История Рима от основания города

Книга I, гл. 13

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

13. (1) Тут сабин­ские жен­щи­ны, из-за кото­рых и нача­лась с.22 вой­на, рас­пу­стив воло­сы и разо­рвав одеж­ды, поза­быв­ши в беде жен­ский страх, отваж­но бро­си­лись пря­мо под копья и стре­лы напе­ре­рез бой­цам, чтобы раз­нять два строя, (2) унять гнев враж­дую­щих, обра­ща­ясь с моль­бою то к отцам, то к мужьям: пусть не пят­на­ют они — тести и зятья — себя нече­сти­во про­ли­тою кро­вью, не осквер­ня­ют отце­убий­ст­вом потом­ство сво­их доче­рей и жен. (3) «Если вы сты­ди­тесь свой­ства́ меж­ду собой, если брач­ный союз вам пре­тит, на нас обра­ти­те свой гнев: мы — при­чи­на вой­ны, при­чи­на ран и гибе­ли наших мужей и отцов; луч­ше умрем, чем оста­нем­ся жить без одних иль дру­гих, вдо­ва­ми или сирота­ми». (4) Рас­тро­га­ны были не толь­ко вои­ны, но и вожди; все вдруг смолк­ло и замер­ло. Потом вожди вышли, чтобы заклю­чить дого­вор, и не про­сто при­ми­ри­лись, но из двух государств соста­ви­ли одно. (5) Цар­ст­во­вать реши­ли сооб­ща, сре­дото­чьем всей вла­сти сде­ла­ли Рим. Так город удво­ил­ся, а чтобы не обид­но было и саби­ня­нам, по их горо­ду Курам граж­дане полу­ча­ют имя «кви­ри­тов»55. В память об этой бит­ве место, где Кур­ци­ев конь, выбрав­шись из болота, сту­пил на твер­дое дно, про­зва­но Кур­ци­е­вым озе­ром.

(6) Вой­на, столь горест­ная, кон­чи­лась вдруг радост­ным миром, и отто­го саби­нян­ки ста­ли еще доро­же мужьям и роди­те­лям, а преж­де всех — само­му Рому­лу, и когда он стал делить народ на трид­цать курий56, то кури­ям дал име­на сабин­ских жен­щин. (7) Без сомне­ния, их было гораздо боль­ше трид­ца­ти, и по стар­шин­ству ли были выбра­ны из них те, кто пере­дал кури­ям свои име­на, по досто­ин­ству ли, соб­ст­вен­но­му либо мужей, или по жре­бию, об этом пре­да­нье мол­чит. (8) В ту же пору были состав­ле­ны и три цен­ту­рии всад­ни­ков: Рам­ны, назван­ные так по Рому­лу, Тиции — по Титу Тацию, и Луце­ры, чье имя, как и про­ис­хож­де­ние, оста­ет­ся тем­ным57. Оба царя пра­ви­ли не толь­ко сов­мест­но, но и в согла­сии.

13. Tum Sa­bi­nae mu­lie­res, qua­rum ex iniu­ria bel­lum or­tum erat, cri­ni­bus pas­sis scis­sa­que ves­te vic­to ma­lis mu­lieb­ri pa­vo­re ausae se in­ter te­la vo­lan­tia in­fer­re, ex transver­so im­pe­tu fac­to di­ri­me­re in­fes­tas acies, [2] di­ri­me­re iras, hinc pat­res hinc vi­ros oran­tes, ne se san­gui­ne ne­fan­do so­ce­ri ge­ne­ri­que res­per­ge­rent, ne par­ri­ci­dio ma­cu­la­rent par­tus suos, ne­po­tum il­li, hi li­be­rum pro­ge­niem. [3] «si ad­fi­ni­ta­tis in­ter vos, si co­nu­bii pi­get, in nos ver­ti­te iras; nos cau­sa bel­li, nos vul­ne­rum ac cae­dium vi­ris ac pa­ren­ti­bus su­mus; me­lius pe­ri­bi­mus quam si­ne al­te­ris vestrum vi­duae aut or­bae vi­ve­mus.» [4] mo­vet res cum mul­ti­tu­di­nem tum du­ces; [5] si­len­tium et re­pen­ti­na fit quies; in­de ad foe­dus fa­cien­dum du­ces pro­deunt; nec pa­cem mo­do, sed ci­vi­ta­tem unam ex dua­bus fa­ciunt. reg­num con­so­ciant; im­pe­rium om­ne con­fe­runt Ro­mam. ita ge­mi­na­ta ur­be, ut Sa­bi­nis ta­men ali­quid da­re­tur, Qui­ri­tes a Cu­ri­bus ap­pel­la­ti. mo­nu­men­tum eius pug­nae, ubi pri­mum ex pro­fun­da emer­sus pa­lu­de equ­us Cur­tium in va­do sta­tuit, Cur­tium la­cum ap­pel­la­runt.

[6] ex bel­lo tam tris­ti lae­ta re­pen­te pax ca­rio­res Sa­bi­nas vi­ris ac pa­ren­ti­bus et an­te om­nes Ro­mu­lo ip­si fe­cit. [7] ita­que, cum po­pu­lum in cu­rias tri­gin­ta di­vi­de­ret, no­mi­na earum cu­riis in­po­suit. id non tra­di­tur, cum haud du­bie ali­quan­to nu­me­rus maior hoc mu­lie­rum fue­rit, aeta­te an dig­ni­ta­ti­bus suis vi­ro­rum­ve an sor­te lec­tae sint, quae no­mi­na cu­riis da­rent. [8] eodem tem­po­re et cen­tu­riae tres equi­tum conscrip­tae sunt: Ram­nen­ses ab Ro­mu­lo, ab T. Ta­tio Ti­tien­ses ap­pel­la­ti; Lu­ce­rum no­mi­nis et ori­gi­nis cau­sa in­cer­ta est. in­de non mo­do com­mu­ne sed con­cors etiam reg­num duo­bus re­gi­bus fuit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 55Сло­во «кви­ри­ты» (как и имя бога Кви­ри­на) древ­ние про­из­во­ди­ли от назва­ния горо­да Куры или от сабин­ско­го сло­ва cu­ris — «копье» (ср.: Овидий. Фасты, II, 475; Плу­тарх. Ромул, 29, 1). Совре­мен­ная эти­мо­ло­гия — от co-vi­ri-om — «собра­ние, сооб­ще­ство людей».
  • 56Древ­ней­шая поли­ти­че­ская систе­ма в Риме пред­у­смат­ри­ва­ла деле­ние все­го наро­да на три три­бы (Ливий о них не упо­ми­на­ет), кото­рые назы­ва­лись Титии, Рам­ны и Луце­ры (см. след. при­меч.) и 30 курий, назван­ных, соглас­но Ливию, по име­нам сабин­ских жен­щин (впро­чем, в вопро­се о про­ис­хож­де­нии кури­аль­ных назва­ний не было еди­но­ду­шия уже у самих древ­них. Ср.: Плу­тарх. Ромул, 20). Курии, имев­шие общую зем­лю и общие свя­ты­ни и празд­не­ства, вклю­ча­ли в себя лишь муж­чин-вои­нов. Систе­ма курий была осно­вой воин­ско­го набо­ра.
  • 57Име­на этих трех всад­ни­че­ских цен­ту­рий (сотен) у Ливия — те же, каки­ми, соглас­но тра­ди­ции, назы­ва­лись древ­ней­шие рим­ские три­бы. Оче­вид­но, каж­дая цен­ту­рия соот­вет­ст­во­ва­ла опре­де­лен­ной три­бе. Сами эти назва­ния уже Варрон счи­тал этрус­ски­ми (О латин­ском язы­ке, V, 55).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000114 1364000115 1364000116