Всеобщая история

Кн. I, гл. 1

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

1. Если бы преж­ние исто­ри­ки поза­бы­ли воздать похва­лу самой исто­рии, то, разу­ме­ет­ся, нам обя­за­тель­но было бы обра­тить­ся ко всем с уве­ща­ни­ем изу­чать и усва­и­вать себе это­го рода сочи­не­ния, ибо позна­ние про­шло­го ско­рее вся­ких иных зна­ний может послу­жить на поль­зу людям. (2) Одна­ко не толь­ко тот или дру­гой исто­рик и не мимо­хо­дом, но, мож­но ска­зать, все начи­на­ют и кон­ча­ют уве­ре­ни­ем, что уро­ки, почер­пае­мые из исто­рии, наи­вер­нее ведут к про­све­ще­нию и под­готов­ля­ют к заня­тию обще­ст­вен­ны­ми дела­ми, что повесть об испы­та­ни­ях дру­гих людей есть вра­зу­ми­тель­ней­шая или един­ст­вен­ная настав­ни­ца, научаю­щая нас муже­ст­вен­но пере­но­сить пре­врат­но­сти судь­бы. (3) Поэто­му нет нуж­ды нико­му, мень­ше все­го нам, повто­рять то, что уже ска­за­но пре­крас­но мно­ги­ми дру­ги­ми. (4) Ибо необы­чай­ность собы­тий, о кото­рых мы наме­ре­ны гово­рить, сама по себе спо­соб­на при­влечь каж­до­го, стар ли он, или молод, к вни­ма­тель­но­му чте­нию наше­го повест­во­ва­ния. (5) И в самом деле, где най­ти с.13 чело­ве­ка столь лег­ко­мыс­лен­но­го или нера­ди­во­го, кото­рый не поже­лал бы ура­зу­меть, каким обра­зом и при каких обще­ст­вен­ных учреж­де­ни­ях почти весь извест­ный мир под­пал еди­ной вла­сти рим­лян в тече­ние непол­ных пяти­де­ся­ти трех лет? [220—168 гг.] (6) Нико­гда рань­ше не было ниче­го подоб­но­го. Потом, неуже­ли кто-либо может быть увле­чен дру­гим зре­ли­щем или дру­ги­ми пред­ме­та­ми зна­ния настоль­ко, чтобы из-за них пре­не­бречь пред­ла­гае­мы­ми здесь сведе­ни­я­ми?

1. εἰ μὲν τοῖς πρὸ ἡμῶν ἀναγ­ρά­φουσι τὰς πρά­ξεις πα­ραλε­λεῖφ­θαι συ­νέβαι­νε τὸν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς ἱστο­ρίας ἔπαι­νον, ἴσως ἀναγ­καῖον ἦν τὸ προτ­ρέ­πεσ­θαι πάν­τας πρὸς τὴν αἵρε­σιν καὶ πα­ραδοχὴν τῶν τοιούτων ὑπομ­νη­μάτων διὰ τὸ μη­δεμίαν ἑτοιμο­τέραν εἶναι τοῖς ἀνθρώ­ποις διόρ­θω­σιν τῆς τῶν προ­γεγε­νημέ­νων πρά­ξεων ἐπι­στή­μης. [2] ἐπεὶ δ᾽ οὐ τινὲς οὐδ᾽ ἐπὶ πο­σόν, ἀλλὰ πάν­τες ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀρχῇ καὶ τέ­λει κέχ­ρηνται τού­τῳ, φάσ­κον­τες ἀλη­θινω­τάτην μὲν εἶναι παι­δείαν καὶ γυμ­να­σίαν πρὸς τὰς πο­λιτι­κὰς πρά­ξεις τὴν ἐκ τῆς ἱστο­ρίας μά­θη­σιν, ἐναρ­γεστά­την δὲ καὶ μό­νην δι­δάσ­κα­λον τοῦ δύ­νασ­θαι τὰς τῆς τύ­χης με­ταβο­λὰς γεν­ναίως ὑπο­φέρειν τὴν τῶν ἀλ­λοτ­ρίων πε­ριπε­τειῶν ὑπόμ­νη­σιν, [3] δῆ­λον ὡς οὐδενὶ μὲν ἂν δό­ξαι κα­θήκειν περὶ τῶν κα­λῶς καὶ πολ­λοῖς εἰρη­μέ­νων ταυ­τολο­γεῖν, ἥκισ­τα δ᾽ ἡμῖν. [4] αὐτὸ γὰρ τὸ πα­ράδο­ξον τῶν πρά­ξεων, ὑπὲρ ὧν προῃρή­μεθα γρά­φειν, ἱκα­νόν ἐστι προ­καλέ­σασ­θαι καὶ πα­ρορ­μῆ­σαι πάν­τα καὶ νέον καὶ πρεσ­βύ­τερον πρὸς τὴν ἔντευ­ξιν τῆς πραγ­μα­τείας. [5] τίς γὰρ οὕτως ὑπάρ­χει φαῦλος ἢ ῥᾴθυ­μος ἀνθρώ­πων ὃς οὐκ ἂν βού­λοιτο γνῶ­ναι πῶς καὶ τί­νι γέ­νει πο­λιτείας ἐπι­κρα­τηθέν­τα σχε­δὸν ἅπαν­τα τὰ κα­τὰ τὴν οἰκου­μένην οὐχ ὅλοις πεν­τή­κον­τα καὶ τρισὶν ἔτε­σιν ὑπὸ μίαν ἀρχὴν ἔπε­σε τὴν Ῥω­μαίων, ὃ πρό­τερον οὐχ εὑρίσ­κε­ται γε­γονός, [6] τίς δὲ πά­λιν οὕτως ἐκπαθὴς πρός τι τῶν ἄλ­λων θεαμά­των ἢ μα­θημά­των ὃς προυρ­γιαίτε­ρον ἄν τι ποιήσαι­το τῆσ­δε τῆς ἐμπει­ρίας;

ПРИМЕЧАНИЯ


  • с.115
  • 1, 2
  • но… все. Насколь­ко нам извест­но, из пред­ше­ст­вен­ни­ков Поли­бия о поль­зе исто­рии и то крат­ко гово­рит толь­ко Фукидид I, 22. Сам Поли­бий выска­зы­ва­ет­ся в том же смыс­ле I, 35. III, 32. V, 75. IX, 1 сл.
  • начи­на­ют и кон­ча­ют — ἀρχῇ καὶ τέ­λει κέχ­ρηνται — пого­во­роч­ное выра­же­ние, соот­вет­ст­ву­ю­щее по смыс­лу θρυλ­λεῖν ἄνω κά­τω.
  • 1, 3
  • мень­ше все­го нам. Исто­рик мно­го­крат­но гово­рит о высо­ких досто­ин­ствах сво­его труда.
  • 1, 5
  • в тече­ние… лет — при­бли­зи­тель­но от нача­ла союз­ни­че­ской вой­ны до пора­же­ния Пер­сея при Пидне (220—168 до Р. Х.).
  • извест­ный мир — κα­τὰ τὴν οἰκου­μένην, соб­ст­вен­но: оби­тае­мая зем­ля; но как у Поли­бия, так и у дру­гих писа­те­лей сло­ва эти име­ют зна­че­ние извест­ной части оби­тае­мой зем­ли.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001002 1445001003 1445001004