История Рима от основания города

Книга XXXIV, гл. 62

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

62. (1) Маси­нис­са, заме­тив­ший, что кар­фа­ге­няне мно­го поте­ря­ли в гла­зах рим­лян и меж­ду собой не ладят — сенат не дове­ря­ет пер­вым людям горо­да из-за пере­го­во­ров их с Ари­сто­ном, народ из-за того же не дове­ря­ет сена­ту, — (2) решил, что ему пред­став­ля­ет­ся слу­чай ото­мстить кар­фа­ге­ня­нам. Опу­сто­шив их бере­га, он обло­жил данью неко­то­рые горо­да, что пла­ти­ли преж­де кар­фа­ге­ня­нам. (3) Край тот зовет­ся Эмпо­рии129 и лежит на побе­ре­жье Мало­го Сир­та, и зем­ля там весь­ма пло­до­род­на. Город толь­ко один — Леп­тис, кото­рый пла­тил кар­фа­ге­ня­нам дань по одно­му талан­ту в день. (4) Маси­нис­са разо­рил всю стра­ну, а частью ее как бы даже и завла­дел. Так она ока­за­лась разо­ре­на, что сомни­тель­но ста­ло, ему ли, с.151 кар­фа­ге­ня­нам ли она при­над­ле­жит. (5) Узнав­ши, что кар­фа­ге­няне отпра­ви­ли в Рим послов, чтобы очи­стить­ся от подо­зре­ний и пожа­ло­вать­ся на него, Маси­нис­са и сам отпра­вил послов в Рим, дабы поста­ра­лись уси­лить подо­зре­ния рим­лян и оспо­рить пра­ва кар­фа­ге­нян на подать. (6) Маси­нис­со­вы послы, когда выслу­ша­ли рас­сказ о чуже­зем­це-тирий­це, преж­де все­го поста­ра­лись вну­шить сена­то­рам опа­се­ние, как бы не при­шлось Риму вое­вать сра­зу и с Антиохом, и с Кар­фа­ге­ном. (7) Осо­бен­но подо­зри­тель­но было то, что, схва­тив Ари­сто­на и решив отпра­вить его в Рим, сенат Кар­фа­ге­на не оза­бо­тил­ся взять под стра­жу ни его само­го, ни его корабль. (8) А как пошла речь о земель­ных вла­де­ни­ях, то меж­ду посла­ми Маси­нис­сы и кар­фа­ге­ня­на­ми воз­ник­ла рас­пря. (9) Кар­фа­ге­няне уве­ря­ли, что гра­ни­цы у них все по пра­ву; Пуб­лий Сци­пи­он, гово­ри­ли они, после сво­ей победы уста­но­вил гра­ни­цы кар­фа­ген­ских вла­де­ний, (10) и та зем­ля, о кото­рой идет спор, в тех гра­ни­цах и была130; Маси­нис­са и сам их при­знал, когда гнал­ся он за неким Афти­ром, бежав­шим из цар­ства Маси­нис­сы и бро­див­шим с отрядом сво­их нуми­дий­цев вокруг Кире­ны, сам же и про­сил кар­фа­ге­нян раз­ре­шить ему прой­ти по той зем­ле — счи­тал, зна­чит, без вся­ко­го спо­ру, что при­над­ле­жит она Кар­фа­ге­ну. (11) Нуми­дий­цы же дока­зы­ва­ли: неправ­да, буд­то Сци­пи­он про­вел так гра­ни­цы, а если уж судить по пра­ву да по спра­вед­ли­во­сти, то во всей Афри­ке не сыс­кать и одно­го поля, что было бы соб­ст­вен­ной кар­фа­ген­ской зем­лей. (12) Они ведь при­шли изда­ле­ка и выпро­си­ли кусок зем­ли, толь­ко чтобы постро­ить город131; опре­де­ля­ли же раз­мер участ­ка так: раз­ре­за­ли шку­ру одно­го быка на рем­ни и сколь­ко теми рем­ня­ми мож­но было окру­жить132, столь­ко им зем­ли и дали. И все, кро­ме Бур­сы133, пер­во­го их посе­ле­ния, взя­то не по пра­ву, а силою. (13) Что ж до зем­ли, о кото­рой спор, не могут кар­фа­ге­няне дока­зать, ни что при­над­ле­жа­ла она им все­гда — т. е. с тех пор, как захва­ти­ли они ее во вла­де­ние, — ни даже сколь­ко-нибудь дол­гое вре­мя. По обсто­я­тель­ствам отхо­ди­ла эта зем­ля то к ним, то к царю нуми­дий­цев, и овла­де­вал ею вся­кий раз тот, кто мог оси­лить дру­го­го ору­жи­ем. (14) Пусть же сена­то­ры доз­во­лят остать­ся этой зем­ле, какой была она преж­де, — до того, как кар­фа­ге­няне ста­ли вра­га­ми рим­лян, а царь нуми­дий­цев их союз­ни­ком и дру­гом, и да согла­сят­ся рим­ляне, чтобы вла­дел ею тот, кто может ее удер­жать. (15) Сенат счел нуж­ным отве­тить и тем и дру­гим, что отпра­вит в Афри­ку послов, дабы рас­суди­ли кар­фа­ген­ский народ с нуми­дий­ским царем на месте и в их при­сут­ст­вии. (16) Посла­ны были Пуб­лий Сци­пи­он Афри­кан­ский и Гай Кор­не­лий Цетег и еще Марк Мину­ций Руф, а они, рас­смот­рев дело и выслу­шав спо­ря­щих, не сочли пра­вы­ми или вино­ва­ты­ми ни тех, ни дру­гих и оста­ви­ли все как было. (17) Реши­ли они так сами или был им наказ, неве­до­мо; а ведо­мо то, что рим­ля­нам в ту пору на руку была рас­пря меж­ду кар­фа­ге­ня­на­ми и нуми­дий­ца­ми. (18) Коли не так, Сци­пи­он и сам бы, сво­ею волею мог поло­жить ей конец, ибо и дело знал, и мно­го почте­ния заслу­жил, и заслу­ги имел перед одной и дру­гой сто­ро­ной.

62. Ma­si­nis­sa postquam et in­fa­mes Car­tha­gi­nien­ses et in­ter se ip­sos dis­cor­des sen­sit, prin­ci­pi­bus prop­ter col­lo­quia Aris­to­nis se­na­tui, se­na­tu prop­ter in­di­cium eius­dem Aris­to­nis po­pu­lo sus­pec­to, [2] lo­cum iniu­riae es­se ra­tus ag­rum ma­ri­ti­mum eorum et de­po­pu­la­tus est et quas­dam ur­bes vec­ti­ga­les Car­tha­gi­nien­sium si­bi coe­git sti­pen­dium pen­de­re. Em­po­ria vo­cant eam re­gio­nem; [3] ora est mi­no­ris Syr­tis et ag­ri ube­ris; una ci­vi­tas eius Lep­tis; ea sin­gu­la in dies ta­len­ta vec­ti­gal Car­tha­gi­nien­si­bus de­dit. [4] Hanc tum re­gio­nem et to­tam in­fes­tam Ma­si­nis­sa et ex qua­dam par­te du­biae pos­ses­sio­nis, sui reg­ni an Car­tha­gi­nien­sium es­set, ef­fe­ce­rat. [5] Et quia si­mul ad pur­gan­da cri­mi­na et ques­tum de se Ro­mam eos itu­ros com­pe­rit, quia et il­la one­ra­rent sus­pi­cio­ni­bus et de iure vec­ti­ga­lium dis­cep­ta­rent, le­ga­tos et ip­se Ro­mam mit­tit. [6] Audi­ti de Ty­rio ad­ve­na pri­mum Car­tha­gi­nien­ses cu­ram inie­ce­re pat­ri­bus ne cum An­tio­cho si­mul et Poe­nis bel­lan­dum es­set. [7] Ma­xi­me ea sus­pi­cio cri­men ur­ge­bat quod quem compren­sum Ro­mam mit­ti pla­cuis­set nec ip­sum nec na­vem eius cus­to­dis­sent. [8] De ag­ro dein­de cum re­gis le­ga­tis dis­cep­ta­ri coep­tum. [9] Car­tha­gi­nien­ses iure fi­nium cau­sam tu­ta­ban­tur, quod intra eos ter­mi­nos es­set qui­bus P. Sci­pio vic­tor ag­rum, [10] qui iuris es­set Car­tha­gi­nien­sium, fi­nis­set, et con­fes­sio­ne re­gis qui, cum Aph­thi­rem, pro­fu­gum ex reg­no suo, cum par­te Nu­mi­da­rum va­gan­tem cir­ca Cy­re­nas per­se­que­re­tur, pre­ca­rio ab se iter per eum ip­sum ag­rum tam­quam haud du­bie Car­tha­gi­nien­sium iuris pe­tis­set. [11] Nu­mi­dae et de ter­mi­na­tio­ne Sci­pio­nis men­ti­ri eos ar­gue­bant et, si quis ve­ram ori­gi­nem iuris exi­ge­re vel­let, quem prop­rium ag­rum Car­tha­gi­nien­sium in Af­ri­ca es­se? [12] Ad­ve­nis, quan­tum sec­to bo­vis ter­go amplec­ti lo­ci po­tue­rint, tan­tum ad ur­bem com­mu­nien­dam pre­ca­rio da­tum; quic­quid Bur­sam, se­dem suam, ex­ces­se­rint, vi at­que iniu­ria par­tum ha­be­re. [13] Ne­que eum de quo agi­tur pro­ba­re eos pos­se, non mo­do sem­per, ex quo coe­pe­rint, sed ne diu qui­dem pos­se­dis­se. Per op­por­tu­ni­ta­tes nunc il­los, nunc re­ges Nu­mi­da­rum usur­pas­se ius, sem­per­que pe­nes eum pos­ses­sio­nem fuis­se qui plus ar­mis po­tuis­set. [14] Cui­us con­di­cio­nis res fue­rit, pri­us­quam hos­tes Ro­ma­nis Car­tha­gi­nien­ses, so­cius at­que ami­cus rex Nu­mi­da­rum es­set, eius si­ne­rent es­se nec se in­ter­po­ne­rent quo mi­nus qui pos­set te­ne­ret. [15] Res­pon­de­ri le­ga­tis ut­rius­que par­tis pla­cuit mis­su­ros se in Af­ri­cam qui in­ter po­pu­lum Car­tha­gi­nien­sem et re­gem in re prae­sen­ti dis­cep­ta­rent. [16] Mis­si P. Sci­pio Af­ri­ca­nus et C. Cor­ne­lius Cethe­gus et M. Mi­nu­cius Ru­fus audi­ta inspec­ta­que re om­nia sus­pen­sa neut­ro incli­na­tis sen­ten­tiis re­li­que­re. [17] Id ut­rum sua spon­te fe­ce­rint an quia man­da­tum ita fue­rit non tam cer­tum est quam vi­de­tur tem­po­ri ap­tum fuis­se, in­teg­ro cer­ta­mi­ne eos re­lin­qui; [18] nam ni ita es­set, unus Sci­pio, vel no­ti­tia rei vel auc­to­ri­ta­te, ita de ut­ris­que me­ri­tus, fi­ni­re nu­tu dis­cep­ta­tio­nem po­tuis­set.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 129Эмпо­рии — здесь: область в Афри­ке к югу от Кар­фа­ге­на вокруг Мало­го Сир­та (совр. залив Габес на восточ­ном побе­ре­жье Туни­са). Леп­тис (Малый) нахо­дил­ся при­мер­но в 150 км от Кар­фа­ге­на.
  • 130Точ­ная гра­ни­ца и тогда едва ли была уста­нов­ле­на. Ср.: XXX, 37, 2.
  • 131По Вер­ги­лию, этот уча­сток зем­ли был куп­лен осно­ва­те­ля­ми Кар­фа­ге­на, но, по Ливию, был полу­чен в «пре­кар­ное» (т. е. «выпро­шен­ное») вла­де­ние, како­вое, по рим­ским пра­во­вым пред­став­ле­ни­ям, отнюдь не было соб­ст­вен­но­стью.
  • 132См.: Вер­ги­лий. Эне­ида, I, 367 сл.
  • 133Бур­са (или Бир­са — так назы­вал­ся холм, на кото­ром сто­я­ла кар­фа­ген­ская цита­дель), по-гре­че­ски и зна­чит «шку­ра». (Не от созву­чия ли назва­ния с гре­че­ским сло­вом и про­изо­шла леген­да?)
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003500 1364003501 1364003502