История Рима от основания города

Книга IV, гл. 25

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

25. (1) Неот­ступ­но про­ти­во­дей­ст­вуя созы­ву собра­ния для избра­ния кон­су­лов, народ­ные три­бу­ны все же суме­ли, когда дело едва не дошло до меж­ду­цар­ст­вия, добить­ся того, что избра­ны были воен­ные три­бу­ны с кон­суль­ской вла­стью. (2) Но желан­ной награ­ды за победу — избра­ния чело­ве­ка из пле­бей­ско­го сосло­вия — они не полу­чи­ли: избра­ли пат­ри­ци­ев — Мар­ка Фабия Вибу­ла­на, Мар­ка Фолия, Луция Сер­гия Фиде­на­та. (3) Чума в тот год [433 г.] отвлек­ла от дру­гих забот. Апол­ло­ну обе­ща­ли посвя­тить храм69. Из-за чумы дуум­ви­ры кор­пе­ли над тол­ко­ва­ни­ем Сивил­ли­ных книг, дабы унять гнев богов и отве­сти его от людей; но (4) вели­кий урон нане­сен был и селе­ньям, и Горо­ду, где поги­ба­ли без раз­бо­ру — и ско­ти­на, и люди. Из стра­ха перед голо­дом — чума охва­ти­ла и селе­ния — в Этру­рию, и в помп­тин­ские села, и в Кумы, и, нако­нец, на Сици­лию посла­но было за хле­бом. Ни о каком избра­нии кон­су­лов даже не вспо­ми­на­ли, а (5) воен­ны­ми три­бу­на­ми с кон­суль­ской вла­стью были избра­ны толь­ко пат­ри­ции — Луций Пина­рий Мамерк, Луций Фурий Медул­лин и Спу­рий Посту­мий Альб.

(6) В тот год [432 г.] болезнь пошла на убыль и неуро­жай бла­го­да­ря сде­лан­ным запа­сам был не опа­сен. (7) На собра­ни­ях воль­сков и эквов и у этрус­ков, у алта­ря Вол­тум­ны, шли спо­ры об откры­тии воен­ных дей­ст­вий. (8) Реше­ние было отло­же­но на год, и еще поста­но­ви­ли до исте­че­ния это­го сро­ка собра­ний не созы­вать — напрас­ны ока­за­лись сте­на­ния вей­ян о том, что Вей­ям угро­жа­ет участь Фиден.

(9) Меж­ду тем в Риме, пока сохра­нял­ся мир с соседя­ми, вожди пле­бе­ев, уже дав­но питав­шие тщет­ные надеж­ды на выс­шие долж­но­сти, назна­ча­ли сход­ки в домах народ­ных три­бу­нов: (10) тут обсуж­да­лись тай­ные замыс­лы, разда­ва­лись жало­бы на пре­зре­ние про­сто­го наро­да к вождям: ведь хотя уже столь­ко лет изби­ра­ют­ся воен­ные три­бу­ны с кон­суль­ской вла­стью, ни один пле­бей еще не был допу­щен к этой долж­но­сти. (11) Гово­ри­ли о боль­шой про­зор­ли­во­сти пред­ков, бди­тель­но следив­ших за тем, чтобы нико­му из пат­ри­ци­ев не мог­ла быть откры­та пле­бей­ская долж­ность: ина­че уже и народ­ны­ми три­бу­на­ми были бы пат­ри­ции; вожди пле­бе­ев гово­ри­ли, что даже сво­им они так опро­ти­ве­ли, что пле­беи пре­зи­ра­ют их так же, как и пат­ри­ции. (12) Иные оправ­ды­ва­ли пле­бе­ев и воз­ла­га­ли вину на пат­ри­ци­ев: их, мол, иска­тель­ст­вом и улов­ка­ми пле­бе­ям отре­зан путь к выс­шим долж­но­стям. Пусть толь­ко пле­беи полу­чат воз­мож­ность пере­ве­сти дух с.199 от пат­ри­ци­ан­ских просьб, сме­шан­ных с угро­за­ми, они при голо­со­ва­нии не забу­дут о сво­их людях, а, пре­до­став­ляя под­держ­ку, будут и при­тя­зать на власть. (13) Чтобы покон­чить с иска­тель­ст­вом, было реше­но, что три­бу­ны вне­сут на рас­смот­ре­ние закон, запре­щаю­щий ото­ра­чи­вать белым одеж­ду, выка­зы­вая этим свои домо­га­тель­ства. Ныне это пока­за­лось бы пустя­ком и едва ли было бы при­ня­то всерь­ез, а тогда вызва­ло жар­кие спо­ры меж­ду пле­бе­я­ми и пат­ри­ци­я­ми. (14) Три­бу­ны, одна­ко же, одер­жа­ли верх, и закон был при­нят70. Раз­дра­жен­ные пле­беи явно соби­ра­лись ока­зать под­держ­ку сво­им. Чтоб не давать им волю, было при­ня­то сенат­ское поста­нов­ле­ние о назна­че­нии кон­суль­ских выбо­ров.

25. tri­bu­ni ple­bi ad­si­duis con­ten­tio­ni­bus pro­hi­ben­do con­su­la­ria co­mi­tia cum res pro­pe ad in­ter­reg­num per­duc­ta es­set, evi­ce­re tan­dem ut tri­bu­ni mi­li­tum con­su­la­ri po­tes­ta­te crea­ren­tur. [2] vic­to­riae prae­mium quod pe­te­ba­tur, ut ple­bei­us crea­re­tur, nul­lum fuit; om­nes pat­ri­cii crea­ti sunt, M. Fa­bius Vi­bu­la­nus M. Fo­lius L. Ser­gius Fi­de­nas. [3] pes­ti­len­tia eo an­no alia­rum re­rum oti­um prae­buit. aedis Apol­li­ni pro va­le­tu­di­ne po­pu­li vo­ta est. mul­ta duum­vi­ri ex lib­ris pla­can­dae deum irae aver­ten­dae­que a po­pu­lo pes­tis cau­sa fe­ce­re; [4] mag­na ta­men cla­des in ur­be ag­ris­que pro­mis­cua ho­mi­num pe­co­rum­que per­ni­cie ac­cep­ta. fa­mem quo­que ex pes­ti­len­tia mor­bo impli­ci­tis cul­to­ri­bus ag­ro­rum ti­men­tes in Et­ru­riam Pompti­num­que ag­rum et Cu­mas, postre­mo in Si­ci­liam quo­que fru­men­ti cau­sa mi­se­re. [5] con­su­la­rium co­mi­tio­rum nul­la men­tio ha­bi­ta est; tri­bu­ni mi­li­tum con­su­la­ri po­tes­ta­te om­nes pat­ri­cii crea­ti sunt, L. Pi­na­rius Ma­mer­cus L. Fu­rius Me­dul­li­nus Sp. Pos­tu­mius Al­bus.

[6] eo an­no vis mor­bi le­va­ta ne­que a pe­nu­ria fru­men­ti, quia an­te pro­vi­sum erat, pe­ri­cu­lum fuit. [7] con­si­lia ad mo­ven­da bel­la in Volsco­rum Aequo­rum­que con­ci­liis et in Et­ru­ria ad fa­num Vol­tum­nae agi­ta­ta. [8] ibi pro­la­tae in an­num res, dec­re­to­que cau­tum ne quod an­te con­ci­lium fie­ret, ne­qui­quam Veien­te po­pu­lo que­ren­te ean­dem qua Fi­de­nae de­le­tae sint im­mi­ne­re Veiis for­tu­nam.

[9] in­te­rim Ro­mae prin­ci­pes ple­bis, iam diu ne­qui­quam im­mi­nen­tes spei maio­ris ho­no­ris dum fo­ris oti­um es­set, coe­tus in­di­ce­re in do­mos tri­bu­no­rum ple­bis; [10] ibi sec­re­ta con­si­lia agi­ta­re; que­ri se a ple­be adeo spre­tos, ut cum per tot an­nos tri­bu­ni mi­li­tum con­su­la­ri po­tes­ta­te creen­tur, nul­li un­quam ple­beio ad eum ho­no­rem adi­tus fue­rit. [11] mul­tum pro­vi­dis­se suos maio­res, qui ca­ve­rint ne cui pat­ri­cio ple­beii ma­gistra­tus pa­te­rent; aut pat­ri­cios ha­ben­dos fuis­se tri­bu­nos ple­bi; adeo se suis etiam sor­de­re nec a ple­be mi­nus quam a pat­ri­bus con­tem­ni. [12] alii pur­ga­re ple­bem, cul­pam in pat­res ver­te­re: eorum am­bi­tio­ne ar­ti­bus­que fie­ri ut ob­saep­tum ple­bi sit ad ho­no­rem iter; si ple­bi res­pi­ra­re ab eorum mix­tis pre­ci­bus mi­nis­que li­ceat, me­mo­rem eam suo­rum ini­tu­ram suffra­gia es­se et par­to auxi­lio im­pe­rium quo­que adsci­tu­ram. [13] pla­cet tol­len­dae am­bi­tio­nis cau­sa tri­bu­nos le­gem pro­mul­ga­re ne cui al­bum in ves­ti­men­tum ad­de­re pe­ti­tio­nis cau­sa li­ce­ret. par­va nunc res et vix se­rio agen­da vi­de­ri pos­sit, quae tunc in­gen­ti cer­ta­mi­ne pat­res ac ple­bem ac­cen­dit. [14] vi­ce­re ta­men tri­bu­ni ut le­gem per­fer­rent; ap­pa­re­bat­que in­ri­ta­tis ani­mis ple­bem ad suos stu­dia incli­na­tu­ram. quae ne li­be­ra es­sent, se­na­tus con­sul­tum fac­tum est ut con­su­la­ria co­mi­tia ha­be­ren­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 69Храм Апол­ло­на Вра­че­ва­те­ля был постро­ен и посвя­щен в 431 г. до н. э. по слу­чаю чум­ной эпиде­мии. Он нахо­дил­ся на месте преж­не­го свя­ти­ли­ща (см.: при­меч. 107 к кн. III). До вре­ме­ни Авгу­ста он оста­вал­ся един­ст­вен­ным в Риме хра­мом Апол­ло­на.
  • 70Попыт­ки борь­бы со зло­употреб­ле­ни­я­ми (в первую оче­редь — с под­ку­пом изби­ра­те­лей) при соис­ка­нии государ­ст­вен­ных долж­но­стей пред­при­ни­ма­лись в Риме регу­ляр­но, по край­ней мере, с середи­ны IV в. до н. э. Вре­мя, к кото­ро­му Ливий отно­сит здесь при­ня­тие тако­го зако­на, пред­став­ля­ет­ся слиш­ком ран­ним. К тому же прак­ти­ка ноше­ния кан­дида­та­ми белой одеж­ды нико­гда не пре­кра­ща­лась (само сло­во «кан­дидат», т. е. пре­тен­дент на государ­ст­вен­ную долж­ность, про­ис­хо­дит от лат. can­di­dus — «белый»). Впро­чем, и впо­след­ст­вии все попыт­ки борь­бы про­тив зло­употреб­ле­ний при выбо­рах не толь­ко не увен­ча­лись успе­хом, но, напро­тив, кос­вен­но спо­соб­ст­во­ва­ли раз­ви­тию изощ­рен­ной и слож­ной систе­мы воздей­ст­вия на изби­ра­те­лей в обход зако­нов, гро­зив­ших нару­ши­те­лям тяже­лы­ми нака­за­ни­я­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000426 1364000427 1364000428