Всеобщая история

Кн. III, гл. 62

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

62. Тем вре­ме­нем Анни­бал и Пуб­лий, под­хо­дя уже близ­ко друг к дру­гу, реши­ли обра­тить­ся к сво­им вой­скам с уве­ща­ни­ем, при­чем каж­дый из них гово­рил, сооб­ра­зу­ясь с обсто­я­тель­ства­ми. (2) Так, с целью обо­д­рить сво­их вои­нов, Анни­бал посту­пал сле­дую­щим обра­зом: (3) он собрал вой­ска и поста­вил перед ними тех моло­дых людей из чис­ла плен­ни­ков, кото­рые тре­во­жи­ли его вой­ска во вре­мя пере­хо­дов через аль­пий­ские тес­ни­ны и были тогда же захва­че­ны. (4) К это­му момен­ту он под­готов­лял их жесто­ким обра­ще­ни­ем: плен­ни­ков дер­жа­ли в тяже­лых око­вах, мучи­ли голо­дом, тела их были измож­де­ны уда­ра­ми. (5) Анни­бал поста­вил юных плен­ни­ков впе­ре­ди собра­ния, перед ними велел поло­жить несколь­ко пол­ных галат­ских воору­же­ний, в какие обле­ка­ют­ся обык­но­вен­но цари их, когда идут на еди­но­бор­ство; кро­ме того, он велел поста­вить тут же лоша­дей и вне­сти с.310 наряд­ные воен­ные пла­щи. (6) После это­го Анни­бал спро­сил юно­шей, кто из них жела­ет всту­пить в еди­но­бор­ство друг с дру­гом с тем, что победи­тель полу­чит в награ­ду выстав­лен­ные пред­ме­ты, а побеж­ден­ный най­дет в смер­ти избав­ле­ние от удру­чаю­щих его зол. (7) В ответ на это все гром­ко заяви­ли, что жела­ют идти на еди­но­бор­ство. Тогда Анни­бал при­ка­зал бро­сить жре­бий и рас­по­рядил­ся, чтобы пер­вые два плен­ни­ка, вытя­нув­шие жре­бий, наде­ли на себя доспе­хи и сра­зи­лись друг с дру­гом. (8) При этих сло­вах юно­ши под­ня­ли руки и моли­лись богам, ибо каж­дый из них жаж­дал вытя­нуть жре­бий. (9) Когда реше­ние жре­бия ста­ло извест­но, вытя­нув­шие его лико­ва­ли, а про­чие опе­ча­ли­лись. (10) С окон­ча­ни­ем поедин­ка остав­ши­е­ся в живых плен­ни­ки оди­на­ко­во бла­го­слов­ля­ли как победи­те­ля, так и пав­ше­го в бою, пото­му что и этот послед­ний избав­лял­ся от тяж­ких стра­да­ний, какие им самим пред­сто­я­ло тер­петь еще. (11) Подоб­ные же чув­ства разде­ля­ло и боль­шин­ство кар­фа­ге­нян: они рань­ше виде­ли стра­да­ния уцелев­ших плен­ни­ков, кото­рых теперь уво­ди­ли из собра­ния, и жале­ли их, а умер­ше­го по срав­не­нию с ними все почи­та­ли счаст­лив­цем.

62. κα­τὰ δὲ τὸν και­ρὸν τοῦ­τον ἤδη συ­νεγ­γί­ζον­τες ἀλλή­λοις Ἀν­νί­βας καὶ Πόπ­λιος ἐπε­βάλον­το πα­ρακα­λεῖν τὰς ἑαυτῶν δυ­νάμεις, ἑκά­τερος προ­θέμε­νος τὰ πρέ­πον­τα τοῖς πα­ροῦσι και­ροῖς. [2] Ἀν­νί­βας μὲν οὖν διὰ τοιοῦδέ τι­νος ἐνε­χείρει τρό­που ποιεῖσ­θαι τὴν πα­ραίνε­σιν. [3] συ­ναγα­γὼν γὰρ τὰ πλή­θη πα­ρήγα­γεν νεανίσ­κους τῶν αἰχμα­λώτων, οὓς εἰλή­φει κα­κοποιοῦν­τας τὴν πο­ρείαν ἐν ταῖς περὶ τὰς Ἄλπεις δυσ­χω­ρίαις. [4] τού­τους δὲ κα­κῶς διετί­θετο, πα­ρασ­κευαζό­μενος πρὸς τὸ μέλ­λον· καὶ γὰρ δεσ­μοὺς εἶχον βα­ρεῖς καὶ τῷ λιμῷ συ­νέσ­χηντο, καὶ ταῖς πλη­γαῖς αὐτῶν τὰ σώ­ματα διέφ­θαρτο. [5] κα­θίσας οὖν τού­τους εἰς τὸ μέ­σον προέθη­κε πα­νοπ­λίας Γα­λατι­κάς, οἵαις εἰώθα­σιν οἱ βα­σιλεῖς αὐτῶν, ὅταν μο­νομα­χεῖν μέλ­λω­σιν, κα­τακοσ­μεῖσ­θαι· πρὸς δὲ τού­τοις ἵπ­πους πα­ρέσ­τη­σε καὶ σά­γους εἰσή­νεγ­κε πο­λυ­τε­λεῖς. [6] κἄπει­τα τῶν νεανίσ­κων ἤρε­το τί­νες αὐτῶν βού­λον­ται διαγω­νίσασ­θαι πρὸς ἀλλή­λους ἐφ᾽ ᾧ τὸν μὲν νι­κήσαν­τα τὰ προ­κείμε­να λαμ­βά­νειν ἆθλα, τὸν δ᾽ ἡττη­θέν­τα τῶν πα­ρόν­των ἀπηλ­λάχ­θαι κα­κῶν, τε­λευτή­σαν­τα τὸν βίον. [7] πάν­των δ᾽ ἀνα­βοησάν­των ἅμα καὶ δη­λούν­των ὅτι βού­λον­ται μο­νομα­χεῖν, κλη­ρώσασ­θαι προ­σέτα­ξε καὶ δύο τοὺς λα­χόν­τας κα­θοπ­λι­σαμέ­νους ἐκέ­λευσε μά­χεσ­θαι πρὸς ἀλλή­λους. [8] πα­ραυτί­κα μὲν οὖν ἀκού­σαν­τες οἱ νεανίσ­κοι ταῦτα καὶ τὰς χεῖ­ρας ἐξαίρον­τες εὔχον­το τοῖς θεοῖς, σπεύδων ἕκασ­τος αὐτὸς γε­νέσ­θαι τῶν λα­χόν­των. [9] ἐπεὶ δ᾽ ἐδη­λώθη τὰ κα­τὰ τὸν κλῆ­ρον, ἦσαν οἱ μὲν εἰλη­χό­τες πε­ριχα­ρεῖς, οἱ δ᾽ ἄλ­λοι τοὐναν­τίον. [10] γε­νομέ­νης δὲ τῆς μά­χης οὐχ ἧττον ἐμα­κάρι­ζον οἱ πε­ριλει­πόμε­νοι τῶν αἰχμα­λώτων τὸν τεθ­νεῶτα τοῦ νε­νικη­κό­τος, ὡς πολ­λῶν καὶ με­γάλων κα­κῶν ἐκεί­νου μὲν ἀπο­λελυ­μένου, σφᾶς δ᾽ αὐτοὺς ἀκμὴν ὑπο­μένον­τας. [11] ἦν δὲ πα­ραπ­λη­σία καὶ περὶ τοὺς πολ­λοὺς τῶν Καρ­χη­δονίων ἡ διάλη­ψις· ἐκ πα­ραθέ­σεως γὰρ θεω­ρουμέ­νης τῆς τῶν ἀγο­μέ­νων καὶ ζών­των τα­λαιπω­ρίας, τού­τους μὲν ἠλέουν, τὸν δὲ τεθ­νεῶτα πάν­τες ἐμα­κάρι­ζον.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004323 1364004404 1364004409 1445003063 1445003064 1445003065