История Рима от основания города

Книга II, гл. 34

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

34. (1) Потом кон­су­ла­ми ста­ли Тит Гега­ний и Пуб­лий Мину­ций. В том году [492 г.] на гра­ни­цах наста­ло успо­ко­е­ние от войн и дома пре­кра­ти­лись меж­до­усо­бия, зато дру­гое и худ­шее несча­стье постиг­ло Город: (2) сна­ча­ла вздо­ро­жал хлеб из-за того, что поля по слу­чаю ухо­да пле­бе­ев оста­лись невозде­лан­ны­ми, потом начал­ся голод, как при оса­де. (3) И дошло бы до гибе­ли рабов с.91 и пле­бе­ев, если бы кон­су­лы не рас­по­ряди­лись послать для закуп­ки про­до­воль­ст­вия не толь­ко в Этру­рию, по морю напра­во от Остии, и не толь­ко нале­во, мимо обла­сти воль­сков до самых Кум, но даже в Сици­лию; враж­деб­ность ближ­них соседей вынуж­да­ла искать помощь вда­ли. (4) Когда было закуп­ле­но про­до­воль­ст­вие в Кумах, тиран Ари­сто­дем задер­жал рим­ские кораб­ли в счет иму­ще­ства Тарк­ви­ни­ев, наслед­ни­ком кото­ро­го он остал­ся; у воль­сков и у помп­ти­нов81 купить ниче­го не уда­лось, сами закуп­щи­ки ока­за­лись под угро­зой напа­де­ния; (5) от этрус­ков хлеб был достав­лен по Тиб­ру, им под­дер­жа­ли про­стой народ. Вой­на, несвоевре­мен­ная при таких труд­но­стях с про­до­воль­ст­ви­ем, была бы мучи­тель­ной, но тут воль­сков, уже гото­вив­ших­ся к войне, постиг вели­кий мор. (6) Несча­стье это так пере­пу­га­ло вра­гов, что, даже когда болезнь пошла на убыль, они не мог­ли опра­вить­ся от стра­ха, а рим­ляне и уве­ли­чи­ли чис­ло посе­лен­цев в Велит­рах, и в Нор­бу, в горы, выве­ли новую коло­нию, став­шую укреп­ле­ни­ем в помп­тин­ской зем­ле82.

(7) Когда затем в кон­суль­ство Мар­ка Мину­ция и Авла Сем­п­ро­ния [491 г.] из Сици­лии при­вез­ли очень мно­го зер­на, в сена­те ста­ли обсуж­дать, по какой цене его про­да­вать пле­бе­ям. (8) Мно­гие пола­га­ли, что наста­ло вре­мя при­жать пле­бе­ев и взять назад уступ­ки, насиль­но вырван­ные у сена­та их ухо­дом83. (9) Одним из пер­вых выска­зал­ся Мар­ций Корио­лан, враг три­бун­ской вла­сти: «Если хотят они преж­них низ­ких цен на хлеб — пусть вер­нут пат­ри­ци­ям преж­ние пра­ва. Поче­му я дол­жен из-под ярма глядеть на пле­бей­ских долж­ност­ных лиц, на могу­ще­ство Сици­ния, как выку­пив­ший свою жизнь у раз­бой­ни­ков? Я ли вытерп­лю такое уни­же­ние доль­ше необ­хо­ди­мо­го? (10) Я ли, не снес­ши царя Тарк­ви­ния, сне­су теперь Сици­ния? Пусть теперь уда­ля­ет­ся, пусть зовет за собой народ — вот ему доро­га на Свя­щен­ную гору и на дру­гие хол­мы тоже. Пусть они гра­бят уро­жай с наших полей, как гра­би­ли три года назад; вот им хлеб­ные цены, виной кото­рых — их соб­ст­вен­ное безу­мие. (11) Смею ска­зать, укро­щен­ные этой бедой, они сами пред­по­чтут возде­лы­вать поля, чем с ору­жи­ем в руках мешать их возде­лы­ва­нию». (12) Нелег­ко ска­зать, сле­до­ва­ло ли посту­пить имен­но так, но лег­ко было, как я пола­гаю, сена­то­рам, сни­зив цены на хлеб, купить себе этим избав­ле­ние от три­бун­ской вла­сти и взять назад все уступ­ки, навя­зан­ные им про­тив воли.

34. con­su­les dein­de T. Ge­ga­nius P. Mi­nu­cius fac­ti. eo an­no, cum et fo­ris quie­ta om­nia a bel­lo es­sent et do­mi sa­na­ta dis­cor­dia, [2] aliud mul­to gra­vius ma­lum ci­vi­ta­tem in­va­sit, ca­ri­tas pri­mum an­no­nae ex in­cul­tis per se­ces­sio­nem ple­bis ag­ris, fa­mes dein­de, qua­lis clau­sis so­let. [3] ven­tum­que ad in­te­ri­tum ser­vi­tio­rum uti­que et ple­bis es­set, ni con­su­les pro­vi­dis­sent di­mis­sis pas­sim ad fru­men­tum coe­men­dum non in Et­ru­riam mo­do dextris ab Os­tia li­to­ri­bus lae­vo­que per Volscos ma­ri us­que ad Cu­mas, sed quae­si­tum in Si­ci­liam quo­que; adeo fi­ni­ti­mo­rum odia lon­gin­quis coe­ge­rant in­di­ge­re auxi­liis. [4] fru­men­tum Cu­mis cum coemptum es­set, na­ves pro bo­nis Tar­qui­nio­rum ab Aris­to­de­mo ty­ran­no, qui he­res erat, re­ten­tae sunt; in Volscis Pompti­no­que ne emi qui­dem po­tuit; pe­ri­cu­lum quo­que ab im­pe­tu ho­mi­num ip­sis fru­men­ta­to­ri­bus fuit; [5] ex Tus­cis fru­men­tum Ti­be­ri ve­nit; eo sus­ten­ta­ta est plebs. in­com­mo­do bel­lo in tam ar­tis com­mea­ti­bus ve­xa­ti fo­rent, ni Volscos iam mo­ven­tes ar­ma pes­ti­len­tia in­gens in­va­sis­set. [6] ea cla­de con­ter­ri­tis hos­tium ani­mis, ut etiam, ubi ea re­mi­sis­set, ter­ro­re ali­quo te­ne­ren­tur, et Ve­lit­ris auxe­re nu­me­rum co­lo­no­rum Ro­ma­ni et Nor­bam in mon­tis no­vam co­lo­niam, quae arx in Pompti­no es­set, mi­se­runt.

M. Mi­nu­cio dein­de [7] et A. Sempro­nio con­su­li­bus mag­na vis fru­men­ti ex Si­ci­lia ad­vec­ta, agi­ta­tum­que in se­na­tu, quan­ti ple­bi da­re­tur. [8] mul­ti ve­nis­se tem­pus pre­men­dae ple­bis pu­ta­bant re­cu­pe­ran­di­que iura, quae ex­tor­ta se­ces­sio­ne ac vi pat­ri­bus es­sent. [9] in pri­mis Mar­cius Co­rio­la­nus, hos­tis tri­bu­ni­ciae po­tes­ta­tis, «si an­no­nam» in­quit «ve­te­rem vo­lunt, ius pris­ti­num red­dant pat­ri­bus. cur ego ple­beios ma­gistra­tus, cur Si­ci­nium po­ten­tem vi­deo sub iugum mis­sus, tam­quam ab lat­ro­ni­bus re­demptus? [10] ego­ne has in­dig­ni­ta­tes diu­tius pa­tiar quam ne­ces­se est? Tar­qui­nium re­gem qui non tu­le­rim, Si­ci­nium fe­ram? se­ce­dat nunc, avo­cet ple­bem; pa­tet via in Sac­rum mon­tem alios­que col­les. ra­piant fru­men­ta ex ag­ris nostris, quem ad mo­dum ter­tio an­no an­te ra­pue­re; fruan­tur an­no­na, quam fu­ro­re suo fe­ce­re. [11] audeo di­ce­re hoc ma­lo do­mi­tos ip­sos po­tius cul­to­res ag­ro­rum fo­re, quam ut ar­ma­ti per se­ces­sio­nem co­li pro­hi­beant.» [12] haud tam fa­ci­le dic­tu est, fa­cien­dum­ne fue­rit, quam po­tuis­se ar­bit­ror fie­ri, ut con­di­cio­ni­bus la­xan­di an­no­nam et tri­bu­ni­ciam po­tes­ta­tem et om­nia in­vi­tis iura in­po­si­ta pat­res de­me­rent si­bi.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 81Помп­ти­ны — жите­ли Свес­сы Поме­ции и ее окрест­но­стей.
  • 82Выведе­ние коло­ний (само­управ­ля­ю­щих­ся посе­ле­ний — сна­ча­ла латин­ско­го, а позд­нее и рим­ско­го пра­ва) в захва­чен­ные у непри­я­те­ля горо­да слу­жи­ло укреп­ле­нию пози­ций Рима. Ливи­е­ва дати­ров­ка выведе­ния тако­го посе­ле­ния в Нор­бу (город, рас­по­ло­жен­ный в труд­но­до­ступ­ной гор­ной мест­но­сти к юго-восто­ку от Рима, неда­ле­ко от Помп­тин­ских болот) под­твер­жда­ет­ся и архео­ло­ги­че­ски­ми дан­ны­ми. Этот город дол­го был важ­ным стра­те­ги­че­ским пунк­том в борь­бе с вольска­ми. Мно­го позд­нее, в пери­од граж­дан­ских войн, Нор­ба была пол­но­стью раз­ру­ше­на Сул­лой (82 г. до н. э.).
  • 83На Свя­щен­ную гору в 494 г. до н. э. См. выше, при­меч. 73.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000235 1364000236 1364000237