История Рима от основания города

Книга XLIV, гл. 41

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод О. Л. Левинской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

41. (1) <> вел бит­ву. Дух вои­нов воз­буж­да­ло и вели­чье вла­сти, коей наде­лен был Эми­лий Павел, и сла­ва его, а все­го более — годы: шел ему уж седь­мой деся­ток, но бре­мя трудов и опас­но­стей он брал на себя боль­шое, под стать моло­до­му. Леги­он кон­су­ла вкли­нил­ся меж­ду пел­та­ста­ми121 и фалан­га­ми и разо­рвал строй вра­га. (2) Пел­та­сты ока­за­лись у него с тыла, а перед ним — отряд так назы­вае­мых «мед­ных щитов». Вто­рой леги­он под води­тель­ст­вом быв­ше­го кон­су­ла Луция Аль­би­на полу­чил при­ка­за­ние идти на фалан­гу «белых щитов»122 — в самую середи­ну вра­же­ско­го строя. (3) На его пра­вое кры­ло, туда, где завя­за­лась бит­ва у реки, Эми­лий Павел пустил сло­нов и кон­ные отряды союз­ни­ков; отсюда и нача­лось бег­ство македо­нян. (4) Ибо, посколь­ку вооб­ще люд­ские выдум­ки быва­ют чаще хоро­ши лишь на сло­вах, а если попро­бо­вать их на деле, там, где надоб­но их при­ме­нить, а не рас­суж­дать об их при­ме­не­нии, то они не оправ­ды­ва­ют ожи­да­ний; так и в тот раз вышло со «сло­но­бо́рца­ми» — ока­за­лось, что это толь­ко пустое сло­во123. (5) Вслед за сло­на­ми натиск про­из­ве­ли союз­ни­ки-лати­ны, кото­рые смя­ли левое кры­ло македо­нян. (6) А посредине фалан­га рас­сы­па­лась под уда­ром вто­ро­го леги­о­на. Глав­ная при­чи­на победы была оче­вид­на — бит­ва рас­сре­дото­чи­лась: сра­жа­лись повсюду, но порознь, и фалан­га зако­ле­ба­лась, а потом рас­сы­па­лась, ведь неодо­ли­мая сила ее — плот­ный и още­ти­нен­ный копья­ми строй124, (7) а если напа­дать тут и там, вынуж­дая вои­нов пово­ра­чи­вать свои копья — длин­ные и тяже­лые, а пото­му и мало­по­движ­ные, — то в ней начи­на­ет­ся заме­ша­тель­ство, и если фалан­гу силь­но тре­во­жить с боков или с тыла, то все раз­ва­ли­ва­ет­ся, (8) как было и на этот раз, когда фалан­ге, уже разо­рван­ной, при­шлось идти про­тив вра­га, с.517 напа­дав­ше­го и тут и там. Рим­ляне не упус­ка­ли слу­чая вкли­нить­ся всюду, где толь­ко воз­ни­ка­ли про­ме­жут­ки во вра­же­ском строю. (9) А если б еди­ным стро­ем пошли они в лоб на сомкну­тую фалан­гу, как это вышло у пелиг­нов в нача­ле сра­же­ния, когда они неосто­рож­но столк­ну­лись с пел­та­ста­ми, то напо­ро­лись бы на копья и про­тив силы фалан­ги не усто­я­ли бы.

41. . . . proe­lium du­cit. Mo­ve­bat im­pe­rii maies­tas, glo­ria vi­ri, an­te om­nia aetas, quod maior se­xa­gin­ta an­nis iuve­num mu­nia in par­te prae­ci­pua la­bo­ris pe­ri­cu­li­que ca­pes­se­bat. In­ter­val­lum, quod in­ter caet­ra­tos et pha­lan­ges erat, imple­vit le­gio at­que aciem hos­tium in­ter­ru­pit. [2] A ter­go caet­ra­ti erant, fron­tem ad­ver­sus clu­pea­tos ha­be­bat; chal­cas­pi­des ap­pel­la­ban­tur. Se­cun­dam le­gio­nem L. Al­bi­nus con­su­la­ris du­ce­re ad­ver­sus leu­cas­pi­dem pha­lan­gem ius­sus; ea me­dia acies hos­tium fuit. [3] In dextrum cor­nu, un­de cir­ca flu­vium com­mis­sum proe­lium erat, ele­phan­tos in­du­cit et alas so­cio­rum; et hinc pri­mum fu­ga Ma­ce­do­num est or­ta. [4] Nam si­cut ple­ra­que no­va com­men­ta mor­ta­lium in ver­bis vim ha­bent, ex­pe­rien­do, cum agi non quem ad mo­dum aga­tur edis­se­ri opor­tet, si­ne ul­lo ef­fec­tu eva­nes­cunt, ita tum ele­phan­to­machae no­men tan­tum si­ne usu fue­runt. [5] Ele­phan­to­rum im­pe­tum sub­se­cu­ti sunt so­cii no­mi­nis La­ti­ni pe­pu­le­runtque lae­vum cor­nu. [6] In me­dio se­cun­da le­gio im­mis­sa dis­si­pa­vit pha­lan­gem. Ne­que ul­la evi­den­tior cau­sa vic­to­riae fuit, quam quod mul­ta pas­sim proe­lia erant, quae fluc­tuan­tem tur­ba­runt pri­mo, dein­de di­sie­ce­runt pha­lan­gem, cui­us con­fer­tae et in­ten­tis hor­ren­tis has­tis in­to­le­ra­bi­les vi­res sunt; [7] si carptim adgre­dien­do cir­cu­ma­ge­re im­mo­bi­lem lon­gi­tu­di­ne et gra­vi­ta­te has­tam co­gas, con­fu­sa strue impli­can­tur; si ve­ro aut ab la­te­re aut ab ter­go ali­quid tu­mul­tus incre­puit, rui­nae mo­do tur­ban­tur, [8] si­cut tum ad­ver­sus ca­ter­va­tim in­cur­ren­tes Ro­ma­nos et in­ter­rup­ta mul­ti­fa­riam acie ob­viam ire co­ge­ban­tur; et Ro­ma­ni, qua­cum­que da­ta in­ter­val­la es­sent, in­si­nua­bant or­di­nes suos. [9] Qui si uni­ver­sa acie in fron­tem ad­ver­sus instruc­tam pha­lan­gem con­cur­ris­sent, quod Pae­lig­nis prin­ci­pio pug­nae in­cau­te congres­sis ad­ver­sus caet­ra­tos eve­nit, in­duis­sent se has­tis nec con­fer­tam aciem sus­ti­nuis­sent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 121В ори­ги­на­ле, как везде, «цет­ра­ты».
  • 122«Бело­щи­тые» (лев­кас­пи­сты), «мед­но­щи­тые» (хал­кас­пи­сты) — соеди­не­ния отбор­ной пехоты в македон­ском вой­ске.
  • 123Текст здесь не вполне испра­вен. Пере­вод по конъ­ек­ту­ре Гар­ге­ля, при­ня­той Гере­ем. (Текст § 4 по: Поли­бий, XXIX, 17, 2 (12), но фраг­мент обры­ва­ет­ся рань­ше, чем дохо­дит до спор­но­го места.) О самих «сло­но­бор­цах» Зона­ра пишет, что это были пехо­тин­цы и кон­ни­ки (из чьих шле­мов и щитов тор­ча­ли длин­ные ост­рые шипы), спе­ци­аль­но обу­чен­ные борь­бе со сло­на­ми. Он же (и Поли­ен) сооб­ща­ют, что Пер­сей велел изгото­вить дере­вян­ных сло­нов, чтобы при­учить лоша­дей к их виду. (Пере­вод И. А. Зори­на — «сло­ны ока­за­лись совер­шен­но бес­по­лез­ны­ми» — опи­ра­ет­ся на дру­гую конъ­ек­ту­ру, менее убеди­тель­ную, так как воен­ное при­ме­не­ние сло­нов не мог­ло быть назва­но «люд­ской выдум­кой», не испро­бо­ван­ной на деле.)
  • 124По Поли­бию, Эми­лий Павел, впер­вые увидев­ший тогда фалан­гу, впо­след­ст­вии при­зна­вал­ся, что не зна­ет строя гроз­ней и ужас­ней. Это повто­ря­ет за ним и Плу­тарх (Эми­лий Павел, 19).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1364004442 1364004443 1364004444