История Рима от основания города

Книга II, гл. 56

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

56. (1) Отдав свое рас­по­ло­же­ние Воле­ро­ну, пле­беи на бли­жай­ших выбо­рах избра­ли его народ­ным три­бу­ном — в тот год [472 г.], когда кон­су­ла­ми были Луций Пина­рий и Пуб­лий Фурий. (2) Все пола­га­ли, что Воле­рон вос­поль­зу­ет­ся три­бун­ским зва­ни­ем для пре­сле­до­ва­ния про­шло­год­них кон­су­лов; но он, поста­вив общее дело выше лич­ной обиды, ни сло­вом не задев кон­су­лов, пред­ло­жил наро­ду закон о том, чтобы пле­бей­ские долж­ност­ные лица изби­ра­лись в собра­ни­ях по три­бам. (3) В без­обид­ном на пер­вый взгляд пред­ло­же­нии речь шла о пред­ме­те отнюдь не мало­зна­чи­тель­ном; но о том, чтобы ото­брать у пат­ри­ци­ев воз­мож­ность через посред­ство сво­их кли­ен­тов доби­вать­ся изби­рать угод­ных себе три­бу­нов. (4) Этой мере, столь жела­тель­ной для пле­бе­ев, все­ми сила­ми сопро­тив­ля­лись сена­то­ры, и, хотя ни кон­су­лам, ни знат­ней­шим людям не уда­лось сво­им вли­я­ни­ем добить­ся того, чтобы кто-нибудь из три­бу­нов высту­пил про­тив (а это была един­ст­вен­ная воз­мож­ность про­ва­лить пред­ло­же­ние), тем не менее дело это, по самой сво­ей зна­чи­тель­но­сти чре­ва­тое спо­ра­ми, рас­тя­ну­лось на целый год. (5) Пле­беи вновь изби­ра­ют три­бу­ном Воле­ро­на; сена­то­ры, пола­гая, что дело дой­дет до реши­тель­но­го столк­но­ве­ния, изби­ра­ют кон­су­лом Аппия Клав­дия, сына Аппия, нена­вист­но­го и неугод­но­го пле­бе­ям уже памя­тью о стыч­ках с его отцом. В това­ри­щи ему дают Тита Квинк­ция.

(6) С само­го нача­ла года [471 г.] речь преж­де все­го пошла о новом законе. Но теперь побор­ни­ком зако­на, пред­ло­жен­но­го Воле­ро­ном, был и това­рищ его Лето­рий, толь­ко что взяв­ший­ся за это дело; он был еще реши­тель­нее. (7) Горяч­но­сти добав­ля­ла ему гром­кая сла­ва, обре­тен­ная на войне, ибо вряд ли был в то вре­мя более храб­рый воин. И если Воле­рон не гово­рил ни о чем, кро­ме зако­на, воз­дер­жи­ва­ясь от пори­ца­ния кон­су­лов, то Лето­рий высту­пил с обви­не­ни­ем Аппия и его семей­ства, над­мен­ней­ше­го и жесто­чай­ше­го к про­сто­му наро­ду: не кон­су­ла, (8) утвер­ждал он, избра­ли сена­то­ры, а пала­ча, чтобы тер­зать и мучить пле­бе­ев. Гру­бый язык воен­но­го чело­ве­ка был недо­ста­то­чен для его сво­бо­до­лю­би­во­го духа. (9) И вот, когда не хва­ти­ло ему слов, он ска­зал: «Не так склад­но я гово­рю, кви­ри­ты, как дер­жусь ска­зан­но­го; будь­те здесь зав­тра. Я либо погиб­ну на ваших гла­зах, либо про­ве­ду закон».

(10) На сле­дую­щий день три­бу­ны зани­ма­ют освя­щен­ное место114. Кон­су­лы и знать при­хо­дят в собра­ние, чтобы поме­шать при­ня­тию зако­на. Лето­рий при­ка­зы­ва­ет уда­лить всех, кро­ме участ­ни­ков голо­со­ва­ния. (11) Знат­ные юно­ши сто­я­ли перед посыль­ны­ми, не дви­га­ясь с места. Тогда Лето­рий при­ка­зы­ва­ет схва­тить кого-нибудь из них. Кон­сул Аппий воз­ра­жа­ет; пра­во три­бу­нов, гово­рит он, рас­про­стра­ня­ет­ся лишь на пле­бе­ев, (12) это с.111 долж­ность не обще­на­род­ная, но толь­ко пле­бей­ская; даже и сам он, по обы­ча­ям пред­ков, не мог бы сво­ей вла­стью раз­го­нять народ, ведь гово­рит­ся так: «Если вам угод­но, уда­ли­тесь, кви­ри­ты». Таки­ми пре­не­бре­жи­тель­ны­ми рас­суж­де­ни­я­ми о пра­ве он лег­ко выво­дит Лето­рия из себя. (13) Кипя него­до­ва­ни­ем, направ­ля­ет три­бун к кон­су­лу посыль­но­го, кон­сул — к три­бу­ну лик­то­ра, выкри­ки­вая, что три­бун — част­ный чело­век, нет у него вла­сти, нет долж­но­сти; (14) не мино­вать бы наси­лия, если бы все собра­ние не вос­ста­ло ярост­но за три­бу­на про­тив кон­су­ла, а взвол­но­ван­ная тол­па не сбе­жа­лась на форум со все­го горо­да. Но Аппий, невзи­рая на эту бурю, упор­но сто­ял на сво­ем; (15) столк­но­ве­ние гото­во было обер­нуть­ся кро­во­про­ли­ти­ем, если бы не вто­рой кон­сул — Квинк­ций; он пору­чил кон­су­ля­рам115 силой, если ина­че нель­зя, уве­сти това­ри­ща с фору­ма, он смяг­чил моль­ба­ми раз­бу­ше­вав­ший­ся про­стой народ, он уго­во­рил три­бу­нов рас­пу­стить собра­ние: (16) пусть уля­жет­ся раз­дра­же­ние — вре­мя не лишит их силы, но при­ба­вит к ней разу­ме­ние, и отцы под­чи­нят­ся наро­ду, и кон­сул — отцам.

56. Vo­le­ro­nem ample­xa fa­vo­re plebs pro­xi­mis co­mi­tiis tri­bu­num ple­bi creat in eum an­num, qui L. Pi­na­rium P. Fu­rium con­su­les ha­buit. [2] contra­que om­nium opi­nio­nem, qui eum ve­xan­dis prio­ris an­ni con­su­li­bus per­mis­su­rum tri­bu­na­tum cre­de­bant, post pub­li­cam cau­sam pri­va­to do­lo­re ha­bi­to, ne ver­bo qui­dem vio­la­tis con­su­li­bus, ro­ga­tio­nem tu­lit ad po­pu­lum, ut ple­bei ma­gistra­tus tri­bu­tis co­mi­tiis fie­rent. [3] haud par­va res sub ti­tu­lo pri­ma spe­cie mi­ni­me at­ro­ci fe­re­ba­tur, sed quae pat­ri­ciis om­nem po­tes­ta­tem per clien­tium suffra­gia crean­di, quos vel­lent, tri­bu­nos aufer­ret. [4] huic ac­tio­ni gra­tis­si­mae ple­bi cum sum­ma vi re­sis­te­rent pat­res, nec, quae una vis ad re­sis­ten­dum erat, ut in­ter­ce­de­ret ali­quis ex col­le­gio auc­to­ri­ta­te aut con­su­lum aut prin­ci­pum ad­du­ci pos­set, res ta­men suo ip­sa mo­li­mi­ne gra­vis cer­ta­mi­ni­bus in an­num extra­hi­tur. [5] plebs Vo­le­ro­nem tri­bu­num re­fi­cit; pat­res, ad ul­ti­mum di­mi­ca­tio­nis ra­ti rem ven­tu­ram, Ap. Clau­dium, Ap­pi fi­lium, iam in­de a pa­ter­nis cer­ta­mi­ni­bus in­vi­sum in­fes­tum­que ple­bi, con­su­lem fa­ciunt. col­le­ga ei T. Quincti­us da­tur.

[6] prin­ci­pio sta­tim an­ni ni­hil pri­us quam de le­ge age­ba­tur. sed ut in­ven­tor le­gis Vo­le­ro, sic Lae­to­rius, col­le­ga eius, auc­tor cum re­cen­tior, tum ac­rior erat. fe­ro­cem fa­cie­bat bel­li glo­ria in­gens, [7] quod aeta­tis eius haud quis­quam ma­nu promptior erat. is, cum Vo­le­ro ni­hil prae­ter­quam de le­ge lo­que­re­tur, in­sec­ta­tio­ne absti­nens con­su­lum, ip­se ac­cu­sa­tio­nem Ap­pi fa­mi­liaeque su­per­bis­si­mae ac cru­de­lis­si­mae in ple­bem Ro­ma­nam exor­sus, [8] cum a pat­ri­bus non con­su­lem, sed car­ni­fi­cem ad ve­xan­dam et la­ce­ran­dam ple­bem crea­tum es­se con­ten­de­ret, ru­dis in mi­li­ta­ri ho­mi­ne lin­gua non sup­pe­te­bat li­ber­ta­ti ani­mo­que. [9] ita­que de­fi­cien­te ora­tio­ne «quan­do qui­dem non tarn fa­ci­le lo­quor» in­quit, «Qui­ri­tes, quam, quod lo­cu­tus sum, praes­to, cras­ti­no die ades­te. ego hic aut in conspec­tu vestro mo­riar aut per­fe­ram le­gem.»

oc­cu­pant tri­bu­ni templum pos­te­ro die; [10] con­su­les no­bi­li­tas­que ad in­pe­dien­dam le­gem in con­tio­ne con­sis­tunt. sub­mo­ve­ri Lae­to­rius iubet, prae­ter­quam qui suffra­gium ineant. [11] adu­les­cen­tes no­bi­les sta­bant ni­hil ce­den­tes via­to­ri. tum ex his pren­di quos­dam Lae­to­rius iubet. con­sul Ap­pius ne­ga­re ius es­se tri­bu­no in quem­quam ni­si in ple­bei­um; [12] non enim po­pu­li, sed ple­bis eum ma­gistra­tum es­se; nec il­lum ip­sum sub­mo­ve­re pro im­pe­rio pos­se mo­re maio­rum, quia ita di­ca­tur «si vo­bis vi­de­tur, dis­ce­di­te, Qui­ri­tes.» fa­ci­le con­temptim de iure dis­se­ren­do per­tur­ba­re Lae­to­rium po­te­rat. [13] ar­dens igi­tur ira tri­bu­nus via­to­rem mit­tit ad con­su­lem, con­sul lic­to­rem ad tri­bu­num, pri­va­tum es­se cla­mi­tans, si­ne im­pe­rio, si­ne ma­gistra­tu; [14] vio­la­tus­que es­set tri­bu­nus, ni et con­tio om­nis at­rox coor­ta pro tri­bu­no in con­su­lem es­set, et con­cur­sus ho­mi­num in fo­rum, ex to­ta ur­be con­ci­ta­tae mul­ti­tu­di­nis, fie­ret. sus­ti­ne­bat ta­men Ap­pius per­ti­na­cia tan­tam tem­pes­ta­tem; [15] cer­ta­tum­que haud incruen­to proe­lio fo­ret, ni Quincti­us, con­sul al­ter, con­su­la­ri­bus ne­go­tio da­to, ut col­le­gam vi, si ali­ter non pos­sent, de fo­ro ab­du­ce­rent, ip­se nunc ple­bem sae­vien­tem pre­ci­bus le­nis­set, nunc oras­set tri­bu­nos, ut con­ci­lium di­mit­te­rent; [16] da­rent irae spa­tium: non vim suam il­lis tem­pus ademptu­rum, sed con­si­lium vi­ri­bus ad­di­tu­rum, et pat­res in po­pu­li et con­su­lem in pat­rum fo­re po­tes­ta­te.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 114Латин­ское сло­во templum (при­выч­ное зна­че­ние «храм») может озна­чать вся­кое место, освя­щен­ное авгур­ски­ми обряда­ми. Здесь речь идет об ора­тор­ской три­буне, рас­по­ло­жен­ной с южной сто­ро­ны Коми­ция (т. е. меж­ду Коми­ци­ем и Фору­мом). После 338 г. до н. э. там был выстро­ен помост, укра­шен­ный носа­ми кораб­лей, захва­чен­ных кон­су­лом Гаем Мени­ем в мор­ском бою с жите­ля­ми Антия. Это соору­же­ние полу­чи­ло назва­ние «Рост­ры» (от лат. rostrum — «нос кораб­ля»).
  • 115Кон­су­ляр — быв­ший кон­сул.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364000257 1364000258 1364000259