Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
Образцом для этой эклоги послужила I идиллия Феокрита, использовавшего сицилийский миф о Дафнисе. Идиллия Феокрита состоит из пролога — приглашения к пению, эпилога и центральной части — песни об умирающем Дафнисе. В эклоге Вергилия есть пролог, эпилог и тема Дафниса, раскрывающаяся в двух песнях (мотив пастушеского состязания) — одна о смерти, другая — о воскресении обожествленного Дафниса. Большинство исследователей видит в обожествлении Дафниса намек на причисление к богам Гая Юлия Цезаря; одновременно это и обещание будущего обожествления Октавиана.
Меналк
Что бы нам, Мопс, если мы повстречались, искусные оба — Мопс
|
|
Menalcas
Cur non, Mopse, boni quoniam convenimus ambo,tu calamos inflare levis, ego dicere versus, hic corylis mixtas inter consedimus ulmos? Mopsus
|
|
5 | Хочешь, сядем в тени, волнуемой легким Зефиром, Хочешь, в пещеру зайдем. Смотри, как все ее своды Дикий оплел виноград, — везде его редкие кисти. Меналк
В наших горах лишь Аминт поспорить может с тобою. Мопс
Что же? — он спорить готов, что и Феб ему в пенье уступит! |
sive sub incertas Zephyris motantibus umbras, sive antro potius succedimus, aspice, ut antrum silvestris raris sparsit labrusca racemis. Menalcas
Montibus in nostris solus tibi certat Amyntas. Mopsus
|
|
Меналк |
|
10 | Первым, Мопс, начинай: о влюбленной спой ты Филлиде; Вспомни Алкона хвалу или спой про вызовы Кодра. Так начинай, — на лугу за козлятами Ти́тир присмотрит. Мопс
Лучше уж то, что на днях на коре неокрепшего бука |
Menalcas |
|
Incipe, Mopse, prior, si quos aut Phyllidis ignes aut Alconis habes laudes aut iurgia Codri. incipe; pascentis servabit Tityrus haedos. Mopsus
Immo haec, in viridi nuper quae cortice fagi |
|
15 | Спеть попытаюсь — а ты вели состязаться Аминту.
Меналк
Так же, как гибкой ветле не равняться с седою оливой |
experiar: tu deinde iubeto certet Amyntas.
Menalcas
Lenta salix quantum pallenti cedit olivae, |
|
Мопс |
|
20 | Плакали нимфы лесов над погибшим жестокою смертью Дафнисом, — реки и ты, орешник, свидетели нимфам, — В час, как, тело обняв злополучное сына родного, Мать призывала богов, упрекала в жестокости звезды. С пастбищ никто в эти дни к водопою студеному, Дафнис, |
Mopsus |
|
«Exstinctum Nymphae crudeli funere Daphnim flebant (vos coryli testes et flumina Nymphis), cum complexa sui corpus miserabile nati atque deos atque astra vocat crudelia mater. non ulli pastos illis egere diebus |
|
25 | Стада не вел, в эти дни ни коровы, ни овцы, ни кони Не прикасались к струе, муравы не топтали зеленой. Даже пунийские львы о твоей кончине стенали, Дафнис, — так говорят и леса, и дикие горы. Дафнис армянских впрягать в ярмо колесничное тигров |
frigida, Daphni, boves ad flumina; nulla neque amnem libavit quadrupes nec graminis attigit herbam. Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leones interitum montesque feri silvaeque loquuntur. Daphnis et Armenias curru subiungere tigris |
|
30 | Установил и вести хороводы, чествуя Вакха; Мягкой листвой обвивать научил он гибкие копья. Как для деревьев лоза, а гроздья для лоз украшенье Или для стада быки, а для пашни богатой посевы, — Нашею был ты красой. Когда унесли тебя судьбы, |
instituit, Daphnis thiasos inducere Bacchi et foliis lentas intexere mollibus hastas. vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvae, ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis, tu decus omne tuis. postquam te Fata tulerunt, |
|
35 | Па́лес и сам Аполлон поля покинули наши. И в бороздах, которым ячмень доверяли мы крупный, Дикий овес лишь один да куколь родится злосчастный. Милых фиалок уж нет, и ярких не видно нарциссов, Чертополох лишь торчит да репей прозябает колючий. |
ipsa Pales agros atque ipse reliquit Apollo. grandia saepe quibus mandavimus hordea sulcis, infelix lolium et steriles nascuntur avenae; pro molli viola, pro purpureo narcisso carduus et spinis surgit paliurus acutis. |
|
40 | Землю осыпьте листвой, осените источники тенью, Так вам Дафнис велит, пастухи, почитать его память. Холм насыпьте, на нем такие стихи начертайте: «Дафнис я — селянин, чья слава до звезд достигала, Стада прекрасного страж, но сам прекраснее стада». |
spargite humum foliis, inducite fontibus umbras, pastores (mandat fieri sibi talia Daphnis), et tumulum facite et tumulo superaddite carmen: “Daphnis ego in silvis, hinc usque ad sidera notus, formosi pecoris custos, formosior ipse”». |
|
Меналк |
|
45 | Богоподобный поэт, для меня твоя дивная песня — Что для усталого сон на траве, — как будто при зное Жажду в ручье утолил, волною стекающем сладкой. Ты не свирелью одной, но и пеньем наставнику равен. Мальчик счастливый, за ним вторым ты будешь отныне. |
Menalcas |
|
Tale tuum carmen nobis, divine poeta, quale sopor fessis in gramine, quale per aestum dulcis aquae saliente sitim restinguere rivo. nec calamis solum aequiperas, sed voce magistrum. fortunate puer, tu nunc eris alter ab illo. |
|
50 | Я же, какие ни есть, тебе пропою, отвечая, Песни свои и Дафниса в них до неба прославлю, К звездам взнесу, — ведь и я любим был Дафнисом тоже. Мопс
Может ли быть для меня, о Меналк, дороже подарок? |
nos tamen haec quocumque modo tibi nostra vicissim dicemus, Daphnimque tuum tollemus ad astra; Daphnim ad astra feremus: amavit nos quoque Daphnis. Mopsus
An quicquam nobis tali sit munere maius? |
|
55 | Песнях твоих Стилихон мне уже с похвалой отзывался.
Меналк
Светлый, дивится теперь вратам незнакомым Олимпа, |
iam pridem Stimichon laudavit carmina nobis.
Menalcas
«Candidus insuetum miratur limen Olympi |
|
60 | Волк скотине засад, никакие тенета оленям Зла не помыслят чинить — спокойствие Дафнису любо. Сами ликуя, теперь голоса возносят к светилам Горы, овраги, леса, поют восхваления скалы, Даже кустарник гласит: он — бессмертный, Меналк, он бессмертный! |
nec lupus insidias pecori nec retia cervis ulla dolum meditantur; amat bonus otia Daphnis. ipsi laetitia voces ad sidera iactant intonsi montes; ipsae iam carmina rupes, ipsa sonant arbusta: “deus, deus ille, Menalca!” |
|
65 | Будь благосклонен и добр к своим: алтаря вот четыре, Дафнис, — два для тебя, а два престола для Феба. С пенным парным молоком две чаши тебе ежегодно Ставить я буду и два с наилучшим елеем крате́ра. Прежде всего оживлять пиры наши Вакхом обильным |
sis bonus o felixque tuis! en quattuor aras: ecce duas tibi, Daphni, duas altaria Phoebo. pocula bina novo spumantia lacte quotannis craterasque duo statuam tibi pinguis olivi, et multo in primis hilarans convivia Baccho, |
|
70 | Буду, зимой у огня, а летом под тенью древесной, Буду я лить молодое вино, Ареусии не́ктар. С песнями вступят Дамет и Эгон, уроженец ликтейский. Примется Алфесибей подражать плясанью сатиров. Так — до скончанья веков, моленья ль торжественно будем |
ante focum, si frigus erit, si messis, in umbra vina novum fundam calathis Ariusia nectar. cantabunt mihi Damoetas et Lyctius Aegon, saltantis Satyros imitabitur Alphesiboeus. Haec tibi semper erunt, et cum sollemnia vota |
|
75 | Нимфам мы воссылать иль поля обходить, очищаясь. Вепрь доколь не разлюбит высот, а рыба — потоков, Пчел доколе тимьян, роса же цикаду питает, Имя, о Дафнис, твое, и честь, и слава пребудут! Так же будут тебя ежегодно, как Вакха с Церерой, |
reddemus Nymphis, et cum lustrabimus agros. dum iuga montis aper, fluvios dum piscis amabit, dumque thymo pascentur apes, dum rore cicadae, semper honos nomenque tuum laudesque manebunt. ut Baccho Cererique, tibi sic vota quotannis |
|
80 | Все земледельцы молить — ты сам их к моленьям побудишь!
Мопс
Как я тебя отдарю, что дам за песню такую? |
agricolae facient; damnabis tu quoque votis».
Mopsus
Quae tibi, quae tali reddam pro carmine dona? |
|
Меналк |
|
85 | Легкую эту свирель тебе подарю я сначала. «Страсть в Коридоне зажег…» — певал я с этой свирелью, С нею же я подбирал: «Скотина чья? Мелибея?» Мопс
Ты же мой посох возьми — его Антигену я не дал, |
Menalcas |
|
Hac te nos fragili donabimus ante cicuta. haec nos «formosum Corydon ardebat Alexim», haec eadem docuit «cuium pecus? an Meliboei?» Mopsus
At tu sume pedum, quod, me cum saepe rogaret, |
|
90 | Посох в ровных узлах, о Меналк, и медью украшен. |
formosum paribus nodis atque aere, Menalca. |
ПРИМЕЧАНИЯ