мифу, был вос­пи­тан ним­фа­ми Вакх.
  • 78. Феба — Луна (сест­ра Феба, бога Солн­ца).
  • 85. Трех вла­дык — три­ум­ви­ров — Цеза­ря, Пом­пея и Крас­са.
  • 95. Брат­скою кро­вью. Ука­за­ние на убий­ство Рема Рому­лом при осно­ва­нии Рима.
  • 101. Истм — Коринф­ский пере­ше­ек, отде­ля­ю­щий север­ную часть Гре­ции от южной (Пело­пон­не­са). В насто­я­щее вре­мя этот пере­ше­ек пере­се­чен кана­лом.
  • 104. Красс… суро­вых вождей раз­ни­мав­ший. О роли Мар­ка Лици­ния Крас­са в так назы­вае­мом «пер­вом три­ум­ви­ра­те» (согла­ше­нии меж­ду Пом­пе­ем, Цеза­рем и Крас­сом) см.: Н. А. Маш­кин. Прин­ци­пат Авгу­ста. М., 1949, стр. 21 сл.
  • 105. Кар­ры — город в Месо­пота­мии, при кото­ром пар­фяне раз­би­ли рим­ское вой­ско в 53 г. до н. э. и уби­ли его пред­во­ди­те­ля Крас­са.
  • 107. Арса­киды — пар­фяне, или пар­фы, назы­вае­мые так по име­ни родо­на­чаль­ни­ка пар­фян­ских царей Арса­ка.
  • 109. Меч тиран­нию дро­бит. Име­ет­ся в виду сов­мест­ное гос­под­ство над рим­ским государ­ст­вом Пом­пея и Цеза­ря, каж­дый из кото­рых после смер­ти Крас­са стре­мил­ся к неогра­ни­чен­ной вла­сти.
  • 113. Гроз­ной рукою Сестер — парок, богинь судь­бы, пряв­ших и пре­се­кав­ших нить чело­ве­че­ской жиз­ни.
  • 114. Юлия — дочь Юлия Цеза­ря, быв­шая пред­по­след­ней (чет­вер­той) женою Пом­пея; она умер­ла осе­нью 54 г. до н. э.
  • 118. Саби­нян­ки соеди­ни­ли. Намек на леген­дар­ное «похи­ще­ние саби­ня­нок» пер­вы­ми посе­лен­ца­ми Рима при Рому­ле, после чего меж­ду рим­ля­на­ми и саби­ня­на­ми нача­лась вой­на, пре­кра­тив­ша­я­ся бла­го­да­ря посред­ни­че­ству похи­щен­ных саби­ня­нок.
  • 122. Лавр побед над пира­том. Разу­ме­ют­ся победы над кили­кий­ски­ми мор­ски­ми раз­бой­ни­ка­ми, вой­на с кото­ры­ми была пору­че­на Пом­пею в 67 г. до н. э.
  • 123. В галль­ских боях — в вой­нах Цеза­ря в Гал­лии (58—51 гг. до н. э.).
  • 128. Като­ну. Марк Пор­ций Катон Млад­ший — самый рев­ност­ный руко­во­ди­тель сена­тор­ской пар­тии — опти­ма­тов, глав­ных про­тив­ни­ков Цеза­ря.
  • 129. В летах пре­клон­ных. Пом­пей, родив­ший­ся в 106 г. до н. э., был на шесть лет стар­ше Цеза­ря.
  • 133. В теат­ре сво­ем. Пом­пей постро­ил в Риме пер­вый посто­ян­ный камен­ный театр, кото­рый был открыт в 55 г., но закон­чен построй­кой лишь в 52 г. до н. э. (В. П. Зубов и Ф. А. Пет­ров­ский. Архи­тек­ту­ра антич­но­го мира. М., 1940, стр. 79 сл., №№ 240—250).
  • 168. Камилл и Курии — ходя­чие образ­цы ари­сто­кра­ти­че­ской древ­не­рим­ской рес­пуб­ли­кан­ской доб­ле­сти, стро­го­сти и про­стоты нра­вов. Марк Фурий Камилл, кото­рый рису­ет­ся круп­ным пол­ко­вод­цем и победи­те­лем гал­лов в 390 г. до н. э., был, по тра­ди­ции, убеж­ден­ным ари­сто­кра­том и про­тив­ни­ком народ­ных три­бу­нов. Из Кури­ев зна­ме­ни­тым геро­ем той же ари­сто­кра­ти­че­ской рес­пуб­ли­кан­ской тра­ди­ции был толь­ко один — Маний Курий Ден­тат, победи­тель сам­ни­тов и Пир­ра, был три­жды кон­су­лом и цен­зо­ром, ум. в 272 г. до н. э. Рим­ские писа­те­ли часто употреб­ля­ют его имя во мно­же­ст­вен­ном чис­ле для обоб­ще­ния: «люди, подоб­ные Кури­ям». (Ср. такое же мно­же­ст­вен­ное чис­ло — Като­ны — в ст. 313).
  • 177. Кон­су­лытри­бу­ны. Харак­те­ри­зуя внут­рен­нее раз­ло­же­ние рим­ско­го государ­ства, Лукан при­во­дит в дока­за­тель­ство это­го нару­ше­ние пра­ва важ­ней­ши­ми пред­ста­ви­те­ля­ми рес­пуб­ли­кан­ской вла­сти. Кон­су­лы, чис­лом два, — выс­шие долж­ност­ные лица в пери­од рес­пуб­ли­ки, изби­рав­ши­е­ся на каж­дый год. Народ­ные три­бу­ны, кото­рых было сна­ча­ла два, потом пять и, нако­нец, десять, — долж­ность, воз­ник­шая в самом нача­ле рес­пуб­ли­ки, в эпо­ху борь­бы меж­ду пат­ри­ци­а­том (ари­сто­кра­ти­ей) и плеб­сом (народ­ной мас­сой). Пер­во­на­чаль­ной обя­зан­но­стью три­бу­нов была защи­та как отдель­ных пле­бе­ев, так и все­го плеб­са от про­из­во­ла пат­ри­ци­ан­ских кон­су­лов. Три­бу­ны изби­ра­лись плеб­сом толь­ко из сво­бод­но­рож­ден­ных пле­бе­ев. Они счи­та­лись «свя­щен­ны­ми и непри­кос­но­вен­ны­ми»; име­ли пра­во нало­же­ния запре­та («вето») на все рас­по­ря­же­ния про­чих маги­ст­ра­тов (кро­ме дик­та­то­ра). Задол­го до кон­ца рес­пуб­ли­ки инсти­тут три­бу­нов пре­вра­тил­ся в регу­ляр­ную маги­ст­ра­ту­ру. Вме­сте с Грак­ха­ми (вто­рая поло­ви­на II в. до н. э.) вос­крес былой рево­лю­ци­он­ный харак­тер этой долж­но­сти. Реак­ция Сул­лы (80-е годы I в. до н. э.) лиши­ла ее почти вся­ко­го зна­че­ния. После отме­ны зако­нов Сул­лы, в послед­ние деся­ти­ле­тия рес­пуб­ли­ки, три­бу­ны пре­вра­ти­лись в аген­тов и кле­вре­тов могу­ще­ст­вен­ных пол­ко­вод­цев, стре­мив­ших­ся к вла­сти.
  • 178. Лик­то­ров связ­ки — пуч­ки пру­тьев, кото­рые нес­ли слу­жи­те­ли, сопро­вож­дав­шие выс­ших рим­ских долж­ност­ных лиц (маги­ст­ра­тов) в знак маги­ст­рат­ской вла­сти. Эти пуч­ки, или связ­ки пру­тьев, назы­ва­ют­ся «фас­ции».
  • 180. Мар­со­во поле — место народ­ных собра­ний за сте­на­ми Рима, где про­ис­хо­ди­ли выбо­ры долж­ност­ных лиц.
  • 185. Руби­кон — река, отде­ляв­шая галль­ские про­вин­ции от Ита­лии. Цезарь пере­шел Руби­кон 10 янва­ря 49 г. до н. э. с одним леги­о­ном, начав пере­пра­ву со сло­ва­ми «Жре­бий бро­шен», как пере­да­ет Све­то­ний в био­гра­фии Цеза­ря (гл. 33).
  • 188. С баш­не­нос­ной гла­вы. Оли­це­тво­ре­ния горо­дов (в дан­ном слу­чае Рима) часто и в поэ­зии, и в про­из­веде­ни­ях изо­бра­зи­тель­ных искусств отли­ва­лись в образ жен­щи­ны с вен­цом в виде баш­ни на голо­ве.
  • 195. С выси Тар­пей­ской — с Тар­пей­ской ска­лы на Капи­то­лии, где был храм Юпи­те­ра.
  • 196. Пена­ты фри­гий­ские — родо­вые боже­ства Цеза­ря, кото­рый вел род Юли­ев от Иула (или Аска­ния), сына фри­гий­ско­го (тро­ян­ско­го) героя Энея, пере­се­лив­ше­го­ся после гибе­ли Трои в Ита­лию и счи­тав­ше­го­ся родо­на­чаль­ни­ком рим­лян. (См. III, 213).
  • 197. Кви­рин — боже­ство, отож­дествляв­ше­е­ся с осно­ва­те­лем Рима Рому­лом.
  • 198. Аль­ба — Аль­ба-Лон­га, глав­ный город древ­ней­шей феде­ра­ции латин­ских горо­дов.
  • 199. Весты свя­той оча­ги. Веста — ита­лий­ская боги­ня оча­га, чтив­ша­я­ся как осно­ва­тель­ни­ца и охра­ни­тель­ни­ца домаш­ней, семей­ной жиз­ни. Как каж­дое отдель­ное семей­ство, так и государ­ство име­ло свой очаг и свой культ Весты. (См. так­же при­меч. к ст. 597).
  • 218. Кин­фия — Луна, назы­вае­мая так пото­му, что боги­нею Луны была сест­ра Феба-Апол­ло­на, Диа­на, рож­ден­ная вме­сте с бра­том на горе Кин­фе ни ост­ро­ве Дело­се. В ст. 217—218 Лукан образ­но гово­рит, что дождь лил трое суток.
  • 219. Эвр — юго-восточ­ный ветер.
  • 229. Бале­ар­цы — жите­ли Бале­ар­ских ост­ро­вов были искус­ны­ми мета­те­ля­ми кам­ней пра­щею.
  • 231. Ари­мин — город в Умбрии, к югу от устья Руби­ко­на, на Фла­ми­ни­е­вой доро­ге в Рим. (Ныне Рими­ни).
  • 232. Све­то­но­сец (лат. Люци­фер) — утрен­няя звезда (пла­не­та Вене­ра), види­мая еще и при яркой заре.
  • 234. Австр — южный ветер.
  • 245. Когор­та — деся­тая часть леги­о­на, в кото­ром было обыч­но от 4000 до 6000 чело­век.
  • 253. Лаций — область Ита­лии меж­ду Этру­ри­ей и Кам­па­ни­ей, цен­тром кото­рой был Рим.
  • 254 сл. Сено­ны — кельт­ское пле­мя, вторг­ше­е­ся в 390 г. до н. э. в Сред­нюю Ита­лию. Были окон­ча­тель­но побеж­де­ны в 283 г. до н. э. Ким­вры и Тев­то­ны — гер­ман­ские пле­ме­на, раз­би­тые в Север­ной Ита­лии Мари­ем в 101 и 102 гг. до н. э. Марс Ливий­ский — Ган­ни­бал; вторг­ся в Ита­лию, перей­дя через Аль­пы, в 218 г. до н. э.
  • 267. Буй­ных три­бу­нов — Анто­ния и Квин­та Кас­сия. Грак­хи были уби­ты: Гай — в 121 г., а Тибе­рий — в 133 г. до н. э.
  • 269. Кури­он — Гай Скри­бо­ний Кури­он, народ­ный три­бун 50 г. до н. э. Он был ранее сто­рон­ни­ком опти­ма­тов, но Цезарь под­ку­пил его, упла­тив его огром­ные дол­ги.
  • 276. Кви­ри­ты — рим­ские граж­дане.
  • 287. Капи­то­лийлав­ра не про­сит. Три­ум­фа­тор сле­до­вал на Капи­то­лий, увен­чан­ный лав­ро­вым вен­ком и с лав­ро­вою вет­вью в руке. В хра­ме Юпи­те­ра Капи­то­лий­ско­го он сла­гал свои лав­ры на руки изва­я­ния бога.
  • 290. Твой зять — Пом­пей. (См. при­меч. к ст. 114).
  • 312. В тогу оде­тых — т. е. нося­щих граж­дан­скую одеж­ду, неспо­соб­ных вое­вать.
  • 313. Мар­целл и Като­ны. Гай Клав­дий Мар­целл был кон­су­лом в 49 г. до н. э. — О мно­же­ст­вен­ном чис­ле Като­ны см. при­меч. к ст. 169; см. так­же при­меч. к ст. 128 и ср. X, ст. 397.
  • 316. Хоть воз­раст еще не доз­во­лил. Намек на пер­вый три­умф Пом­пея после победы над мари­ан­ца­ми в 81 г. до н. э., когда Пом­пею было все­го 25 лет от роду; закон­ный же воз­раст, давав­ший пра­во три­ум­фаль­но­го вхо­да в Рим, был 30 лет.
  • 317. Одна­жды захва­чен­ной чести. Разу­ме­ет­ся назна­че­ние Пом­пея еди­но­лич­ным кон­су­лом в 52 г. до н. э. и его фак­ти­че­ская дик­та­ту­ра.
  • 319. Голод, им взя­тый в рабы. В 57 г. до н. э. Пом­пей был сде­лан пол­но­моч­ным заве­дую­щим постав­ка­ми хле­ба, с про­кон­суль­ской вла­стью на пять лет. (См.: Н. А. Маш­кин. Прин­ци­пат Авгу­ста. М., 1949, стр. 37).
  • 323. Милон — Тит Анний Милон, народ­ный три­бун 57 г. до н. э., выдви­ну­тый сена­тор­ской пар­ти­ей в про­ти­во­вес народ­но­му три­бу­ну 58 г. Пуб­лию Кло­дию, вид­но­му дема­го­гу, дей­ст­во­вав­ше­му в инте­ре­сах Цеза­ря. Враж­да меж­ду Мило­ном и Кло­ди­ем достиг­ла край­не­го напря­же­ния в 53 г., когда из-за кон­суль­ских мест про­ис­хо­ди­ли воору­жен­ные столк­но­ве­ния. Отряды Кло­дия, состав­лен­ные из самых неиму­щих про­ле­та­ри­ев и рабов, сра­жа­лись с отряда­ми Мило­на, выдви­ну­то­го опти­ма­та­ми. В нача­ле 52 г., во вре­мя слу­чай­ной встре­чи Кло­дия и Мило­на на Аппи­е­вой доро­ге, меж­ду их отряда­ми про­изо­шло столк­но­ве­ние и Кло­дий был убит. Убий­ство это вызва­ло круп­ные вол­не­ния в Риме, и тол­пы наро­да тре­бо­ва­ли мести за смерть Кло­дия. Несмот­ря на дик­та­тор­ские пол­но­мо­чия Пом­пея (см. при­меч. к ст. 317) и его сбли­же­ние с опти­ма­та­ми (повед­шее к раз­ры­ву Пом­пея с Цеза­рем), опти­ма­ты долж­ны были пой­ти на уступ­ки и пожерт­во­вать Мило­ном, кото­рый был осуж­ден и отправ­лен в изгна­ние.
  • 326. Учи­те­ля Сул­лу. Пом­пей начал свою воен­но-поли­ти­че­скую карье­ру при Сул­ле, на пад­че­ри­це кото­ро­го был женат вто­рым бра­ком. За год до смер­ти (в 79 г. до н. э.) Сул­ла отка­зал­ся от вла­сти, что Цезарь сове­ту­ет сде­лать и Пом­пею (ст. 334 сл.).
  • 328. В чаще Гир­кан­ской. Гир­ка­ния — стра­на в Азии, гра­ни­чив­шая с севе­ра и запа­да с Кас­пий­ским морем.
  • 336. Кили­кий­цев раз­бив и Пон­тий­ское дрях­лое цар­ство. Кили­кий­ца­ми назы­ва­лись обыч­но все пира­ты Сре­ди­зем­но­го моря (см. при­меч. к ст. 122). Цезарь иро­ни­зи­ру­ет над Пом­пе­ем, наме­кая, что не было ника­ко­го труда поко­рить уже ста­ро­го пон­тий­ско­го царя Мит­ри­да­та VI (120—63 гг. до н. э.) после его неудач в Пон­те и Арме­нии и после выступ­ле­ний про­тив него его сына Фар­на­ка. Мит­ри­дат при­нял силь­но дей­ст­ву­ю­щий яд, кото­рый, одна­ко, его не убил (так как Мит­ри­дат посто­ян­но при­ни­мал про­ти­во­ядия), и тогда ста­рый пон­тий­ский царь при­ка­зал себя убить сво­е­му рабу-кель­ту.
  • 347. Зем­ледель­ца­ми сде­лать пира­тов. После нача­той было жесто­кой рас­пра­вы Пом­пей про­стил сдав­ших­ся ему пира­тов и засе­лил ими раз­ные опу­сто­шен­ные горо­да.
  • 356. Лелий — веро­ят­но, вымыш­лен­ное имя.
  • 357. Пер­вый цен­ту­ри­он — коман­дир пер­вой цен­ту­рии («сот­ник») леги­о­на, назы­вав­ший­ся так­же при­ми­пи­ла­рий, счи­тал­ся по чину стар­шим из цен­ту­ри­о­нов. Это был выс­ший чин, до кото­ро­го мог дослу­жить­ся рядо­вой сол­дат.
  • 367. Отме­ли Сир­тов — зали­вы на бере­гу Север­ной Афри­ки (Ливии).
  • 370. Оке­а­на кипя­щие вол­ны. Намек на похо­ды Цеза­ря в Бри­та­нию в 55 и 54 гг. до н. э.
  • 380. Свя­ты­ни Моне­ты. Моне­та — один из эпи­те­тов боги­ни Юно­ны; Юно­на-Моне­та счи­та­лась боги­нею-совет­ни­цей. Храм этой боги­ни нахо­дил­ся в север­ной части Капи­то­лия, в нем хра­ни­лись спис­ки долж­ност­ных лиц, а кро­ме того, при нем был рим­ский монет­ный двор.
  • 381. Над вол­на­ми тус­ско­го Тиб­ра — т. е. у само­го Рима. Тибр назван тус­ским (этрус­ским), так как огра­ни­чи­вал с юго-восто­ка древ­ние вла­де­ния этрус­ков.
  • 389. Осса — гор­ная цепь в Фес­са­лии.
  • 396—408. Леман — Женев­ское озе­ро. Восег (ныне Воге­зы) — гор­ный хре­бет в обла­сти лин­го­нов в Кельт­ской Гал­лии. Иса­ра — галль­ская река в обла­сти алло­бро­гов (ныне Изэр), впа­даю­щая в «слав­ней­шую реку», т. е. в Родан (нынеш­нюю Рону). Руте­ны — народ­ность в Кельт­ской Гал­лии. Атакс — река в Нар­бон­ской Гал­лии. Вар — река в Транс­аль­пий­ской Гал­лии, впа­даю­щая в море у нынеш­ней Ниц­цы. Порт, боже­ст­вом Гер­ку­ле­са свя­щен­ный, — порт Гер­ку­ле­са, или Монек (ныне Мона­ко).
  • 406 сл. Кор и Кир­кий — назва­ния севе­ро-запад­ных вет­ров.
  • 413. Тефи­са — мор­ская боги­ня, жена Оке­а­на.
  • 420—425. Неме­ты, битури­ги, сан­то­ны, суес­со­ны, лев­ки, ремы, сек­ва­ны, бел­ги — народ­но­сти в Гал­лии. Атур — река в Акви­та­нии, в обла­сти тар­бел­лов, ныне Адур («Тар­белль­ские струи» — в ст. 421).
  • 426. Ковин — бое­вая повоз­ка с сер­па­ми (кельт­ское сло­во).
  • 427 сл. Арвер­ны — народ­ность в Кельт­ской Гал­лии. Нер­вии — народ­ность в Бель­гий­ской Гал­лии. Родо­на­чаль­ни­ком арвер­нов счи­тал­ся тро­я­нец Анте­нор («От Или­он­ских кро­вей» — ст. 428). Поэто­му они и пре­тен­до­ва­ли на род­ство с рим­ля­на­ми, родо­на­чаль­ни­ком кото­рых счи­тал­ся тро­я­нец Эней.
  • 429. Пле­мя, себя запят­нав­шее Кот­ты убий­ст­вом, — гер­ман­ское пле­мя эбу­ро­нов в Бель­гий­ской Гал­лии, вос­став­шее про­тив рим­лян в 54 г. до н. э. под пред­во­ди­тель­ст­вом Амбио­ри­га и Кату­вол­ка. В сра­же­нии с эбу­ро­на­ми погиб­ло зимо­вав­шее у них рим­ское вой­ско и были уби­ты его началь­ни­ки (лега­ты) Квинт Титу­рий Сабин и Луций Аврун­ку­лей Кот­та. (См.: Юлий Цезарь. Запис­ки о галль­ской войне, кн. 5, гл. 26—37).
  • 430 сл. Ван­гио­ны — гер­ман­ское пле­мя, жив­шее меж­ду Рей­ном и ниж­ним тече­ни­ем Мозел­лы (нынеш­не­го Мозе­ля). Сар­ма­ты — народ, коче­вав­ший от нынеш­ней Вол­ги до Вис­лы и в части Австрии и Гер­ма­нии. Бата­вы — гер­ман­ское пле­мя, жив­шее меж­ду устья­ми Рей­на и Маа­са.
  • 432. Кин­га — река в Испа­нии, при­ток Ибе­ра, нынеш­не­го Эбро.
  • 433. Родан — ныне Рона; Арар — ныне Сао­на, река с очень мед­лен­ным тече­ни­ем.
  • 434. Кебен­ны — гор­ный хре­бет в Гал­лии, ныне Севен­ны.
  • 436—440. При­над­леж­ность этих сти­хов Лука­ну сомни­тель­на; очень воз­мож­но, что они — позд­ней­шее допол­не­ние к его этно­гра­фи­че­ско­му и гео­гра­фи­че­ско­му пере­чис­ле­нию. Вызы­ва­ет так­же подо­зре­ние под­лин­ность сти­хов 430—435. Пик­то­ны, туро­ны, анды — галль­ские пле­ме­на. Меду­а­на — ныне Мастен­на, при­ток Лиге­ра, нынеш­ней Луа­ры. Генаб (или Кенаб) — город пле­ме­ни кар­ну­тов, нынеш­ний Орле­ан.
  • 441. Тре­ви­ры — гер­ман­ское пле­мя, жив­шее меж­ду Рей­ном и Маа­сом.
  • 442. Лигу­ры — ита­лий­ское пле­мя, жив­шее меж­ду при­мор­ски­ми Аль­па­ми и Апен­ни­на­ми. Кос­ма­той (Gal­lia Co­ma­ta) назы­ва­лась транс­аль­пий­ская Гал­лия, в про­ти­во­по­лож­ность той части цис­аль­пин­ской Гал­лии, кото­рая была обра­ще­на в рим­скую про­вин­цию и назы­ва­лась Gal­lia To­ga­ta.
  • 445 сл. Ез — кельт­ское боже­ство, ото­жествляв­ше­е­ся рим­ля­на­ми с Мар­сом. Тев­тат — бог смер­ти, ото­жествляв­ший­ся с Мер­ку­ри­ем. Тара­нис ото­жествлял­ся с Юпи­те­ром.
  • 447. Бар­ды — народ­ные пев­цы.
  • 450. Дру­иды — каста жре­цов у древ­них кель­тов.
  • 455. Эреб и Дит — боже­ства пре­ис­под­ней.
  • 463. Каи­ки — гер­ман­ское пле­мя, жив­шее меж­ду нынеш­ни­ми река­ми Эмсом и Лабой (Эль­бой). Обыч­ное их назва­ние «хав­ки».
  • 473. Тур­мы — кон­ные отряды по трид­ца­ти чело­век.
  • 474. Мева­ния — город в Умбрии.
  • 476. Нар — река в Умбрии.
  • 487. Курия — место заседа­ний рим­ско­го Сена­та.
  • 506. Лары — боже­ства-охра­ни­те­ли семьи.
  • 534. Сто­ли­ца лати­нов — Аль­ба-Лон­га. (См. при­меч. к ст. 198).
  • 544. Фие­сто­вы Мике­ны. Фиест был бра­том мифи­че­ско­го царя Микен, Атрея. Мстя за смерть сво­его сына, Атрей убил сыно­вей Фие­ста и накор­мил его их мясом. На тему о Фие­сте напи­са­на одна из тра­гедий Сене­ки.
  • 547. Харибда — мифи­че­ское чудо­ви­ще Сици­лий­ско­го про­ли­ва.
  • 548. Соба­ки — мифи­че­ско­го чудо­ви­ща Сцил­лы у того же про­ли­ва.
  • 549. Культ Весты — см. при­меч. к ст. 199.
  • 550. Празд­ник лати­нов — празд­не­ство, про­ис­хо­див­шее на Албан­ской горе в честь Юпи­те­ра как охра­ни­те­ля Латин­ско­го сою­за.
  • 552. Фиван­ский костер. Пла­мя обще­го погре­баль­но­го кост­ра сыно­вей мифи­че­ско­го царя Фив Эди­па — Этео­к­ла и Поли­ни­ка, убив­ших друг дру­га, — разде­ли­лось надвое как сим­вол их веч­ной враж­ды.
  • 554. Каль­па — нынеш­ний Гибрал­тар. Атлас — гора в Афри­ке напро­тив Гибрал­та­ра.
  • 557. Ларов холод­ный пот. Лары были рим­ски­ми боже­ства­ми, алта­ри кото­рых ста­ви­лись на гра­ни­цах участ­ков. Роса, высту­пав­шая на изо­бра­же­ни­ях ларов, счи­та­лась зло­ве­щим пред­зна­ме­но­ва­ни­ем. (См. при­меч. к VII, ст. 163).
  • 564. Кум­ская сибил­ла — леген­дар­ная про­ро­чи­ца, жив­шая око­ло Кум в Кам­па­нии.
  • 566. Гал­лы и те, кем… дви­жет Бел­ло­на — жре­цы Кибе­лы и боги­ни вой­ны Бел­ло­ны.
  • 572. Эри­ния — боже­ство про­кля­тия, мести и кары.
  • 574. Эвме­нида — дру­гое назва­ние Эри­нии.
  • 574 сл. Ага­ва — мать мифи­че­ско­го царя Пен­фея, уби­то­го ею в при­пад­ке вак­хи­че­ско­го умо­ис­ступ­ле­ния. Ликург — мифи­че­ский фра­кий­ский царь, про­тив­ник (как и Пен­фей) куль­та Вак­ха, убив­ший в при­пад­ке безу­мия сво­его соб­ст­вен­но­го сына, при­няв его за вино­град­ную лозу.
  • 576. Алкид — Гер­ку­лес. После схож­де­ния в под­зем­ное цар­ство Плу­то­на Гер­ку­лес убил Лика, осудив­ше­го на гибель его семью. После это­го убий­ства Гер­ку­лес впал в безу­мие и убил соб­ст­вен­ную жену и детей. По при­ка­зу враж­деб­ной Юно­ны. Супру­га Юпи­те­ра (Зев­са) Юно­на (Гера) пре­сле­до­ва­ла Гер­ку­ле­са, сына Юпи­те­ра и Алк­ме­ны, из рев­но­сти.
  • 577. Меге­ра — одна из Эри­ний. Плу­тон — бог под­зем­но­го цар­ства, куда спус­кал­ся Гер­ку­лес за трех­го­ло­вым псом Кер­бе­ром, кото­ро­го затем вер­нул обрат­но Плу­то­ну.
  • 581. Аниен — при­ток Тиб­ра. В Аниен Сул­ла велел бро­сить остан­ки Мария.
  • 585. Тус­ских про­ро­ков — гаруспи­ков, гада­те­лей из Этру­рии, зани­мав­ших­ся истол­ко­ва­ни­ем воли богов по внут­рен­но­стям жерт­вен­ных живот­ных и ука­зы­вав­ших сред­ства для уми­ло­стив­ле­ния богов.
  • 586. Лука — город в Лигу­рии (ныне Лук­ка), где вес­ною 56 г. до н. э. был воз­об­нов­лен и укреп­лен поли­ти­че­ский союз три­ум­ви­ров — Цеза­ря, Пом­пея и Крас­са.
  • 596. Габий­цы — жите­ли горо­да Габий (в Лации), осо­бым обра­зом под­вя­зы­вав­шие тогу. Этот «габий­ский» спо­соб под­вя­зы­ва­ния тоги употреб­лял­ся при рели­ги­оз­ных обрядах.
  • 597. Хор веста­лок с повя­зан­ной жри­цей. Стар­шая из веста­лок (жриц боги­ни Весты; см. при­меч. к ст. 199) носи­ла на голо­ве осо­бую повяз­ку.
  • 598. Тро­ян­ская Минер­ва — изва­я­ние боги­ни, выве­зен­ное, по пре­да­нию, из Трои в Ита­лию Эне­ем.
  • 599. См. при­меч. к ст. 564.
  • 600. Алмон — малень­кая реч­ка в Лации, где жре­цы Кибе­лы (Кибе­бы) еже­год­но омы­ва­ли ее идол.
  • 601—604. Пере­чис­ля­ют­ся пред­ста­ви­те­ли раз­ных жре­че­ских кол­ле­гий.
  • 606. Огни рас­сы­пан­ных мол­ний — так назы­вае­мые «чор­то­вы паль­цы».
  • 639. Фигул — Пуб­лий Нигидий Фигул, фило­соф, бого­слов и аст­ро­ном (98—44 гг. до н. э.), став­ший в граж­дан­ской войне на сто­ро­ну Пом­пея.
  • 641. Город Мем­фис был цен­тром изу­че­ния аст­ро­но­мии и аст­ро­ло­гии.
  • 642—665. Лукан в этих сти­хах дает очень харак­тер­ное для древ­ней аст­ро­ло­гии рас­суж­де­ние Нигидия Фигу­ла о «вли­я­нии» планет и созвездий на зем­ные дела. Звезда ледя­ная Сатур­на (ст. 652) — пла­не­та Сатурн. Под Фебом (ст. 655) разу­ме­ет­ся (как и в дру­гих местах поэ­мы) Солн­це. Немей­ский лев (ст. 655) — созвездие Льва, в кото­ром виде­ли льва, уби­то­го Гер­ку­ле­сом. Гра­див (ст. 659) — пла­не­та Марс, назван­ная по одно­му из имен это­го бога. Кил­ле­ний — пла­не­та Мер­ку­рий (Кил­ле­на — гора в Арка­дии, место рож­де­ния Гер­ме­са-Мер­ку­рия).
  • 653. Дев­ка­ли­он — сын Про­ме­тея, родо­на­чаль­ник ново­го поко­ле­ния людей после все­мир­но­го пото­па. Водо­лей — зоди­а­каль­ное созвездие меж­ду созвезди­я­ми Козе­ро­га и Рыб.
  • 674. Пинд — гор­ный хре­бет в Фес­са­лии. Лией — Вакх. Оги­гий­ский — фиван­ский, или бео­тий­ский (Бео­тия счи­та­лась роди­ною Вак­ха). Эдо­нян­ка — фра­ки­ян­ка.
  • 678. Пеан — одно из имен Феба-Апол­ло­на.
  • 679. Пан­гей — гора в Македо­нии, бога­тая золо­том.
  • 680. Филип­пы — город в Македо­нии у подош­вы гор­но­го хреб­та Гема. Гем — совре­мен­ные Бал­ка­ны — место победы Окта­ви­а­на и Анто­ния над Бру­том и Кас­си­ем в 42 г. до н. э. У Лука­на, по уста­но­вив­шей­ся со вре­мен Вер­ги­лия тра­ди­ции (см.: Вер­ги­лий, Геор­ги­ки, I, 490), Филип­пы часто явля­ют­ся сино­ни­мом Фар­са­лии. (Ср.: I, ст. 694; VI, ст. 582; VII, ст. 592 и 872; IX, ст. 271).
  • 684. Лагей­ский — еги­пет­ский, так как родо­на­чаль­ни­ком еги­пет­ских царей Пто­ло­ме­ев был Лаг.
  • 685. Без­го­ло­вое тело — труп Пом­пея. (VIII, ст. 483 сл.).
  • 688. Энио́ — боги­ня вой­ны.
  • 694. Филип­пы — сно­ва вме­сто «Фар­са­лия». Мат­ро­на «видит»: 1) Фар­саль­скую бит­ву (48 г. до н. э.); 2) бит­ву при Тап­се (в Север­ной Афри­ке, или Ливии), в кото­рой Цезарь раз­бил пом­пе­ян­цев в 46 г. до н. э.; 3) бит­ву при Мун­де (в Испа­нии), где Цезарь раз­бил вой­ско сыно­вей Пом­пея в 45 г. до н. э.; 4) убий­ство Цеза­ря на заседа­нии Сена­та в 44 г. до н. э.; 5) граж­дан­скую вой­ну после смер­ти Цеза­ря и сра­же­ние при Филип­пах в 42 г. до н. э.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА:

  • [1]436—440. В «Латин­ской биб­лио­те­ке» этих сти­хов нет. Взя­то с сай­та http://www.mo­nu­men­ta.ch/. В лёбов­ском изда­нии сти­хи 436—440 при­веде­ны в скоб­ках с ого­вор­кой: «Сти­хи 436—440, конеч­но, явля­ют­ся позд­ней­шей встав­кой. Под­лин­ность сти­хов 430—435 так­же вызы­ва­ет сомне­ние». (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1358953002 1358953003 1358953004