Марк Анней Лукан. Фарсалия, или поэма о гражданской войне. Москва, Научно-изд. центр. «Ладомир» — «Наука», 1993.
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://www.thelatinlibrary.com/lucan/lucan1.shtml СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://www.thelatinlibrary.com/lucan/lucan1.shtml СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
520
530
540
550
560
570
580
590
600
610
620
630
640
650
660
670
680
690
Бой в Эмафийских полях — грознейший, чем битвы сограждан, Власть преступленья пою и могучий народ, растерзавший Победоносной рукой свои же кровавые недра, Родичей кровных войну, распавшийся строй самовластья |
|
Bella per Emathios plus quam ciuilia campos iusque datum sceleri canimus, populumque potentem in sua uictrici conuersum uiscera dextra cognatasque acies, et rupto foedere regni |
|
5 | И состязанье всех сил до основ потрясенной вселенной В общем потоке злодейств, знамена навстречу знаменам, Схватки равных орлов и копья, грозящие копьям. Что за безумье, народ, какое меча своеволье — Сонмы враждебных племен латинскою радовать кровью! |
certatum totis concussi uiribus orbis in commune nefas, infestisque obuia signis signa, pares aquilas et pila minantia pilis. quis furor, o ciues, quae tanta licentia ferri? gentibus inuisis Latium praebere cruorem |
|
10 | В дни, как Авзонский трофей с надменных столбов Вавилона Рвать надлежало, и Красс неотмщенною тенью скитался, Вы увлекались войной, не сулившей Риму триумфа? Сколько земель и морей, увы, покорить бы могли вы Кровью, какую тогда проливали десницы сограждан, — |
cumque superba foret Babylon spolianda tropaeis Ausoniis umbraque erraret Crassus inulta bella geri placuit nullos habitura triumphos? heu, quantum terrae potuit pelagique parari hoc quem ciuiles hauserunt sanguine dextrae, |
|
15 | Там, где восходит Титан, где ночь укрывает созвездья. Там, где полуденный зной пыланием землю сжигает, Где коченеет зима, никогда от весны не смягчаясь, Скифским морозом сковав ледовитого Понта пучину: Серы и дикий Аракс теперь бы под иго склонились, |
unde uenit Titan et nox ubi sidera condit quaque dies medius flagrantibus aestuat horis et qua bruma rigens ac nescia uere remitti astringit Scythico glacialem frigore pontum! sub iuga iam Seres, iam barbarus isset Araxes |
|
20 | Как и народ, коль он есть, свидетель рождения Нила. Рим, если так велика твоя страсть к неправедным войнам, — Только когда ты весь мир подчинишь латинским законам, Против себя обратись: еще нет во врагах недостатка! Ныне ж, когда в городах Италии камни нависли |
et gens siqua iacet nascenti conscia Nilo. tum, si tantus amor belli tibi, Roma, nefandi, totum sub Latias leges cum miseris orbem, in te uerte manus: nondum tibi defuit hostis. at nunc semirutis pendent quod moenia tectis |
|
25 | Полуразрушенных стен, и строений развалины всюду Грудой лежат на земле и сто́рожа в доме не стало, Лишь кое-где старожил по древнему городу бродит, Вся же Гесперия вкруг невозделана многие годы В жестких колючках лежит, и рук не хватает для пашни, — |
urbibus Italiae lapsisque ingentia muris saxa iacent nulloque domus custode tenentur rarus et antiquis habitator in urbibus errat, horrida quod dumis multosque inarata per annos Hesperia est desuntque manus poscentibus aruis, |
|
30 | Нет, ни яростный Пирр, ни Пуниец виновником стольких Не был потерь и мечом не умел так глубоко проникнуть: Сотни зияющих ран нанесла рука гражданина! Но, коль иного пути не нашли для прихода Нерона Судьбы, и грозной ценой покупается царство всевышних |
non tu, Pyrrhe ferox, nec tantis cladibus auctor Poenus erit: nulli penitus descendere ferro contigit; alta sedent ciuilis uolnera dextrae. quod si non aliam uenturo fata Neroni inuenere uiam magnoque aeterna parantur |
|
35 | Вечное, и небеса подчиниться могли Громовержцу Только когда улеглось сраженье свирепых гигантов, — Боги, нельзя нам роптать: оплачены этой ценою И преступленья, и грех; и пусть на Фарсальской равнине Кровью залиты поля и насытились маны Пунийца; |
regna deis caelumque suo seruire Tonanti non nisi saeuorum potuit post bella gigantum, iam nihil, o superi, querimur; scelera ipsa nefasque hac mercede placent. diros Pharsalia campos inpleat et Poeni saturentur sanguine manes, |
|
40 | Пусть и решительный бой разразился у гибельной Мунды; Цезарь, к несчастиям тем прибавь и осаду Мутины, Голод Перусии, флот у суровой Левкады погибший Да и с рабами войну под склонами огненной Этны: Все же гражданской войне мы обязаны многим: свершалось |
ultima funesta concurrant proelia Munda, his, Caesar, Perusina fames Mutinaeque labores accedant fatis et quas premit aspera classes Leucas et ardenti seruilia bella sub Aetna, multum Roma tamen debet ciuilibus armis |
|
45 | Все это ради тебя! Когда, отстояв свою стражу, Старцем к светилам взойдешь, тобой предпочтенное небо Встретит с восторгом тебя; держать ли ты скипетр захочешь, Или же ввысь воспарить в колеснице пылающей Феба, Чтобы оттуда земле, не испуганной сменою солнца, |
quod tibi res acta est. te, cum statione peracta astra petes serus, praelati regia caeli excipiet gaudente polo: seu sceptra tenere seu te flammigeros Phoebi conscendere currus telluremque nihil mutato sole timentem |
|
50 | Пламенем новым сиять, — божества тебе всюду уступят И предоставит природа права, каким бы ты богом Стать ни решил и где бы свой трон ни воздвиг над вселенной. Только престола себе не ставь ты в северном круге, Или на полюсе том, обжигаемом ветром противным, |
igne uago lustrare iuuet, tibi numine ab omni cedetur, iurisque tui natura relinquet quis deus esse uelis, ubi regnum ponere mundi. sed neque in Arctoo sedem tibi legeris orbe nec polus auersi calidus qua uergitur Austri, |
|
55 | Видеть откуда свой Рим твое солнце лишь искоса сможет. Если ты ступишь ногой на край безмерного свода — Дрогнет под тяжестью ось; блюди равновесие мира, Став посредине небес; пусть эта эфирная область Ясной останется вся, в облаках да не скроется Цезарь. |
unde tuam uideas obliquo sidere Romam. aetheris inmensi partem si presseris unam, sentiet axis onus. librati pondera caeli orbe tene medio; pars aetheris illa sereni tota uacet nullaeque obstent a Caesare nubes. |
|
60 | Пусть человеческий род, оружие бросив, стремится К общему благу в любви; и мир, по вселенной разлившись, Да заградит навсегда железные Януса двери. Мне ж ты — давно божество, и если ты в сердце поэта Внидешь, не надо мне звать вдохновителя таинств Киррейских, |
tum genus humanum positis sibi consulat armis inque uicem gens omnis amet; pax missa per orbem ferrea belligeri conpescat limina Iani. sed mihi iam numen; nec, si te pectore uates accipio, Cirrhaea uelim secreta mouentem |
|
65 | Вакха не буду тогда отвлекать от родной его Нисы: Мощи один ты вольешь достаточно в римские песни! Дух мой дерзает раскрыть причины великих деяний, Труд необъятный предстал мне: что же погнало к оружью Ярости полный народ и мир из вселенной исторгло? |
sollicitare deum Bacchumque auertere Nysa: tu satis ad uires Romana in carmina dandas. fert animus causas tantarum expromere rerum, inmensumque aperitur opus, quid in arma furentem inpulerit populum, quid pacem excusserit orbi. |
|
70 | Судеб завистливых ряд, не дающих великому долго Выстоять; тяжкий распад от его непомерной громады, Рим, не сносящий себя. Когда распадутся все связи, И завершит все века последний час мирозданья, К древнему хаосу вновь устремясь, то созвездья столкнутся |
inuida fatorum series summisque negatum stare diu nimioque graues sub pondere lapsus nec se Roma ferens. sic, cum conpage soluta saecula tot mundi suprema coegerit hora antiquum repetens iterum chaos, [omnia mixtis |
|
75 | В кучу, а пламя светил устремится на глади морские, И берегов простирать не захочет уж более суша, Воды она отряхнет, и кинется брату навстречу Феба, уставшая гнать лошадей по наклонному кругу, Требуя дня для себя, — и все мировое строенье |
sidera sideribus concurrent,]ignea pontum astra petent, tellus extendere litora nolet excutietque fretum, fratri contraria Phoebe ibit et obliquum bigas agitare per orbem indignata diem poscet sibi, totaque discors |
|
80 | В полном расстройстве своем нарушит законы вселенной. Рушат громады себя: ограничила этим пределом Воля богов благоденствия рост. Судьба не уступит Ни одному из племен свою зависть к народу, владыке И на земле, и в морях. Ты сам своих бедствий причина, |
machina diuolsi turbabit foedera mundi. in se magna ruunt: laetis hunc numina rebus crescendi posuere modum. nec gentibus ullis commodat in populum terrae pelagique potentem inuidiam Fortuna suam. tu causa malorum |
|
85 | Рим, потому что ты стал трех владык достояньем, и ныне Их смертоносный союз смятенье несет государству. О, расточители смут, ослепленные дикою страстью! Что вам за сласть в состязании сил, в полноте обладанья Миром? Пока поднимать будет воды земля, а всю землю |
facta tribus dominis communis, Roma, nec umquam in turbam missi feralia foedera regni. o male concordes nimiaque cupidine caeci, quid miscere iuuat uires orbemque tenere in medio? dum terra fretum terramque leuabit |
|
90 | Воздух, покуда Титан продолжает свой труд бесконечный, Ночь пробегает за днем в небесах по тем же созвездьям, — Верности нам не знавать в соучастниках власти, и каждый Будет к другим нетерпим. Роковых не ищите примеров У чужестранных племен и в веках, давно миновавших. |
aer et longi uoluent Titana labores noxque diem caelo totidem per signa sequetur, nulla fides regni sociis, omnisque potestas inpatiens consortis erit. nec gentibus ullis credite nec longe fatorum exempla petantur: |
|
95 | Братскою кровью у нас забрызганы первые стены. Но ни земля, ни моря в то время предметом раздора Не были: этих владык их тесный участок поссорил. Краткое время раздор под личиной согласья скрывался. Мир царил не по воле вождей; единой помехой |
fraterno primi maduerunt sanguine muri. nec pretium tanti tellus pontusque furoris tunc erat: exiguum dominos commisit asylum. temporis angusti mansit concordia discors paxque fuit non sponte ducum; nam sola futuri |
|
100 | Против грядущей войны был Красс. Как валы рассекает И разделяет с трудом рубеж неширокого Истма, Не позволяя сойтись пучинам — коль суша уступит, Море Эгейское вмиг с Ионийским столкнется, — вот так же В час, когда Красс погиб, суровых вождей разнимавший, |
Crassus erat belli medius mora. qualiter undas qui secat et geminum gracilis mare separat Isthmos nec patitur conferre fretum, si terra recedat, Ionium Aegaeo frangat mare, sic, ubi saeua arma ducum dirimens miserando funere Crassus |
|
105 | Кровью латинской, увы, оросив ассирийские Карры, — Эта победа парфян распоясала римскую ярость. Больше, чем думали вы, совершив этот бой, Арсакиды: Вы побежденным врагам подарили гражданские войны! Меч тираннию дробит, и богатства народа-владыки, |
Assyrias Latio maculauit sanguine Carrhas, Parthica Romanos soluerunt damna furores. plus illa uobis acie, quam creditis, actum est, Arsacidae: bellum uictis ciuile dedistis. diuiditur ferro regnum, populique potentis, |
|
110 | Морем, и твердой землей, и целым владевшего миром, Мало теперь для двоих. Потому что, связанный кровью, Их дружелюбья залог — свой зловещий свадебный факел, Грозной рукою Сестер отсеченная, к манам с собою Юлия прочь унесла. О, если бы рок справедливый |
quae mare, quae terras, quae totum possidet orbem, non cepit fortuna duos. nam pignora iuncti sanguinis et diro ferales omine taedas abstulit ad manes Parcarum Iulia saeua intercepta manu. quod si tibi fata dedissent |
|
115 | Дни твоей жизни продлил, ты одна только в мире сумела б Бешенство мужа смирить и родителя гнев успокоить, Руки их соединить, мечи обнаженные выбив, — Так же, как тестей с зятьями сабинянки соединили. Гибель твоя унесла и клятвы, вождям разрешивши |
maiores in luce moras, tu sola furentem inde uirum poteras atque hinc retinere parentem armatasque manus excusso iungere ferro, ut generos soceris mediae iunxere Sabinae. morte tua discussa fides bellumque mouere |
|
120 | Междоусобье начать: подстрекала соперников доблесть: Ты, о Великий Помпей, боишься, чтоб старых триумфов Новый герой не затмил, и лавр побед над пиратом В галльских боях не увял. В тебе же к походам привычка Дух возбуждает, и ты со вторым не помиришься местом: |
permissum ducibus. stimulos dedit aemula uirtus. tu, noua ne ueteres obscurent acta triumphos et uictis cedat piratica laurea Gallis, Magne, times; te iam series ususque laborum erigit inpatiensque loci fortuna secundi; |
|
125 | Цезарь не может признать кого бы то ни было — первым. Равных не терпит Помпей. В чьем оружии более права — Ведать грешно. Но призвал защитника сильного каждый: Мил победитель богам, побежденный любезен Катону. Вовсе не равны враги: один из них, в летах преклонных, |
nec quemquam iam ferre potest Caesarue priorem Pompeiusue parem. quis iustius induit arma scire nefas: magno se iudice quisque tuetur; uictrix causa deis placuit sed uicta Catoni. nec coiere pares. alter uergentibus annis |
|
130 | Тогой гражданской своей давно уже тело покоя, Быть разучился вождем от долгого мира; он ищет Славы и, чернь веселя, увлекаясь любовью народной, Рад он в театре своем выслушивать рукоплесканья, Новых не черпая сил и душой доверяясь чрезмерно |
in senium longoque togae tranquillior usu dedidicit iam pace ducem, famaeque petitor multa dare in uolgus, totus popularibus auris inpelli plausuque sui gaudere theatri, nec reparare nouas uires, multumque priori |
|
135 | Прежней счастливой судьбе. То — великого имени призрак; Дуб величавый таков посреди полей плодоносных, Весь под дарами вождей, под добычею древней народа: Уж не впивается он корнями могучими в землю, Держится весом своим и, голые ветви подъемля, |
credere fortunae. stat magni nominis umbra, qualis frugifero quercus sublimis in agro exuuias ueteris populi sacrataque gestans dona ducum nec iam ualidis radicibus haerens pondere fixa suo est, nudosque per aera ramos |
|
140 | Тень от нагого ствола, не от листьев зеленых кидает; Хоть и грозит он упасть, пошатнувшись от первого ветра, Хоть возвышаются вкруг леса в своей силе цветущей, — Только ему весь почет. А у Цезаря было не столько Чести и славы вождя, сколь доблести той, не умевшей |
effundens trunco, non frondibus, efficit umbram, et quamuis primo nutet casura sub Euro, tot circum siluae firmo se robore tollant, sola tamen colitur. sed non in Caesare tantum nomen erat nec fama ducis, sed nescia uirtus |
|
145 | Смирно стоять, был единственный стыд — не выиграть битву: Неукротим и могуч, он вел легионы, куда их Гнев иль надежда влекли, никогда не зная пощады, Множил успехи свои, божество вынуждал на подмогу, Все разрушал, что ему на дороге помехой стояло, |
stare loco, solusque pudor non uincere bello. acer et indomitus, quo spes quoque ira uocasset, ferre manum et numquam temerando parcere ferro, successus urguere suos, instare fauori numinis, inpellens quidquid sibi summa petenti |
|
150 | И с ликованьем в душе свой путь пролагал меж развалин. Так, порождение бурь, сверкает молния в тучах И, потрясая эфир, грохочет неистовым громом, День прерывает и страх между робких рождает народов, Им ослепляя глаза косым полыханием блеска; |
obstaret gaudensque uiam fecisse ruina, qualiter expressum uentis per nubila fulmen aetheris inpulsi sonitu mundique fragore emicuit rupitque diem populosque pauentes terruit obliqua praestringens lumina flamma: |
|
155 | В небе бушует она, и нет никакой ей преграды: Бурно падая вниз и бурно ввысь возвращаясь, Гибель сеет кругом и разметанный огнь собирает. Вот побужденья вождей; но в обществе также таились Братской войны семена, всегда потоплявшей народы, |
in sua templa furit, nullaque exire uetante materia magnamque cadens magnamque reuertens dat stragem late sparsosque recolligit ignes. hae ducibus causae; suberant sed publica belli semina, quae populos semper mersere potentis. |
|
160 | Ибо, когда принесло военное счастье чрезмерный Дар покоренных племен, — от богатства испортились нравы, И ограбленье врагов, их достаток — посеяли роскошь. Великолепью палат и золоту меры не стало, Трапезы предков — скудны; едва ли приличные женам |
namque, ut opes nimias mundo fortuna subacto intulit et rebus mores cessere secundis praedaque et hostiles luxum suasere rapinae, non auro tectisue modus, mensasque priores aspernata fames; cultus gestare decoros |
|
165 | Носят наряды мужья; героев плодящая бедность В пренебреженьи; и вот со всего собирается мира, То, что народ развращает. В те дни пределы имений Вширь раздались, и поля, взбороненные строгим Камиллом, Взрытые прежде киркой и мотыкою Куриев древней, |
uix nuribus rapuere mares; fecunda uirorum paupertas fugitur totoque accersitur orbe quo gens quaeque perit; tum longos iungere fines agrorum, et quondam duro sulcata Camilli uomere et antiquos Curiorum passa ligones |
|
170 | Стали уделом иных, неведомых сельских хозяев. Был уж не тот народ, которому мир и свобода Силы крепили, храня в бездействии долгом оружье. Быстро рождается гнев; на злодейства — нужды порожденье — Смотрят легко; а мечом захватить в свои руки отчизну — |
longa sub ignotis extendere rura colonis. non erat is populus quem pax tranquilla iuuaret, quem sua libertas inmotis pasceret armis. inde irae faciles et, quod suasisset egestas, uile nefas, magnumque decus ferroque petendum |
|
175 | Это великая честь; и ставят мерою права Силу; в неволе закон и решенья народных собраний, Консулы права не чтут и его попирают трибуны; Ликторов связки отсель покупные, народ, продающий Милость свою за металл, и торг для Рима смертельный — |
plus patria potuisse sua, mensuraque iuris uis erat: hinc leges et plebis scita coactae et cum consulibus turbantes iura tribuni; hinc rapti fasces pretio sectorque fauoris ipse sui populus letalisque ambitus urbi |
|
180 | Торг должностями в борьбе ежегодной на Марсовом Поле; Хищный отсюда процент, беспощадные сроки уплаты, — И поколеблен кредит, и война стала выгодной многим. Цезарь уже перешел поспешно холодные Альпы, Замысел в сердце тая о великих будущих войнах. |
annua uenali referens certamina Campo; hinc usura uorax auidumque in tempora fenus et concussa fides et multis utile bellum. iam gelidas Caesar cursu superauerat Alpes ingentisque animo motus bellumque futurum |
|
185 | В час, когда он подступал к нешироким волнам Рубикона, Родины смутной предстал предводителю призрак огромный; Светлым, но грустным лицом сияя в сумраке ночи И с башненосной главы седины свои рассыпая, Космы он рвал на себе, обнаженные руки подъемля, |
ceperat. ut uentum est parui Rubiconis ad undas, ingens uisa duci patriae trepidantis imago clara per obscuram uoltu maestissima noctem turrigero canos effundens uertice crines caesarie lacera nudisque adstare lacertis |
|
190 | Стон испуская глухой, воскликнул: «Куда вы стремитесь? Мчите знамена мои куда? Если право за вами, Ежели граждане вы, — здесь граница последняя: стойте!». Трепет вождя охватил, власы поднялись и, прервавши Натиск, в бессилии он возле самой воды задержался. |
et gemitu permixta loqui: «quo tenditis ultra? quo fertis mea signa, uiri? si iure uenitis, si ciues, huc usque licet». tum perculit horror membra ducis, riguere comae gressumque coercens languor in extrema tenuit uestigia ripa. |
|
195 | «О Громовержец! — он рек, — озирающий с выси Тарпейской Стены столицы своей, о пенаты фригийские рода Юлиев, ты, о Квирин, вознесенный тайно на небо, Ты, обитающий в Альбе крутой — Юпитер Латинский, Весты святой очаги, о подобие высшего бога, — |
mox ait «o magnae qui moenia prospicis urbis Tarpeia de rupe Tonans Phrygiique penates gentis Iuleae et rapti secreta Quirini et residens celsa Latiaris Iuppiter Alba Vestalesque foci summique o numinis instar |
|
200 | Рим, — покровительствуй мне; не тебя преследую ныне Буйным оружием я; победитель на суше и море, Всюду я — твой солдат, если быть им дозволишь и ныне. Тот будет впредь виноват, чрез кого я врагом твоим стану!». И, ускоряя войну, чрез набухшую реку он быстро |
Roma, faue coeptis. non te furialibus armis persequor: en, adsum uictor terraque marique Caesar, ubique tuus (liceat modo, nunc quoque) miles. ille erit ille nocens, qui me tibi fecerit hostem». inde moras soluit belli tumidumque per amnem |
|
205 | Двинул знамена свои. Так в знойной пустыне Ливийской Лев, заприметивши вдруг врага у себя по соседству, Весь припадает к земле и колеблется, гневом исполнен, Хлещет свирепо хвостом, себя самого разъяряя, Гриву вздымает, и рев из зияющей пасти несется: |
signa tulit propere: sicut squalentibus aruis aestiferae Libyes uiso leo comminus hoste subsedit dubius, totam dum colligit iram; mox, ubi se saeuae stimulauit uerbere caudae erexitque iubam et uasto graue murmur hiatu |
|
210 | Тут, если в бок вонзится копье проворного мавра Или в широкую грудь вопьется рогатина снизу, — Рану такую презрев, на железо он прыгает дерзко. Узким течет ручьем и струею бежит мелководной Красный поток Рубикон в пылании знойного лета, |
infremuit, tum torta leuis si lancea Mauri haereat aut latum subeant uenabula pectus, per ferrum tanti securus uolneris exit. fonte cadit modico paruisque inpellitur undis puniceus Rubicon, cum feruida canduit aestas, |
|
215 | Вьется по низким лугам, отделяя надежной границей Жителя галльских полей от Авзонских селений и пашен. Множила ныне зима его мощь и полнила волны Кинфия третья своим отягченным ливнями рогом, Так же и таянье Альп под сырым дуновением Эвра. |
perque imas serpit ualles et Gallica certus limes ab Ausoniis disterminat arua colonis. tum uires praebebat hiemps atque auxerat undas tertia iam grauido pluuialis Cynthia cornu et madidis Euri resolutae flatibus Alpes. |
|
220 | Конница первая здесь в быстрину кидается смело, Переграждая поток; а прочее войско по броду Вольно стремится вослед сквозь уже усмиренные волны. Цезарь, пучину пройдя и выйдя на берег противный, Молвил, свой стан укрепив на Гесперии нивах запретных: |
primus in obliquum sonipes opponitur amnem excepturus aquas; molli tum cetera rumpit turba uado faciles iam fracti fluminis undas. Caesar, ut aduersam superato gurgite ripam attigit, Hesperiae uetitis et constitit aruis, |
|
225 | «Здесь нарушаю я мир и врагом оскверненное право; Счастье, иду за тобой; да не будет отныне законов! Ныне вверяюсь судьбе, война да предстанет судьею!». С речью такою повел свое войско вождь неусыпный В ночь; он быстрее летит, чем камень с пращи балеарца, |
«hic» ait «hic pacem temerataque iura relinquo; te, Fortuna, sequor. procul hinc iam foedera sunto; credidimus satis <his>, utendum est iudice bello». sic fatus noctis tenebris rapit agmina ductor inpiger, et torto Balearis uerbere fundae |
|
230 | Легче стрелы, что назад на скаку запускает парфянин; Он, уже Риму грозя, в Аримин соседний вступает В час, когда звезды бегут пред зарей, Светоносца оставив. Вот уж рождается день, которому видеть придется Первую вспышку войны: но по воле богов, или Австра, |
ocior et missa Parthi post terga sagitta, uicinumque minax inuadit Ariminum, et ignes solis Lucifero fugiebant astra relicto. iamque dies primos belli uisura tumultus exoritur; sed sponte deum, seu turbidus Auster |
|
235 | Тучи собравшего вкруг, — осталося сумрачным небо. Цезарь войскам приказал значки на форуме взятом Складывать; скрипы рожков и грохот трубы сочетают Свой нечестивый сигнал с гудением хриплого рога. Вспугнут народный покой, и юноши, с ложа вскочивши, |
inpulerat, maestam tenuerunt nubila lucem. constitit ut capto iussus deponere miles signa foro, stridor lituum clangorque tubarum non pia concinuit cum rauco classica cornu. rupta quies populi, stratisque excita iuuentus |
|
240 | Мчатся — скорей отвязать от священных пенатов оружье, Спавшее в мире давно; хватают погнутые копья, Ветхие, в дырах, щиты, из которых повылезли прутья, Сотни корявых мечей, изъеденных ржавчиной черной. Но, когда Рима значки знакомым орлом засверкали |
deripuit sacris adfixa penatibus arma quae pax longa dabat: nuda iam crate fluentis inuadunt clipeos curuataque cuspide pila et scabros nigrae morsu robiginis enses. ut notae fulsere aquilae Romanaque signa |
|
245 | И в окруженьи когорт им Цезарь надменный явился, — Души их страх охватил, и холодом ужас сковал их, И на безгласных устах немые застыли упреки: «О, наши стены стоят на горе так близко от Галлов! О, это место скорбей! Над всеми народами веет |
et celsus medio conspectus in agmine Caesar, deriguere metu, gelidos pauor occupat artus, et tacito mutos uoluunt in pectore questus. «o male uicinis haec moenia condita Gallis, o tristi damnata loco! pax alta per omnes |
|
250 | Мир и глубокий покой; а мы для губителей — жертва, Лагерь их первый всегда! Фортуна! Было бы лучше Дать на востоке нам дом, иль под северным небом холодным Дать кочевые шатры, чем ставить нас Лация стражем! Видели первыми здесь мы набеги сенонов и кимвров, |
et tranquilla quies populos: nos praeda furentum primaque castra sumus. melius, Fortuna, dedisses orbe sub Eoo sedem gelidaque sub Arcto errantisque domos, Latii quam claustra tueri. nos primi Senonum motus Cimbrumque ruentem |
|
255 | Марса Ливийского гнев и яростный натиск тевтонов, — Сколько бы раз на Рим ни падали судеб удары, Здесь — дорога всех войн!». Так ропщут они затаенно, Явно свой страх боясь выражать; ни единому слову Скорбь не доверена их; но, как немы поля, когда птицы |
uidimus et Martem Libyes cursumque furoris Teutonici: quotiens Romam fortuna lacessit, hac iter est bellis». gemitu sic quisque latenti, non ausus timuisse palam: uox nulla dolori credita, sed quantum, uolucres cum bruma coercet, |
|
260 | Смолкнут зимой, как без шума лежит открытое море, — Так царит тишина. Холодные тени ночные Свет разогнал, — и факелы войн, язвя своим жалом Косный в сомнении ум, к боям побуждают, и судьбы Рушат преграды стыда; Фортуна старается правом |
rura silent, mediusque tacet sine murmure pontus, tanta quies. noctis gelidas lux soluerat umbras: ecce, faces belli dubiaeque in proelia menti urguentes addunt stimulos cunctasque pudoris rumpunt fata moras: iustos Fortuna laborat |
|
265 | Натиск вождя оправдать и находит предлоги для брани: Все попирая права, сенат из смятенного Рима Буйных трибунов изгнал, угрожая им участью Гракхов. Те под знамена вождя бегут, но благо он близко, С ними спешит Курион — оратор продажный и дерзкий, — |
esse ducis motus et causas inuenit armis. expulit ancipiti discordes urbe tribunos uicto iure minax iactatis curia Gracchis. hos iam mota ducis uicinaque signa petentes audax uenali comitatur Curio lingua, |
|
270 | Гласом народа он был когда-то, стоял за свободу И на военную знать дерзал поднимать он плебеев. Этот, вождя увидав, омраченного тяжкой заботой, Молвил: «Доколе я мог помогать твоей партии, Цезарь, Я убеждал продлить твою власть против воли сената |
uox quondam populi libertatemque tueri ausus et armatos plebi miscere potentes. utque ducem uarias uoluentem pectore curas conspexit «dum uoce tuae potuere iuuari, Caesar», ait «partes, quamuis nolente senatu |
|
275 | В дни, когда было дано мне право стоять на трибуне И, привлекая к тебе, разгонять сомненья квиритов. В день, как под игом войны угнетенные смолкли законы, Изгнаны мы из отчих домов и несем добровольно Ссылку; победа твоя восстановит наше гражданство. |
traximus imperium, tum cum mihi rostra tenere ius erat et dubios in te transferre Quirites. at postquam leges bello siluere coactae pellimur e patriis laribus patimurque uolentes exilium: tua nos faciet uictoria ciues. |
|
280 | Ты, пока недруг дрожит, никакой не поддержанный силой, Прочь замедленья отринь; созревшее губят отсрочки! Больше получишь теперь ты за труд и опасность, чем раньше. Два пятилетья тебя держала Галлия в битвах — Мира ничтожный клочок. А теперь — хоть несколько стычек |
dum trepidant nullo firmatae robore partes, tolle moras: semper nocuit differre paratis. [par labor atque metus pretio maiore petuntur.] bellantem geminis tenuit te Gallia lustris, pars quota terrarum! facili si proelia pauca |
|
285 | Выиграй только — тебе вселенную Рим предоставит! Ныне ведь пышный триумф твоего не украсит прихода, И Капитолий теперь священного лавра не просит; Зависть тебя обошла, — и вряд ли тебя не накажут За покоренье племен! Но сбросить тестя с престола |
gesseris euentu, tibi Roma subegerit orbem. nunc neque te longi remeantem pompa triumphi excipit aut sacras poscunt Capitolia laurus: liuor edax tibi cuncta negat, gentesque subactas uix inpune feres. socerum depellere regno |
|
290 | Твердо твой зять порешил; разделить ты мира не можешь, — Можешь владеть им один!». Призывом своим возбудил он Новое рвенье к войне и сердце зажег полководца: Так олимпийский скакун, побуждаемый криком, стремится Вырваться прочь из оград, хоть еще заперта загородка, |
decretum genero est: partiri non potes orbem, solus habere potes». sic postquam fatus, et ipsi in bellum prono tantum tamen addidit irae accenditque ducem, quantum clamore iuuatur Eleus sonipes, quamuis iam carcere clauso |
|
295 | Яростно ломится в дверь и ногами сбивает засовы. Тотчас к знаменам зовет при оружии воинов Цезарь; Взором суровым смирив смятенье взволнованных полчищ И мановеньем руки тишину водворив, говорит он: «О сотоварищи битв, испытавшие вместе со мною |
inmineat foribus pronusque repagula laxet. conuocat armatos extemplo ad signa maniplos, utque satis trepidum turba coeunte tumultum conposuit uoltu dextraque silentia iussit «bellorum o socii, qui mille pericula Martis |
|
300 | Тысячи бедствий войны, — мы десять уж лет побеждаем: Что заслужила нам кровь, пролитая на северных нивах, Тяжкие раны, и смерть, и зимний под Альпами лагерь? Рим не меньше кипит великим военным смятеньем, Чем клокотал бы, коль вновь Ганнибал перешел бы чрез Альпы: |
mecum» ait «experti decimo iam uincitis anno, hoc cruor Arctois meruit diffusus in aruis uolneraque et mortes hiemesque sub Alpibus actae? non secus ingenti bellorum Roma tumultu concutitur, quam si Poenus transcenderit Alpes |
|
305 | Силу могучих когорт пополняют кругом новобранцы; Рушатся всюду для флота леса; в морях и на суше Цезаря велено гнать. Что, если бы эти знамена Вражеский Марс одолел и с тылу нахлынули толпы Галльских свирепых племен? Теперь, когда наши успехи |
Hannibal: inplentur ualidae tirone cohortes, in classem cadit omne nemus, terraque marique iussus Caesar agi. quid, si mihi signa iacerent Marte sub aduerso ruerentque in terga feroces Gallorum populi? nunc, cum fortuna secundis |
|
310 | Множит судьба, и голос богов на подвиги кличет, — Нас атакуют! Пусть вождь, расслабленный долгим покоем, Набранных наспех ведет и сторонников, в тогу одетых, — С ними болтливый Марцелл и Катоны — лишь имя пустое! Что же? Иль долго еще покупные клиенты Помпея |
mecum rebus agat superique ad summa uocantes, temptamur. ueniat longa dux pace solutus milite cum subito partesque in bella togatae Marcellusque loquax et nomina uana Catones. scilicet extremi Pompeium emptique clientes |
|
315 | Будут его пресыщать постоянною царскою властью? Править ему ли триумф, хоть возраст еще не дозволил? Он ли не сложит вовек однажды захваченной чести? Буду ль я ныне роптать на им угнетенные села, Голод, им взятый в рабы? Кто не слышал, как войско смешалось |
continuo per tot satiabunt tempora regno? ille reget currus nondum patientibus annis, ille semel raptos numquam dimittet honores? quid iam rura querar totum suppressa per orbem ac iussam seruire famem? quis castra timenti |
|
320 | С форумом робким, когда мечей угрюмых сверканье Судей испуганных вдруг окружило нежданной оградой И дерзновенный солдат закона святыню нарушил В час, как Помпея отряд подсудимого запер Милона? Так и теперь, чтоб не быть не у власти под старость, он хочет |
nescit mixta foro, gladii cum triste micantes iudicium insolita trepidum cinxere corona atque auso medias perrumpere milite leges Pompeiana reum clauserunt signa Milonem? nunc quoque, ne lassum teneat priuata senectus, |
|
325 | Черную сеять войну, искушенный в смутах гражданских, Он, в преступленьях своих превзошедший учителя Суллу. Тигры свирепые так не смиряли вовек свою ярость В чаще Гирканской, стремясь по стопам матерей кровожадных, Крови растерзанных стад отведавши в юности давней: |
bella nefanda parat suetus ciuilibus armis et docilis Sullam scelerum uicisse magistrum. utque ferae tigres numquam posuere furorem, quas, nemore Hyrcano matrum dum lustra secuntur, altus caesorum pauit cruor armentorum, |
|
330 | Так и тебя, Помпей, клинок у Суллы лизавший, Вечная жажда томит! Ведь горло смочив хоть однажды, Кровь не позволит вовек укротить оскверненные пасти. Где же предел обретет могущество долгое это? Где преступлений рубеж? Так пусть же твой Сулла научит, |
sic et Sullanum solito tibi lambere ferrum durat, magne, sitis. nullus semel ore receptus pollutas patitur sanguis mansuescere fauces. quem tamen inueniet tam longa potentia finem? quis scelerum modus est? ex hoc iam te, inprobe, regno |
|
335 | О нечестивец, тебя спуститься с этого трона! Иль киликийцев разбив и Понтийское дряхлое царство В битвах, насилу тогда законченных варварским ядом, — Хочет Помпей, чтобы стал последним данником Цезарь, Ибо победных орлов по приказу его не сложил я? |
ille tuus saltem doceat descendere Sulla. post Cilicasne uagos et lassi Pontica regis proelia barbarico uix consummata ueneno ultima Pompeio dabitur prouincia Caesar, quod non uictrices aquilas deponere iussus |
|
340 | Если из рук у меня ускользнет моя мзда за лишенья, Все же пусть этим бойцам, хоть вождя и лишенным, награда Выдана будет: триумф с кем угодно да справит мой воин! Денет куда же себя после войн бессильная старость? Где отслужившим приют? Какие дадут им деревни, |
paruerim? mihi si merces erepta laborum est, his saltem longi non cum duce praemia belli reddantur; miles sub quolibet iste triumphet. conferet exanguis quo se post bella senectus? quae sedes erit emeritis? quae rura dabuntur |
|
345 | Где бы пахал ветеран? Какое жилище усталым? Иль предпочтешь ты, Помпей, земледельцами сделать пиратов? Вверх, поднимайте же вверх знамена недавней победы! Силы собрав, используем их! Справедливость поправший Все отдает держащему меч! Нам боги помогут: |
quae noster ueteranus aret, quae moenia fessis? an melius fient piratae, Magne, coloni? tollite iam pridem uictricia tollite signa: uiribus utendum est quas fecimus. arma tenenti omnia dat, qui iusta negat. nec numina derunt; |
|
350 | Ведь не ищу я себе ни добычи, ни царского трона: Мы изгоняем владык из Рима, готового к рабству». Так он сказал: но, колеблясь, народ подымает неясный Ропот, друг другу ворча. Благочестье, родные пенаты Даже взволнованный дух и ум, одичавший в убийствах, |
nam neque praeda meis neque regnum quaeritur armis: detrahimus dominos urbi seruire paratae». dixerat; at dubium non claro murmure uolgus secum incerta fremit. pietas patriique penates quamquam caede feras mentes animosque tumentes |
|
355 | Поколебали; но вновь поджигает их злое влеченье Так же, как страх пред вождем. И вот заслуженный Лелий, Первый центурион, увенчанный листьями дуба — Этим почетным венком за спасенье в бою гражданина — Громко воскликнул: «О вождь, полководец великого Рима! |
frangunt; sed diro ferri reuocantur amore ductorisque metu. summi tum munera pili Laelius emeritique gerens insignia doni, seruati ciuis referentem praemia quercum, «si licet», exclamat «Romani maxime rector |
|
360 | Если по праву сказать мне можно правдивое слово, Знай, — сожалеем мы все, что так твои силы сковало Долготерпенье твое! Или к нам не хватало доверья? Что ж? Пока жаркая кровь согревает дыханием тело, Копья покуда метать умеют могучие руки, — |
nominis, et ius est ueras expromere uoces, quod tam lenta tuas tenuit patientia uires conquerimur. deratne tibi fiducia nostri? dum mouet haec calidus spirantia corpora sanguis et dum pila ualent fortes torquere lacerti, |
|
365 | Граждан ничтожных терпеть и царство сената — тебе ли? Или в гражданской войне побеждать — уж такое несчастье? Нет, веди нас вперед, чрез враждебные отмели Сиртов, Скопища скифских племен и жажду Ливийской пустыни: Эта рука, чтоб весь мир за спиной покоренным оставить, |
degenerem patiere togam regnumque senatus? usque adeo miserum est ciuili uincere bello? duc age per Scythiae populos, per inhospita Syrtis litora, per calidas Libyae sitientis harenas: haec manus, ut uictum post terga relinqueret orbem, |
|
370 | Поработила веслом Океана кипящие волны, Северный водоворот одолела вспененного Рейна. Я выполнять твой приказ и могу, и хочу непременно! Те не сограждане мне, на кого нас пошлют твои трубы, Цезарь! Знаменами я десяти счастливых походов, |
Oceani tumidas remo conpescuit undas fregit et Arctoo spumantem uertice Rhenum: iussa sequi tam posse mihi quam uelle necesse est. nec ciuis meus est, in quem tua classica, Caesar, audiero. per signa decem felicia castris |
|
375 | Каждым триумфом твоим над любым из врагов поклянуся: Если прикажешь мне меч вонзить в отцовское горло Или же в братнюю грудь, иль в тяжелое чрево супруги, — Выполнить этот приказ непокорную руку заставлю; Если ограбить богов иль храмы поджечь мне прикажешь, — |
perque tuos iuro quocumque ex hoste triumphos, pectore si fratris gladium iuguloque parentis condere me iubeas plenaeque in uiscera partu coniugis, inuita peragam tamen omnia dextra; si spoliare deos ignemque inmittere templis, |
|
380 | Тотчас военный огонь охватит святыню Монеты; Стан ли раскинуть велишь над волнами тусского Тибра — В долы Гесперии я отважным приду землемером; Стены какие бы ты ни замыслил повергнуть в равнинах, — Камни развалит таран, направленный этой рукою, |
numina miscebit castrensis flamma monetae; castra super Tusci si ponere Thybridis undas, Hesperios audax ueniam metator in agros. tu quoscumque uoles in planum effundere muros, his aries actus disperget saxa lacertis, |
|
385 | До основанья снесет обреченный город, хотя бы Это был Рим!». На речь откликнулись дружно когорты: Руки подняв, обещали они сопутствовать в битвах Всюду, куда ни пошлет. И к небу клики взнеслися Будто фракийский Борей зашумел между сосен на Оссе, |
illa licet, penitus tolli quam iusseris urbem, Roma sit». his cunctae simul adsensere cohortes elatasque alte, quaecumque ad bella uocaret, promisere manus. it tantus ad aethera clamor, quantus, piniferae Boreas cum Thracius Ossae |
|
390 | Скалы бия и леса то низко к земле пригибая, То воздымая их вновь вершинами гулкими к небу. Цезарь, увидев, что в бой солдаты радостно рвутся Вслед за судьбой своей, не желает испытывать счастье Долгой отсрочкой — и вот из галльских селений когорты |
rupibus incubuit, curuato robore pressae fit sonus aut rursus redeuntis in aethera siluae. Caesar, ut acceptum tam prono milite bellum fataque ferre uidet, nequo languore moretur fortunam, sparsas per Gallica rura cohortes |
|
395 | Вызвал и к Риму спешит, подняв отовсюду знамена. Вот покидают бойцы шатры в котловине Лемана, Стан над Восегом крутым на извилистом кряже, державший В страхе лингонов народ — воинственный, с пестрым оружьем; Брошены броды у вод Исары, которая долго |
euocat et Romam motis petit undique signis. deseruere cauo tentoria fixa Lemanno castraque quae Vosegi curuam super ardua ripam pugnaces pictis cohibebant Lingonas armis. hi uada liquerunt Isarae, qui, gurgite ductus |
|
400 | Катится в русле большом, но, впадая в славнейшую реку, Имени все ж своего не доносит до волн Океана. Вот и давнишний постой уходит от русых рутенов; Счастлив спокойный Атакс, что судов уж не носит латинских, Этим доволен и Вар — Гесперии новой граница; |
per tam multa suo, famae maioris in amnem lapsus ad aequoreas nomen non pertulit undas. soluuntur flaui longa statione Ruteni; mitis Atax Latias gaudet non ferre carinas finis et Hesperiae, promoto limite, Varus; |
|
405 | Также покинут и порт, божеством Геркулеса священный, Стиснутый впадиной скал, — ни Зефира, ни Кора порывы Вовсе не властны над ним; один только Киркий смущает Бухты Монека покой, безопасную пристань колебля, — Брошен сомнительный брег, который то суша, то море |
quaque sub Herculeo sacratus nomine portus urguet rupe caua pelagus: non Corus in illum ius habet aut Zephyrus, solus sua litora turbat Circius et tuta prohibet statione Monoeci: quaque iacet litus dubium quod terra fretumque |
|
410 | Поочередно берут, когда Океан приливает, Или уносится прочь в безмерных потоках отлива. Ветер ли с полюса так великое море там гонит И оставляет, пригнав, иль Тефисы блуждающей волны В смене лунных часов от второго светила бушуют, |
uindicat alternis uicibus, cum funditur ingens Oceanus uel cum refugis se fluctibus aufert. uentus ab extremo pelagus sic axe uolutet destituatque ferens, an sidere mota secundo Tethyos unda uagae lunaribus aestuet horis, |
|
415 | Иль огненосный Титан, питая свой пламень волною, Тянет наверх Океан и валы его к звездам возносит, — Пусть отвечает, кто мудр в законах природы: навеки Скрытой останется пусть причина столь частых движений, Вызванных волей богов. Снимает с постоя знамена, |
flammiger an Titan, ut alentes hauriat undas, erigat Oceanum fluctusque ad sidera ducat, quaerite, quos agitat mundi labor; at mihi semper tu, quaecumque moues tam crebros causa meatus, ut superi uoluere, late. tum rura Nemetis |
|
420 | Кто у неметов живет и при бреге Атура, на взморье, Там, где так мягко прибой принимает Тарбелльские струи; И битуриг, и сантон удаленью врага веселятся, И суессон под длинным щитом в движеньях проворный. Лучший в метаньи копья воитель из левков и ремов, |
qui tenet et ripas Atyri, qua litore curuo molliter admissum claudit Tarbellicus aequor, signa mouet, gaudetque amoto Santonus hoste et Biturix longisque leues Suessones in armis, optimus excusso Leucus Remusque lacerto, |
|
425 | Секваны — лучший народ в прирученьи коней непокорных, Белг — управитель лихой пресловутой повозки — ковина, Также арверн, что дерзнул назвать себя Лация братом От илионских кровей, а также чрезмерно мятежный Нервий, и племя, себя запятнавшее Котты убийством, |
optima gens flexis in gyrum Sequana frenis, et docilis rector monstrati Belga couinni, Aruernique, ausi Latio se fingere fratres sanguine ab Iliaco populi, nimiumque rebellis Neruius et caesi pollutus foedere Cottae, |
|
430 | И вангион, шириною шальвар подражавший сарматам, И первобытный батав, которого гнутые трубы Медным хрипеньем бодрят; где Кинга быстриной несется, Там, где Родан влечет поспешными волнами Арар К морю, и там, где живет у вершин Кебенн неприступных |
et qui te laxis imitantur, Sarmata, bracis Vangiones, Batauique truces, quos aere recuruo stridentes acuere tubae; qua Cinga pererrat gurgite, qua Rhodanus raptum uelocibus undis in mare fert Ararim, qua montibus ardua summis |
|
435 | Племя на горном хребте, нависшем скалой белоснежной, Пашут равнины свои пиктоны свободные; дальше Крепости жестким кольцом не сжимают подвижных туронов. Праздно дряхлеет и анд в туманах твоих, Медуана, И возрождается вновь в спокойных Лигера водах. |
435 436 437 438 439 |
gens habitat cana pendentes rupe Cebennas. {Pictones inmunes subigunt sua rura; nec ultra instabiles Turones circumsita castra coercent. In nebulis, Meduana, tuis marcere perosus Andus iam placida Ligeris recreatur ab unda. |
440 | Славный избавлен Генаб от твоих союзников, Цезарь. Также и ты, тревир, доволен боев отдаленьем, Также и бритый лигур — когда-то соперник Косматой В пышном убранстве волос, ниспадавших на шею и плечи; Также и те, что привыкли поить человеческой кровью |
440 441 |
Inclita Caesareis Genabos dissolvitur alis.}[1] tu quoque laetatus conuerti proelia, Treuir, et nunc tonse Ligur, quondam per colla decore crinibus effusis toti praelate Comatae, et quibus inmitis placatur sanguine diro |
445 | Еза ужасный алтарь, или дикого в злобе Тевтата, Иль Тараниса, чей лик не добрей, чем у скифской Дианы. Также, барды, и вы, векам сохранившие в гимнах Сильные души мужей, загубленных жадной войною, Распространили теперь, беспечные, множество песен. |
Teutates horrensque feris altaribus Esus et Taranis Scythicae non mitior ara Dianae. uos quoque, qui fortes animas belloque peremptas laudibus in longum uates dimittitis aeuum, plurima securi fudistis carmina, Bardi. |
|
450 | Вы же, друиды, опять с окончаньем войны возвратились К богослужениям злым и к варварским вашим обрядам. Вам лишь дано познавать богов и небесную волю Или не ведать ее; вы живете в дремучих дубравах, Где не сияют лучи: по учению вашему тени |
et uos barbaricos ritus moremque sinistrum sacrorum, Dryadae, positis repetistis ab armis. solis nosse deos et caeli numina uobis aut solis nescire datum; nemora alta remotis incolitis lucis; uobis auctoribus umbrae |
|
455 | Не улетают от нас в приют молчаливый Эреба, К Диту в подземный чертог: но тот же дух управляет Телом и в мире ином; и если гласите вы правду, Смерть посредине лежит продолжительной жизни. Народы Северных стран, в ошибке такой, должно быть, блаженны, |
non tacitas Erebi sedes Ditisque profundi pallida regna petunt: regit idem spiritus artus orbe alio; longae, canitis si cognita, uitae mors media est. certe populi quos despicit Arctos felices errore suo, quos ille timorum |
|
460 | Ибо несноснейший страх — страх смерти их не тревожит. Вот и стремится солдат навстречу мечу и охотно Гибель приемлет в бою, не щадя возвращаемой жизни. Также и вы, что войной усмирять косматых каиков Посланы, мчитесь на Рим, покидая дикого Рейна |
maximus haut urguet leti metus. inde ruendi in ferrum mens prona uiris animaeque capaces mortis, et ignauum rediturae parcere uitae. et uos, crinigeros Belgis arcere Caycos oppositi, petitis Romam Rhenique feroces |
|
465 | Берег и бросив страну для всех народов открытой. Цезарь, как только ему бесчисленность собранной силы Смелость в дерзаньи дала, по Италии всей разливаясь, Стены ближайших к нему городов наполняет войсками. Всюду пустая молва к справедливым прибавилась страхам, |
deseritis ripas et apertum gentibus orbem. Caesar, ut inmensae conlecto robore uires audendi maiora fidem fecere, per omnem spargitur Italiam uicinaque moenia conplet. uana quoque ad ueros accessit fama timores |
|
470 | Душу народа смутив и заране считая убытки, Вестницей будущих войн промчалась и вдруг развязала Много пустых языков, распускавших ложные слухи. Кто-то доносит уже, что дерзкие турмы в сраженье Рвутся туда, где лежат быконосной Мевании земли, |
inrupitque animos populi clademque futuram intulit et uelox properantis nuntia belli innumeras soluit falsa in praeconia linguas. est qui tauriferis ubi se Meuania campis explicat audaces ruere in certamina turmas |
|
475 | Или что варварский строй союзников Цезаря бьется Там уж, где Нара поток впадает в течение Тибра; Сам же, неся всех орлов и собрав все знамена, ведет он Не одинокий отряд, а густыми колоннами войско. Видят его не таким, каким его помнили; бо́льшим, |
adferat, et qua Nar Tiberino inlabitur amni barbaricas saeui discurrere Caesaris alas; ipsum omnes aquilas conlataque signa ferentem agmine non uno densisque incedere castris. nec qualem meminere uident: maiorque ferusque |
|
480 | Вдвое грознейшим, чем враг им поверженный, кажется Цезарь. Следом за ним племена, что меж Рейном и Эльбою жили, Те, что от северных стран, от отчизны отторжены силой, Рвутся, приказ получив, разграбить свирепой ордою Город у всех на глазах. Так каждый в смятении сердца |
mentibus occurrit uictoque inmanior hoste. hunc inter Rhenum populos Albimque iacentes finibus Arctois patriaque a sede reuolsos pone sequi, iussamque feris a gentibus urbem Romano spectante rapi. sic quisque pauendo |
|
485 | Силу молве придает и, хоть нет виновника бедствий, Выдумав беды, дрожит. Не только народ потрясенный Страхом встревожен пустым; но курия также — и с места Все повскакали отцы, — и сенат, обратившийся в бегство, Консулам вмиг о войне декрет ненавистный вручает. |
dat uires famae, nulloque auctore malorum quae finxere timent. nec solum uolgus inani percussum terrore pauet, sed curia et ipsi sedibus exiluere patres, inuisaque belli consulibus fugiens mandat decreta senatus. |
|
490 | Где-то защиты ища, не зная, где скрыта опасность, В ужасе мчится сенат, куда его бегство уносит, И прорывает, стремясь, бесконечные толп вереницы, Загородившие путь; подумаешь — факел злодейский Кровли строений поджег, иль домов поколебленных стены |
tum, quae tuta petant et quae metuenda relinquant incerti, quo quemque fugae tulit impetus urguent praecipitem populum, serieque haerentia longa agmina prorumpunt. credas aut tecta nefandas corripuisse faces aut iam quatiente ruina |
|
495 | Им разрушеньем грозят. Несется толпа, обезумев, Мчится по Риму бегом, как будто одна ей осталась В бедах надежда — скорей родимые стены покинуть, Так, когда яростный Австр у Сиртов Ливийских вздымает Моря безмерную гладь, и крылатые мачты, ломаясь, |
nutantes pendere domos, sic turba per urbem praecipiti lymphata gradu, uelut unica rebus spes foret adflictis patrios excedere muros, inconsulta ruit. qualis, cum turbidus Auster reppulit a Libycis inmensum Syrtibus aequor |
|
500 | Тяжко грохочут, — в прибой кидается, судно бросая, Кормчий, матросы за ним, и хотя еще целы закрепы Дна и бортов корабля, но, волнуясь, кораблекрушенье Каждый себе создает; вот так, столицу покинув, Сами бегут на войну. Уже никого не удержат |
fractaque ueliferi sonuerunt pondera mali, desilit in fluctus deserta puppe magister nauitaque et nondum sparsa conpage carinae naufragium sibi quisque facit, sic urbe relicta in bellum fugitur. nullum iam languidus aeuo |
|
505 | Ни престарелый отец, ни жена своей скорбной мольбою, Или же лары отцов, кому о неверном спасеньи Люди возносят мольбы; на пороге никто не замешкал, Всякий уносится прочь, на город любимый, быть может, Кинув последний взор; невозвратные катятся толпы! |
eualuit reuocare parens coniunxue maritum fletibus, aut patrii, dubiae dum uota salutis conciperent, tenuere lares; nec limine quisquam haesit et extremo tunc forsitan urbis amatae plenus abit uisu: ruit inreuocabile uolgus. |
|
510 | Высшие блага легко вы даете, о боги, — но трудно Вам этот дар защищать! Приют побежденных народов, Многих семейств и племен, сей город, вместительный даже Для человечества, — вдруг стал Цезарю легкой добычей, Брошен трусливой толпой. Когда, окруженный врагами, |
o faciles dare summa deos eademque tueri difficiles! urbem populis uictisque frequentem gentibus et generis, coeat si turba, capacem humani facilem uenturo Caesare praedam ignauae liquere manus. cum pressus ab hoste |
|
515 | Рима отважный боец в чужих укрепляется странах, Он нападений ночных избегает за валом ничтожным, Или дерновый бугор, для защиты накиданный наспех, Сон доставляет ему беспечный под кровом палатки; Ты же, о Рим, опустел при одном только слухе о битвах; |
clauditur externis miles Romanus in oris, effugit exiguo nocturna pericula uallo, et subitus rapti munimine caespitis agger praebet securos intra tentoria somnos: tu tantum audito bellorum nomine, Roma, |
|
520 | Жители стенам твоим не доверили ночи единой! Следует все же простить такую понятную робость: Страшен Помпея уход. И чтоб никакая надежда Трепетных душ не зажгла, в те дни были явные знаки Судеб ужасных даны; предвестьями грозными боги |
desereris; nox una tuis non credita muris. danda tamen uenia est tantorum danda pauorum: Pompeio fugiente timent. tum, nequa futuri spes saltem trepidas mentes leuet, addita fati peioris manifesta fides, superique minaces |
|
525 | Всюду наполнили тут и сушу, и воздух, и море. Людям во мраке ночном неизвестные звезды являлись, Видели небо в огне и наклонно летящее пламя Факелов в тверди пустой, и комету зловредную, страшно Космами гривы своей земным грозящую царствам. |
prodigiis terras inplerunt, aethera, pontum. ignota obscurae uiderunt sidera noctes ardentemque polum flammis caeloque uolantes obliquas per inane faces crinemque timendi sideris et terris mutantem regna cometen. |
|
530 | Частые молний огни сверкали в обманной лазури, Всюду в эфире густом разновидный огонь появлялся: То копья полоса, то лампада с разлитым сияньем С неба блистали. Без туч молчаливые вспышки зарницы С севера мчали свой блеск, поражали столицу латинов, |
fulgura fallaci micuerunt crebra sereno, et uarias ignis denso dedit aere formas, nunc iaculum longo, nunc sparso lumine lampas. emicuit caelo tacitum sine nubibus ullis fulmen et Arctois rapiens de partibus ignem |
|
535 | И озарявшие встарь лишь пустынное время ночное, Малые звезды теперь среди ясного дня загорались, Феба же, сдвинув рога и всем диском своим отражая Светлого брата лучи, внезапно свой лик омрачила И погрузилась во тьму, покрытая тенью земною. |
percussit Latiare caput, stellaeque minores per uacuum solitae noctis decurrere tempus in medium uenere diem, cornuque coacto iam Phoebe toto fratrem cum redderet orbe terrarum subita percussa expalluit umbra. |
|
540 | Даже Титан, главу вознеся на средину Олимпа, Мрачною тьмою закрыл пылающий жар колесницы, Сумрак навел и весь мир отчаяться в свете заставил: Все племена говорят, когда вспять повернулося солнце. Точно такую же ночь Фиестовы зрели Микены. |
ipse caput medio Titan cum ferret Olympo condidit ardentis atra caligine currus inuoluitque orbem tenebris gentesque coegit desperare diem; qualem fugiente per ortus sole Thyesteae noctem duxere Mycenae. |
|
545 | Лютый Вулкан отворил сицилийской Этны провалы, Но не вознес в небеса свой пламень, с покатой вершины Вылив огни на поля Гесперии; в безднах Харибды Черной бурлило тогда кровавое море, собаки Подняли жалобный лай. И, жертвенник Весты покинув, |
ora ferox Siculae laxauit Mulciber Aetnae, nec tulit in caelum flammas sed uertice prono ignis in Hesperium cecidit latus. atra Charybdis sanguineum fundo torsit mare; flebile saeui latrauere canes. Vestali raptus ab ara |
|
550 | Пламя, давая понять, что праздник латинов окончен, Стало раздельным теперь и двойным языком поднялося, Будто фиванский костер. Земля на оси опустилась, И погрузились во тьму, покрытые тенью земною Альпы. Огромной волной залила гесперийскую Кальпу |
ignis, et ostendens confectas flamma Latinas scinditur in partes geminoque cacumine surgit Thebanos imitata rogos. tum cardine tellus subsedit, ueteremque iugis nutantibus Alpes discussere niuem. Tethys maioribus undis |
|
555 | И высочайший Атлас, моря всколыхнувши, Тефиса. Слышали мы, что боги отцов слезу источали, Ларов холодный пот был свидетельством римских страданий, Падали в храмах дары, зловещие птицы мрачили День и, покинув леса, средь ночи дикие звери |
Hesperiam Calpen summumque inpleuit Atlanta. indigetes fleuisse deos, urbisque laborem testatos sudore Lares, delapsaque templis dona suis, dirasque diem foedasse uolucres accipimus, siluisque feras sub nocte relictis |
|
560 | Неустрашимы ничем, ложились на улицах Рима. По-человечьи тогда языки бормотали животных, Люди рождали детей безруких, чудовищных видом, И ужасал свою мать ребенок, на свет появившись; Кумской сибиллы тогда носились в народе заклятья |
audaces media posuisse cubilia Roma. tum pecudum faciles humana ad murmura linguae, monstrosique hominum partus numeroque modoque membrorum, matremque suus conterruit infans; diraque per populum Cumanae carmina uatis |
|
565 | Грозные. Славя богов и тряся окровавленной гривой, Галлы и те, кем в бреду свирепая движет Беллона, Резали руки себе и пугали народ завываньем. Стон поднимали глухой костями полные урны. Слышался гул голосов и бряцанье оружия в чащах, |
uolgantur. tum, quos sectis Bellona lacertis saeua mouet, cecinere deos, crinemque rotantes sanguineum populis ulularunt tristia Galli. conpositis plenae gemuerunt ossibus urnae. tum fragor armorum magnaeque per auia uoces |
|
570 | И земледел, пахавший поля за чертой городскою, В ужасе прочь убегал, увидев поблизости призрак. Возле стены городской Эриния грозно кружила И, потрясая сосной с горящей вершиной, шипела Змеями черных волос: Эвменида фиванку Агаву |
auditae nemorum et uenientes comminus umbrae. quique colunt iunctos extremis moenibus agros diffugiunt: ingens urbem cingebat Erinys excutiens pronam flagranti uertice pinum stridentisque comas, Thebanam qualis Agauen |
|
575 | Так же гнала и топор направила злого Ликурга, Так был испуган Алкид по приказу враждебной Юноны Страшной Мегерой тогда, когда он уже видел Плутона. Трубы звучали, и ночь для чуткого слуха гудела Криком когорт боевым. Посредине Марсова Поля |
inpulit aut saeui contorsit tela Lycurgi Eumenis, aut qualem iussu Iunonis iniquae horruit Alcides uiso iam Dite Megaeram. insonuere tubae et, quanto clamore cohortes miscentur, tantum nox atra silentibus auris |
|
580 | Людям являлись не раз и маны возникшие Суллы, Риму вещавшие скорбь, а у хладной волны Аниена Марий, гробницы лишен, главу над землей приподнявши, Пахарей видом своим обращал в торопливое бегство. Вот и решили тогда призвать, по обычаям древним, |
edidit. e medio uisi consurgere Campo tristia Sullani cecinere oracula manes, tollentemque caput gelidas Anienis ad undas agricolae fracto Marium fugere sepulchro. haec propter placuit Tuscos de more uetusto |
|
585 | Тусских пророков. Из них, старейший по возрасту, Аррунс В Луке покинутой жил; он знал движение молний, Были понятны ему и внутренность теплая жертвы, И предвещанье крыла летящей по воздуху птицы; Прежде всего он велел чудовищ, рожденных природой |
acciri uates. quorum qui maximus aeuo Arruns incoluit desertae moenia Lucae, fulminis edoctus motus uenasque calentis fibrarum et monitus errantis in aere pinnae, monstra iubet primum quae nullo semine discors |
|
590 | В темном смятении сил и без всякого семени, — тотчас Жечь на зловещем огне, как плод нечестивого чрева. Далее он приказал испуганным гражданам город Весь обойти, а жрецам, очищающим жертвою стены — Ибо им власть вручена священные таинства ведать, — |
protulerat natura rapi sterilique nefandos ex utero fetus infaustis urere flammis. mox iubet et totam pauidis a ciuibus urbem ambiri et festo purgantes moenia lustro longa per extremos pomeria cingere fines |
|
595 | За рубежом пустырей пройти по далекому кругу. Младших служителей сонм, опоясанных словно габийцы, Следом идет, как и хор весталок с повязанной жрицей, Коей единой дано троянскую видеть Минерву; Дальше — хранители книг и тайных вещаний Сибиллы; |
pontifices, sacri quibus est permissa potestas. turba minor ritu sequitur succincta Gabino, Vestalemque chorum ducit uittata sacerdos Troianam soli cui fas uidisse Mineruam. tum, qui fata deum secretaque carmina seruant |
|
600 | Те, что в Алмоне-ручье ежегодно Кибебу купают, Авгур ученый средь них, наблюдавший птиц благодатных, Также священных пиров блюститель и Титово братство, Пляшущий салий, щиты несущий на шее, а рядом В жреческой шапке своей с головой благородною фламин. |
et lotam paruo reuocant Almone Cybeben, et doctus uolucres augur seruare sinistras septemuirque epulis festus Titiique sodales et Salius laeto portans ancilia collo et tollens apicem generoso uertice flamen. |
|
605 | Так вот обходят они извивами долгими город, Аррунс же тою порой огни рассыпанных молний В кучу сбирает и их хоронит с шёпотом мрачным, Место при этом святя; потом к алтарю он подводит С гордою шеей быка. И вот уж вино начинает |
dumque illi effusam longis anfractibus urbem circumeunt Arruns dispersos fulminis ignes colligit et terrae maesto cum murmure condit datque locis numen; sacris tunc admouet aris electa ceruice marem. iam fundere Bacchum |
|
610 | Лить он и соль посыпать своим ножом искривленным; Долго противится тут неугодному таинству жертва, Но, наконец, ей рога служители вниз пригибают, И на коленях она подставляет бессильное горло. Но не обычная кровь заалела: из раны широкой |
coeperat obliquoque molas inducere cultro, inpatiensque diu non grati uictima sacri, cornua succincti premerent cum torua ministri, deposito uictum praebebat poplite collum. nec cruor emicuit solitus, sed uolnere laxo |
|
615 | Льется зловещая слизь вместо крови багряных потоков. Аррунс тогда побледнел, пораженный знаком зловещим: Ищет он, жертву разъяв, объяснения гневу всевышних. Здесь испугала жреца и самая внутренность жертвы: В пятнах была она вся, и холодная кровь загрязняла |
diffusum rutilo dirum pro sanguine uirus. palluit attonitus sacris feralibus Arruns atque iram superum raptis quaesiuit in extis. terruit ipse color uatem; nam pallida taetris uiscera tincta notis gelidoque infecta cruore |
|
620 | Мерзкой своей синевой в изобилии темное мясо. Видит он печень в гною, а на части зловещей открылся Ряд угрожающих вен. Хрипящего легкого жила Скрыта, и тонкая грань разделила органы жизни. Мертвое сердце лежит, и желудок в зияющих язвах |
plurimus asperso uariabat sanguine liuor. cernit tabe iecur madidum, uenasque minaces hostili de parte uidet. pulmonis anheli fibra latet, paruusque secat uitalia limes. cor iacet, et saniem per hiantis uiscera rimas |
|
625 | Жидкость гнилую точит, и кишки тайники раскрывают. То роковое, чего никто безнаказанно видеть В недрах не мог, — явилось ему: вот жила срослася С устьем жилы другой; часть хворая вяло повисла, Часть же другая блестит, и бьются вены чрезмерно, |
emittunt, produntque suas omenta latebras. quodque nefas nullis inpune apparuit extis, ecce, uidet capiti fibrarum increscere molem alterius capitis. pars aegra et marcida pendet, pars micat et celeri uenas mouet inproba pulsu. |
|
630 | Только лишь он увидал эти знаки великих несчастий, — Вскрикнул: «О боги, могу ль открыть я ныне народу Замыслов ваших пути? Не тебе, всевышний Юпитер, Эту я жертву принес: нет, адские боги вселились В мертвые недра быка! Но я не предвестий боюся: |
his ubi concepit magnorum fata malorum exclamat «uix fas, superi, quaecumque mouetis, prodere me populis; nec enim tibi, summe, litaui, Iuppiter, hoc sacrum, caesique in pectora tauri inferni uenere dei. non fanda timemus, |
|
635 | Бо́льшие страхи грядут! Да пошлют нам доброе боги, Жилам да не дадим мы веры: Тагет их измыслил — Изобретатель волшбы». Так туск возглашал, извращая Знаки дурные судьбы, в околичностях истину пряча. Фигул, которому знать богов и таинства неба |
sed uenient maiora metu. di uisa secundent, et fibris sit nulla fides, sed conditor artis finxerit ista Tages». flexa sic omina Tuscus inuoluens multaque tegens ambage canebat. at Figulus, cui cura deos secretaque caeli |
|
640 | Было дано и светил исчислять круговое движенье, Кто в наблюдении звезд был острей, чем египетский Мемфис, — Молвил: «Иль кружится мир в веках безо всяких законов И в беспорядке течет планет небесных движенье, — Иль, если движет их рок, — то Риму и роду людскому |
nosse fuit, quem non stellarum Aegyptia Memphis aequaret uisu numerisque <seque>ntibus astra, «aut hic errat» ait «nulla cum lege per aeuum mundus et incerto discurrunt sidera motu, aut, si fata mouent, urbi generique paratur |
|
645 | Близкая гибель грозит. Не земля ли разверзнется разом И города поглотит? Иль засуху ветер навеет? Иль вероломно посев уничтожат бесплодные нивы? Или повсюду вода смешается с ядом разлитым? Людям ущербом каким, какою чумою, о боги, |
humano matura lues. terraene dehiscent subsidentque urbes, an tollet feruidus aer temperiem? segetes tellus infida negabit, omnis an infusis miscebitur unda uenenis? quod cladis genus, o superi, qua peste paratis |
|
650 | Муки готовите вы? Один и тот же для многих День роковой наступил. И если бы в небе высоком Вредный свой пламень зажгла звезда ледяная Сатурна, Пролил бы вмиг Водолей потоки Девкалиона, И потонула б земля в пучине разлившейся моря, |
saeuitiam? extremi multorum tempus in unum conuenere dies. summo si frigida caelo stella nocens nigros Saturni accenderet ignis, Deucalioneos fudisset Aquarius imbres totaque diffuso latuisset in aequore tellus. |
|
655 | Если бы лютого, Феб, Немейского льва ты лучами Ныне преследовать стал, потекли бы по миру пожары, И подожженный эфир под твоей запылал колесницей. Но ведь бессильны теперь эти звезды! А ты, Скорпиона Пламенем жгущий Градив — с его грозным хвостом и клешнями, — |
si saeuum radiis Nemeaeum, Phoebe, Leonem nunc premeres, toto fluerent incendia mundo succensusque tuis flagrasset curribus aether. hi cessant ignes. tu, qui flagrante minacem Scorpion incendis cauda chelasque peruris, |
|
660 | Что нам готовишь беду? Ибо добрый Юпитер к закату Клонится с горних высот, и целительный светоч Венеры Меркнет, и, быстрый, свое замедляет движенье Киллений, — Небом владеет лишь Марс. Почему же свой бег изменили Звезды и мчатся теперь затененные в круге вселенной? |
quid tantum, Gradiue, paras? nam mitis in alto Iuppiter occasu premitur, Venerisque salubre sidus hebet, motuque celer Cyllenius haeret, et caelum Mars solus habet. cur signa meatus deseruere suos mundoque obscura feruntur, |
|
665 | Грудью своей чересчур Орион меченосец сверкает. Близится ярость войны и власть меча разрушает Всякого права оплот, беззаконию и преступлению Доблести имя дано, и безумие это продлится Множество лет. Что пользы просить у богов окончанья? |
ensiferi nimium fulget latus Orionis? inminet armorum rabies, ferrique potestas confundet ius omne manu, scelerique nefando nomen erit uirtus, multosque exibit in annos hic furor. et superos quid prodest poscere finem? |
|
670 | Мир с властелином придет. Вереницу потерь непрерывных, Рим, бесконечно терпи и познай на многие годы Беды гражданской войны, для нее разнуздав свою ярость!». Те предсказанья на люд уж достаточно страха нагнали; Но возрастает боязнь. Ибо так же, как с Пинда вершины, |
cum domino pax ista uenit. duc, Roma, malorum continuam seriem clademque in tempora multa extrahe ciuili tantum iam libera bello». terruerant satis haec pauidam praesagia plebem, sed maiora premunt. nam, qualis uertice Pindi |
|
675 | Хмелем Лиея полна огигийским эдонянка мчится, — Так, ужасая народ, несется по Риму матрона, Криком взывая таким к теснящему грудь ее Фебу: «Мчусь я куда, о Пеан? Пронеся сквозь море эфира, Где ты опустишь меня? Пангею снежную вижу |
Edonis Ogygio decurrit plena Lyaeo, talis et attonitam rapitur matrona per urbem uocibus his prodens urguentem pectora Phoebum: «quo feror, o Paean? qua me super aethera raptam constituis terra? uideo Pangaea niuosis |
|
680 | С белым хребтом и равнину Филипп под кряжами Гема. Феб, отколь этот бред? Зачем и оружье, и руки В римском смешались строю и без недруга битва пылает? Есть ли, куда мне бежать? Ты ведешь меня в страны Востока, Где перекрашен прибой потоком лагейского Нила: |
cana iugis latosque Haemi sub rupe Philippos. quis furor hic, o Phoebe, doce, quo tela manusque Romanae miscent acies bellumque sine hoste est. quo diuersa feror? primos me ducis in ortus, qua mare Lagei mutatur gurgite Nili: |
|
685 | Там на речном берегу безголовое тело я вижу Возле воды. Я несусь через море коварное Сирта В пламень ливийский, куда увлекла Эмафийское войско Мрачная власть Энио́. Теперь я лечу над холмами Облачных Альп, над воздушным хребтом Пиренеев высоких. |
hunc ego, fluminea deformis truncus harena qui iacet, agnosco. dubiam super aequora Syrtim arentemque feror Libyen, quo tristis Enyo transtulit Emathias acies. nunc desuper Alpis nubiferae colles atque aeriam Pyrenen |
|
690 | Снова в жилище отцов возвращаюсь я, в город родимый: Даже и в самый сенат нечестивые вторглися битвы, Партии вновь восстают, — и обратно иду я по миру. Дай мне увидеть, о Феб, морей неизведанных берег, Новую землю узнать; уже я видала Филиппы!». |
abripimur. patriae sedes remeamus in urbis, inpiaque in medio peraguntur bella senatu. consurgunt partes iterum, totumque per orbem rursus eo. noua da mihi cernere litora ponti telluremque nouam: uidi iam, Phoebe, Philippos». |
|
695 | Так прокричала она и упала без сил от припадка. |
haec ait, et lasso iacuit deserta furore. |
ПРИМЕЧАНИЯ