Буколики

Эклога V

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Комментарий Н. А. Старостиной.

В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.

Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Образ­цом для этой экло­ги послу­жи­ла I идил­лия Фео­кри­та, исполь­зо­вав­ше­го сици­лий­ский миф о Даф­ни­се. Идил­лия Фео­кри­та состо­ит из про­ло­га — при­гла­ше­ния к пению, эпи­ло­га и цен­траль­ной части — пес­ни об уми­раю­щем Даф­ни­се. В экло­ге Вер­ги­лия есть про­лог, эпи­лог и тема Даф­ни­са, рас­кры­ваю­ща­я­ся в двух пес­нях (мотив пас­ту­ше­ско­го состя­за­ния) — одна о смер­ти, дру­гая — о вос­кре­се­нии обо­жест­влен­но­го Даф­ни­са. Боль­шин­ство иссле­до­ва­те­лей видит в обо­жест­вле­нии Даф­ни­са намек на при­чис­ле­ние к богам Гая Юлия Цеза­ря; одно­вре­мен­но это и обе­ща­ние буду­ще­го обо­жест­вле­ния Окта­ви­а­на.

Меналк, Мопс.
Меналк

Что бы нам, Мопс, если мы повстре­ча­лись, искус­ные оба —
Я — сти­хи гово­рить, ты — дуть в тро­стин­ки сви­ре­ли, —
Здесь не усесть­ся с тобой под эти оре­хи и вязы?

Мопс

Стар­ший ты, и тебя, Меналк, мне слу­шать­ся надо, —

Me­nal­cas
Cur non, Mop­se, bo­ni quo­niam con­ve­ni­mus am­bo,

tu ca­la­mos infla­re le­vis, ego di­ce­re ver­sus,
hic co­ry­lis mix­tas in­ter con­se­di­mus ul­mos?

Mop­sus

Tu maior; ti­bi me est aequ­um pa­re­re, Me­nal­ca,

5 Хочешь, сядем в тени, вол­ну­е­мой лег­ким Зефи­ром,
Хочешь, в пеще­ру зай­дем. Смот­ри, как все ее сво­ды
Дикий оплел вино­град, — везде его ред­кие кисти.

Меналк

В наших горах лишь Аминт поспо­рить может с тобою.

Мопс

Что же? — он спо­рить готов, что и Феб ему в пенье усту­пит!

si­ve sub in­cer­tas Ze­phy­ris mo­tan­ti­bus umbras,
si­ve antro po­tius suc­ce­di­mus, as­pi­ce, ut antrum
sil­vestris ra­ris spar­sit lab­rus­ca ra­ce­mis.

Me­nal­cas

Mon­ti­bus in nostris so­lus ti­bi cer­tat Amyn­tas.

Mop­sus

Quid, si idem cer­tet Phoe­bum su­pe­ra­re ca­nen­do?

Меналк
10 Пер­вым, Мопс, начи­най: о влюб­лен­ной спой ты Фил­лиде;
Вспом­ни Алко­на хва­лу или спой про вызо­вы Код­ра.
Так начи­най, — на лугу за коз­ля­та­ми Ти́тир при­смот­рит.

Мопс

Луч­ше уж то, что на днях на коре неокреп­ше­го бука
Выре­зал я, для дво­их пев­цов мою пес­ню раз­ме­тив,

Me­nal­cas
In­ci­pe, Mop­se, prior, si quos aut Phyl­li­dis ig­nes
aut Al­co­nis ha­bes lau­des aut iur­gia Cod­ri.
in­ci­pe; pas­cen­tis ser­va­bit Ti­ty­rus hae­dos.

Mop­sus

Im­mo haec, in vi­ri­di nu­per quae cor­ti­ce fa­gi
car­mi­na descrip­si et mo­du­lans al­ter­na no­ta­vi,

15 Спеть попы­та­юсь — а ты вели состя­зать­ся Амин­ту.

Меналк

Так же, как гиб­кой вет­ле не рав­нять­ся с седою оли­вой
Или лаван­де про­стой не спо­рить с пур­пур­ною розой,
Так, по суду мое­му, не Амин­ту с тобой состя­зать­ся.
Но пере­ста­нем бол­тать, уже мы с тобою в пеще­ре.

ex­pe­riar: tu dein­de iube­to cer­tet Amyn­tas.

Me­nal­cas

Len­ta sa­lix quan­tum pal­len­ti ce­dit oli­vae,
pu­ni­ceis hu­mi­lis quan­tum sa­liun­ca ro­se­tis,
iudi­cio nostro tan­tum ti­bi ce­dit Amyn­tas.
sed tu de­si­ne plu­ra, puer: suc­ces­si­mus antro.

Мопс
20 Пла­ка­ли ним­фы лесов над погиб­шим жесто­кою смер­тью
Даф­ни­сом, — реки и ты, ореш­ник, свиде­те­ли ним­фам, —
В час, как, тело обняв зло­по­луч­ное сына род­но­го,
Мать при­зы­ва­ла богов, упре­ка­ла в жесто­ко­сти звезды.
С паст­бищ никто в эти дни к водо­пою студе­но­му, Даф­нис,
Mop­sus
«Exstinctum Nym­phae cru­de­li fu­ne­re Daph­nim
fle­bant (vos co­ry­li tes­tes et flu­mi­na Nym­phis),
cum comple­xa sui cor­pus mi­se­ra­bi­le na­ti
at­que deos at­que astra vo­cat cru­de­lia ma­ter.
non ul­li pas­tos il­lis ege­re die­bus
25 Ста­да не вел, в эти дни ни коро­вы, ни овцы, ни кони
Не при­ка­са­лись к струе, мура­вы не топ­та­ли зеле­ной.
Даже пуний­ские львы о тво­ей кон­чине сте­на­ли,
Даф­нис, — так гово­рят и леса, и дикие горы.
Даф­нис армян­ских впря­гать в ярмо колес­нич­ное тиг­ров
fri­gi­da, Daph­ni, bo­ves ad flu­mi­na; nul­la ne­que am­nem
li­ba­vit quad­ru­pes nec gra­mi­nis at­ti­git her­bam.
Daph­ni, tuum Poe­nos etiam in­ge­muis­se leo­nes
in­te­ri­tum mon­tes­que fe­ri sil­vae­que lo­quun­tur.
Daph­nis et Ar­me­nias cur­ru sub­iun­ge­re tig­ris
30 Уста­но­вил и вести хоро­во­ды, чест­вуя Вак­ха;
Мяг­кой лист­вой обви­вать научил он гиб­кие копья.
Как для дере­вьев лоза, а гроз­дья для лоз укра­ше­нье
Или для ста­да быки, а для паш­ни бога­той посе­вы, —
Нашею был ты кра­сой. Когда унес­ли тебя судь­бы,
insti­tuit, Daph­nis thia­sos in­du­ce­re Bac­chi
et fo­liis len­tas in­te­xe­re mol­li­bus has­tas.
vi­tis ut ar­bo­ri­bus de­co­ri est, ut vi­ti­bus uvae,
ut gre­gi­bus tau­ri, se­ge­tes ut pin­gui­bus ar­vis,
tu de­cus om­ne tuis. postquam te Fa­ta tu­le­runt,
35 Па́лес и сам Апол­лон поля поки­ну­ли наши.
И в бороздах, кото­рым ячмень дове­ря­ли мы круп­ный,
Дикий овес лишь один да куколь родит­ся зло­счаст­ный.
Милых фиа­лок уж нет, и ярких не вид­но нар­цис­сов,
Чер­то­по­лох лишь тор­чит да репей про­зя­ба­ет колю­чий.
ip­sa Pa­les ag­ros at­que ip­se re­li­quit Apol­lo.
gran­dia sae­pe qui­bus man­da­vi­mus hor­dea sul­cis,
in­fe­lix lo­lium et ste­ri­les nas­cun­tur ave­nae;
pro mol­li vio­la, pro pur­pu­reo nar­cis­so
car­duus et spi­nis sur­git pa­liu­rus acu­tis.
40 Зем­лю осыпь­те лист­вой, осе­ни­те источ­ни­ки тенью,
Так вам Даф­нис велит, пас­ту­хи, почи­тать его память.
Холм насыпь­те, на нем такие сти­хи начер­тай­те:
«Даф­нис я — селя­нин, чья сла­ва до звезд дости­га­ла,
Ста­да пре­крас­но­го страж, но сам пре­крас­нее ста­да».
spar­gi­te hu­mum fo­liis, in­du­ci­te fon­ti­bus umbras,
pas­to­res (man­dat fie­ri si­bi ta­lia Daph­nis),
et tu­mu­lum fa­ci­te et tu­mu­lo su­pe­rad­di­te car­men:
“Daph­nis ego in sil­vis, hinc us­que ad si­de­ra no­tus,
for­mo­si pe­co­ris cus­tos, for­mo­sior ip­se”».
Меналк
45 Бого­по­доб­ный поэт, для меня твоя див­ная пес­ня —
Что для уста­ло­го сон на тра­ве, — как буд­то при зное
Жаж­ду в ручье уто­лил, вол­ною сте­каю­щем слад­кой.
Ты не сви­ре­лью одной, но и пеньем настав­ни­ку равен.
Маль­чик счаст­ли­вый, за ним вто­рым ты будешь отныне.
Me­nal­cas
Ta­le tuum car­men no­bis, di­vi­ne poe­ta,
qua­le so­por fes­sis in gra­mi­ne, qua­le per aes­tum
dul­cis aquae sa­lien­te si­tim res­tin­gue­re ri­vo.
nec ca­la­mis so­lum aequi­pe­ras, sed vo­ce ma­gistrum.
for­tu­na­te puer, tu nunc eris al­ter ab il­lo.
50 Я же, какие ни есть, тебе про­пою, отве­чая,
Пес­ни свои и Даф­ни­са в них до неба про­слав­лю,
К звездам взне­су, — ведь и я любим был Даф­ни­сом тоже.

Мопс

Может ли быть для меня, о Меналк, доро­же пода­рок?
Маль­чик досто­ин и сам, чтоб вос­пе­ли его, и об этих

nos ta­men haec quo­cum­que mo­do ti­bi nostra vi­cis­sim
di­ce­mus, Daph­nim­que tuum tol­le­mus ad astra;
Daph­nim ad astra fe­re­mus: ama­vit nos quo­que Daph­nis.

Mop­sus

An quic­quam no­bis ta­li sit mu­ne­re mai­us?
et puer ip­se fuit can­ta­ri dig­nus, et is­ta

55 Пес­нях тво­их Сти­ли­хон мне уже с похва­лой отзы­вал­ся.

Меналк

Свет­лый, дивит­ся теперь вра­там незна­ко­мым Олим­па,
Ныне у ног сво­их зрит обла­ка и созвездия Даф­нис.
Вот поче­му и леса лико­ва­ньем весе­лым, и села
Пол­ны, и мы, пас­ту­хи, и Пан, и девы дри­а­ды.

iam pri­dem Sti­mi­chon lau­da­vit car­mi­na no­bis.

Me­nal­cas

«Can­di­dus in­sue­tum mi­ra­tur li­men Olym­pi
sub pe­di­bus­que vi­det nu­bes et si­de­ra Daph­nis.
er­go alac­ris sil­vas et ce­te­ra ru­ra vo­lup­tas
Pa­na­que pas­to­res­que te­net Drya­das­que puel­las.

60 Волк ско­тине засад, ника­кие тене­та оле­ням
Зла не помыс­лят чинить — спо­кой­ст­вие Даф­ни­су любо.
Сами ликуя, теперь голо­са воз­но­сят к све­ти­лам
Горы, овра­ги, леса, поют вос­хва­ле­ния ска­лы,
Даже кустар­ник гла­сит: он — бес­смерт­ный, Меналк, он бес­смерт­ный!
nec lu­pus in­si­dias pe­co­ri nec re­tia cer­vis
ul­la do­lum me­di­tan­tur; amat bo­nus otia Daph­nis.
ip­si lae­ti­tia vo­ces ad si­de­ra iac­tant
in­ton­si mon­tes; ip­sae iam car­mi­na ru­pes,
ip­sa so­nant ar­bus­ta: “deus, deus il­le, Me­nal­ca!”
65 Будь бла­го­скло­нен и добр к сво­им: алта­ря вот четы­ре,
Даф­нис, — два для тебя, а два пре­сто­ла для Феба.
С пен­ным пар­ным моло­ком две чаши тебе еже­год­но
Ста­вить я буду и два с наи­луч­шим еле­ем кра­те́ра.
Преж­де все­го ожив­лять пиры наши Вак­хом обиль­ным
sis bo­nus o fe­lix­que tuis! en quat­tuor aras:
ec­ce duas ti­bi, Daph­ni, duas al­ta­ria Phoe­bo.
po­cu­la bi­na no­vo spu­man­tia lac­te quo­tan­nis
cra­te­ras­que duo sta­tuam ti­bi pin­guis oli­vi,
et mul­to in pri­mis hi­la­rans con­vi­via Bac­cho,
70 Буду, зимой у огня, а летом под тенью дре­вес­ной,
Буду я лить моло­дое вино, Аре­усии не́ктар.
С пес­ня­ми всту­пят Дамет и Эгон, уро­же­нец лик­тей­ский.
При­мет­ся Алфе­си­бей под­ра­жать пля­са­нью сати­ров.
Так — до скон­ча­нья веков, моле­нья ль тор­же­ст­вен­но будем
an­te fo­cum, si fri­gus erit, si mes­sis, in umbra
vi­na no­vum fun­dam ca­la­this Ariu­sia nec­tar.
can­ta­bunt mi­hi Da­moe­tas et Lyc­tius Aegon,
sal­tan­tis Sa­ty­ros imi­ta­bi­tur Al­phe­si­boe­us.
Haec ti­bi sem­per erunt, et cum sol­lem­nia vo­ta
75 Ним­фам мы вос­сы­лать иль поля обхо­дить, очи­ща­ясь.
Вепрь доколь не раз­лю­бит высот, а рыба — пото­ков,
Пчел доко­ле тимьян, роса же цика­ду пита­ет,
Имя, о Даф­нис, твое, и честь, и сла­ва пре­бу­дут!
Так же будут тебя еже­год­но, как Вак­ха с Цере­рой,
red­de­mus Nym­phis, et cum lustra­bi­mus ag­ros.
dum iuga mon­tis aper, flu­vios dum pis­cis ama­bit,
dum­que thy­mo pas­cen­tur apes, dum ro­re ci­ca­dae,
sem­per ho­nos no­men­que tuum lau­des­que ma­ne­bunt.
ut Bac­cho Ce­re­ri­que, ti­bi sic vo­ta quo­tan­nis
80 Все зем­ледель­цы молить — ты сам их к моле­ньям побудишь!

Мопс

Как я тебя отда­рю, что дам за пес­ню такую?
Ибо не столь по душе мне свист набе­жав­ше­го Авст­ра,
Ни гро­хота­ние волн, уда­ря­ю­щих в берег ска­ли­стый,
Ни мно­го­вод­ный поток, что в уте­си­стой льет­ся долине.

ag­ri­co­lae fa­cient; dam­na­bis tu quo­que vo­tis».

Mop­sus

Quae ti­bi, quae ta­li red­dam pro car­mi­ne do­na?
nam ne­que me tan­tum ve­nien­tis si­bi­lus Austri
nec per­cus­sa iuvant fluc­tu tam li­to­ra, nec quae
sa­xo­sas in­ter de­cur­runt flu­mi­na val­les.

Меналк
85 Лег­кую эту сви­рель тебе пода­рю я сна­ча­ла.
«Страсть в Коридоне зажег…» — певал я с этой сви­ре­лью,
С нею же я под­би­рал: «Ско­ти­на чья? Мели­бея?»

Мопс

Ты же мой посох возь­ми — его Анти­ге­ну я не дал,
Он хоть и часто про­сил и в то вре­мя люб­ви был досто­ин.

Me­nal­cas
Hac te nos fra­gi­li do­na­bi­mus an­te ci­cu­ta.
haec nos «for­mo­sum Co­ry­don ar­de­bat Ale­xim»,
haec eadem do­cuit «cui­um pe­cus? an Me­li­boei?»

Mop­sus

At tu su­me pe­dum, quod, me cum sae­pe ro­ga­ret,
non tu­lit An­ti­ge­nes (et erat tum dig­nus ama­ri),

90 Посох в ров­ных узлах, о Меналк, и медью укра­шен.
for­mo­sum pa­ri­bus no­dis at­que aere, Me­nal­ca.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Сти­хи 29—30. Даф­нис армян­ских впря­гать в ярмо колес­нич­ное тиг­ров уста­но­вил… — Здесь уже содер­жит­ся намек на буду­щее обо­жест­вле­ние Даф­ни­са: Даф­нис, подоб­но боже­ству, уста­нав­ли­ва­ет обряды в честь Вак­ха-Дио­ни­са, совер­шаю­ще­го свой поход из Индии в колес­ни­це, запря­жен­ной тиг­ра­ми. Армян­ский — здесь в зна­че­нии восточ­ный.
  • Стих 31.лист­вой обви­вать копья. — Име­ют­ся в виду тир­сы, шесты, уви­тые плю­щом или лозой, непре­мен­ные атри­бу­ты вак­ха­нок.
  • Стих 35. Па́лес — древ­не­ита­лий­ская боги­ня, покро­ви­тель­ни­ца пас­ту­хов и скота. У Вер­ги­лия тема боже­ст­вен­но­го покро­ви­тель­ства уси­ле­на: если у Фео­кри­та боги скор­бят об уми­раю­щем Даф­ни­се, то здесь они даже покида­ют поля.
  • Стих 59. Дри­а­ды — ним­фы дере­вьев.
  • Стих 71. Аре­усия — гора на гре­че­ском ост­ро­ве Хио­се, сла­вя­щем­ся вино­де­ли­ем.
  • Сти­хи 86—87. «Страсть в Коридоне зажег», «Ско­ти­на чья? Мели­бея?» — Сти­хи, начи­наю­щие соот­вет­ст­вен­но II и III экло­ги; здесь обе эти экло­ги пред­став­ле­ны как пес­ни, извест­ные аркад­ским пас­ту­хам.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1375100006 1375100007 1375100008