История Рима от основания города

Книга IX, гл. 20

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

20. (1) Сле­дую­щи­ми кон­су­ла­ми ста­ли Марк Фолий Флак­ци­на и Луций Плав­тий Венокс. (2) В этом году [318—317 гг.] в Рим доби­вать­ся воз­об­нов­ле­ния дого­во­ров при­бы­ли послы мно­гих сам­нит­ских пле­мен. Про­стер­тые на зем­ле80, они вызва­ли состра­да­ние сена­та и были ото­сла­ны им к наро­ду, у кото­ро­го, одна­ко, их моль­бы отнюдь не возы­ме­ли тако­го успе­ха. (3) Поэто­му после отка­за в дого­во­ре они несколь­ко дней кряду оса­жда­ли прось­ба­ми отдель­ных граж­дан и доби­лись нако­нец пере­ми­рия на два года. (4) И жите­ли апу­лий­ских Теа­на и Кан­у­зии, изму­чен­ные чини­мым им разо­ре­ни­ем, дали кон­су­лу Луцию Плав­тию залож­ни­ков и отда­лись под власть Рима. (5) В том же году после того, как пре­тор Луций Фурий издал для кам­пан­цев зако­ны, для Капуи впер­вые ста­ли изби­рать пре­фек­тов, при­чем кам­пан­цы сами наста­и­ва­ли и на том и на дру­гом, видя в этом исце­ле­ние от пагуб­ных внут­рен­них раздо­ров. (6) Тогда же в Риме были созда­ны две новые три­бы — Уфен­тин­ская и Фалерн­ская81.

(7) Когда в Апу­лии дела при­ня­ли такой обо­рот, жите­ли Теа­на82 тоже яви­лись к новым кон­су­лам Гаю Юнию Бубуль­ку и Квин­ту Эми­лию Бар­бу­ле про­сить союз­но­го дого­во­ра, обе­щая вза­мен обес­пе­чить для рим­ско­го наро­да мир по всей Апу­лии. (8) Решив­шись на такое пору­чи­тель­ство, они доби­лись заклю­че­ния дого­во­ра, но все же не на рав­ных усло­ви­ях, а при гос­под­ст­ву­ю­щем поло­же­нье рим­ско­го наро­да. (9) После поко­ре­ния всей Апу­лии (ведь и хоро­шо укреп­лен­ный Форент тоже попал в руки Юния) дви­ну­лись даль­ше на лукан­цев; там кон­сул Эми­лий вне­зап­но напал на Норул и взял его при­сту­пом. (10) А когда по союз­ни­кам разо­шлась мол­ва, что в Капуе бла­го­да­ря рим­ской нау­ке воца­ри­лись мир и порядок, то и для антий­цев, кото­рые жало­ва­лись на свою жизнь без твер­дых зако­нов и маги­ст­ра­тов, сенат назна­чил в зако­но­да­те­ли патро­на каж­до­го из посе­ле­ний83. И вот уже не толь­ко рим­ское ору­жие, но и закон­ность рим­ская всюду ста­ла одер­жи­вать победы.

20. M. Fo­lius Flac­ci­na in­de et L. Plau­tius Ve­nox con­su­les fac­ti. [2] Eo an­no ab fre­quen­ti­bus Sam­ni­tium po­pu­lis de foe­de­re re­no­van­do le­ga­ti cum se­na­tum hu­mi stra­ti mo­vis­sent, reiec­ti ad po­pu­lum haud­qua­quam tam ef­fi­ca­ces ha­be­bant pre­ces. [3] Ita­que de foe­de­re ne­ga­tum; in­du­tiae bien­nii, cum per ali­quot dies fa­ti­gas­sent sin­gu­los pre­ci­bus, im­pet­ra­tae. [4] Et ex Apu­lia Tea­nen­ses Ca­nu­si­ni­que po­pu­la­tio­ni­bus fes­si ob­si­di­bus L. Plau­tio con­su­li da­tis in de­di­tio­nem ve­ne­runt. [5] Eodem an­no pri­mum prae­fec­ti Ca­puam crea­ri coep­ti le­gi­bus ab L. Fu­rio prae­to­re da­tis, cum ut­rum­que ip­si pro re­me­dio aeg­ris re­bus dis­cor­dia in­tes­ti­na pe­tis­sent; [6] et duae Ro­mae ad­di­tae tri­bus, Ufen­ti­na ac Fa­ler­na.

[7] Incli­na­tis se­mel in Apu­lia re­bus Tea­tes quo­que Apu­li ad no­vos con­su­les, C. Iuni­um Bu­bul­cum Q. Aemi­lium Bar­bu­lam, foe­dus pe­ti­tum ve­ne­runt, pa­cis per om­nem Apu­liam praes­tan­dae po­pu­lo Ro­ma­no auc­to­res. [8] Id audac­ter spon­den­do im­pet­ra­ve­re, ut foe­dus da­re­tur ne­que ut aequo ta­men foe­de­re sed ut in di­cio­ne po­pu­li Ro­ma­ni es­sent. [9] Apu­lia per­do­mi­ta — nam Fo­ren­to quo­que, va­li­do op­pi­do, Iuni­us po­ti­tus erat — in Lu­ca­nos per­rec­tum; in­de re­pen­ti­no ad­ven­tu Aemi­li con­su­lis Ne­ru­lum vi cap­tum. [10] Et postquam res Ca­puae sta­bi­li­tas Ro­ma­na dis­cip­li­na fa­ma per so­cios vol­ga­vit, An­tia­ti­bus quo­que, qui se si­ne le­gi­bus cer­tis, si­ne ma­gistra­ti­bus age­re que­re­ban­tur, da­ti ab se­na­tu ad iura sta­tuen­da ip­sius co­lo­niae pat­ro­ni; nec ar­ma mo­do sed iura etiam Ro­ma­na la­te pol­le­bant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 80Воз­мож­но, реми­нис­цен­ция из Вер­ги­лия (Эне­ида, IX, 754): «Ster­nit hu­mi mo­riens» («про­сти­ра­ет­ся на зем­ле уми­рая»). У Ливия: «Hu­mi stra­ti mo­vis­sent».
  • 81Таким обра­зом, триб ста­ло 31. Уфен­тин­ская (или Офен­тин­ская) три­ба полу­чи­ла назва­ние по реке Уфент или Офент (см.: Фест, 212—213L.), Фалерн­ская — по кам­пан­ско­му горо­ду Фалер­ну (см.: VIII, 11, 13).
  • 82О жите­лях Теа­на речь идет и несколь­ко выше, но здесь они назы­ва­ют­ся Tea­tes, а в § 4 — Tea­nen­ses. Из кон­тек­ста не вполне ясно, один или два раз­ных горо­да име­ет в виду автор.
  • 83Ита­лий­ские (и даже чуже­зем­ные) горо­да часто име­ли полу­офи­ци­аль­ных покро­ви­те­лей (патро­нов) из высо­ко­по­став­лен­ных рим­лян.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000921 1364000922 1364000923