История Рима от основания города

Книга I, гл. 55

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

55. (1) Овла­дев Габи­я­ми, Тарк­ви­ний заклю­чил мир с эква­ми и воз­об­но­вил дого­вор с этрус­ка­ми. После это­го он обра­тил­ся к город­ским делам, пер­вым из кото­рых было оста­вить по себе на Тар­пей­ской горе памят­ник сво­е­му цар­ст­во­ва­нию и име­ни — храм Юпи­те­ра, воз­двиг­ну­тый попе­че­ньем обо­их Тарк­ви­ни­ев: обе­щал отец, выпол­нил сын. (2) И, чтобы отведен­ный уча­сток был сво­бо­ден от свя­тынь дру­гих богов и все­це­ло при­над­ле­жал Юпи­те­ру и его стро­ив­ше­му­ся хра­му, царь поста­но­вил снять освя­ще­ние с несколь­ких хра­мов и жерт­вен­ни­ков, нахо­див­ших­ся там со вре­мен царя Тация, кото­рый даро­вал их богам и освя­тил во испол­не­нье обе­та, дан­но­го им в опас­ней­ший миг бит­вы с Рому­лом. (3) Рас­ска­зы­ва­ют, что при нача­ле стро­и­тель­ных работ боже­ство обна­ру­жи­ло свою волю, воз­ве­стив буду­щую силу вели­кой дер­жа­вы. А имен­но: хотя пти­цы доз­во­ли­ли снять освя­ще­нье со всех жерт­вен­ни­ков, для хра­ма Тер­ми­на155 они тако­го раз­ре­ше­ния не дали. (4) Пред­зна­ме­но­ва­нье истол­ко­ва­ли так: то, что Тер­мин, един­ст­вен­ный из богов, остал­ся не вызван­ным из посвя­щен­ных ему рубе­жей и сохра­нил преж­нее место­пре­бы­ва­ние, пред­ве­ща­ет, что все будет и проч­но, и устой­чи­во. (5) За этим пред­зна­ме­но­ва­ни­ем незыб­ле­мо­сти государ­ства после­до­ва­ло дру­гое чудо, пред­ре­кав­шее вели­чие дер­жа­вы: при заклад­ке хра­ма, как рас­ска­зы­ва­ют, зем­ле­ко­пы нашли чело­ве­че­скую голо­ву с невреди­мым лицом. (6) Открыв­ше­е­ся зре­ли­ще ясно пред­ве­ща­ло, что быть это­му месту опло­том дер­жа­вы и гла­вой мира — так объ­яви­ли все про­ри­ца­те­ли, и рим­ские, и при­зван­ные из Этру­рии, чтобы с.59 посо­ве­то­вать­ся об этом деле. (7) Царь ста­но­вит­ся все щед­рей на рас­хо­ды, и выруч­ки от поме­тий­ской добы­чи, кото­рая была назна­че­на, чтобы под­нять храм до кров­ли, едва доста­ло на заклад­ку осно­ва­ния. (8) По этой при­чине, а не толь­ко пото­му, что Фабий более древ­ний автор, я ско­рее пове­рил бы Фабию, по чьим сло­вам денег было толь­ко сорок талан­тов, (9) неже­ли Пизо­ну156, кото­рый пишет, что на это дело было отло­же­но четы­ре­ста тысяч фун­тов сереб­ра — такие день­ги немыс­ли­мо было полу­чить от добы­чи, захва­чен­ной в любом из тогдаш­них горо­дов, и к тому же их с избыт­ком хва­ти­ло бы даже на нынеш­нее пыш­ное соору­же­ние.

55. Ga­biis re­cep­tis Tar­qui­nius pa­cem cum Aequo­rum gen­te fe­cit, foe­dus cum Tus­cis re­no­va­vit. in­de ad ne­go­tia ur­ba­na ani­mum con­ver­tit; quo­rum erat pri­mum, ut Iovis templum in mon­te Tar­peio mo­nu­men­tum reg­ni sui no­mi­nis­que re­lin­que­ret: Tar­qui­nios re­ges am­bos, pat­rem vo­vis­se, fi­lium per­fe­cis­se. [2] et ut li­be­ra a ce­te­ris re­li­gio­ni­bus area es­set to­ta Iovis templi­que eius, quod inae­di­fi­ca­re­tur, exau­gu­ra­re fa­na sa­cel­la­que sta­tuit, quae ali­quot ibi, a Ta­tio re­ge pri­mum in ip­so discri­mi­ne ad­ver­sus Ro­mu­lum pug­nae vo­ta, con­sec­ra­ta inau­gu­ra­ta­que pos­tea fue­rant. [3] in­ter prin­ci­pia con­den­di hui­us ope­ris mo­vis­se nu­men ad in­di­can­dam tan­ti im­pe­rii mo­lem tra­di­tur deos; nam cum om­nium sa­cel­lo­rum exau­gu­ra­tio­nes ad­mit­te­rent aves, in Ter­mi­ni fa­no non ad­di­xe­re; [4] id­que omen augu­rium­que ita ac­cep­tum est, non mo­tam Ter­mi­ni se­dem unum­que eum deo­rum non evo­ca­tum sac­ra­tis si­bi fi­ni­bus fir­ma sta­bi­lia­que cuncta por­ten­de­re. [5] hoc per­pe­tui­ta­tis aus­pi­cio ac­cep­to se­cu­tum aliud mag­ni­tu­di­nem im­pe­rii por­ten­dens pro­di­gium est: ca­put hu­ma­num in­teg­ra fa­cie ape­rien­ti­bus fun­da­men­ta templi di­ci­tur ap­pa­ruis­se. [6] quae vi­sa spe­cies haud per am­ba­ges ar­cem eam im­pe­rii ca­put­que re­rum fo­re por­ten­de­bat, id­que ita ce­ci­ne­re va­tes, qui­que in ur­be erant quos­que ad eam rem con­sul­tan­dam ex Et­ru­ria ac­ci­ve­rant.

auge­ba­tur ad in­pen­sas re­gis ani­mus. [7] ita­que Pompti­nae ma­nu­biae, quae per­du­cen­do ad cul­men ope­ri des­ti­na­tae erant, vix in fun­da­men­ta sup­pe­di­ta­ve­re. eo ma­gis Fa­bio, [8] prae­ter­quam quod an­ti­quior est, cre­di­de­rim quad­ra­gin­ta ea so­la ta­len­ta fuis­se, [9] quam Pi­so­ni, qui quad­ra­gin­ta mi­lia pon­do ar­gen­ti se­po­si­ta in eam rem scri­bit, quia sum­mam pe­cu­niae ne­que ex uni­us tum ur­bis prae­da spe­ran­dam et nul­lo­rum ne hui­us qui­dem mag­ni­fi­cen­tiae ope­rum fun­da­men­ta non ex­su­pe­ra­tu­ram.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 155Тер­мин — боже­ство гра­ниц и меже­вых зла­ков, разде­ляв­ших земель­ные участ­ки. Учреж­де­ние куль­та Тер­ми­на при­пи­сы­ва­лось Нуме. По древ­не­му зако­ну, чело­ве­ку, сдви­нув­ше­му меже­вой камень, гро­зи­ла смерт­ная казнь. Обще­ст­вен­ный культ Тер­ми­на на Капи­то­лии дол­жен был слу­жить охране и рас­ши­ре­нию гра­ниц Рима (см.: Овидий. Фасты, II, 667—684).
  • 156О «поме­тий­ской добы­че» см.: I, 53, 3. В этой свя­зи ниже упо­ми­на­ют­ся рим­ские исто­ри­ки Фабий Пик­тор и Луций Каль­пур­ний Пизон (был кон­су­лом в 133 г. до н. э.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000156 1364000157 1364000158