Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
520
530
540
550
560
570
580
590
600
610
620
630
640
650
660
670
680
690
700
710
720
730
740
750
Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои — Роком ведомый беглец — к берегам приплыл Лавинийским. Долго его по морям и далеким землям бросала Воля богов, злопамятный гнев жестокой Юноны. |
|
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus Laviniaque venit litora — multum ille et terris iactatus et alto vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram, |
|
5 | Долго и войны он вел, — до того, как, город построив, В Лаций богов перенес, где возникло племя латинян, Города Альбы отцы и стены высокого Рима. Муза, поведай о том, по какой оскорбилась причине Так царица богов, что муж, благочестием славный, |
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem inferretque deos Latio; genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso quidve dolens regina deum tot volvere casus |
|
10 | Столько по воле ее претерпел превратностей горьких, Столько трудов. Неужель небожителей гнев так упорен? Город древний стоял — в нем из Тира выходцы жили, Звался он Карфаген — вдалеке от Тибрского устья, Против Италии; был он богат и в битвах бесстрашен. |
insignem pietate virum, tot adire labores impulerit. tantaene animis caelestibus irae? Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni) Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli; |
|
15 | Больше всех стран, говорят, его любила Юнона, Даже и Самос забыв; здесь ее колесница стояла, Здесь и доспехи ее. И давно мечтала богиня, Если позволит судьба, средь народов то царство возвысить. Только слыхала она, что возникнет от крови троянской |
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo; hic illius arma, hic currus fuit, hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque. progeniem sed enim Troiano a sanguine duci |
|
20 | Род, который во прах ниспровергнет тирийцев твердыни. Царственный этот народ, победной гордый войною, Ливии гибель неся, придет: так Парки судили. Страх пред грядущим томил богиню и память о битвах Прежних, в которых она защищала любезных арги́вян. |
audierat, Tyrias olim quae verteret arces; hinc populum late regem belloque superbum venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. id metuens veterisque memor Saturnia belli, prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis |
|
25 | Ненависть злая ее питалась давней обидой, Скрытой глубоко в душе: Сатурна дочь не забыла Суд Париса, к своей красоте оскорбленной презренье, И Ганимеда почет, и царский род ненавистный. Гнев ее не слабел; по морям бросаемых тевкров, |
(necdum etiam causae irarum saevique dolores exciderant animo; manet alta mente repostum iudicium Paridis spretaeque iniuria formae, et genus invisum et rapti Ganymedis honores) — his accensa super, iactatos aequore toto |
|
30 | Что от данайцев спаслись и от ярости грозной Ахилла, Долго в Лаций она не пускала, и многие годы, Роком гонимы, они по волнам соленым блуждали. Вот сколь огромны труды, положившие Риму начало. И́з виду скрылся едва Сицилии берег, и море |
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, arcebat longe Latio; multosque per annos errabant, acti fatis, maria omnia circum. tantae molis erat Romanam condere gentem. Vix e conspectu Siculae telluris in altum |
|
35 | Вспенили медью они, и радостно подняли парус, Тотчас Юнона, в душе скрывая вечную рану, Так сказала себе: «Уж мне ль отступить, побежденной? Я ль не смогу отвратить от Италии тевкров владыку? Пусть мне судьба не велит! Но ведь сил достало Палладе |
vela dabant laeti et spumas salis aere ruebant, cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus, haec secum: «mene incepto desistere victam nec posse Italia Teucrorum avertere regem! quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem |
|
40 | Флот аргивян спалить, а самих потопить их в пучине Всех за вину одного Оилеева сына Аякса? Быстрый огонь громовержца сама из тучи метнула И, разбросав корабли, всколыхнула ветрами волны. Сам же Аякс, из пронзенной груди огонь выдыхавший, |
Argivum atque ipsos potuit submergere ponto unius ob noxam et furias Aiacis Oilei? ipsa Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem disiecitque rates evertitque aequora ventis; illum exspirantem transfixo pectore flammas |
|
45 | Вихрем вынесен был и к скале пригвожден островерхой. Я же, царица богов, громовержца сестра и супруга, Битвы столько уж лет веду с одним лишь народом! Кто же Юноны теперь почитать величие станет, Кто, с мольбой преклонясь, почтит алтарь мой дарами?» |
turbine corripuit scopuloque infixit acuto; ast ego, quae divum incedo regina, Iovisque et soror et coniunx, una cum gente tot annos bella gero. et quisquam numen Iunonis adorat praeterea aut supplex aris imponet honorem?» |
|
50 | Так помышляя в душе, огнем обиды объятой, В край богиня спешит, ураганом чреватый и бурей: Там, на Эолии, царь Эол в пещере обширной Шумные ветры замкнул и друг другу враждебные вихри, — Властью смирив их своей, обуздав тюрьмой и цепями. |
Talia flammato secum dea corde volutans nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris, Aeoliam venit. hic vasto rex Aeolus antro luctantis ventos tempestatesque sonoras imperio premit ac vinclis et carcere frenat. |
|
55 | Ропщут гневно они, и горы рокотом грозным Им отвечают вокруг. Сидит на вершине скалистой Сам скиптродержец Эол и гнев их душ укрощает, — Или же б море с землей и своды высокие неба В бурном порыве сметут и развеют в воздухе ветры. |
illi indignantes magno cum murmure montis circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras; ni faciat, maria ac terras caelumque profundum quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. |
|
60 | Но всемогущий Отец заточил их в мрачных пещерах, Горы поверх взгромоздил и, боясь их злобного буйства, Дал им владыку-царя, который, верен условью, Их и сдержать, и ослабить узду по приказу умеет. Стала Эола молить Юнона такими словами: |
sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, hoc metuens, molemque et montis insuper altos imposuit regemque dedit, qui foedere certo et premere et laxas sciret dare iussus habenas. ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: |
|
65 | «Дал тебе власть родитель богов и людей повелитель Бури морские смирять или вновь их вздымать над пучиной. Ныне враждебный мне род плывет по во́лнам Тирренским, Морем в Италию мча Илион и сраженных пенатов. Ветру великую мощь придай и обрушь на корму им, |
«Aeole, namque tibi divum pater atque hominum rex et mulcere dedit fluctus et tollere vento, gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor, Ilium in Italiam portans victosque Penates: incute vim ventis submersasque obrue puppes, |
|
70 | Врозь разбросай корабли, рассей тела по пучинам! Дважды семеро нимф, блистающих прелестью тела, Есть у меня, но красой всех выше Деиопея. Я за услугу твою тебе отдам ее в жены, Вас на все времена нерушимым свяжу я союзом, |
aut age diversos et disice corpora ponto. sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae: quarum quae forma pulcherrima, Deiopea, conubio iungam stabili propriamque dicabo, omnis ut tecum meritis pro talibus annos |
|
75 | Чтобы прекрасных детей родителем стал ты счастливым». Ей отвечает Эол: «Твоя забота, царица, Знать, что ты хочешь, а мне надлежит исполнять повеленья. Ты мне снискала и власть, и жезл, и Юпитера милость, Ты мне право даешь возлежать на пирах у всевышних, |
exigat et pulchra faciat te prole parentem». Aeolus haec contra: «tuus, o regina, quid optes, explorare labor; mihi iussa capessere fas est. tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque concilias, tu das epulis accumbere divum, |
|
80 | Сделав меня повелителем бурь и туч дожденосных». Вымолвив так, он обратным концом копья ударяет В бок пустотелой горы, — и ветры уверенным строем Рвутся в отверстую дверь и несутся вихрем над сушей. На́ море вместе напав, до глубокого дна возмущают |
nimborumque facis tempestatumque potentem». Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem impulit in latus; ac venti, velut agmine facto, qua data porta, ruunt et terras turbine perflant. incubuere mari totumque a sedibus imis |
|
85 | Во́ды Эвр, и Нот, и обильные бури несущий Африк, вздувая валы и на́ берег бешено мча их. Крики троянцев слились со скрипом снастей корабельных. Тучи небо и день из очей похищают внезапно, И непроглядная ночь покрывает бурное море. |
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis Africus et vastos volvunt ad litora fluctus; insequitur clamorque virum stridorque rudentum. eripiunt subito nubes caelumque diemque Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra. |
|
90 | Вторит громам небосвод, и эфир полыхает огнями, Близкая верная смерть отовсюду мужам угрожает. Тело Энею сковал внезапный холод. Со стоном Руки к светилам воздев, он молвит голосом громким: «Трижды, четырежды тот блажен, кто под стенами Трои |
intonuere poli, et crebris micat ignibus aether, praesentemque viris intentant omnia mortem. extemplo Aeneae solvuntur frigore membra; ingemit et duplicis tendens ad sidera palmas talia voce refert: «O terque quaterque beati, |
|
95 | Перед очами отцов в бою повстречался со смертью! О Диомед, о Тидид, из народа данайцев храбрейший! О, когда бы и мне довелось на полях илионских Дух испустить под ударом твоей могучей десницы, Там, где Гектор сражен Ахилла копьем, где огромный |
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis Tydide! mene Iliacis occumbere campis non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra, saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens |
|
100 | Пал Сарпедон, где так много несло Симоента теченье Панцирей, шлемов, щитов и тел троянцев отважных!» Так говорил он. Меж тем ураганом ревущая буря Яростно рвет паруса и валы до звезд воздымает. Сломаны весла; корабль, повернувшись, волнам подставляет |
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!» Talia iactanti stridens Aquilone procella velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit; franguntur remi; tum prora avertit et undis |
|
105 | Борт свой; несется вослед крутая гора водяная. Здесь корабли на гребне волны, а там расступились Воды, дно обнажив и песок взметая клубами. Три корабля отогнав, бросает Нот их на скалы (Их италийцы зовут Алтарями, те скалы средь моря, — |
dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons. hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis. tris Notus abreptas in saxa latentia torquet (saxa vocant Itali, mediis quae in fluctibus, Aras, |
|
110 | Скрытый в пучине хребет), а три относит свирепый Эвр с глубины на песчаную мель (глядеть на них страшно), Там разбивает о дно и валом песка окружает. Видит Эней: на корабль, что вез ликийцев с Оронтом, Падает сверху волна и бьет с неслыханной силой |
dorsum immane mari summo), tris Eurus ab alto in brevia et Syrtis urget (miserabile visu) inliditque vadis atque aggere cingit harenae. unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, ipsius ante oculos ingens a vertice pontus |
|
115 | Прямо в корму и стремглав уносит кормчего в море. Рядом корабль другой повернулся трижды на месте, Валом гоним, и пропал в воронке водоворота. Изредка ви́дны пловцы средь широкой пучины ревущей, Доски плывут по волнам, щиты, сокровища Трои. |
in puppim ferit; excutitur pronusque magister volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem torquet agens circum et rapidus vorat aequore vertex. apparent rari nantes in gurgite vasto, arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas. |
|
120 | Илионея корабль и Ахата прочное судно, То, на котором Абант, и то, где Алет престарелый, — Все одолела уже непогода: в трещинах днища, Влагу враждебную внутрь ослабевшие швы пропускают. Слышит Нептун между тем, как шумит возмущенное море, |
iam validam Ilionei navem, iam fortis Achatae, et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes, vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes accipiunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt. Interea magno misceri murmure pontum |
|
125 | Чует, что воля дана непогоде, что вдруг всколыхнулись Воды до самых глубин, — и в тревоге тяжкой, желая Царство свое обозреть, над волна́ми он голову поднял. Видит: Энея суда по всему разбросаны морю, Волны троянцев гнетут, в пучину рушится небо. |
emissamque hiemem sensit Neptunus et imis stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto prospiciens, summa placidum caput extulit unda. disiectam Aeneae toto videt aequore classem, fluctibus oppressos Troas caelique ruina. |
|
130 | Тотчас открылись ему сестры́ разгневанной козни. Эвра к себе он зовет и Зефира и так говорит им: «Вот до чего вы дошли, возгордившись родом высоким, Ветры! Как смеете вы, моего не спросив изволенья, Небо с землею смешать и поднять такие громады? |
nec latuere doli fratrem Iunonis et irae. Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: «Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? iam caelum terramque meo sine numine, venti, miscere et tantas audetis tollere moles? |
|
135 | Вот я вас! А теперь пусть улягутся пенные волны, — Вы же за эти дела наказаны будете строго! Мчитесь скорей и вашему так господину скажите: Жребием мне вручены над морями власть и трезубец, Мне — не ему! А его владенья — тяжкие скалы, |
quos ego! — sed motos praestat componere fluctus: post mihi non simili poena commissa luetis. maturate fugam regique haec dicite vestro: non illi imperium pelagi saevumque tridentem, sed mihi sorte datum. tenet ille immania saxa, |
|
140 | Ваши, Эвр, дома́. Так пусть о них и печется И над темницей ветров Эол господствует прочной». Так говорит он, и вмиг усмиряет смятенное море, Туч разгоняет толпу и на́ небо солнце выводит. С острой вершины скалы Тритон с Кимотоей столкнули |
vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula Aeolus et clauso ventorum carcere regnet». Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat collectasque fugat nubes solemque reducit. Cymothoe simul et Triton adnixus acuto |
|
145 | Мощным усильем суда, и трезубцем их бог поднимает, Путь им открыв сквозь обширную мель и утишив пучину, Сам же по гребням валов летит на легких колесах. Так иногда начинается вдруг в толпе многолюдной Бунт, и безродная чернь, ослепленная гневом, мятется. |
detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti et vastas aperit Syrtis et temperat aequor atque rotis summas levibus perlabitur undas. ac veluti magno in populo cum saepe coorta est seditio, saevitque animis ignobile volgus, |
|
150 | Факелы, камни летят, превращенные буйством в оружье, Но лишь увидят, что муж, благочестьем и доблестью славный, Близится, — все обступают его и молча внимают Слову, что вмиг смягчает сердца и душами правит. Так же и на́ море гул затих, лишь только родитель, |
iamque faces et saxa volant (furor arma ministrat), tum pietate gravem ac meritis si forte virum quem conspexere, silent arrectisque auribus adstant; ille regit dictis animos et pectora mulcet: sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam |
|
155 | Гладь его обозрев, пред собою небо очистил И, повернув скакунов, полетел в колеснице послушной. Правят свой путь между тем энеады усталые к суше — Лишь бы поближе была! — и плывут к побережьям Ливийским. Место укромное есть, где гавань тихую создал, |
prospiciens genitor caeloque invectus aperto flectit equos curruque volans dat lora secundo. Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras. est in secessu longo locus: insula portum |
|
160 | Берег собою прикрыв, островок: набегая из моря, Здесь разбивается зыбь и расходится легким волненьем. С той и с другой стороны стоят утесы; до неба Две скалы поднялись; под отвесной стеною безмолвна Вечно спокойная гладь. Меж трепещущих листьев — поляна, |
efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto frangitur inque sinus scindit sese unda reductos. hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur in caelum scopuli, quorum sub vertice late aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis |
|
165 | Темная роща ее осеняет пугающей тенью. В склоне напротив, средь скал нависших таится пещера, В ней — пресноводный родник и скамьи из дикого камня. Нимф обиталище здесь. Суда без привязи могут Тут на покое стоять, якорями в дно не впиваясь. |
desuper, horrentique atrum nemus imminet umbra; fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum, intus aquae dulces vivoque sedilia saxo, Nympharum domus. hic fessas non vincula navis ulla tenent, unco non alligat ancora morsu. |
|
170 | Семь собрав кораблей из всего их множества, в эту Бухту входит Эней; стосковавшись по суше, троянцы На́ берег мчатся скорей, на песок желанный ложатся, Вольно раскинув тела, увлажненные солью морскою. Тотчас Ахат из кремня высекает яркую искру, |
huc septem Aeneas collectis navibus omni ex numero subit, ac magno telluris amore egressi optata potiuntur Troes harena et sale tabentis artus in litore ponunt. ac primum silici scintillam excudit Achates |
|
175 | Листья сухие огонь подхватили, обильную пищу Дали сучья ему — от огнива вспыхнуло пламя. Вынув подмоченный хлеб и благой Цереры орудья, Люди, усталость забыв, несут спасенные зерна, Чтоб, на огне просушив, меж двух камней размолоть их. |
succepitque ignem foliis atque arida circum nutrimenta dedit rapuitque in fomite flammam. tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma expediunt fessi rerum, frugesque receptas et torrere parant flammis et frangere saxo. |
|
180 | Сам Эней между тем, на утес взобравшись высокий, Взглядом обводит простор: не плывут ли гонимые ветром Капис или Антей, кораблей не видать ли фригийских И не блеснут ли щиты с кормы Каи́ка высокой. Нет в окоеме судов! Но над морем, — заметил он, — бродят |
Aeneas scopulum interea conscendit et omnem prospectum late pelago petit, Anthea si quem iactatum vento videat Phrygiasque biremis, aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici. navem in conspectu nullam, tris litore cervos |
|
185 | Три оленя больших; вереницею длинной за ними Следом все стадо идет и по злачным долинам пасется. Замер на месте Эней, и Ахатом носимые верным Быстрые стрелы и лук схватил он в руки поспешно. Прежде самих вожаков уложил, высо́ко носивших |
prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur a tergo et longum per vallis pascitur agmen. constitit hic arcumque manu celerisque sagittas corripuit, fidus quae tela gerebat Achates, ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis |
|
190 | Гордый убор ветвистых рогов; потом уже стадо Стрелами он разогнал врассыпную по рощам зеленым. Кончил не раньше Эней, чем семь огромных оленей Наземь поверг, с числом кораблей число их сравнявши. В гавань оттуда идет победитель, меж спутников делит |
cornibus arboreis, sternit, tum volgus et omnem miscet agens telis nemora inter frondea turbam; nec prius absistit, quam septem ingentia victor corpora fundat humo et numerum cum navibus aequet. hinc portum petit et socios partitur in omnis. |
|
195 | Ви́на, что добрый Акест поднес, кувшины наполнив, В дар троянским гостям, покидавшим Тринакрии берег. Всех вином оделив, он скорбящих сердца ободряет: «О друзья! Нам случалось с бедой и раньше встречаться! Самое тяжкое все позади: и нашим мученьям |
vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros dividit, et dictis maerentia pectora mulcet: «O socii (neque enim ignari sumus ante malorum), o passi graviora, dabit deus his quoque finem. |
|
200 | Бог положит предел; вы узнали Сциллы свирепость, Между грохочущих скал проплыв; утесы циклопов Ведомы вам; так отбросьте же страх и духом воспряньте! Может быть, будет нам впредь об этом сладостно вспомнить. Через превратности все, через все испытанья стремимся |
vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis accestis scopulos, vos et Cyclopia saxa experti; revocate animos maestumque timorem mittite; forsan et haec olim meminisse iuvabit. per varios casus, per tot discrimina rerum |
|
205 | В Лаций, где мирные нам прибежища рок открывает: Там предначертано вновь воскреснуть троянскому царству. Ныне крепитесь, друзья, и для счастья себя берегите!» Так он молвит друзьям и, томимый тяжкой тревогой, Боль подавляет в душе и глядит с надеждой притворной. |
tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae. durate, et vosmet rebus servate secundis». Talia voce refert, curisque ingentibus aeger spem voltu simulat, premit altum corde dolorem. |
|
210 | Спутники тут за добычу взялись, о пире заботясь: Мясо срывают с костей, взрезают утробу, и туши Рубят в куски, и дрожащую плоть вертелами пронзают, Ставят котлы на песке, и костры разводят у моря. Все, возлежа на траве, обновляют пищею силы, |
illi se praedae accingunt dapibusque futuris; tergora diripiunt costis et viscera nudant; pars in frusta secant veribusque trementia figunt, litore aëna locant alii flammasque ministrant. tum victu revocant viris, fusique per herbam |
|
215 | Старым вином насыщая себя и дичиною жирной. Голод едой утолив и убрав столы после пира, Вновь поминают они соратников, в море пропавших, И, колеблясь душой меж надеждой и страхом, гадают, Живы ль друзья иль погибли давно и не слышат зовущих. |
implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae. postquam exempta fames epulis mensaeque remotae, amissos longo socios sermone requirunt, spemque metumque inter dubii, seu vivere credant sive extrema pati nec iam exaudire vocatos. |
|
220 | Благочестивый Эней об отважном тоскует Оронте, Плачет тайком о жестокой судьбе Амика и Лика, Также о храбром скорбит Гиасе и храбром Клоанте. Кончился пир; в этот миг с высоты эфира Юпитер, Парусолетных морей равнину, простертые земли |
praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti, nunc Amyci casum gemit et crudelia secum fata Lyci fortemque Gyan fortemque Cloanthum. Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo despiciens mare velivolum terrasque iacentis |
|
225 | И племена обозрев, широко расселенные в мире, Встал на вершине небес и на Ливии взгляд задержал свой. Тут к Отцу, что в душе был таких забот преисполнен, Грустная, слезы в глазах блестящих, — подходит Венера, Молвит такие слова: «Над делами бессмертных и смертных |
litoraque et latos populos, sic vertice caeli constitit et Libyae defixit lumina regnis. atque illum talis iactantem pectore curas tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis adloquitur Venus: «o qui res hominumque deumque |
|
230 | Вечная власть тебе вручена и молнии стрелы, — Чем виноват пред тобой мой Эней, о Родитель? Троянцы Чем виноваты, скажи? Почему для них, претерпевших Столько утрат, недоступен весь мир, кроме стран Италийских? Знаю: годы пройдут, и от крови Тевкра старинной |
aeternis regis imperiis et fulmine terres, quid meus Aeneas in te committere tantum, quid Troes potuere, quibus tot funera passis cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis? certe hinc Romanos olim volventibus annis, |
|
235 | Там, в Италии, род победителей-римлян восстанет, Будут править они полновластно морем и сушей, — Ты обещал. Почему же твое изменилось решенье? Видя Трои закат и крушенье, я утешалась Мыслью, что тевкров судьбу иная судьба перевесит. |
hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri, qui mare, qui terras omnis dicione tenerent, pollicitus. quae te, genitor, sententia vertit? hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas solabar, fatis contraria fata rependens; |
|
240 | Но и поныне мужей, испытавших столько страданий, Та же участь гнетет. Где предел их бедам, властитель? Мог ведь герой Антенор, ускользнув из рук у ахейцев, В бухты Иллирии, в глубь Либурнского царства проникнуть И без вреда перейти бурливый Источник Тимава |
nunc eadem fortuna viros tot casibus actos insequitur. quem das finem, rex magne, laborum? Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, Illyricos penetrare sinus atque intima tutus regna Liburnorum et fontem superare Timavi, |
|
245 | Там, где, сквозь девять горл из глубин горы вырываясь, Он попирает поля, многошумному морю подобен. Там Антенор основал Патавий — убежище тевкров, Имя племени дал и оружье Трои повесил; В сладостном мире теперь он живет, не зная тревоги. |
unde per ora novem vasto cum murmure montis it mare proruptum et pelago premit arva sonanti. hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit Teucrorum et genti nomen dedit armaque fixit Troia; nunc placida compostus pace quiescit: |
|
250 | Мы же — потомство твое, нам чертог небесный сулил ты, Мы, потеряв корабли, из-за гнева одной лишь богини (Страшно молвить) вдали от Италии вновь оказались. Вот благочестью почет! Ты так нашу власть возрождаешь?» Ей улыбнулся в ответ создатель бессмертных и смертных |
nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem, navibus (infandum!) amissis unius ob iram prodimur atque Italis longe disiungimur oris. hic pietatis honos? sic nos in sceptra reponis?» Olli subridens hominum sator atque deorum |
|
255 | Светлой улыбкой своей, что с небес прогоняет ненастье, Дочери губ коснулся Отец поцелуем и молвил: «Страх, Киферея, оставь: незыблемы судьбы троянцев. Обетованные — верь — ты узришь Лавиния стены, И до небесных светил высоко́ возвеличишь Энея |
voltu, quo caelum tempestatesque serenat, oscula libavit natae, dehinc talia fatur: «parce metu, Cytherea; manent immota tuorum fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini moenia, sublimemque feres ad sidera caeli |
|
260 | Великодушного ты. Мое неизменно решенье. Ныне тебе предреку, — ведь забота эта терзает Сердце твое, — и тайны судеб разверну пред тобою: Долго сраженья вести он в Италии будет, и много Сломит отважных племен, и законы и стены воздвигнет, |
magnanimum Aenean; neque me sententia vertit. hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet, longius et volvens fatorum arcana movebo) bellum ingens geret Italia populosque feroces contundet moresque viris et moenia ponet, |
|
265 | Третье лето доколь не узрит, как он Лацием правит, Трижды зима не пройдет со дня, когда рутул смирится. Отрок Асканий, твой внук (назовется он Юлом отныне, — Илом был он, пока Илионское царство стояло), — Властвовать будет, доколь обращенье луны не отмерит |
tertia dum Latio regnantem viderit aestas, ternaque transierint Rutulis hiberna subactis. at puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo additur (Ilus erat, dum res stetit Ilia regno), triginta magnos volvendis mensibus orbis |
|
270 | Тридцать великих кругов; перенесши из мест лавинийских Царство, могуществом он возвысит Долгую Альбу. В ней же Гекторов род, воцарясь, у власти пребудет Полных трижды сто лет, пока царевна и жрица Илия двух близнецов не родит, зачатых от Марса. |
imperio explebit, regnumque ab sede Lavini transferet, et longam multa vi muniet Albam. hic iam ter centum totos regnabitur annos gente sub Hectorea, donec regina sacerdos Marte gravis geminam partu dabit Ilia prolem. |
|
275 | После, шкурой седой волчицы-кормилицы гордый, Ромул род свой создаст, и Марсовы прочные стены Он возведет, и своим наречет он именем римлян. Я же могуществу их не кладу ни предела, ни срока, Дам им вечную власть. И упорная даже Юнона, |
inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus Romulus excipiet gentem et Mavortia condet moenia Romanosque suo de nomine dicet. his ego nec metas rerum nec tempora pono; imperium sine fine dedi. quin aspera Iuno, |
|
280 | Страх пред которой гнетет и море, и землю, и небо, Помыслы все обратит им на благо, со мною лелея Римлян, мира владык, облаченное тогою племя. Так я решил. Года пролетят, и время настанет: Род Ассарака тогда Микенами славными, Фтией |
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, consilia in melius referet, mecumque fovebit Romanos, rerum dominos, gentemque togatam. sic placitum. veniet lustris labentibus aetas, cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas |
|
285 | Будет владеть и в неволе держать побежденных аргивян. Будет и Цезарь рожден от высокой крови троянской, Власть ограничит свою Океаном, звездами — славу, Юлий — он имя возьмет от великого имени Юла, В небе ты примешь его, отягченного славной добычей |
servitio premet ac victis dominabitur Argis. nascetur pulchra Troianus origine Caesar, imperium Oceano, famam qui terminet astris, Iulius, a magno demissum nomen Iulo. hunc tu olim caelo, spoliis Orientis onustum, |
|
290 | Стран восточных; ему воссылаться будут молитвы. Век жестокий тогда, позабыв о сраженьях, смягчится, С братом Ремом Квирин, седая Верность и Веста Людям законы дадут; войны́ проклятые двери Прочно железо замкнет; внутри нечестивая ярость, |
accipies secura; vocabitur hic quoque votis. aspera tum positis mitescent saecula bellis; cana Fides et Vesta, Remo cum fratre Quirinus iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis claudentur Belli portae; Furor impius intus |
|
295 | Связана сотней узлов, восседая на груде оружья, Станет страшно роптать, свирепая, с пастью кровавой». Так он сказал и с небес посылает рожденного Майей, Чтоб Карфагена земля и новая крепость для тевкров Дверь отворила свою, чтоб Дидона перед гостями, |
saeva sedens super arma et centum vinctus aënis post tergum nodis fremet horridus ore cruento». Haec ait et Maia genitum demittit ab alto, ut terrae utque novae pateant Karthaginis arces hospitio Teucris, ne fati nescia Dido |
|
300 | Воле судеб вопреки, ненароком границ не закрыла. Мчится, плывя на крылах, по воздуху в Ливию вестник, Там исполняет приказ: по веленью бога пунийцы Тотчас жестокость свою позабыли; первой царица, Сердцем к миру склонясь, дружелюбьем исполнилась к тевкрам. |
finibus arceret. volat ille per aëra magnum remigio alarum ac Libyae citus adstitit oris. et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni corda volente deo; in primis regina quietum accipit in Teucros animum mentemque benignam. |
|
305 | Благочестивый Эней, от забот и дум не сомкнувший Глаз во всю ночь, поутру, лишь забрезжил рассвет благодатный, Все решил разузнать: куда их забросило ветром, Кто владеет страной (невозделано было прибрежье) — Люди иль звери одни, — и спутникам тотчас поведать. |
At pius Aeneas, per noctem plurima volvens, ut primum lux alma data est, exire locosque explorare novos, quas vento accesserit oras, qui teneant (nam inculta videt), hominesne feraene, quaerere constituit sociisque exacta referre. |
|
310 | Флот под сводом лесов укрыв в углубленье скалистом, Там, где деревья вокруг нависают пугающей тенью, В путь пустился Эней, с собою взяв лишь Ахата; Шел он, зажавши в руке две пики с жалом железным. Мать явилась ему навстречу средь леса густого, |
classem in convexo nemorum sub rupe cavata arboribus clausam circum atque horrentibus umbris occulit; ipse uno graditur comitatus Achate, bina manu lato crispans hastilia ferro. cui mater media sese tulit obvia silva, |
|
315 | Девы обличье приняв, надев оружие девы — Или спартанки, иль той Гарпалики фракийской, что мчится Вскачь, загоняя коней, настигая крылатого Эвра. Легкий лук за плечо на охотничий лад переброшен, Отданы кудри во власть ветеркам, свободное платье |
virginis os habitumque gerens et virginis arma, Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat Harpalyce volucremque fuga praevertitur Hebrum. namque umeris de more habilem suspenderat arcum venatrix dederatque comam diffundere ventis, |
|
320 | Собрано в узел, открыв до колен обнаженные ноги. Первой молвит она: «Эй, юноши, мне вы скажите, Может быть, видели вы сестер моих? Здесь они бродят, Каждая носит колчан и одета шкурой пятнистой Рыси; гонят они кабана свирепого с криком». |
nuda genu nodoque sinus collecta fluentis. ac prior «heus», inquit, «iuvenes, monstrate, mearum vidistis si quam hic errantem forte sororum, succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis, aut spumantis apri cursum clamore prementem». |
|
325 | Так Венере в ответ сказал рожденный Венерой: «Нет, я здесь не видал и не слышал сестер твоих, дева, — Как мне тебя называть? Ты лицом не похожа на смертных, Голос не так звучит, как у нас. Ты, верно, богиня, — Или Феба сестра, иль с нимфами крови единой. |
Sic Venus, et Veneris contra sic filius orsus: «nulla tuarum audita mihi neque visa sororum, o — quam te memorem, virgo? namque haud tibi voltus mortalis, nec vox hominem sonat; o dea certe! an Phoebi soror? an Nympharum sanguinis una? |
|
330 | Счастлива будь, кто б ты ни была! Облегчи нам заботу: Где мы, под небом каким, на берег края какого Нас занесло, ты открой. Ни людей, ни места не зная, Здесь мы блуждаем, куда нас прибило волнами и ветром. Мы ж пред твоим алтарем обильные жертвы заколем». |
sis felix nostrumque leves, quaecumque, laborem, et quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris iactemur, doceas; ignari hominumque locorumque erramus, vento huc vastis et fluctibus acti; multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra». |
|
335 | Им отвечает она: «Я чести такой недостойна. Девушки тирские все колча́ны носят такие, Ходят, ноги обвив ремнем пурпурных котурнов. Царство пунийцев ты зришь, Агеноров город тирийский; Прежде подвластен был край ливийцам, в бою необорным, |
Tum Venus: «haud equidem tali me dignor honore; virginibus Tyriis mos est gestare pharetram purpureoque alte suras vincire cothurno. Punica regna vides, Tyrios et Agenoris urbem; sed fines Libyci, genus intractabile bello. |
|
340 | Ныне правит страной Дидона, от брата из Тира В этот бежавшая край. Велика обида, и так же Повесть о ней велика: лишь о главном вам расскажу я. Был ей мужем Сихей, богатейший среди финикийцев. Крепко любила его жена, впервые вступивши |
imperium Dido Tyria regit urbe profecta, germanum fugiens. longa est iniuria, longae ambages; sed summa sequar fastigia rerum. huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri Phoenicum et magno miserae dilectus amore, |
|
345 | В брак, ибо отдал отец непорочной злосчастную замуж. Царствовал в Тире тогда Дидоны брат вероломный Пигмалион, в преступных делах превзошедший всех смертных. Распря меж них началась, и он, нечестивый, Сихея Тайно пред алтарем сразил коварным железом, |
cui pater intactam dederat primisque iugarat ominibus. sed regna Tyri germanus habebat Pygmalion, scelere ante alios immanior omnis. quos inter medius venit furor. ille Sychaeum impius ante aras atque auri caecus amore |
|
350 | Чувства сестры он презрел, ослеплен лишь золота жаждой. Долго злодейство свое от вдовы тосковавшей скрывал он, Тщетной надеждой хитро сестру влюбленную тешил. Но однажды во сне явился ей призрак супруга Непогребенного. Лик, на диво бледный, подъемля, |
clam ferro incautum superat, securus amorum germanae; factumque diu celavit et aegram multa malus simulans vana spe lusit amantem. ipsa sed in somnis inhumati venit imago coniugis; ora modis attollens pallida miris |
|
355 | Грудь пред ней обнажив пронзенную, всё ей открыл он Про оскверненный алтарь, про убийство, скрытое в доме. Призрак ее убедил скорей покинуть отчизну И, чтобы бегству помочь, старинный клад указал ей — Золото и серебро, в потайном зарытые месте. |
crudelis aras traiectaque pectora ferro nudavit, caecumque domus scelus omne retexit. tum celerare fugam patriaque excedere suadet auxiliumque viae veteris tellure recludit thesauros, ignotum argenti pondus et auri. |
|
360 | Мужу послушна, жена для побега спутников ищет, — Все, в ком страх был силен или ненависть злая к тирану, Сходятся к ней. Захватив корабли, что готовы к отплытью Были, золотом их нагружают. Увозят скупого Пигмалиона казну. Возглавляет женщина бегство. |
his commota fugam Dido sociosque parabat. conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni aut metus acer erat; navis, quae forte paratae, corripiunt onerantque auro; portantur avari Pygmalionis opes pelago; dux femina facti. |
|
365 | В эти приплыли места, где теперь ты могучие видишь Стены, где ныне встает Карфагена новая крепость. Здесь купили клочок земли, сколько можно одною Шкурой быка охватить (потому и название Бирса). Но расскажите и вы, от каких берегов вы плывете, |
devenere locos, ubi nunc ingentia cernis moenia surgentemque novae Karthaginis arcem, mercatique solum, facti de nomine Byrsam, taurino quantum possent circumdare tergo. sed vos qui tandem? quibus aut venistis ab oris? |
|
370 | Кто вы, стремитесь куда?» И Эней на это ответил, — Голос его из груди со вздохом вырвался тяжким: «Если с первых причин начать рассказ мой, богиня, Летопись наших трудов не успеешь выслушать за день, Прежде чем Веспер взойдет и ворота Олимпа запрутся. |
quove tenetis iter?» quaerenti talibus ille suspirans imoque trahens a pectore vocem: «O dea, si prima repetens ab origine pergam, et vacet annalis nostrorum audire laborum, ante diem clauso componet Vesper Olympo. |
|
375 | Мы из Трои плывем (и до вашего слуха, быть может, Имя Трои дошло); по волнам, по водным равнинам Всюду носимся мы; сюда нас буря примчала. Благочестивым зовусь я Энеем; спасенных пенатов Я от врага увожу, до небес прославлен молвою. |
nos Troia antiqua, si vestras forte per auris Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos forte sua Libycis tempestas appulit oris. sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates classe veho mecum, fama super aethera notus. |
|
380 | Род от Юпитера мой; в Италию отчую плыл я, Следуя воле судьбы. Мать-богиня мне путь указала. На двадцати кораблях я в просторы Фригийские вышел, — Ныне осталось их семь, разбитых волнами и ветром. Я же, безвестен и сир, по Ливийским пустыням скитаюсь, |
Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo. bis denis Phrygium conscendi navibus aequor, matre dea monstrante viam, data fata secutus; vix septem convolsae undis Euroque supersunt. ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro, |
|
385 389 |
Нет мне в Европу пути, и в Азию нет мне возврата». Тут прервала его мать, не в силах жалобы слышать: «Верю: кто ни был бы ты, — не против воли всевышних Воздух живительный пьешь, если в город тирийцев ты прибыл. [Только скорее ступай и предстань пред порогом царицы.] |
Europa atque Asia pulsus». nec plura querentem passa Venus medio sic interfata dolore est: «Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem. perge modo atque hinc te reginae ad limina perfer. |
|
390 | Я возвещаю тебе, что вернутся спутники с флотом, Ветер изменит свой бег и примчит их в надежную гавань, Если меня не вотще научили предки гаданью. Видишь: там дважды шесть лебедей летят вереницей. Пав с высоких небес, Юпитера спутник крылатый |
namque tibi reduces socios classemque relatam nuntio et in tutum versis Aquilonibus actam, ni frustra augurium vani docuere parentes. aspice bis senos laetantis agmine cycnos, aetheria quos lapsa plaga Iovis ales aperto |
|
395 | Их разогнал; а ныне они ликующим строем Или стремятся к земле, иль, спустившись, ее озирают. Вот они все собрались, заплескали крыльями шумно, Снова вся стая взвилась, небосклон опоясала с кликом. Так же твоих друзей корабли иль стоят на причалах, |
turbabat caelo; nunc terras ordine longo aut capere aut captas iam despectare videntur. ut reduces illi ludunt stridentibus alis et coetu cinxere polum cantusque dedere, haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum |
|
400 | Или, подняв паруса, вплывают в широкие устья. Ты же прямо иди, не сворачивай с этой дороги». Молвив, направилась вспять, — и чело озарилось сияньем Алым, и вкруг разлился от кудрей амвросии запах, И соскользнули до пят одежды ее, и тотчас же |
aut portum tenet aut pleno subit ostia velo. perge modo et, qua te ducit via, derige gressum». Dixit et avertens rosea cervice refulsit, ambrosiaeque comae divinum vertice odorem spiravere; pedes vestis defluxit ad imos, |
|
405 | Поступь выдала им богиню. В то же мгновенье Мать узнал Дарданид и воскликнул вслед убегавшей: «Сына вводила зачем, жестокая, обликом лживым Ты в заблужденье не раз? Почему ни руку с рукою Соединить не дала, ни твой подлинный голос услышать?» |
et vera incessu patuit dea. ille ubi matrem adgnovit, tali fugientem est voce secutus: «quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis ludis imaginibus? cur dextrae iungere dextram non datur ac veras audire et reddere voces?» |
|
410 | Так он с укором сказал и путь свой к стенам направил. Воздухом темным тогда окружила Венера идущих, Облака плотный покров вкруг них сгустила богиня, Чтоб ни один человек ни увидеть, ни тронуть не мог их Иль задержать по пути и спросить о причине прихода. |
talibus incusat gressumque ad moenia tendit. at Venus obscuro gradientis aëre saepsit et multo nebulae circum dea fudit amictu, cernere ne quis eos neu quis contingere posset molirive moram aut veniendi poscere causas. |
|
415 | После в Пафос удалилась сама дорогой воздушной — В свой любезный приют, где курится в храме сабейский Ладан на ста алтарях и венки аромат разливают. В путь пустились меж тем мужи, повинуясь тропинке, Всходят по склону холма, что над городом новым вздымался |
ipsa Paphum sublimis abit sedesque revisit laeta suas, ubi templum illi centumque Sabaeo ture calent arae sertisque recentibus halant. Corripuere viam interea, qua semita monstrat, iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi |
|
420 | И взирал с высоты на растущую рядом твердыню. Смотрит Эней, изумлен: на месте хижин — громады; Смотрит: стремится народ из ворот по дорогам мощеным. Всюду работа кипит у тирийцев: стены возводят, Го́рода строят оплот и катят камни руками |
imminet adversasque aspectat desuper arces. miratur molem Aeneas, magalia quondam, miratur portas strepitumque et strata viarum. instant ardentes Tyrii, pars ducere muros molirique arcem et manibus subvolvere saxa, |
|
425 426 |
Иль для домов выбирают места, бороздой их обводят, [Пишут закон, избирают святой сенат, магистров.] Дно углубляют в порту, а там основанья театра Прочные быстро кладут иль из скал высекают огромных Множество мощных колонн — украшенье будущей сцены. |
pars optare locum tecto et concludere sulco; iura magistratusque legunt sanctumque senatum; hic portus alii effodiunt, hic alta theatri fundamenta locant alii, immanisque columnas rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris. |
|
430 | Так по цветущим полям под солнцем раннего лета Трудятся пчелы: одни приплод возмужалый выводят В первый полет; другие меж тем собирают текучий Мед и соты свои наполняют сладким нектаром. Те у сестер прилетающих груз принимают, а эти, |
qualis apes aestate nova per florea rura exercet sub sole labor, cum gentis adultos educunt fetus, aut cum liquentia mella stipant et dulci distendunt nectare cellas, aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto |
|
435 | Выстроясь, гонят стада ленивых трутней от ульев: Всюду работа кипит, и от меда плывут ароматы. «Счастливы те, для кого уж возводятся крепкие стены!» Так восклицает Эней и на кровли глядит городские. Входит он в город, покрыт (о, чудо!) облаком плотным, |
ignavum fucos pecus a praesepibus arcent; fervet opus redolentque thymo fragrantia mella. «o fortunati, quorum iam moenia surgunt!» Aeneas ait et fastigia suspicit urbis. infert se saeptus nebula (mirabile dictu) |
|
440 | В гущу вступает толпы, незримым для всех оставаясь. В городе роща была; под ее приветливой сенью В день, когда в Ливию их забросило ветром и бурей, Знак тирийцы нашли, явле́нный царицей Юноной: Быстрого череп коня, — затем, что много столетий |
per medios miscetque viris neque cernitur ulli. Lucus in urbe fuit media, laetissimus umbrae, quo primum iactati undis et turbine Poeni effodere loco signum, quod regia Iuno monstrarat, caput acris equi; sic nam fore bello |
|
445 | Будет их род отважен в бою и нужды не узнает. Здесь величавый храм возводила Дидона Юноне, — Был он дарами богат и любовью взыскан богини; Медные к входу вели ступени; балки скреплялись Медью, скрипели шипы дверные из меди блестящей. |
egregiam et facilem victu per saecula gentem. hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido condebat, donis opulentum et numine divae, aerea cui gradibus surgebant limina nexaeque aere trabes, foribus cardo stridebat aënis. |
|
450 | Только лишь храм меж дерев очам пришельцев открылся, Страх Энея утих: на спасенье надеяться снова Смеет герой и средь бед опять в грядущее верить. В храма преддверье войдя, в ожиданье прихода Дидоны Смотрит диковины он, изумленный богатствами царства, |
hoc primum in luco nova res oblata timorem leniit, hic primum Aeneas sperare salutem ausus et adflictis melius confidere rebus. namque sub ingenti lustrat dum singula templo, reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi, |
|
455 | Ловким рукам мастеров и трудам их искусным дивится. Тут одну за другой илионские битвы он видит, Слух о которых молва разнесла по целому свету: Здесь и Атрид, и Приам, и Ахилл, обоим ужасный. Став перед ними, Эней со слезами молвит Ахату: |
artificumque manus inter se operumque laborem miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas bellaque iam fama totum volgata per orbem, Atridas Priamumque et saevum ambobus Achillem. constitit et lacrimans, «quis iam locus», inquit, «Achate, |
|
460 | «Где, в какой стороне не слыхали о наших страданьях? Вот Приам. Он и тут награжден хвалою посмертной. Слезы — в природе вещей, повсюду трогает души Смертных удел; не страшись: эта слава спасет нас, быть может». Молвит и душу свою услаждает картиной бесплотной, |
quae regio in terris nostri non plena laboris? en Priamus! sunt hic etiam sua praemia laudi, sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt. solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem». Sic ait, atque animum pictura pascit inani |
|
465 | Плачет, и слезы лицо орошают обильным потоком, Ибо видит он вновь под Пергамом грозные битвы: Вот ахейцы бегут, а юноши Трои теснят их, Вот на фригийцев Ахилл налетел в своей колеснице, Шлемом косматым блестя; а там со слезами узнал он |
multa gemens, largoque umectat flumine voltum. namque videbat, uti bellantes Pergama circum hac fugerent Grai, premeret Troiana iuventus, hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles. nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis |
|
470 | Белые Реса шатры на картине: многих, объятых Первым предательским сном, тут убил Диомед кровожадный, В греческий лагерь увел горячих коней, не успевших С пастбищ троянских травы́ и воды из Ксанфа отведать. Вот на картине другой Троил, свой щит обронивший: |
adgnoscit lacrimans, primo quae prodita somno Tydides multa vastabat caede cruentus, ardentisque avertit equos in castra, prius quam pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent. parte alia fugiens amissis Troilus armis, |
|
475 | Отрок несчастный бежит от неравного боя с Ахиллом, Навзничь упал он, но мчат скакуны колесницу пустую; Не выпуская вожжей, по земле он влачится затылком, И наконечником пыль бороздит копье боевое. К храму идут между тем беспощадной Паллады троянки, |
infelix puer atque impar congressus Achilli, fertur equis curruque haeret resupinus inani, lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur per terram et versa pulvis inscribitur hasta. interea ad templum non aequae Palladis ibant |
|
480 | Кудри свои распустив, несут покрывало богине, Скорбно молят ее, ладонями в грудь ударяя; Но отвернулась от них и потупила взоры Минерва. Гектора трижды влачит Ахилл вкруг стен илионских, Тело его продает он за золото старцу Приаму, — |
crinibus Iliades passis peplumque ferebant, suppliciter tristes et tunsae pectora palmis; diva solo fixos oculos aversa tenebat. ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros exanimumque auro corpus vendebat Achilles. |
|
485 | Громкий вырвался стон из груди Энея, едва лишь Он увидел доспех, колесницу и друга останки, Только узрел, как Приам простирал безоружные руки. Также узнал он себя в бою с вождями ахейцев, Рядом — пришельцев из стран Зари — Мемноновы рати. |
tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo, ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici tendentemque manus Priamum conspexit inermis. se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis, Eoasque acies et nigri Memnonis arma. |
|
490 | Вот амазонок ряды со щитами, как серп новолунья, Пентесилея ведет, охвачена яростным пылом, Груди нагие она золотой повязкой стянула, Дева-воин, вступить не боится в битву с мужами. Тою порой, как дарданец Эней смотрел и дивился, |
ducit Amazonidum lunatis agmina peltis Penthesilea furens mediisque in milibus ardet, aurea subnectens exsertae cingula mammae, bellatrix, audetque viris concurrere virgo. Haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur, |
|
495 | Не отводя ни на миг от картин изумленного взора, К храму царица сама, прекрасная видом Дидона, Шла, многолюдной толпой окруженная юношей тирских. Так на Эврота брегах или Кинфа хребтах хороводы Водит Диана, и к ней собираются горные нимфы: |
dum stupet obtutuque haeret defixus in uno, regina ad templum, forma pulcherrima Dido, incessit, magna iuvenum stipante caterva. qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi exercet Diana choros, quam mille secutae |
|
500 | Тысячи их отовсюду идут за нею, — она же Носит колчан за спиной и ростом их всех превосходит (Сердце Латоны тогда наполняет безмолвная радость), — Так же, веселья полна, средь толпы выступала Дидона, Думы трудам посвятив и заботам о будущем царстве. |
hinc atque hinc glomerantur Oreades; illa pharetram fert umero gradiensque deas supereminet omnis; Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus: talis erat Dido, talem se laeta ferebat per medios, instans operi regnisque futuris. |
|
505 | В храма преддверье вступив, под сводчатой кровлей царица Тотчас садится на трон, и стражи ее окружают; Суд вершит и законы дает мужам и работы Поровну делит она иль по жребию их назначает. Вдруг увидел Эней: средь большого стеченья народа |
tum foribus divae, media testudine templi, saepta armis solioque alte subnixa resedit. iura dabat legesque viris, operumque laborem partibus aequabat iustis aut sorte trahebat: cum subito Aeneas concursu accedere magno |
|
510 | Храбрый Клоант и Антей и Сергест приближаются к храму, Тевкры следом идут, которых свирепые ветры, По морю врозь разбросав, отнесли к другим побережьям. Замер Эней, поражен, изумленный Ахат содрогнулся; Страшно и радостно им: обретенным спутникам руку |
Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo dispulerat penitusque alias avexerat oras. obstipuit simul ipse, simul percussus Achates laetitiaque metuque; avidi coniungere dextras |
|
515 | Жаждут скорее пожать, но смущает сердца́ неизвестность. Чувства свои подавив, из-за облака слушают оба, Что испытали друзья, для чего явились к тирийцам, Где оставили флот. Ибо с каждого судна посланцы К храму спешили сейчас и молили о милости громко. |
ardebant, sed res animos incognita turbat. dissimulant et nube cava speculantur amicti, quae fortuna viris, classem quo litore linquant, quid veniant; cunctis nam lecti navibus ibant orantes veniam et templum clamore petebant. |
|
520 | После того как ввели их к царице и дали им слово, Илионей, старейший из них, промолвил степенно: «О царица, тебе даровал Юпитер воздвигнуть Город и диких племен надменность смирить правосудьем! Молят троянцы тебя, по морям гонимые ветром: |
Postquam introgressi et coram data copia fandi, maximus Ilioneus placido sic pectore coepit: «o regina, novam cui condere Iuppiter urbem iustitiaque dedit gentis frenare superbas, Troes te miseri, ventis maria omnia vecti, |
|
525 | Жалких, нас пощади, корабли спаси от пожара! Чтит всевышних наш род, — так взгляни на нас благосклонно. Мы пришли не с мечом — разорять карфагенских пенатов, Не для того, чтоб, ограбивши вас, умчаться с добычей, Чуждо насилие нам, и надменности нет в побежденных! |
oramus: prohibe infandos a navibus ignis, parce pio generi et propius res aspice nostras. non nos aut ferro Libycos populare Penates venimus aut raptas ad litora vertere praedas; non ea vis animo nec tanta superbia victis. |
|
530 | Место на западе есть, что греки зовут Гесперией, В древней этой стране, плодородной, мощной оружьем, Прежде жили мужи энотры; теперь их потомки Взяли имя вождя и назвали себя “италийцы”. Путь мы держали туда. |
est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt, terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae; Oenotri coluere viri, nunc fama minores Italiam dixisse ducis de nomine gentem. hic cursus fuit, |
|
535 | Вдруг тученосный восстал Орион над пучиной морскою, Дерзкие ветры снесли корабли на скрытые мели, Буря, нас всех одолев, размела по волна́м и по скалам Непроходимым суда; лишь немногие здесь оказались… Что тут за люди живут, коль ступить на песок не дают нам? |
cum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion in vada caeca tulit penitusque procacibus Austris perque undas superante salo, perque invia saxa dispulit; huc pauci vestris adnavimus oris. quod genus hoc hominum? quaeve hunc tam barbara morem |
|
540 | Что за варварский край, если нравы он терпит такие? Нам, угрожая войной, сойти запрещают на берег! Если людей презираете вы и оружие смертных, Бойтесь бессмертных богов, что помнят и честь и нечестье. Нашим царем был Эней: справедливостью, храбростью в битвах |
permittit patria? hospitio prohibemur harenae; bella cient primaque vetant consistere terra. si genus humanum et mortalia temnitis arma, at sperate deos memores fandi atque nefandi. rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter |
|
545 | И благочестьем никто не мог с ним в мире сравниться. Если его пощадила судьба, если воздухом дышит Он, если видит эфир и к жестоким теням не спустился, — Страха в нас нет. Да и ты не раскаешься, если услугу Первая нам оказать поспешишь: в краях Сицилийских |
nec pietate fuit, nec bello maior et armis. quem si fata virum servant, si vescitur aura aetheria neque adhuc crudelibus occubat umbris, non metus, officio nec te certasse priorem paeniteat. sunt et Siculis regionibus urbes |
|
550 | Есть города и войска, и Акест — троянец по крови. Пусть нам позволят лишь флот подвести, ураганом разбитый, Бревна из леса добыть, их приладить, вытесать весла. Если вновь мы найдем царя и спутников, если Сможем в Италию плыть — то радостно путь свой направим |
arvaque, Troianoque a sanguine clarus Acestes. quassatam ventis liceat subducere classem et silvis aptare trabes et stringere remos, si datur Italiam sociis et rege recepto tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus; |
|
555 | В Лаций, в Италию мы. Но если в море Ливийском Ты погиб, наш отец, и нет надежды для Юла, Мы к сицилийским пойдем проливам, откуда приплыли, Будем готовых искать пристанищ в царстве Акеста». Молвил Илионей, и опять вскричали дарданцы |
sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrum, pontus habet Libyae nec spes iam restat Iuli, at freta Sicaniae saltem sedesque paratas, unde huc advecti, regemque petamus Acesten». talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant |
|
560 | Все, как один. Скромно взор опустив, отвечала им кратко Дидона: «Тевкры, отбросьте страх, прогоните заботы из сердца! Молодо царство у нас, велика опасность; лишь это Бдительно так рубежи охранять меня заставляет. |
Dardanidae. Tum breviter Dido voltum demissa profatur: «solvite corde metum, Teucri, secludite curas. res dura et regni novitas me talia cogunt moliri et late finis custode tueri. |
|
565 | Кто ж, энеады, о вас и кто о Трое не знает, Кто не слыхал о пожаре войны, об отваге троянцев? Нет, не настолько сердца очерствели в груди у пунийцев, Прочь не гонит коней от тирийского города Солнце. Если в великую вы Гесперию, к пашням Сатурна, |
quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem virtutesque virosque aut tanti incendia belli? non obtusa adeo gestamus pectora Poeni, nec tam aversus equos Tyria Sol iungit ab urbe. seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva |
|
570 | Или к Эриксу плыть захотите, в царство Акеста, — Вам помогу, припасы вам дам, отпущу невредимо. Если же в царстве моем захотите со мною остаться, — Город, что я возвожу, — он ваш! Корабли приводите! Будут равны́ предо мной всегда троянец с тирийцем. |
sive Erycis finis regemque optatis Acesten, auxilio tutos dimittam opibusque iuvabo. voltis et his mecum pariter considere regnis? urbem quam statuo vestra est; subducite navis; Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur. |
|
575 | Если б и царь ваш Эней, ураганом тем же подхвачен, Прибыл сюда! А я разошлю по всему побережью Вестников и прикажу обыскать до крайних пределов Ливию: может быть, он по лесам иль селеньям блуждает». Храбрый Ахат и родитель Эней от речи царицы |
atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem adforet Aeneas! equidem per litora certos dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo, si quibus eiectus silvis aut urbibus errat». His animum arrecti dictis et fortis Achates |
|
580 | Духом воспрянули вмиг и прорваться сквозь облако жаждут. Первым Энея Ахат ободряет: «Отпрыск богини, Дума какая, скажи, у тебя в душе зародилась? Видишь, опасности нет, и спутники с флотом вернулись. Только один не вернулся корабль: мы видели сами, |
et pater Aeneas iamdudum erumpere nubem ardebant. prior Aenean compellat Achates: «nate dea, quae nunc animo sententia surgit? omnia tuta vides, classem sociosque receptos. unus abest, medio in fluctu quem vidimus ipsi |
|
585 | Как он тонул. В остальном же сбылись предсказанья Венеры». Чуть лишь промолвил он так, — и тотчас же вкруг них разлито́е Облако разорвалось и растаяло в чистом эфире. Встал пред народом Эней: божественным светом сияли Плечи его и лицо, ибо мать сама даровала |
submersum; dictis respondent cetera matris». Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente scindit se nubes et in aethera purgat apertum. restitit Aeneas claraque in luce refulsit, os umerosque deo similis; namque ipsa decoram |
|
590 | Сыну кудрей красоту и юности блеск благородный, Радости гордый огонь зажгла в глазах у героя. Так слоновую кость украшает искусство, и ярче Мрамор иль серебро в золотой блистают оправе. Взорам нежданно представ, к собранью всему и к царице |
caesariem nato genetrix lumenque iuventae purpureum et laetos oculis adflarat honores; quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo argentum Pariusve lapis circumdatur auro, tum sic reginam adloquitur cunctisque repente |
|
595 | Так обращается он: «Троянец Эней перед вами, Тот, кого ищете вы, из Ливийского моря спасенный. Ты, Дидона, одна несказанными бедами Трои Тронута, нас, беглецов, уцелевших от сечи данайской, Нас, лишенных всего, испытавших в морях и на суше |
improvisus ait: «coram, quem quaeritis, adsum, Troius Aeneas, Libycis ereptus ab undis. o sola infandos Troiae miserata labores, quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos, |
|
600 | Столько тяжких трудов, принимаешь в дом свой и в город. Сил нам не хватит теперь воздать тебе благодарность, — Всем, сколько в мире их есть, не сделать этого тевкрам. Если всевышние чтят благочестье и есть справедливость Здесь, на земле, — то мысль, что ты поступила как должно, |
urbe, domo socias, grates persolvere dignas non opis est nostrae, Dido, nec quidquid ubique est gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem. di tibi, si qua pios respectant numina, si quid usquam iustitia est, et mens sibi conscia recti, |
|
605 | Будет наградой тебе. Неужели тебя породивший Век не счастлив? Ужель не достойны родители славы? Реки доколе бегут к морям, доколе по склонам Горным тени скользят и сверкают в небе светила, — Имя дотоле твое пребудет в хвале и почете, |
praemia digna ferant. quae te tam laeta tulerunt saecula? qui tanti talem genuere parentes? in freta dum fluvii current, dum montibus umbrae lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet, semper honos nomenque tuum laudesque manebunt, |
|
610 | Земли какие бы нас ни призвали». Промолвив, Сергеста Обнял он левой рукой, а правой — Илионея, Храброго после привлек Гиаса с храбрым Клоантом. Гостя увидев едва, в изумленье застыла Дидона, Тронута страшной судьбой, и ему она так отвечала: |
quae me cumque vocant terrae». sic fatus, amicum Ilionea petit dextra laevaque Serestum, post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum. Obstipuit primo aspectu Sidonia Dido, casu deinde viri tanto, et sic ore locuta est: |
|
615 | «Что за жребий, скажи, через столько опасностей гонит, Сын богини, тебя? К берегам этим диким какая Сила тебя занесла? Ты — Эней, Анхиз — твой родитель, В крае Фригийском, вблизи Симоента, рожден ты Венерой. Помню доныне, как Тевкр в Сидон явился однажды: |
«quis te, nate dea, per tanta pericula casus insequitur? quae vis immanibus applicat oris? tune ille Aeneas, quem Dardanio Anchisae alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam? atque equidem Teucrum memini Sidona venire |
|
620 | Изгнан из края отцов, стремился он новое царство С помощью Бела добыть; а Бел, мой отец, плодородный Кипр тогда разорил и под властью держал, победитель. С этого времени мне известны бедствия Трои, Ведомо имя твое и царей имена пеласгийских. |
finibus expulsum patriis, nova regna petentem auxilio Beli; genitor tum Belus opimam vastabat Cyprum et victor dicione tenebat. tempore iam ex illo casus mihi cognitus urbis Troianae nomenque tuum regesque Pelasgi. |
|
625 | Тевкрам хоть был он врагом, но о них с похвалой отозвался И утверждал, что рожден от корня старинного тевкров. Что ж, поспешите, мужи, и под кров мой войдите скорее! Бедствий таких же сама я изведала много: повсюду Нас Фортуна гнала и лишь здесь осесть разрешила. |
ipse hostis Teucros insigni laude ferebat seque ortum antiqua Teucrorum ab stirpe volebat. quare agite, o tectis, iuvenes, succedite nostris. me quoque per multos similis fortuna labores iactatam hac demum voluit consistere terra. |
|
630 | Горе я знаю — оно помогать меня учит несчастным». Вымолвив это, она увела Энея в палаты Царские; в храме богам назначив почетные жертвы, К берегу двадцать быков отправляет царица троянцам, Сотню огромных свиней со щетиной жесткой и сотню |
non ignara mali miseris succurrere disco». sic memorat; simul Aenean in regia ducit tecta, simul divum templis indicit honorem. nec minus interea sociis ad litora mittit viginti tauros, magnorum horrentia centum |
|
635 | Жирных ягнят и овец; и с ними веселого бога Дар посылает она. Дом изнутри между тем убирают с роскошью царской; Пир в покоях дворца готовят; ковры расстилают: Тканы искусно они и украшены пурпуром гордым. |
terga suum, pinguis centum cum matribus agnos, munera laetitiamque dii. at domus interior regali splendida luxu instruitur, mediisque parant convivia tectis: arte laboratae vestes ostroque superbo, |
|
640 | Стол отягчен серебром, на золоте кубков чеканных Выбиты длинной чредой деянья славные предков Подвиги многих мужей от начала древнего рода. Тотчас Эней (ведь в сердце отца не знает покоя К сыну любовь) проворного тут посылает Ахата, |
ingens argentum mensis, caelataque in auro fortia facta patrum, series longissima rerum per tot ducta viros antiqua ab origine gentis. Aeneas (neque enim patrius consistere mentem passus amor) rapidum ad navis praemittit Achaten, |
|
645 | Чтобы Аскания он известил и привел его в город: Полон родитель всегда об Аскании милом заботы. Также велит он дары принести, что из гибнущей Трои Им спасти удалось: от шитья золотого тяжелый Плащ и шафранный покров с узором из листьев аканта, — |
Ascanio ferat haec ipsumque ad moenia ducat; omnis in Ascanio cari stat cura parentis. munera praeterea, Iliacis erepta ruinis, ferre iubet, pallam signis auroque rigentem, et circumtextum croceo velamen acantho, |
|
650 | В дар получила его спартанка Елена от Леды, Но, из Микен устремляясь в Пергам к беззаконному браку, Дивный убор увезла. И еще принести приказал он Жезл, что в прежние дни всегда Илиона носила, Старшая дочь Приама-царя, и с ним ожерелье |
ornatus Argivae Helenae, quos illa Mycenis, Pergama cum peteret inconcessosque hymenaeos, extulerat, matris Ledae mirabile donum; praeterea sceptrum, Ilione quod gesserat olim, maxima natarum Priami, colloque monile |
|
655 | Из жемчугов, и венец золотой, сверкавший камнями. Быстро двинулся в путь Ахат, к кораблям поспешая. Замысел новый меж тем питает в душе Киферея, Новый готовит обман: чтоб к Дидоне, плененной дарами, Вместо Юла пришел Купидон, изменивший обличье, |
bacatum et duplicem gemmis auroque coronam. haec celerans iter ad navis tendebat Achates. At Cytherea novas artes, nova pectore versat consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem |
|
660 | Сердце безумьем зажег и разлил в крови ее пламя, Ибо Венеру страшит двоедушье тирийцев двуличных, Гнев Юноны гнетет всю ночь богиню тревогой. С речью такою она обратилась к крылатому сыну: «Сын мой, ты — моя мощь, лишь в тебе моя власть и величье, |
incendat reginam atque ossibus implicet ignem: quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis; urit atrox Iuno et sub noctem cura recursat. ergo his aligerum dictis adfatur Amorem: «nate, meae vires, mea magna potentia solus, |
|
665 | Сын, ты Юпитера стрел не боишься, сразивших Тифона, Я прибегаю с мольбой к твоей божественной силе! Знаешь ты: брат твой Эней, гонимый злобой Юноны, Долго по глади морской и по всем побережьям блуждает. Сам ты об этом скорбел со мною скорбью единой. |
nate, patris summi qui tela Typhoëa temnis, ad te confugio et supplex tua numina posco. frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum litora iactetur odiis Iunonis acerbae, nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore. |
|
670 | Ныне Дидона его задержать стремится словами Льстивыми. Я же боюсь Юнонина гостеприимства: Чем обернется оно? Ужель она случай упустит? Вот и задумала я, упредив ее козни, царице Пламенем сердце зажечь, чтоб никто не мог из всевышних |
nunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur vocibus, et vereor, quo se Iunonia vertant hospitia; haud tanto cessabit cardine rerum. quocirca capere ante dolis et cingere flamma reginam meditor, ne quo se numine mutet, |
|
675 | Чувства ее изменить, чтоб, как я, любила Энея. Выслушай замысел мой, как все это можно устроить: Царственный мальчик сейчас (о нем всех больше пекусь я), Вызванный милым отцом, собирается в город сидонский. Дар он несет, что спасен был из волн и пламени Трои. |
sed magno Aeneae mecum teneatur amore. qua facere id possis, nostram nunc accipe mentem. regius accitu cari genitoris ad urbem Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura, dona ferens pelago et flammis restantia Troiae. |
|
680 | Мальчика я, усыпив, умчу на высоты Киферы Или укрою в своем идалийском священном приюте, Чтобы моих он козней не знал и не мог помешать им. Ты на одну только ночь свой облик изменишь обманно; Мальчик сам, ты прими привычный мальчика образ, |
hunc ego sopitum somno super alta Cythera aut super Idalium sacrata sede recondam, ne qua scire dolos mediusve occurrere possit. tu faciem illius noctem non amplius unam falle dolo, et notos pueri puer indue voltus, |
|
685 | Чтобы, лишь только тебя на колени посадит Дидона, Здесь же, на царском пиру, среди возлияний Лиэя, Только обнимет тебя, поцелуй тебе сладкий подарит, — Тайное пламя вдохнуть в нее, отравив ее тайно». Матери милой словам повинуется бог, и снимает |
ut, cum te gremio accipiet laetissima Dido regalis inter mensas laticemque Lyaeum, cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet, occultum inspires ignem fallasque veneno». paret Amor dictis carae genetricis et alas |
|
690 | Крылья, и радостно в путь выступает Юла походкой. Внука Венера меж тем погружает в сладкую дрему И на руках уносит его в Идалийские рощи, Где меж высоких дерев, овеваемый запахом сладким, Спит он в душистой тени прекрасных цветов майорана. |
exuit et gressu gaudens incedit Iuli. at Venus Ascanio placidam per membra quietem inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum floribus et dulci adspirans complectitur umbra. |
|
695 | Весело шел Купидон к тирийцам вслед за Ахатом, Царские нес им дары, повинуясь матери слову. Прибыли оба, когда на завешенном гордою тканью Ложе своем золотом возлегла посредине царица. Рядом родитель Эней, троянские юноши рядом, |
Iamque ibat dicto parens et dona Cupido regia portabat Tyriis, duce laetus Achate. cum venit, aulaeis iam se regina superbis aurea composuit sponda mediamque locavit, iam pater Aeneas et iam Troiana iuventus |
|
700 | Все за столом возлегли на пурпурных пышных покровах. Слуги воду для рук и корзины с дарами Цереры Подали; следом несут полотенца со стриженой шерстью. В доме рабынь пятьдесят чередою длинной носили Разные яства гостям, благовонья курили пенатам, |
conveniunt, stratoque super discumbitur ostro. dant manibus famuli lymphas Cereremque canistris expediunt tonsisque ferunt mantelia villis. quinquaginta intus famulae, quibus ordine longo cura penum struere et flammis adolere Penates; |
|
705 | Сто рабынь и столько же слуг, им возрастом равных, Ставили блюда на стол, подавали емкие чаши. Много тирийцев в тот день веселый чертог посетило. Всем царица велит на ложа возлечь расписные, Все дивятся дарам Энея, дивятся на Юла, |
centum aliae totidemque pares aetate ministri, qui dapibus mensas onerent et pocula ponant. nec non et Tyrii per limina laeta frequentes convenere, toris iussi discumbere pictis. mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum |
|
710 | Речи притворной его и лицу цветущему бога, Смотрят на плащ и покров с узором из листьев аканта. Пристальней всех остальных финикиянка бедная смотрит, Не наглядится никак, обреченная будущей муке: Сердце ее распалили дары и мальчик прекрасный. |
flagrantisque dei voltus simulataque verba pallamque et pictum croceo velamen acantho. praecipue infelix, pesti devota futurae, expleri mentem nequit ardescitque tuendo Phoenissa, et pariter puero donisque movetur. |
|
715 | Он же, за шею обняв Энея, краткое время Побыл с мнимым отцом, чтоб любовь его только насытить, После к царице пошел. А та глядит неотрывно, Льнет всей грудью к нему, и ласкает его, и не знает, Бедная, что у нее на коленях бог всемогущий. |
ille ubi complexu Aeneae colloque pependit et magnum falsi implevit genitoris amorem, reginam petit. haec oculis, haec pectore toto haeret et interdum gremio fovet, inscia Dido, insidat quantus miserae deus. at memor ille |
|
720 | Он же, наказ не забыв, начинает память о муже В ней понемногу стирать, чтобы к новой любви обратились Праздная дума ее и любить отвыкшее сердце. Кончили все пировать; убирают столы челядинцы, Емкий приносят крате́р, до краев наполняются кубки. |
matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum incipit et vivo temptat praevertere amore iam pridem resides animos desuetaque corda. Postquam prima quies epulis mensaeque remotae, crateras magnos statuunt et vina coronant. |
|
725 | Шум по чертогам течет, и возгласы в воздухе реют; Ярко лампады горят, с потолков золоченых свисая, Пламенем мрак одолев, покой озаряют обширный. Тут велела подать золотую чашу царица, Множеством ценных камней отягченную, — Бела наследье, |
fit strepitus tectis vocemque per ampla volutant atria; dependent lychni laquearibus aureis incensi et noctem flammis funalia vincunt. hic regina gravem gemmis auroque poposcit implevitque mero pateram, quam Belus et omnes |
|
730 | Чистым вином налила, — и молчанье вокруг воцарилось. «Ты даровал чужеземным гостям права, о Юпитер! Сделай же так, чтобы радость принес и тирийцам и тевкрам Нынешний день. Пусть память о нем сохранят и потомки! О Юнона и Вакх, податель веселья, пребудьте |
a Belo soliti; tum facta silentia tectis. «Iuppiter, hospitibus nam te dare iura loquuntur, hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis esse velis, nostrosque huius meminisse minores. adsit laetitiae Bacchus dator et bona Iuno; |
|
735 | С нами! Вы же наш пир благосклонно почтите, тирийцы!» Молвила так и, на стол пролив почетную влагу, Первой коснулась она губами чаши священной, Битию в руки ее отдала и пить пригласила. Пенную чашу сполна осушил он до дна золотого; |
et vos, o, coetum, Tyrii, celebrate faventes». dixit et in mensam laticum libavit honorem primaque libato summo tenus attigit ore; tum Bitiae dedit increpitans; ille impiger hausit spumantem pateram et pleno se proluit auro; |
|
740 | Прочие гости — за ним. Золоченую взявши кифару, Тут Иопад заиграл, Атлантом великим обучен. Пел о блужданьях луны, о трудных подвигах солнца, Люди откуда взялись и животные, дождь и светила, Влажных созвездье Гиад, Арктур и двойные Трионы, |
post alii proceres. cithara crinitus Iopas personat aurata, docuit quem maximus Atlas. hic canit errantem lunam solisque labores, unde hominum genus et pecudes, unde imber et ignes, Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones; |
|
745 | Зимнее солнце спешит отчего в Океан окунуться, Летняя ночь отчего спуститься медлит на землю. Плеском ладоней его наградили тирийцы и тевкры. Так, возлежа меж гостей и ночь коротая в беседах, Долго впивала любовь несчастная Тира царица. |
quid tantum Oceano properent se tinguere soles hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur. nec non et vario noctem sermone trahebat infelix Dido longumque bibebat amorem, |
|
750 | Все о Приаме она и о Гекторе все расспросила, То пытала, в каких Мемнон явился доспехах, То каков был Ахилл, то о страшных конях Диомеда. «Но расскажи нам, мой гость, по порядку о кознях данайцев, Бедах сограждан твоих и о ваших долгих скитаньях, — |
multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; nunc, quibus Aurorae venisset filius armis, nunc, quales Diomedis equi, nunc, quantus Achilles. «immo age et a prima dic, hospes, origine nobis insidias» inquit «Danaum casusque tuorum |
|
755 | Молвит Энею она, — ибо вот уж лето седьмое Носит всюду тебя по волнам морским и по суше». |
erroresque tuos; nam te iam septima portat omnibus errantem terris et fluctibus aestas». |
ПРИМЕЧАНИЯ
Только скорее ступай и предстань пред порогом царицы. |
Пишут закон, избирают святой сенат, магистров. |