История Рима от основания города

Книга XXXIX, гл. 37

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод Э. Г. Юнца.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

37. (1) “Одна­ко вы, ахей­цы, не може­те отри­цать, что имен­но вы упразд­ни­ли ста­рин­ные зако­ны Ликур­га и раз­ру­ши­ли сте­ны Лакеде­мо­на”. (2) Но как одни и те же люди могут выдви­гать два таких обви­не­ния, если учесть, что сте­ны эти были постро­е­ны не Ликур­гом, но воз­двиг­ну­ты все­го несколь­ко лет назад, как раз для того, чтобы подо­рвать зако­ны Ликур­га?108 (3) Лишь недав­но тира­ны их воз­ве­ли как оплот и убе­жи­ще для себя, а вовсе не в инте­ре­сах горо­да, и если бы Ликург сего­дня вос­крес из мерт­вых, он бы пора­до­вал­ся раз­ру­ше­нию стен и ска­зал бы, что узна­ет свою преж­нюю Спар­ту. (4) Не Фило­пе­мен, не ахей­цы, а вы сами, лакеде­мон­цы, сво­и­ми рука­ми долж­ны были уни­что­жить следы тира­нии. (5) Ведь они — слов­но руб­цы ваше­го позор­но­го раб­ства: про­жив почти восемь сто­ле­тий без стен109, вы были сво­бод­ным, а вре­ме­на­ми еще и самым могу­ще­ст­вен­ным в Гре­ции государ­ст­вом, но как толь­ко ока­за­лись запер­ты в сте­нах, то слов­но свя­зан­ные колод­ка­ми, в тече­ние сот­ни лет вла­чи­ли жал­кое раб­ство. (6) Что же каса­ет­ся отме­ны зако­нов, то я пола­гаю, что древ­ние зако­ны у лакеде­мон­цев отня­ли их соб­ст­вен­ные тира­ны. (7) Мы же не толь­ко не отни­ма­ли у них зако­нов, кото­рых они не име­ли, но дали им наши соб­ст­вен­ные зако­ны, и ока­за­ли вели­кую услу­гу их горо­ду, когда его при­ня­ли в наш совет и вклю­чи­ли в состав нашей кон­феде­ра­ции, дав спло­тить­ся со все­ми наро­да­ми Пело­пон­не­са в еди­ное целое. (8) Вот если бы, с.346 живя по одним зако­нам, мы им навя­за­ли дру­гие, лишь тогда, я счи­таю, у них были бы осно­ва­ния сето­вать на нера­вен­ство и даже него­до­вать.

(9) Я сознаю, Аппий Клав­дий, что речь, до сих пор мною про­из­не­сен­ную, нель­зя назвать речью, какую союз­ник обра­ща­ет к союз­ни­ку, или речью достой­ной нации сво­бод­ных людей: так пре­пи­ра­ют­ся рабы перед сво­им гос­по­ди­ном. (10) Но если не пусты­ми были сло­ва гла­ша­тая, кото­ры­ми вы объ­яви­ли сво­бо­ду из гре­ков в первую оче­редь для ахей­цев, если еще дей­ст­ви­те­лен свя­зы­ваю­щий нас дого­вор, если усло­вия союз­ни­че­ства и друж­бы име­ют рав­ную силу для обе­их сто­рон, то поче­му я не спра­ши­ваю вас, рим­ляне, что вы сде­ла­ли с захва­чен­ной Капу­ей110, а вы тре­бу­е­те от нас отче­та в том, что мы, ахей­цы, сде­ла­ли с побеж­ден­ным Лакеде­мо­ном? (11) Допу­стим, несколь­ко лакеде­мон­цев было нами уби­то. Ну и что? Раз­ве вы не руби­ли голо­вы капу­ан­ским сена­то­рам? (12) Мы раз­ру­ши­ли сте­ны. А вы ото­бра­ли у капу­ан­цев не толь­ко сте­ны, но лиши­ли их даже горо­да и земель­ных вла­де­ний. (13) Ты ска­жешь, что дого­вор рав­но­пра­вен толь­ко по фор­ме, а в дей­ст­ви­тель­но­сти у ахей­цев есть лишь при­зрач­ная сво­бо­да, вер­хов­ная же власть оста­ет­ся за Римом. (14) Я сознаю это, Аппий, и не про­те­стую, раз это­го не поз­во­ле­но. Но все же я вас умо­ляю, како­ва бы ни была раз­ни­ца меж­ду рим­ля­на­ми и ахей­ца­ми, не при­рав­ни­вай­те нас, ваших союз­ни­ков, к нашим общим вра­гам, и уж тем более не ставь­те их в луч­шее поло­же­ние. (15) Мы сами поста­ви­ли их вро­вень с собой, дав им наши зако­ны и при­няв в нашу кон­феде­ра­цию. Но побеж­ден­ным мало того, что доста­точ­но победи­те­лям, и вра­ги тре­бу­ют боль­ше, чем име­ют даже союз­ни­ки. (16) Тот дого­вор, что был скреп­лен клят­вой, что был высе­чен в камне на веч­ную память как свя­щен­ный и неру­ши­мый, они гото­вят­ся отме­нить, тем самым сде­лав нас свя­тотат­ца­ми. (17) Мы чтим вас, рим­ляне, и если вам угод­но, даже стра­шим­ся, но еще боль­ше мы чтим и стра­шим­ся бес­смерт­ных богов».

(18) Боль­шин­ство собрав­ших­ся встре­ти­ло эту речь с одоб­ре­ни­ем, нахо­дя, что ора­тор гово­рил как подо­ба­ет выс­ше­му маги­ст­ра­ту, так что ясно было, что рим­ляне неиз­беж­но поте­ря­ют авто­ри­тет, если про­явят уступ­чи­вость. (19) Тогда Аппий ска­зал, что хотя ахей­цы воль­ны посту­пать как угод­но, он очень реко­мен­ду­ет им искать рас­по­ло­же­ния рим­лян, ина­че их ско­ро при­нудят к это­му вопре­ки их жела­нию. (20) Сло­ва эти вызва­ли него­дую­щий ропот, но ахей­цы не реши­лись отверг­нуть тре­бо­ва­ния рим­лян. (21) Они лишь попро­си­ли, чтобы рим­ляне сами про­из­ве­ли в поль­зу Лакеде­мо­на все изме­не­ния, какие им будет угод­но, и не навле­ка­ли на ахей­цев гре­ха свя­тотат­ства, застав­ляя их отме­нить то, в чем они дали клят­ву. Отме­нен был лишь недав­ний при­го­вор Арею и Алки­ви­а­ду.

37. «At enim il­la cer­te vestra sunt, Achaei, quod le­ges dis­cip­li­nam­que ve­tus­tis­si­mam Ly­cur­gi sus­tu­lis­tis, quod mu­ros di­ruis­tis. [2] Quae ut­ra­que ab iis­dem obi­ci qui pos­sunt, cum mu­ri La­ce­dae­mo­nis non ab Ly­cur­go, sed pau­cos an­te an­nos ad dis­sol­ven­dam Ly­cur­gi dis­cip­li­nam exstruc­ti sint? [3] Ty­ran­ni enim nu­per eos ar­cem et mu­ni­men­tum si­bi, non ci­vi­ta­ti pa­ra­ve­runt; et si ex­sis­tat ho­die ab in­fe­ris Ly­cur­gus, gau­deat rui­nis eorum, et nunc se pat­riam et Spar­tam an­ti­quam ag­nos­ce­re di­cat. [4] Non Phi­lo­poe­me­nem exspec­ta­re nec Achaeos, sed vos ip­si, La­ce­dae­mo­nii, vestris ma­ni­bus amo­li­ri et di­rue­re om­nia ves­ti­gia ty­ran­ni­dis de­buis­tis. [5] Vestrae enim il­lae de­for­mes ve­lu­ti no­tae ser­vi­tu­tis erant, et cum si­ne mu­ris per oc­tin­gen­tos pro­pe an­nos li­be­ri, ali­quan­do etiam prin­ci­pes Grae­ciae fuis­se­tis, mu­ris ve­lut com­pe­di­bus cir­cum­da­tis vincti per cen­tum an­nos ser­vis­tis. [6] Quod ad le­ges ademptas at­ti­net, ego an­ti­quas La­ce­dae­mo­niis le­ges ty­ran­nos ade­mis­se ar­bit­ror; nos non suas iis ade­mis­se, quas non ha­be­bant, sed nostras le­ges de­dis­se; [7] nec ma­le con­su­luis­se ci­vi­ta­ti, cum con­ci­lii nostri eam fe­ce­ri­mus et no­bis mis­cue­ri­mus, ut cor­pus unum et con­ci­lium to­tius Pe­lo­pon­ne­si es­set. [8] Tunc, ut opi­nor, si aliis ip­si le­gi­bus vi­ve­re­mus, alias is­tis iniun­xis­se­mus, que­ri se ini­quo iure es­se et in­dig­na­ri pos­sent.

[9] Scio ego, Ap. Clau­di, hanc ora­tio­nem qua sum ad­huc usus ne­que so­cio­rum apud so­cios ne­que li­be­rae gen­tis es­se, sed ve­re ser­vo­rum dis­cep­tan­tium apud do­mi­nos. [10] Nam si non va­na il­la vox prae­co­nis fuit, qua li­be­ros es­se om­nium pri­mos Achaeos ius­sis­tis, si foe­dus ra­tum est, si so­cie­tas et ami­ci­tia ex aequo ob­ser­va­tur, cur ego, quid Ca­pua cap­ta fe­ce­ri­tis Ro­ma­ni, non quae­ro, vos ra­tio­nem re­pos­ci­tis, quid Achaei La­ce­dae­mo­niis bel­lo vic­tis fe­ce­ri­mus? [11] In­ter­fec­ti ali­qui sunt, fin­ge, a no­bis: quid? Vos se­na­to­res Cam­pa­nos se­cu­ri non per­cus­sis­tis? [12] At mu­ros di­rui­mus: vos non mu­ros tan­tum sed ur­bem ag­ros ade­mis­tis. [13] Spe­cie, in­quis, aequ­um est foe­dus: re apud Achaeos pre­ca­ria li­ber­tas, apud Ro­ma­nos etiam im­pe­rium est. [14] Sen­tio, Ap­pi, et, si non opor­tet, non in­dig­nor: sed oro vos, quan­tum­li­bet in­ter­sit in­ter Ro­ma­nos et Achaeos, mo­do ne in aequo hos­tes vestri nostri­que apud vos sint ac nos so­cii, im­mo ne me­lio­re iure sint. [15] Nam ut in aequo es­sent nos fe­ci­mus, cum le­ges iis nostras de­di­mus, cum, ut Achai­ci con­ci­lii es­sent, ef­fe­ci­mus. Pa­rum est vic­tis, quod vic­to­ri­bus sa­tis est; plus pos­tu­lant hos­tes quam so­cii ha­bent. [16] Quae iureiu­ran­do, quae mo­nu­men­tis lit­te­ra­rum in la­pi­de insculptis in aeter­nam me­mo­riam sancta at­que sac­ra­ta sunt, ea cum pe­riu­rio nostro tol­le­re pa­rant. [17] Ve­re­mur qui­dem vos, Ro­ma­ni, et si ita vul­tis, etiam ti­me­mus: sed plus et ve­re­mur et ti­me­mus deos im­mor­ta­les». [18] Cum ad­sen­su ma­xi­mae par­tis est audi­tus, et lo­cu­tum om­nes pro maies­ta­te ma­gistra­tus cen­se­bant, ut fa­ci­le ap­pa­re­ret mol­li­ter agen­do dig­ni­ta­tem suam te­ne­re Ro­ma­nos non pos­se. [19] Tum Ap­pius sua­de­re se mag­no­pe­re Achaeis di­xit ut, dum li­ce­ret vo­lun­ta­te sua fa­ce­re, gra­tiam ini­rent, ne mox in­vi­ti et coac­ti fa­ce­rent. [20] Haec vox audi­ta qui­dem cum om­nium ge­mi­tu est, sed me­tum inie­cit im­pe­ra­ta re­cu­san­di. [21] Id mo­do pe­tie­runt ut Ro­ma­ni, quae vi­de­ren­tur, de La­ce­dae­mo­niis mu­ta­rent nec Achaeos re­li­gio­ne obstrin­ge­rent ir­ri­ta ea, quae iureiu­ran­do san­xis­sent, fa­cien­di. Dam­na­tio tan­tum Arei et Al­ci­bia­dis, quae nu­per fac­ta erat, sub­la­ta est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 108Плу­тарх при­пи­сы­ва­ет Ликур­гу сло­ва: «…нель­зя счи­тать город неукреп­лен­ным, если его обо­ро­на зиждет­ся на мужах, а не на кир­пи­чах» (Изре­че­ния спар­тан­цев, 53. Ликург, 28 (пер. М. Н. Бот­вин­ни­ка); Жиз­не­опи­са­ния, Ликург, 19).
  • 109Ср.: XXXVIII, 34, 9 и при­меч. 87 к кн. XXXVIII, а так­же XXXIV, 38, 2. Откуда циф­ра 100 лет, неяс­но.
  • 110При­мер Капуи уже исполь­зо­вал­ся гре­че­ски­ми про­тив­ни­ка­ми Рима (ср.: XXXI, 29, 11).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364003938 1364003939 1364003940