Облака

Текст приводится по изданию: Аристофан. Комедии. Фрагменты. М., Ладомир, Наука, 2008.
Перевод Адр. Пиотровского.
Издание подготовил В. Н. Ярхо, отв. ред. М. Л. Гаспаров. Перевод сверен по изданию: Aristophane. T. I—V. Texte établi par V. Coulon et traduit par H. Van Daele. 5 éd. P., 1952—1954.
Примечания В. Н. Ярхо. Примечания, заим­ство­ван­ные у Адр. Пиотровского, отме­че­ны зна­ком *.
Иллюстрация из издания: Аристофан. Избранные комедии. М., «Худож. литература», 1974.
[Греч. текст: Ed. W. S. Teuffel. Teubner, Leipzig, 1867, Aristophanes Clouds. Ed. H. W. Smyth. American Book Company, 1915]

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Как уже ука­зы­ва­лось, под име­нем Ари­сто­фа­на зна­чи­лись в антич­но­сти 44 комедии, из кото­рых под­лин­ность четы­рех вызы­ва­ла сомне­ние. Воз­мож­но, что и 40 пьес — чис­ло, не совсем точ­ное, так как одна комедия мог­ла иметь двой­ное назва­ние, в то вре­мя как две комедии, напи­сан­ные в раз­ное вре­мя, мог­ли назы­вать­ся оди­на­ко­во (напри­мер «Богат­ство» 1-е, 408 г., и «Богат­ство» 2-е, 388 г.). Так или ина­че, после поста­нов­ки в теат­ре текст пье­сы раз­мно­жал­ся пере­пис­чи­ка­ми и рас­хо­дил­ся по рукам люби­те­лей лите­ра­ту­ры. При этом неиз­беж­ны были опис­ки, про­пус­ки, само­воль­ные встав­ки и вся­кие дру­гие иска­же­ния. Про­цесс этот охва­тил два века — IV и III, пока в создан­ной в Егип­те при царе Пто­ле­мее Фила­дель­фе (285—246) Алек­сан­дрий­ской биб­лио­те­ке не нача­ли соби­рать и све­рять собран­ные со все­го тогдаш­не­го све­та руко­пи­си авто­ров, уже став­ших клас­си­че­ски­ми. Комеди­я­ми Ари­сто­фа­на зани­ма­лись поэт и фило­лог Ликофрон (1-я пол. III в.), автор несколь­ко зага­доч­ной поэ­мы «Алек­сандра», а так­же поэт и раз­но­сто­рон­ний уче­ный Эра­то­сфен (ок. 275 — ок. 195). Одна­ко пер­вое науч­ное изда­ние Ари­сто­фа­на осу­ще­ст­вил его тез­ка из Визан­тия (ок. 257—180), обла­дав­ший ред­ким фило­ло­ги­че­ским чутьем и сумев­ший из мно­же­ства раз­но­чте­ний выбрать наи­бо­лее надеж­ные. К изда­нию Ари­сто­фа­на Визан­тий­ско­го вос­хо­дят в конеч­ном сче­те как все более позд­ние, сред­не­ве­ко­вые руко­пи­си, так и папи­рус­ные отрыв­ки, чис­лом свы­ше 40, до сих пор обна­ру­жи­вае­мые в раз­лич­ных папи­рус­ных собра­ни­ях.

Чем даль­ше вре­мя уда­ля­лось от бур­ной эпо­хи Ари­сто­фа­на с ее обще­ст­вен­но-поли­ти­че­ски­ми и быто­вы­ми реа­ли­я­ми, тем ост­рее испы­ты­ва­лась необ­хо­ди­мость в раз­лич­ных объ­яс­не­ни­ях тех или иных кус­ков тек­ста. Уст­ные ком­мен­та­рии к комеди­ям давал, по-види­мо­му, в сво­их лек­ци­ях уже Ари­сто­фан Визан­тий­ский; затем ста­ли появ­лять­ся пись­мен­ные тол­ко­ва­ния, пока всю эту работу не завер­шил в I в. до н. э. один из послед­них алек­сан­дрий­ских грам­ма­ти­ков Дидим, про­зван­ный совре­мен­ни­ка­ми за его трудо­лю­бие и спо­соб­ность пере­ра­ботать огром­ное коли­че­ство сведе­ний чело­ве­ком «с мед­ны­ми внут­рен­но­стя­ми». В так назы­вае­мых схо­ли­ях — антич­ных ком­мен­та­ри­ях, кото­рые впи­сы­ва­лись на полях руко­пи­сей или меж­ду отдель­ны­ми сти­ха­ми, имя Диди­ма упо­ми­на­ет­ся свы­ше 60 раз, и до сих пор эти древ­ние объ­яс­не­ния неред­ко ока­зы­ва­ют неза­ме­ни­мую помощь в пони­ма­нии еще более дале­ко­го от нас тек­ста.

Меж­ду тем овла­де­ние огром­ным наследи­ем афин­ских дра­ма­тур­гов — и комедио­гра­фов и тра­ги­ков, напи­сав­ших по мно­го десят­ков про­из­веде­ний, ста­но­ви­лось, по-види­мо­му, уто­ми­тель­ным для новых поко­ле­ний чита­те­лей, и тре­бо­ва­лось некое изда­ние избран­ных пьес клас­си­ков. Над Ари­сто­фа­ном эту про­цеду­ру про­из­вел на рубе­же I и II вв. грам­ма­тик Сим­мах, ото­брав­ший из алек­сан­дрий­ско­го кор­пу­са 11 пьес, кото­рые и дошли до нас. (Пол­ные изда­ния, насколь­ко поз­во­ля­ют судить папи­рус­ные фраг­мен­ты, име­ли хож­де­ние в элли­ни­сти­че­ском Егип­те и поз­же — вплоть до VI—VII вв.) Мож­но попы­тать­ся объ­яс­нить, чем руко­вод­ст­во­вал­ся Сим­мах в сво­ем отбо­ре. «Обла­ка», «Всад­ни­ки» и «Лягуш­ки», веро­ят­но, при­влек­ли его вни­ма­ние обра­за­ми выдаю­щих­ся исто­ри­че­ских пер­со­на­жей про­шло­го — Сокра­та, Клео­на, Еври­пида. Послед­ний являл­ся геро­ем и еще одной комедии-паро­дии — «Фесмофо­ри­а­зу­сы», кото­рая вме­сте с «Лиси­стра­той» и «Эккле­си­а­зу­са­ми» обра­зо­вы­ва­ла три­а­ду «жен­ских» комедий Ари­сто­фа­на, а в древ­но­сти очень люби­ли состав­лять раз­лич­ные три­а­ды: три вели­ких тра­ги­ка (Эсхил, Софокл, Еври­пид), три самых выдаю­щих­ся комедио­гра­фа древ­ней (Кра­тин, Евпо­лид, Ари­сто­фан) и новой (Менандр, Филе­мон, Дифил) атти­че­ской комедии. «Ахар­няне» и «Мир» были посвя­ще­ны веч­ной теме вой­ны и мира; «Осы» и «Пти­цы» объ­еди­ня­ют­ся фан­та­сти­че­ским обли­чьем хора; «Богат­ство» — самая лег­кая по язы­ку и наи­бо­лее читав­ша­я­ся в шко­лах комедия. Как бы то ни было, имен­но собра­ние Сим­ма­ха лег­ло в осно­ву всех позд­ней­ших изда­ний вплоть до кон­ца антич­но­сти, пере­жи­ло мрач­ные века борь­бы хри­сти­ан­ства с язы­че­ст­вом и дожи­ло до так назы­вае­мо­го визан­тий­ско­го Ренес­сан­са IX в., когда, по-види­мо­му, воз­ник архе­тип буду­щих руко­пи­сей Ари­сто­фа­на, сохра­нив­ших­ся до нас, — Равенн­ской (XI в.) и Вене­ци­ан­ской (XII в.), к кото­рым при­со­еди­ня­ют­ся еще 3 кодек­са XIV в. Нако­нец, в 1498 г. в извест­ной типо­гра­фии вене­ци­ан­ца Аль­да Ману­ция вышло в свет пер­вое печат­ное изда­ние Ари­сто­фа­на; оно учи­ты­ва­ет­ся совре­мен­ны­ми изда­те­ля­ми наряду с руко­пи­ся­ми, посколь­ку Аль­ду мог­ли быть извест­ны еще более ран­ние кодек­сы, до нас не дошед­шие.

Когда мы сей­час чита­ем текст дра­ма­ти­че­ских про­из­веде­ний древ­них авто­ров, мы с трудом пред­став­ля­ем себе, что пер­во­на­чаль­но он писал­ся без деле­ния на сло­ва и фра­зы, а пере­ход от одно­го дей­ст­ву­ю­ще­го лица к дру­го­му обо­зна­чал­ся не более чем зна­ком тире или двое­то­чи­ем. Конеч­но, в целом ряде слу­ча­ев лег­ко без­оши­боч­но опре­де­лить, кто из пер­со­на­жей про­из­но­сит те или иные сло­ва, но, если диа­лог экс­по­зи­ци­он­но­го харак­те­ра ведут, напри­мер, два раба, то не все­гда мож­но пору­чить­ся, кому из них при­над­ле­жит одна репли­ка, а кому — дру­гая. К тому же, когда в руко­пи­сях ста­ли появ­лять­ся обо­зна­че­ния дей­ст­ву­ю­щих лиц, то для вто­ро­сте­пен­ных пер­со­на­жей огра­ни­чи­ва­лись их сце­ни­че­ской функ­ци­ей: «Раб 1-й», «Раб 2-й», «Слу­га», «Заи­мо­да­вец» и т. п. В еще боль­шей сте­пе­ни это каса­ет­ся таких исто­ри­че­ских пер­со­на­жей, как Кле­он, Демо­сфен и Никий во «Всад­ни­ках»: мож­но быть твер­до уве­рен­ным, что име­на их не фигу­ри­ро­ва­ли в каче­стве дей­ст­ву­ю­щих лиц у Ари­сто­фа­на и были введе­ны в спис­ки пер­со­на­жей (отсут­ст­во­вав­шие в древ­ней­ших руко­пи­сях) мно­го вре­ме­ни спу­стя — может быть, это было делом рук алек­сан­дрий­ских фило­ло­гов, а, может быть, рас­пре­де­ле­ние сти­хов меж­ду гово­ря­щи­ми и при­сво­е­ние их тому или ино­му дей­ст­ву­ю­ще­му лицу (и не толь­ко во «Всад­ни­ках») было про­из­веде­но еще более позд­ни­ми пере­пис­чи­ка­ми и отра­жа­ет все­го лишь их лич­ное мне­ние. Поэто­му при срав­не­нии даже луч­ших руко­пи­сей неред­ко ока­зы­ва­ет­ся, что одна и та же репли­ка при­пи­сы­ва­ет­ся раз­лич­ным (напри­мер, Стреп­си­а­ду или Заи­мо­дав­цу) или по-раз­но­му назван­ным пер­со­на­жам (Пафла­го­нец или Кле­он).

Такая неустой­чи­вость руко­пис­ной тра­ди­ции, есте­ствен­но, очень на руку пере­вод­чи­ку, тем более если он хочет мак­си­маль­но кон­кре­ти­зи­ро­вать (вклю­чая сюда и имя) каж­дое дей­ст­ву­ю­щее лицо. Поэто­му Пиотров­ский без­ого­во­роч­но назы­ва­ет Пафла­гон­ца Клео­ном, а двух рабов Демо­са — Ники­ем и Демо­сфе­ном, да и в дру­гих слу­ча­ях по при­ме­ру древ­них пере­пис­чи­ков извле­ка­ет из тек­ста име­на дей­ст­ву­ю­щих лиц и при­сва­и­ва­ет их гово­ря­щим пер­со­на­жам (напри­мер име­на рабов Сосий и Ксан­фий в «Осах», ров­ным сче­том не име­ю­щие ника­ко­го зна­че­ния для раз­ви­тия дей­ст­вия). В насто­я­щем изда­нии сохра­нен этот прин­цип, при­ня­тый Пиотров­ским; исправ­ле­ны толь­ко явные ошиб­ки. Устра­не­на так­же непо­сле­до­ва­тель­ность пере­вод­чи­ка в обо­зна­че­нии лица, про­из­но­ся­ще­го рече­вые сти­хи от име­ни хора. В древ­нем теат­ре такой пер­со­наж назы­вал­ся кори­фе­ем. Пиотров­ский то остав­лял это искон­ное наиме­но­ва­ние, то назы­вал его «стар­шим в хоре», то «пред­во­ди­те­лем хора», то «пред­во­ди­те­лем ос (всад­ни­ков, птиц)» и т. д. Объ­яс­ня­ет­ся эта раз­но­го­ло­си­ца тем, что пере­во­ды раз­лич­ных комедий печа­та­лись в раз­ное вре­мя, и при объ­еди­не­нии их в двух­том­ник не была про­веде­на необ­хо­ди­мая уни­фи­ка­ция. Осталь­ные отступ­ле­ния пере­вод­чи­ка от ори­ги­на­ла отме­ча­ют­ся каж­дый раз в кон­крет­ных слу­ча­ях.

Сле­ду­ет, нако­нец, заме­тить, что мар­ги­наль­ная нуме­ра­ция не все­гда сов­па­да­ет с фак­ти­че­ским чис­лом сти­хов меж­ду десят­ка­ми, осо­бен­но когда дело каса­ет­ся лири­че­ских пар­тий. Объ­яс­ня­ет­ся это тем, что при пере­да­че таких песен хора пере­вод­чик чув­ст­во­вал себя более сво­бод­но, и чис­ло сти­хов в пере­во­де мог­ло быть боль­ше или мень­ше чис­ла сти­хов в ори­ги­на­ле. Ино­гда и в самом ори­ги­на­ле корот­кие меж­до­ме­тия («Ах, ах!», «Ой-ой!», «Увы!», «Эге-ге!» и т. п.) то засчи­ты­ва­ют­ся в чис­ло 10 сти­хов, то нет. Поэто­му было при­зна­но наи­бо­лее рацио­наль­ным сохра­нить нуме­ра­цию ори­ги­на­ла по одно­му из самых луч­ших пол­ных изда­ний Ари­сто­фа­на, вышед­ших в XX в. (Aris­to­pha­ne. T. I—V. Tex­te étab­li par V. Cou­lon et tra­duit par H. Van Dae­le. 5 éd. P., 1952—1954). По нему же и све­рен пере­вод Пиотров­ско­го. Заим­ст­во­ван­ные у него при­ме­ча­ния отме­че­ны зна­ком *.

ОБЛАКА

с.972 Комедия была постав­ле­на на Вели­ких Дио­ни­си­ях 423 г. и заня­ла третье место. Первую награ­ду заво­е­вал Кра­тин с комеди­ей «Бутыл­ка» [см. при­меч. В. 401], вто­рую — Амип­сий с комеди­ей «Конн» [см. при­меч. В. 534] (ср. АС 68).

Воен­но-поли­ти­че­ская обста­нов­ка в Гре­ции со вре­ме­ни поста­нов­ки «Всад­ни­ков» зна­чи­тель­но изме­ни­лась. Хотя афи­ня­нам и уда­лось занять еще два стра­те­ги­че­ски важ­ных пунк­та на Пело­пон­не­се, сами они потер­пе­ли пора­же­ние от спар­тан­цев при Делии в Бео­тии, а спар­тан­ский пол­ко­во­дец Бра­сид занял два горо­да во Фра­кии. В резуль­та­те вес­ной 423 г. было заклю­че­но пере­ми­рие на 1 год, и Ари­сто­фан лишил­ся пово­да для анти­во­ен­ной про­па­ган­ды, состав­ляв­шей осно­ву преды­ду­щих комедий.

Ни одна пье­са Ари­сто­фа­на не вызы­ва­ла столь­ко про­ти­во­ре­чи­вых суж­де­ний иссле­до­ва­те­лей, как «Обла­ка». С одной сто­ро­ны, она уже в древ­но­сти очень высо­ко оце­ни­ва­лась в худо­же­ст­вен­ном отно­ше­нии (АС 53, 63, 64); с дру­гой — авто­ру не мог­ли про­стить гру­бо­го иска­же­ния обра­за Сокра­та и гово­ри­ли даже, что он напи­сал «Обла­ка», побуж­дае­мый буду­щим обви­ни­те­лем Сокра­та Ани­том (АС 53, 54, 60, 67) — это за 24 года до про­цес­са, сто­ив­ше­го Сокра­ту жиз­ни! Эту вер­сию, конеч­но, надо откло­нить, но нель­зя не при­знать, что Ари­сто­фан при­пи­сал Сокра­ту заня­тия пред­ме­та­ми, к кото­рым он в дей­ст­ви­тель­но­сти либо совсем не про­яв­лял инте­ре­са, либо про­яв­лял его в незна­чи­тель­ной сте­пе­ни. Так, Ана­к­са­гор, отвер­гая боже­ст­вен­ную при­ро­ду солн­ца, учил, что оно есть все­го лишь рас­ка­лен­ный кусок желе­за. Дру­гой фило­соф — Гип­пон — пола­гал, что небо подоб­но печи, а люди — углям в ней (ст. 96 сл.). Фило­соф-софист Про­та­гор, выдви­нув­ший тезис о с.973 чело­ве­ке как мере всех вещей, обу­чал за боль­шую пла­ту рито­ри­ке и уме­нию сла­бый довод делать силь­ным (ст. 99, 113), а так­же зани­мал­ся грам­ма­ти­кой и мет­ри­кой; его млад­ший совре­мен­ник Гип­пий — так­же мате­ма­ти­кой и аст­ро­но­ми­ей и т. д. Вме­сте с тем метод дока­за­тель­ства путем выяв­ле­ния про­ти­во­ре­чий и раз­лич­но­го зна­че­ния поня­тий сбли­жал Сокра­та с мод­ны­ми в то вре­мя софи­ста­ми, и про­стой народ не очень раз­би­рал­ся в раз­ли­чии меж­ду ними. Поэто­му Ари­сто­фан не совер­шил худо­же­ст­вен­ной ошиб­ки, при­пи­сав Сокра­ту (с его запо­ми­наю­щей­ся внеш­но­стью) уче­ния и мето­ды софи­стов. Об этом писал еще Лес­синг: «Под име­нем Сокра­та Ари­сто­фан хотел выста­вить смеш­ным и подо­зри­тель­ным не одно­го Сокра­та, а всех софи­стов, зани­мав­ших­ся вос­пи­та­ни­ем моло­дых людей. Его геро­ем был вооб­ще опас­ный софист, и он назвал его Сокра­том толь­ко пото­му, что таким про­воз­гла­си­ла Сокра­та мол­ва. Но как пло­хо пой­мем мы сущ­ность комедии, если будем счи­тать эти непо­д­хо­дя­щие чер­ты про­сто про­из­воль­ною кле­ве­тою, а не тем, чем они были на самом деле, обоб­ще­ни­ем отдель­ной лич­но­сти, воз­веде­ни­ем част­но­го явле­ния в общий тип» (Г. Э. Лес­синг. Гам­бург­ская дра­ма­тур­гия. М., 1936. С. 329—330). К это­му надо доба­вить, что фило­со­фы слу­жи­ли объ­ек­том осме­я­ния и у дру­гих комедио­гра­фов: у Кра­ти­на в комедии «Все­видя­щие», у Амип­сия — в упо­мя­ну­том выше «Конне», у Евпо­лида — в «Льсте­цах», да и в сред­нюю атти­че­скую комедию пере­шел образ фило­со­фа — уче­но­го дура­ка, рас­суж­даю­ще­го о небес­ных све­ти­лах и не видя­ще­го, что тво­рит­ся у него под нога­ми.

Дру­гой вопрос свя­зан с пере­дел­кой «Обла­ков», кото­рую Ари­сто­фан заду­мал, будучи огор­чен неуда­чей в 423 г. (ср. ст. 521 сл.). На этот счет и антич­ные источ­ни­ки (АС 68, 69), и совре­мен­ные фило­ло­ги рас­хо­дят­ся во мне­ни­ях о харак­те­ре, раз­ме­рах и вре­ме­ни, ушед­шем на эту пере­ра­бот­ку. Во вся­ком слу­чае, в тек­сте, кото­рым мы рас­по­ла­га­ем, есть явные про­ти­во­ре­чия: в ст. 591—594 о Клеоне гово­рит­ся как еще о живу­щем, ст. 549 сл. напи­са­ны явно после его гибе­ли. Далее Ари­сто­фан обви­ня­ет в заим­ст­во­ва­нии из его «Всад­ни­ков» сво­их това­ри­щей по жан­ру, упре­кая их в напад­ках на Гипер­бо­ла в комеди­ях, напи­сан­ных после смер­ти Клео­на (зимой 422/421 г.). Не при­бав­ля­ет ясно­сти к реше­нию вопро­са и несколь­ко сти­хов из «Обла­ков», сохра­нен­ных в антич­ных источ­ни­ках, но отсут­ст­ву­ю­щих в дошед­шем тек­сте (см. фр. 140—143), — может быть, это остат­ки от пер­вой редак­ции, еще доста­точ­но дол­го имев­шей хож­де­ние наряду со вто­рой? Сло­вом, Ари­сто­фан, по-види­мо­му, доволь­но дол­го зани­мал­ся пере­ра­бот­кой «Обла­ков», но так и неиз­вест­но, довел ли он ее до кон­ца.

Что каса­ет­ся ком­по­зи­ции комедии в ее нынеш­нем виде, то обра­ща­ют на себя вни­ма­ние два аго­на: 949—1104 и 1345—1451. Кро­ме того, сце­на Стреп­си­а­да и Сокра­та (ст. 263—438) напи­са­на так­же в ана­пе­стах — тра­ди­ци­он­ном раз­ме­ре аго­на — и завер­ша­ет­ся бле­стя­щим речи­та­ти­вом Стреп­си­а­да (ст. 439—456), напо­ми­наю­щим заклю­чи­тель­ные части аго­нов в дру­гих комеди­ях. Таким обра­зом, пер­во­на­чаль­но содер­жа­ние аго­на состав­ля­ла дис­кус­сия на есте­ствен­но­на­уч­ные темы.

Спор же меж­ду Прав­дой и Крив­дой (ст. 889—1104) был напи­сан, по-види­мо­му, для новой поста­нов­ки, и при­ня­тый во вто­рой поло­вине раз­мер (вось­ми­стоп­ный ямб) не явля­ет­ся харак­тер­ным для аго­на. Два аго­на, не вызван­ные необ­хо­ди­мо­стью, как во «Всад­ни­ках», в свою оче­редь свиде­тель­ст­ву­ют о неза­вер­шен­но­сти редак­ци­он­ной работы Ари­сто­фа­на над этой комеди­ей.

В «Обла­ках» отсут­ст­ву­ет экс­од, а всту­пи­тель­ный моно­лог кори­фея в пара­ба­се напи­сан не ана­пе­ста­ми, как обыч­но, а так назы­вае­мым евпо­лидо­вым сти­хом.

Дей­ст­ву­ю­щие лица. В древ­ней­шей руко­пи­си (Равенн­ской) спис­ка дей­ст­ву­ю­щих лиц совсем нет. В более позд­них ино­гда дают, извле­кая их из тек­ста, име­на заи­мо­дав­цам Стреп­си­а­да; науч­ные изда­ния пред­по­чи­та­ют обо­зна­чать их как «Заи­мо­да­вец А» и «Заи­мо­да­вец Б».

Име­на Стреп­си­а­да и Фидиппида — гово­ря­щие: пер­вое зна­чит «изво­рот­ли­вый», вто­рое — дико­вин­ный гибрид; пер­вая поло­ви­на про­ис­хо­дит от гла­го­ла φείδο­μαι «беречь» и отра­жа­ет кре­стьян­скую береж­ли­вость отца, вто­рая — от сло­ва ἵπ­πος «конь» и соот­вет­ст­ву­ет ари­сто­кра­ти­че­ско­му про­ис­хож­де­нию мате­ри (ср. 47 сл., 63 сл., 69 сл.). Прав­да и Крив­да — в ори­ги­на­ле «Спра­вед­ли­вое» и «Неспра­вед­ли­вое Сло­во».

ОБЛАКА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Стреп­си­ад — ста­рик.
Фидиппид — сын его.
Слу­га.
Сократ — муд­рец.
Уче­ни­ки Сокра­та.
Прав­да — спор­щик
Крив­да — спор­щик
Пасий — заи­мо­да­вец Стреп­си­а­да
Ами­ний — заи­мо­да­вец Стреп­си­а­да
Хор из два­дца­ти четы­рех Обла­ков.


На сцене два дома: один — Стреп­си­а­да, дру­гой — Сокра­та.


ПРОЛОГ
Стреп­си­ад дрем­лет на крыль­це. Воро­ча­ет­ся. Вста­ет.

Стреп­си­ад
Ай, ай, ай, ай!
Вла­ды­ка Зевс, какая ночь ужас­ная!
Кон­ца ей нет! Когда же рас­све­тет заря?
Дав­но уже слы­хал я, как петух про­пел.
Хра­пят рабы. Ах, преж­де было и́наче!
Вой­на, чтоб ты про­па­ла! Мно­го зла в тебе!
Из-за тебя и слуг не сме­ем высечь мы.

(Ука­зы­вая на сына, спя­ще­го рядом.)

А этот вот молод­чик, лад­но скро­ен­ный,
Всю ночь без пере­дыш­ки спит, без про­сы­па,
10Сви­стит, тре­щит, в две­на­дцать шуб заку­тав­шись.
Ну, что ж, и я заку­та­юсь, и я вздрем­ну.

(Воро­ча­ет­ся.)

Беда мне: не могу уснуть! Гры­зут меня
Кор­ма, овсы, рас­хо­ды и дол­ги мои.
Все­му виною — сын мой. Закру­тив вихор,
В сед­ле гар­цу­ет, пра­вит он чет­вер­кою,
Во сне коня­ми бредит. Я же мру живьем,
Счи­тая, как под­хо­дят сро­ки меся­цев
И долг рас­тет.

(К Слу­ге.)

Эй, маль­чик, ого­нек подай!
И кни­гу при­не­си мне! Пере­честь хочу,
20Кому и сколь­ко дол­жен, сосчи­тать лих­ву.

Слу­га при­но­сит све­тиль­ню и кни­гу. Дер­жит све­тиль­ню над гос­по­ди­ном.
Кому ж я дол­жен?

(Чита­ет.)

«Пасии две­на­дцать мин».
Как, мин две­на­дцать? Пасии? За что это?
«За жереб­ца гнедо­го». Горе, горе мне!
Пусть сам бы сгнил я! Глаз бы вышиб жере­бьем!

Фидиппид
(бор­мо­чет во сне)

Плу­ту­ешь, Филон! Не виляй! Пря­мей дер­жи!

Стреп­си­ад

Вот, вот оно, несча­стье! Вот в чем зло мое!
Сын и во сне меч­та­ет о риста­ни­ях.

Фидиппид
(так же)

На сколь­ко едешь ты кру­гов на празд­ни­ке?

Стреп­си­ад

Отца вко­нец заездил! Ощи­пал кру­гом!
30Кому ж еще я дол­жен, кро­ме Пасии?
«Три мины, за хомут и хлыст, Ами­нии».

Фидиппид
(во сне)

Про­езди и в конюш­ню при­го­ни коня!

Стреп­си­ад

Меня из дому ско­ро вовсе выго­нишь!
И тяж­бу про­иг­раю, и лих­ва меня
Сжи­вет со све­та.

Фидиппид
(про­сы­па­ет­ся)

Эй, роди­тель, что с тобой?
Чего вор­чишь? Воро­ча­ешь­ся до утра?

Стреп­си­ад

Гры­зет меня из-под пери­ны ста­ро­ста.

Фидиппид

Ста­рик, оставь при­чуды, не мешай мне спать!

Стреп­си­ад

Спи, если хочешь! Толь­ко знай: дол­ги мои
40Когда-нибудь падут тебе на голо­ву.
Ох, ох!
Пус­кай бы уда­ви­лась сва­ха под­лая,
На мате­ри тво­ей меня женив­шая.
Чудес­ной, тихой жил я жиз­нью сель­скою,
В уюте, и в достат­ке, и в спо­кой­ст­вии
Средь пчел, вина, оли­вок и ове­чьих стад.
Тут в жены взял пле­мян­ни­цу Мега­кло­ву,
Род­ню Кеси­рыΔ, важ­ную, наду­тую.
Женил­ся, спать пошел с ней, от меня зем­лей
50Воня­ло, сеном, стой­лом и достат­ка­ми.
От барыш­ни — пома­дой, поце­лу­я­ми,
И Афро­ди­той пах­ло, и рас­хо­да­ми.
Но не была лен­тяй­кой, тка­ла в две руки.
Свой рва­ный плащ тогда я ей пока­зы­вал
И гово­рил: «Супру­га, слиш­ком тон­ко ткешь!»

Слу­га

Нет мас­ла в ноч­ни­ке у нас ни капель­ки.

Стреп­си­ад

Про­кля­тье, твой ноч­ник — негод­ный пья­ни­ца!
Сту­пай и лоп­ни!

Слу­га

Для чего же лопать­ся?

Стреп­си­ад

Фитиль купил ты тол­стый и про­жор­ли­вый.

(Сам с собой.)

60Позд­нее сын вот этот родил­ся у нас,
Ох, у меня и у любез­ной женуш­ки.
Тут нача­лись раздо­ры из-за име­ни.
Жене хоте­лось кон­но-иппо­дром­ное
При­ду­мать имя: Кал­лип­пид, Харипп, Ксан­типпΔ.
Я ж Фидо­нидом звать хотел, в честь дедуш­ки.
Так спо­ри­ли мы дол­го; согла­сясь потом,
Сов­мест­но Фидиппидом сына на́зва­ли.
Лас­ка­ла мать маль­чиш­ку и баю­ка­ла:
«Вот вырас­тешь, и на чет­вер­ке, в пур­пу­ре,
70Поедешь в город, как Мегакл, твой дядень­ка».
Я ж гово­рил: «Вот вырас­тешь, и коз в горах
Пасти пой­дешь, как твой отец, кожух надев».
Но слов моих сыно­чек не послу­шал­ся,
В мой дом занес он лихо­рад­ку кон­скую.
Всю ночь я нын­че думал, не смы­кая глаз.
Одно при­ду­мал сред­ство, но надеж­ное.
Когда сын­ка уго­во­рю, спа­сем­ся мы.
Но преж­де раз­будить его мне надоб­но.
Как раз­будить полас­ко­вей, поду­маю.
80Мой Фидиппид, сыно­чек, Фидиппид!

Фидиппид

Чего?

Стреп­си­ад

Дай руку мне и поце­луй роди­те­ля!

Фидиппид

Ну вот! А что?

Стреп­си­ад

Ска­жи, меня ты любишь? Да?

Фидиппид

Да, Посидо­ном-Кон­ни­комΔ кля­нусь тебе!

Стреп­си­ад

Ой, ой, ой, ой! Нет, нет, не надо Кон­ни­ка!
Всем огор­че­ньям нашим этот бог виной.
Когда меня от серд­ца любишь, искренне,
Послу­шай­ся, мой маль­чик!

Фидиппид

В чем же слу­шать­ся?

Стреп­си­ад

Пере­ме­нись, при­выч­ки поза­будь свои!
И поучись, схо­ди, куда ска­жу тебе!

90Фидиппид

Чего ж ты хочешь?

Стреп­си­ад

А испол­нишь?

Фидиппид

Выпол­ню!
Мне Дио­нис свиде­тель!

Стреп­си­ад

Погляди сюда!
Кали­точ­ку ты видишь, домик малень­кий?

Фидиппид

Конеч­но, вижу, но, отец, зачем он нам?

Стреп­си­ад

Мыс­лиль­ня это для умов воз­вы­шен­ных.
Здесь оби­та­ют муд­ре­цы. Послу­шать их,
Так небо — это про­сто печь желез­ная,
А люди в этой печ­ке — слов­но у́голья.
Того, кто денег даст им, пред судом они
Обу­чат крив­ду делать речью пра­вою.

100Фидиппид

Но кто ж они?

Стреп­си­ад

Не знаю точ­но име­ни, —
Муд­ри­ло-заво­ди­лы бла­го­род­ные.

Фидиппид

А, знаю, него­дяи блед­но­ро­жие,
Бахва­лы, плу­ты, нечисть босо­но­гая,
Дурак Сократ и Хэре­фонтΔ поме­шан­ный.

Стреп­си­ад

Цыц, цыц, мол­чи, не гово­ри бес­смыс­ли­цы!
Когда тебя забо­тит дом роди­тель­ский,
Послу­шай­ся, от кон­ной отка­жись езды!

Фидиппид

Мне Дио­нис свиде­тель, нет! Хотя бы ты
Фаза­нов пода­рил мне лео­го­ро­вых!Δ

110Стреп­си­ад

Про­шу тебя! Мой милень­кий, люби­мень­кий,
Сту­пай и поучись!

Фидиппид

Чему ж учить­ся мне?

Стреп­си­ад

Рас­ска­зы­ва­ют, там, у этих умни­ков,
Две речи есть. Кри­вая речь и пра­вая.
С кри­вою этой речью всяк, все­гда, везде
Одер­жит верх, хотя бы был кру­гом неправ.
Так, если ты кри­вым речам научишь­ся,
Из всех дол­гов, кото­рым ты один виной,
Не запла­чу я и полуш­ки лома­ной.

Фидиппид

Нет, не согла­сен! Как же пока­зать­ся мне
120Пред всад­ни­ка­ми выцвет­шим и высох­шим?

Стреп­си­ад

Кля­нусь Демет­рой, знай же: ниче­го теперь
Не дам тебе, ни жереб­цам, ни мери­нам!
К чер­тям, к воро­нам, вон из дома выго­ню!

Фидиппид

Что ж, не потер­пит дядя мой Мегакл, чтоб я
Без лоша­дей остал­ся! Я к нему пой­ду.

(Ухо­дит.)

Стреп­си­ад

Что ж, кто упал, тому под­нять­ся надоб­но.
Отправ­люсь сам в мыс­лиль­ню, помо­лясь богам,
И сам нач­ну учить­ся. Горе, горе мне!
Как голо­ве тупой, седой, забыв­чи­вой
130В лап­ше сло­вес тон­чай­ших разо­брать­ся, ох!

(Пере­хо­дит к сосед­не­му дому.)

Но все ж пой­ду! Чего мне копо­шить­ся здесь
И в дверь не посту­чать­ся? Эй, при­врат­ник, эй!

(Сту­чит.)
Выхо­дит Уче­ник.

Уче­ник

Пошел к воро­нам! Кто здесь в две­ри ломит­ся?

Стреп­си­ад

Я, из Кикин­ны Стреп­си­ад, сын Фидо­на.

Уче­ник

Невеж­да, Зевс свиде­тель! Несо­зна­тель­но
Сту­чишь­ся в дверь и выкиды­шем пагуб­ным
Рож­дае­мо­му угро­жа­ешь замыс­лу!

Стреп­си­ад

Про­сти меня! Я — тем­ный, из дерев­ни я.
Так объ­яс­ни, какой же это выкидыш?

140Уче­ник

Уче­ни­кам лишь слу­шать доз­во­ля­ет­ся.

Стреп­си­ад

Не бой­ся, друг любез­ный, я при­шел сюда
Как уче­ник. В мыс­лиль­ню посту­паю я.

Уче­ник

Так слу­шайΔ и счи­тай за тай­ну страш­ную!
Недав­но Хэре­фон­та вопро­сил Сократ:
На сколь­ко ног бло­ши­ных бло­хи пры­га­ют?
Пред тем бло­ха кус­ну­ла Хэре­фон­та в бровь
И ускольз­ну­ла на гла­ву Сокра­то­ву.

Стреп­си­ад

И как же сосчи­тал он?

Уче­ник

Пре­ис­кус­ней­ше!
Воск рас­то­пив­ши, взял бло­ху и нож­ка­ми
150В топ­ле­ный воск легонь­ко оку­нул бло­ху.
Воск остудив­ши, полу­чил бло­ши­ные
Сапож­ки, ими рас­сто­я­нье выме­рил.

Стреп­си­ад

Вели­кий Зевс! Не ум, а брит­ва ост­рая!

Уче­ник

Что ж ска­жешь ты о новом изо­бре́тенье
Сокра­та?

Стреп­си­ад

О каком, ска­жи, про­шу тебя?

Уче­ник

Муд­рец сфет­тий­скийΔ Хэре­фонт спро­сил его,
Как мыс­лит он о кома­ри­ном пении:
Тру­бит комар гор­та­нью или зад­ни­цей?

Стреп­си­ад

И что ж ска­зал о кома­рах почтен­ней­ший?

160Уче­ник

Ска­зал он, что утро­ба кома­ри­ная
Узка. Чрез эту узость воздух сдав­лен­ный
Стре­мит­ся с силой к зад­не­му отвер­стию.
Вой­дя за узким ходом в рас­ши­ре­ние,
Из зад­ни­цы он выле­та­ет с при­сви­стом.

Стреп­си­ад

Тром­бо­ном ока­зал­ся кома­ри­ный зад!
Муд­рец кишеч­ный, два­жды, три­жды счаст­лив ты!
Изба­вить­ся от тяж­бы — дело пле­вое
Для вас, разъ­яв­ших чре­во кома­ри­ное!

Уче­ник

На той неде­ле исти­на вели­кая
170Погиб­ла из-за яще­ри­цы.

Стреп­си­ад

Как же так?

Уче­ник

В пол­ноч­ный час, иссле­дуя дви­же­ние
И бег луны, сто­ял он, рот рази­нув­ши.
Тут с кры­ши в рот ему накла­ла ящер­ка.

Стреп­си­ад

Смеш­но, Сокра­ту в рот накла­ла ящер­ка!

Уче­ник

Вче­ра ж у нас еды на ужин не было.

Стреп­си­ад

Ну! ну! И про­пи­та­нье как про­мыс­лил он?

Уче­ник

Зашел в пале­ст­ру, стол слег­ка золой покрыл,
Взял в руки вер­тел, цир­ку­лем согнул его
И осто­рож­но… из пале­ст­ры плащ стя­нул.

180Стреп­си­ад

К чему ж еще Фале­саΔ про­слав­ля­ем мы!
Открой, открой ско­рее мне в мыс­лиль­ню дверь,
Сокра­та видеть я хочу вели­ко­го!
К нему иду в нау­ку. Дверь открой ско­рей!

Дверь откры­ва­ет­ся, пока­зы­ва­ют­ся уче­ни­ки.

Геракл вели­кий, это что за чуди­ща?

Уче­ник

Чему дивишь­ся. За кого ты при­нял их?

Стреп­си­ад

За спар­ти­а­тов тощих, взя­тых в Пило­се.
Но в зем­лю поче­му они уста­ви­лись?

Уче­ник

Разыс­ки­ва­ют то, что под зем­лей.

Стреп­си­ад

Ага,
Чес­нок! Не надо, не труди­тесь, милые,
190Я знаю место, там рас­тет отлич­ней­ший.
А те, что в кучу ску­чи­лись, чем заня­ты?

Уче­ник

Они глу­би­ны Тар­та­ра иссле­ду­ют.

Стреп­си­ад

Зачем же в небо этот под­нял зад­ни­цу?

Уче­ник

Счи­та­ет звезды соб­ст­вен­ны­ми сред­ства­ми!

(К мыс­ли­те­лям.)

Иди­те в дом, чтоб здесь он не застиг­нул вас.

Стреп­си­ад

Нет, нет, не надо! Пусть они оста­нут­ся!
Пого­во­рю я с ними о делах моих.

Уче­ник

Никак нель­зя! Им стро­го запре­ща­ет­ся
Дышать так дол­го чистым, све­жим возду­хом.

200
Стреп­си­ад
(огляды­ва­ет­ся, рас­смат­ри­ва­ет дико­вин­ные пред­ме­ты в мыс­лильне)
Бога­ми закли­наю, это что ж, ска­жи?

Уче­ник

Вот это — аст­ро­но­мия!

Стреп­си­ад
(с тою же игрой)

А это, здесь?

Уче­ник

А это — гео­мет­рия.

Стреп­си­ад

К чему она?

Уче­ник

Чтоб мерить зем­лю.

Стреп­си­ад

Понял я. Надель­ную?

Уче­ник

Ничуть, всю зем­лю.

Стреп­си­ад

Очень хоро­шо, дру­жок!
Народ­ная нау­ка и полез­ная.

Уче­ник

А здесь — изо­бра­же­нье всей все­лен­ной. Вот
Афи­ны. Видишь?

Стреп­си­ад

Пустя­ки, не верю я:
При­сяж­ных здесь не вид­но заседа­те­лей.

Уче­ник

А даль­ше, будь уве­рен, это — Атти­ка.

210Стреп­си­ад

Кикин­на где ж, село мое роди­мое?

Уче­ник

Там, поза­ди. А вот — ЕвбеяΔ, видишь ты,
Как вытя­ну­лась узкая и длин­ная.

Стреп­си­ад

Да, рас­тя­ну­ли мы с Пери­к­лом бед­ную.
Но где же Лакеде́мон?

Уче­ник

Где он? Вот он где!

Стреп­си­ад

Бок о бок с нами? Поза­боть­тесь, милые,
От наших мест убрать его пода­лее.

Уче­ник

Никак нель­зя!

Стреп­си­ад

Час не ровён, попла­ти­тесь!

(Заме­ча­ет в вышине Сокра­та.)

А это кто же в гама­ке кача­ет­ся?

Уче­ник

Он сам.

Стреп­си­ад

Что зна­чит «сам»?

Уче­ник

Сократ.

Стреп­си­ад

При­вет, Сократ!
220Послу­шай, друг, погром­че покри­чи ему.

Уче­ник

Нет, сам кри­чи, а у меня нет вре­ме­ни.

(Ухо­дит.)

Стреп­си­ад
(кри­чит)

Сократ!

Сокра­туш­ка!

Сократ

Чего ты хочешь, пра­ха сын?

Стреп­си­ад

Ска­жи сна­ча­ла, чем ты зани­ма­ешь­ся?

Сократ

Паря в про­стран­ствах, мыс­лю о судь­бе све­тил.

Стреп­си­ад

В гамак забрав­шись, о богах гада­ешь ты.
Но поче­му ж не на зем­ле?

Сократ
(важ­но и тор­же­ст­вен­но)

Бес­силь­на мысль
Про­ник­нуть в тай­ны мира запре­дель­но­го,
В про­стран­ствах не повис­нув и не будучи
230Соеди­нен­ной с одно­род­ным возду­хом.
Нет, обре­та­ясь в пра­хе, взо­ры ввысь впе­рив,
Я ниче­го б не у́зрел. Сила зе́мная
При­тя­ги­ва­ет вла­гу раз­мыш­ле­ния.
Не то же ли слу­ча­ет­ся с капу­стою?

Стреп­си­ад

Ай, ай,
В капу­сту вла­гу тянет раз­мыш­ле­ние!
Сой­ди же наземь, милый мой Сократ, сой­ди,
Тому, зачем при­шел я, обу­чи меня!

Сократ

Зачем же ты явил­ся?

Стреп­си­ад

Крас­но­ре­чию
240Хочу я обу­чить­ся. Жмут дол­ги меня.
Худею, чах­ну, сох­ну, изве­дусь вко­нец.

Сократ

Но как в дол­ги попал ты так неча­ян­но?

Стреп­си­ад

Болезнь меня заела, язва кон­ская,
Про­шу тебя, той речи научи меня,
С кото­рою дол­гов не пла­тят. Я ж тебя,
Кля­нусь бога­ми, награ­жу сто­ри­цею.

Сократ

Каких богов ты разу­ме­ешь? Боги здесь
Осо­бо­го чека­на.

Стреп­си­ад

Чем же клясть­ся вам?
Желез­ны­ми гро­ша­ми, как в Виза́нтии?

250Сократ

Желал бы ты при­ро­ду боже­ства узнать
На деле?

Стреп­си­ад

Зевс свиде­тель, если есть он, Зевс!

Сократ

Всту­пить в бесе­ду с обла­ка­ми хочешь ты,
Кото­рых почи­та­ем за богов?

Стреп­си­ад

Ну да.

Сократ

На эти ко́злы сядь тогда свя­щен­ные.

Стреп­си­ад
(садит­ся)

Вот видишь, сел.

Сократ

При­ми теперь из рук моих
Венок.

Стреп­си­ад

Зачем венок мне? Ой, боюсь, Сократ!
Как Афа­ман­та, вы меня заре­же­те!

Сократ

Нима­ло. То же с каж­дым посвя­щае­мым
Мы дела­ем.

Стреп­си­ад

А что я полу­чу за то?

260Сократ

В речах муч­ни­стым ста­нешь, тер­тым, круп­ча­тым.
Так смир­но стой!

(Обсы­па­ет его мукой.)
Стреп­си­ад

И прав­да, Зевс свиде­тель мне,
Обсы­пан­ный, я ста­ну тер­тым, круп­ча­тым.

Сократ

Не кри­чи, замол­чи, поко­рись, ста­ри­чок, и вни­май тер­пе­ли­во молит­ве.

(Молит­ся.)

Гос­по­дин и вла­ды­ка, о Воздух свя­той, обсту­пив­ший, объ­ем­лю­щий Зем­лю,
О свер­каю­щий, ясный Эфир, Обла­ка гро­мо­нос­ные, мате­ри мол­ний!
Под­ни­ми­тесь, взле­ти­те, цари­цы, свой лик муд­ро­люб­цу седо­му яви­те!

Стреп­си­ад

Пого­ди, не спе­ши, дай заку­тать­ся мне, а не то до костей я про­мок­ну.
Ах, глу­пец, ах, несчаст­ный! Сего­дня как раз без накид­ки я из дому вышел!

(Заку­ты­ва­ет­ся.)

Сократ

Обла­ка мно­го­чти­мые! Слу­шай­те зов, где б вы ни были, ныне яви­тесь!
270На Олим­пе ль, на снеж­ной, свя­щен­ной горе залег­ли вы семьею лучи­стой,
Или с ним­фа­ми в быст­рый спле­лись хоро­вод в тем­ных кущах Отца-Оке­а­на,
Или в Ниль­ских дале­ких вер­хо­вьях дожди в золотые чер­па­е­те вед­ра,
Зале­те­ли ли в топь Мео­тий­ских болот иль на льди­стые греб­ни Миман­та,
Нас услышь­те и жерт­ву при­ми­те от нас и пора­дуй­тесь нашей молит­ве.

ПАРОД
Изда­ли доно­сит­ся пение Обла­ков.
Стро­фа

Пер­вое полу­хо­рие

Веч­ные обла­ка!
Встань­те, яви­тесь, роси­стые, мгли­стые, в лег­ких одеж­дах!
Без­дны Отца-Оке­а­на гудя­щие
Кинем, на гор­ные выси поды­мем­ся,
280Лесом покры­тые,
С вышек дозор­ных на сто­ро­ну даль­нюю
Взгля­нем на паш­ни, на пыш­ные пажи­ти!
Взгля­нем на реки, бур­ли­во-жур­ча­щие,
Взгля­нем на море, седое, гре­мя­щее!
Око эфир­ное неуто­ми­мо свер­ка­ет.
Даль в осле­пи­тель­ном блес­ке.
Дви­нем­ся ж, сбро­сим тума­ны вол­ни­стые
С тел непо­роч­ных и взглядом все­видя­щим
290Зем­лю свя­тую оки­нем!

Сократ

О свя­щен­ные жены, боги­ни мои, Обла­ка, вы моле­нию вня­ли!

(Стреп­си­а­ду.)

Ты ведь слы­шал их пес­ни и пенью вослед гро­хота­нье тяже­лое гро­ма?

Стреп­си­ад

Да, слы­хал и молюсь вам, мои гос­по­жи, и хотел бы на гром ваш отве­тить
Гро­хота­ньем из брю­ха: так силь­но дро­жу, так жесто­ко я вас испу­гал­ся!
Вот уже, вот оно, пусть при­лич­но, пусть нет, не могу удер­жать! Осра­мил­ся!

Сократ

Эти шуточ­ки брось и не смей под­ра­жать пая­ца́м — гае­рам бала­ган­ным!
Бла­го­че­стья испол­нись! Боже­ст­вен­ный рой про­дол­жа­ет свя­щен­ную пес­ню.

Анти­стро­фа

Вто­рое полу­хо­рие

Девы, несу­щие дождь!
300Город Кек­ро­па бога­тый, бли­ста­тель­ный, зем­лю Пал­ла­ды,
Роди­ну храб­рых хотим мы при­вет­ст­во­вать.
Там — неска­зан­ные таин­ства пра­вят­ся,
Там откры­ва­ют­ся
Пред посвя­щен­ны­ми две­ри свя­ти­ли­ща.
В честь небо­держ­цев-богов при­но­ше­ния
Там воз­вы­ша­ют­ся, хра­мы с куми­ра­ми.
Шест­вия дви­жут­ся там бого­моль­ные.
Жерт­вы при­но­сят­ся пыш­ные, в зиму и лето —
310Празд­ни­ки, игры и пляс­ки.
Вот насту­пи­ла вес­на, и в честь Бро­мия
Пес­ни несут­ся, хоры состя­за­ют­ся,
Флей­ты при­зыв­но роко­чут.

Стреп­си­ад

Объ­яс­ни мне, Сократ, закли­наю тебя, это кто же поет так пре­крас­но,
Так тор­же­ст­вен­но, чин­но и важ­но? Ска­жи, иль сле­те­лись сюда геро­и­ни?

Сократ

Да ничуть! Это — дети небес, Обла­ка, а для нас, для мыс­ли­те­лей — боги
Вели­чай­шие, разум даю­щие нам, мыс­ли ост­рые, силу суж­де­нья,
Крас­но­ре­чия жар, убеж­де­ния дар, говор­ли­вость и в речи сно­ров­ку.

Стреп­си­ад

Пони­маю. Так вот поче­му, услы­хав их напе­вы, душой я вос­пря­нул
320И к спле­те­ни­ям слов потя­ну­ло меня и к суж­де­ньям о дыме лету­чем,
Захо­те­лось на сло­во отве­тить тре­мя и мыс­лиш­кою в спо­ре ужа­лить!
Если мож­но, про­шу, дай воочию мне, дай вбли­зи вели­ча­вых увидеть!

Сократ

Погляди же сюда, на Пар­неф!Δ Нача­лось! Вижу, вижу, спо­кой­но и плав­но
К нам нис­хо­дят они.

Стреп­си­ад

Где же, где? Пока­жи!

Сократ

Вот под­хо­дят густы­ми ряда­ми
По рас­ще­ли­нам гор­ным, по скло­нам лес­ным. Пря­ми­ком.

Стреп­си­ад

Уди­ви­тель­но, пра­во!
Ниче­го я не вижу!

Сократ

У вхо­да они.

Стреп­си­ад

Вот теперь раз­ли­чаю немнож­ко.

Сократ

Хоть теперь-то ты видишь их, глу­пый ста­рик, иль ты слеп, или бе́льма на веках?

Стреп­си­ад

Вижу, вижу! Почтен­ные! Зевс мне судья! Вся пло­щад­ка пол­на обла­ка­ми.

Сократ

Что ж, а рань­ше не знал ты, что боги они? Как богов их не чтил и не сла­вил?

330Стреп­си­ад

Видит Зевс, и не думал. Счи­тал их росой и тума­ном и сля­ко­тью мок­рой.

Сократ

Видит Зевс, оши­бал­ся ты. Знай же теперь: это вот кто пита­ет уче­ных,
И вра­чей, и гада­те­лей, фран­тов в кудрях, с пер­стень­ка­ми на кра­ше­ных паль­цах,
Голо­си­стых искус­ни­ков в круг­лых хорах, опи­са­те­лей высей над­звезд­ных,
Вот кто кор­мит без­дель­ни­ков празд­ных, а те про­слав­ля­ют их в пес­нях наду­тых.

Стреп­си­ад

Вот зачем вос­пе­ва­ют они обла­ка, буре­вые, несу­щие гро­зы,
«Сто­го­ло­во­го смер­ча лету­чую прядь», «завы­ва­ние вих­рей реву­щих»,
И еще «кри­во­ког­тых кочу­ю­щих птиц заблудив­ши­е­ся кара­ва­ны»,
И еще «обла­ков волок­ни­стых росу», а за это пита­ют­ся сами
Кам­ба­лою коп­че­ной, «про­зрач­ной, как сон», и жар­ким «из дроздов слад­ко­глас­ных».

340Сократ

Неза­слу­жен­но раз­ве?

Стреп­си­ад

Ска­жи мне теперь, умо­ляю тебя, если вправ­ду
Обла­ка — эти тва­ри, зачем же тогда на зем­ных они жен­щин похо­жи?
Ведь ина­че совсем они выглядят.

Сократ

Как? Рас­ска­жи мне, как выглядят тучи.

Стреп­си­ад

Хоро­шень­ко ска­зать не могу. Напри­мер, как летя­щие шер­сти волок­на.
Но совсем не как жен­щи­ны, Зевс мне судья! А у этих носы, и боль­шие.

Сократ

А теперь на вопро­сы мои отве­чай!

Стреп­си­ад

Гово­ри! Что угод­но отве­чу.

Сократ

Нико­гда ты не видел, ска­жи, в небе­сах обла­ков, на кен­тав­ра похо­жих,
На быка, на пан­те­ру, на вол­ка?

Стреп­си­ад

Видал, Зевс свиде­тель! Видал! Ну так что же?

Сократ

Как хотят, обер­нуть­ся уме­ют они. Зави­то­го увидят кра­сав­ца,
Вот из этих куд­ря­вых, рас­пут­ных гуляк, из поро­ды коз­ла-Ксе­но­фан­та,
350И тот­час, изде­ва­ясь над бешен­ст­вом их, пре­вра­тят­ся в блуд­ли­вых кен­тав­ров.

Стреп­си­ад

Если ж Симон, гра­би­тель народ­ной каз­ны, попа­дет­ся им, чем они ста­нут?

Сократ

Под­ра­жая раз­бой­ной при­ро­де его, упо­до­бят­ся хищ­но­му вол­ку.

Стреп­си­ад

Пони­маю. Недав­но тол­стяк Клео­ним повстре­чал­ся им, щит поте­ряв­ший.
Увида­ли тру­сиш­ку они и тот­час обра­ти­лись в пуг­ли­вых оле­ней.

Сократ

А теперь повстре­ча­ли Кли­сфе­наΔ они и на жен­щин похо­жи­ми ста­ли.

Хор — жен­щи­ны-Обла­ка — вхо­дит на орхе­ст­ру.

Стреп­си­ад
(к Обла­кам)

Ну так здрав­ст­вуй­те, сла­ва вам, гроз­ные! Речь обра­ти­те ко мне бла­го­склон­но!
Если голос ваш преж­де слы­хал кто-нибудь, пусть его я услы­шу, боги­ни!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Наш при­вет тебе, ста­рец с седой голо­вой, за нау­кой и прав­дой при­шед­ший!

(Сокра­ту.)

Ты ж, свя­щен­но­слу­жи­тель речей плу­тов­ских, объ­яс­ни нам, чего ты жела­ешь.
360Нико­го так охот­но не слу­ша­ем мы из искус­ни­ков, ныне живу­щих.
Одно­го раз­ве Про­ди­ка: муд­рость его нас пле­ня­ет и гор­дые мыс­ли.
Ты же тем нам при­я­тен, что бро­дишь босой, ози­ра­ясь напра­во, нале­во,
Ходишь чван­но и важ­но, в лох­мо­тьях, дро­жа, вски­нув голо­ву, нас обо­жая.

Стреп­си­ад

О Зем­ля, что за голос! Тор­же­ст­вен­но как он зву­чит! Объ­яви­лось нам чудо!

Сократ

Так пой­ми же: боги­ни они лишь одни, осталь­ное — неле­пые бред­ни!

Стреп­си­ад

Ну а Зевс? Объ­яс­ни, закли­наю Зем­лей, нам не бог раз­ве Зевс Олим­пий­ский?

Сократ

Что за Зевс? Пере­стань горо­дить пустя­ки! Зев­са нет!

Стреп­си­ад

Вот так так! Объ­яс­ни мне,
Кто же дождь посы­ла­ет нам? Это спер­ва рас­ска­жи мне подроб­но и ясно.

Сократ
(пока­зы­вая на Обла­ка)

Вот они. Кто ж еще? Целый ворох тебе при­ве­ду я сей­час дока­за­тельств.
370Что, видал ты хоть раз, чтоб без помо­щи туч Зевс устра­и­вал дождь? Отве­чай мне!
А ведь мог бы он, кажет­ся, хлы­нуть дождем из без­об­лач­ной, ясной лазу­ри.

Стреп­си­ад

Апол­лон мне свиде­тель, отлич­ная речь! Ты меня убедил. Согла­ша­юсь.
А ведь рань­ше, и вер­но, я думал, что Зевс сквозь небес­ное мочит­ся сито.
Но теперь объ­яс­ни мне, кто ж дела­ет гром? Я все­гда зами­раю от гро­ма.

Сократ

Вот они гро­мы­ха­ют, вра­ща­ясь.

Стреп­си­ад

Но как? Объ­яс­ни мне, ска­жи мне, кудес­ник!

Сократ

До кра­ев, до отка­за напол­нясь водой и от тяже­сти кни­зу про­вис­нув
И набух­нув дождем, друг на дру­га они набе­га­ют и давят друг дру­га.
И взры­ва­ют­ся с трес­ком, как бычий пузырь, и гре­мят пере­ка­та­ми гро­ма.

Стреп­си­ад

Кто ж навстре­чу друг дру­гу их гонит, ска­жи? Ну не Зевс ли, колеб­лю­щий тучи?

380Сократ

Да нима­ло, не Зевс. Это — Вихрь.

Стреп­си­ад

Ну и ну! Зна­чит, Вихрь! И не знал я, дерев­ня,
Что в отстав­ке уж Зевс и на месте его нын­че Вихрь управ­ля­ет все­лен­ной.
Толь­ко все ж ниче­го ты еще не ска­зал о гро­зе и гро­мов гро­хота­нье.

Сократ

Ты ведь слы­шал. Набух­нув водой дож­де­вой, обла­ка друг на дру­га стре­мят­ся,
И, как ска­за­но, лоп­нув, как пол­ный пузырь, гро­мы­ха­ют и гул­ко гро­хо­чут.

Стреп­си­ад

Как пове­рить тебе?

Сократ

Объ­яс­ню тебе все на при­ме­ре тебя само­го же.
До отва­ла наев­шись руб­цов отвар­ных на гуля­нии пана­фи­ней­ском,
Ты не чув­ст­во­вал шума и гуда в киш­ках и бур­ча­нья в стес­нен­ном желуд­ке?

Стреп­си­ад

Апол­лон мне свиде­тель, ужас­ный отвар! Все внут­ри бала­му­тит­ся сра­зу
И гудит, слов­но гром, и ужас­но урчит, и шумит, и сви­стит, и кло­ко­чет.
390Для нача­ла легонь­ко, вот этак: бурр-бурр, а потом уж погром­че: бурр-бурр-бурр.
Тут нель­зя удер­жать­ся, до вет­ра бегу, а в утро­бе как гром: бурр-бурр-бурр-бурр.

Сократ

Ну, при­кинь: если столь­ко гро­зы и гро­мов в живо­тиш­ке тво­ем, так поду­май,
Как чудо­вищ­но воздух без­мер­но боль­шой и бур­чит, и гре­мит, и гро­хо­чет.

Стреп­си­ад

Все понят­но теперь; так от вет­ра, от туч гово­рят у насΔ: ходим до вет­ра.
Ну, а мол­нии ярко горя­щий огонь, объ­яс­ни мне, откуда берет­ся?
Попа­дет и живо­го до смер­ти спа­лит или кожу, одеж­ду обуг­лит.
Ну, не ясно ль, что мол­нии мечет в нас Зевс в нака­за­нье за лжи­вые клят­вы.

Сократ

Об одном бы поду­мал, глу­пец, ста­ро­дум, ста­ро­дедов­ским веря­щий бас­ням!
Если мстит за при­ся­гу под­лож­ную Зевс, поче­му ж не сожжен еще Симон?
400Поче­му не сожжен Клео­ним и Феор? Ведь они ж — из лгу­ни­шек лгу­ниш­ки!
Поче­му он сжи­га­ет свой соб­ст­вен­ный храм, и пред­го­рье афин­ское — Суний,
И вер­ши­ны высо­ких дубов? Для чего? Ведь лгу­нов средь дубов не быва­ет.

Стреп­си­ад

Что отве­тить, не знаю. Пожа­луй, ты прав. Рас­ска­жи же, в чем мол­нии тай­на!

Сократ

Если воздух горя­чий, под­няв­шись с зем­ли, зале­та­ет к заоб­лач­ным высям,
Изнут­ри он взду­ва­ет огром­ный пузырь, а затем, под дав­ле­ни­ем силы,
Разо­рвав­ши пузырь, кло­ко­ча и сви­стя, выле­та­ет и в тре­нье сго­ра­ет,
От поле­та, от стре­пе­та в пла­мен­ный столб обра­ща­ясь и в пыль раз­ру­ша­ясь.

Стреп­си­ад

Зевс свиде­тель мне, то же слу­чи­лось со мной на Диа­си­ях нынеш­них. Пом­ню,
Кол­ба­су кро­вя­ную я жарить взял­ся для род­ных, да забыл ее взре­зать.
410Тут наду­лась она, ста­ла круг­лой, как шар, и вне­зап­но возь­ми да и лоп­ни!
Все гла­за зале­пи­ла начин­кою мне и сожгла, слов­но мол­нией, щеки.

Сократ
(тор­же­ст­вен­но под­ни­ма­ет­ся)

Чело­век! Поже­лал ты достиг­нуть у нас оза­ре­ния муд­ро­сти выс­шей.
О, как счаст­лив, как сла­вен ты ста­нешь тогда сре­ди элли­нов всех и афи­нян,
Если тща­те­лен будешь, при­ле­жен в труде, если есть в тебе сила тер­пе­нья,
И, не зная уста­ло­сти, зна­нья в себя ты вби­рать будешь, стоя и лежа,
Холо­дая, не будешь сто­нать и дро­жать, голо­дая, еды не попро­сишь,
От пиру­шек уйдешь, от гим­на­сий сбе­жишь, не пой­дешь по пути без­рас­суд­ства;
И за выс­шее сча­стье одно будешь чтить, как и сле­ду­ет людям разум­ным:
Силой речи сво­ей побеж­дать на судах, на собра­ньях, в сове­тах и в спо­рах.

420Стреп­си­ад

Что тер­пе­нья каса­ет­ся, твер­дой души и бес­сон­ных разду­мий в посте­ли,
Воз­дер­жа­нья во всем, в живо­те пустоты, на воде и на хле­бе сиде­нья, —
Будь уве­рен во мне! Чтоб до цели дой­ти, на себя дам ковать я под­ко­вы.

Сократ

И не будешь иных ты богов почи­тать, кро­ме тех, кого сами мы сла­вим?
Без­гра­нич­но­го Возду­ха ширь, Обла­ка и Язык — вот свя­щен­ная трой­ца!

Стреп­си­ад

И сло­веч­ка дру­гим я теперь не ска­жу, не при­знаю, на ули­це встре­тив.
Им молить­ся не буду, вина не про­лью, фимиа­ма ни крош­ки не кину.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Гово­ри же ско­рее, что надо от нас! Не робей, не полу­чит отка­за
Тот, кто нас почи­та­ет и молит­ся нам и мыс­ли­те­лем сде­лать­ся хочет.

Стреп­си­ад

О почтен­ные жен­щи­ны! Надо от вас мне немно­гое, чуточ­ку, крош­ку!
430Ста­дий на́ десять всех, кто в Элла­де живет, пре­взой­ти я хочу в раз­го­во­ре.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Мы испол­нить соглас­ны жела­нье твое. С этих пор на собра­ньях народ­ных
Чаще всех ты суме­ешь реше­нья свои про­во­дить, побеж­дая реча­ми.

Стреп­си­ад

Я реше­ний боль­ших про­во­дить не хочу, и совсем мне не это­го надо.
Я закон обвер­нуть вокруг паль­ца хочу, обма­нуть одол­жив­ших мне день­ги.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Испол­не­нья дождешь­ся стрем­ле­ний сво­их. Ста­ри­чок, ты немно­го­го про­сишь.
Пере­дай же себя, ниче­го не стра­шась, нашим вер­ным, испы­тан­ным слу­гам.

Стреп­си­ад

Так и сде­лаю. Вам дове­ря­юсь во всем. Не охота, нуж­да меня гонит;
Жереб­цы воро­ные, кобы­лы с клей­мом и женить­ба меня разо­ри­ли.

Как хоти­те, со мной посту­пай­те теперь.
Я согла­сен на все.
440Вам вве­ряю я тело и душу свою.
Коло­ти­те, дери­те, дер­жи­те без сна,
Рви­те зажи­во, три­те, мори­те меня!
Мне бы толь­ко слов­чить и дол­гов не пла­тить.
А потом пусть народ назы­ва­ет меня
Него­дя­ем, наха­лом, шутом, наг­ле­цом,
Шар­ла­та­ном, буя­ном, судей­ским крюч­ком,
Наду­ва­лой, гро­ми­лой, бузи­лой, шпи­ком,
Срам­ни­ком, ско­пидо­мом, сутя­гой, лгу­ном,
Заби­я­кой, зади­рой, бахва­лом, кле­щом,
Под­ли­па­лой, про­жжен­ным, пар­шой, под­ле­цом,
450При­жи­ва­лом, плу­том!
Пусть про­хо­жие так окли­ка­ют меня.
Как хотят, так пус­кай и поно­сят меня,
Пусть меня, если надо, Демет­рой кля­нусь,
Изотрут в кол­ба­су
И на ужин дадут муд­ро­люб­цам!

Сократ

Что решил, решил он креп­ко,
Не робея, пла­ме­нея.
Твер­до знай:
Нашу нау­ку оси­лив, до неба про­слав­лен
460Меж людей ты будешь.

Стреп­си­ад

Что ж делать мне?

Сократ

Со мной про­во­ди свои дни!
Завид­ней­шей жиз­нью
Жить нач­нешь отныне.

Стреп­си­ад

Будет успех?
Сча­стье, уда­чу уви­жу?

Сократ

Будут теперь тес­нить­ся у две­ри тво­ей
При­шель­цев тол­пы,
470Муд­рость твою вопро­шая, друж­бы с тобой ожи­дая,
В пута­ных тяж­бах сво­их, в делах опас­ных
Лишь от тебя доби­ва­ясь помощь добыть и совет.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Так нач­ни ж, как обыч­но: возь­ми ста­ри­ка в пред­ва­ри­тель­ное обу­че­нье,
Испы­тай его разум, сно­ров­ку узнай, ост­ро­умие, память изведай!

Сократ

Нач­нем же! Опи­ши мне само­го себя,
Чтоб, нрав твой изу­чив­ши, мог надеж­нее
480Улов­ка­ми побли­же при­сту­пить к тебе.

Стреп­си­ад

Ты на меня гото­вишь при­ступ! Зевс-отец!

Сократ

Ничуть! Порас­спро­сить тебя мне хочет­ся.
Ты памят­лив, ска­жи?

Стреп­си­ад

С двой­ною памя­тью,
Когда долж­ны мне, пом­ню заме­ча­тель­но.
А дол­жен я — рази­ня, забы­ваю вмиг.

Сократ

Есть у тебя наклон­ность к крас­но­ре­чию?

Стреп­си­ад

К дву­ре­чию ско­рей, чем к крас­но­ре­чию.

Сократ

Как ста­нешь ты учить­ся?

Стреп­си­ад

Ниче­го, сой­дет!

Сократ

Теперь вопрос из обла­сти воз­вы­шен­ной
490Тебе постав­лю. На лету хва­тай его!

Стреп­си­ад

Хва­тать? Как пса, ты хочешь натас­кать меня!

Сократ

Тяже­лый слу­чай! Глуп он и неве­же­ст­вен.
Боюсь, ста­рик, пона­до­бят­ся роз­ги нам!
Чем на побои ты отве­тишь?

Стреп­си­ад

Дам­ся бить.
Немно­го жду, дру­зей зову в свиде­те­ли,
Еще немно­го — в суд тащу обид­чи­ка.

Сократ

Сни­май накид­ку!

Стреп­си­ад

Раз­ве про­ви­нил­ся я?

Сократ

Нет. Голы­ми заведе­но вхо­дить сюда.

Стреп­си­ад

Но я же не для обыс­ка в твой дом иду.

500Сократ

Сни­май! Бол­тать доволь­но!

Стреп­си­ад

Мне одно ска­жи:
Когда при­ле­жен и усер­ден буду я,
Кому я упо­доб­люсь из уча­щих­ся?

Сократ

На Хэре­фон­та будешь ты во всем похож.

Стреп­си­ад

Беда, беда мне! Полутру­пом сде­ла­юсь!

Сократ

Не смей бол­тать! За мной иди и слу­шай­ся!
Сюда ско­рее!

Стреп­си­ад

В руки мне вло­жи спер­ва
Медо­вую ков­риж­ку. Зами­раю я.
Мой бог! В пеще­ру я схо­жу Тро­фо­ния.

Сократ

Вхо­ди, вхо­ди! Чего у две­ри ежишь­ся?

Сократ и Стреп­си­ад вхо­дят в мыс­лиль­ню.
ПАРАБАСА

510

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Так иди же на радость! Есть воля в тебе
И отваж­ная мысль.
Будет пус­кай уда­ча с ним!
Он, не глядя на ста­рость,
Не побо­ясь пле­ши сво­ей, тяже­лый груз новых наук
Взду­мал вме­стить в череп седой,
Хочет постиг­нуть муд­рость.


Зри­те­ли, хочу гово­рить с вами откро­вен­но я,
Искренне. Свиде­те­лем мне — мой кор­ми­лец Дио­нис!
520Так же как к победе стрем­люсь, к сла­ве и к уда­че я,
Так же вас счи­таю, дру­зья, за людей понят­ли­вых
И игру вот эту мою луч­шей сре­ди всех дру­гих.
Вам уж я одна­жды ее пред­ло­жил. Труд­ней все­го
Мне она доста­лась, и что ж? Пред тол­пою гру­бою
Неза­слу­жен­ный потер­пел я про­вал. Виной тому
Вы, тол­ко­вые, зна­то­ки! Ради вас ста­рал­ся я!
Все ж пре­дать я вас не хочу, люди с пони­ма­ни­ем.
Ведь и преж­де мно­го похвал, зри­те­ли разум­ные,
«Доб­рый» мой и «вет­ре­ный брат»Δ слы­ша­ли из ваших уст.
530Был тогда как девуш­ка я, не при­ста­ло мне рожать,
И при­шлось под­ки­нуть дитя, увидать в чужих руках.
Вы его вскор­ми­ли тогда береж­но и лас­ко­во.
С этих пор надеж­да на вас вырос­ла в груди моей.
Как Элек­тра, мчит­ся сей­час к вам моя комедия,
Ждет и ищет: зри­те­лей тех нет ли здесь, понят­ли­вых?
Вмиг узна­ет, — толь­ко б най­ти, — бра­та куд­ри милые.
Как при­стой­ны нра­вы ее, сами погляди­те вы:
Твер­дой кожи плот­ный кусок не под­ве­шен спе­ре­ди,
Свер­ху — крас­ный, тол­стый, боль­шой, детям на посме­ши­ще.
540Шуток здесь над лысы­ми нет, пля­сок нету кор­да­ка,
Здесь ста­рик, сти­хи бор­мо­ча, пал­кой собе­сед­ни­ка
Не коло­тит, чтоб при­крыть соль ост­рот под­мо­чен­ных.
Не кри­чат здесь: «Горе, беда!», с факе­лом не бега­ют.
Верит в силу песен сво­их и в себя комедия.
Вот и я, хоть сла­вен везде, длин­ных не рощу волос.
За новин­ку выдав ста­рье, наду­вать не ста­ну вас.
Толь­ко с новым вымыс­лом к вам при­хо­жу я каж­дый год.
[Не похо­жим на преж­ние и все­гда зани­ма­тель­ным.]
Был когда-то гро­зен Кле­он, я по брю­ху бил его.
550Но когда упал он нич­ком, я не тро­нул пав­ше­го.
Эти ж, толь­ко раз спло­хо­вать сто­и­ло Гипер­бо­лу,
Затол­ка­ли насмерть плу­та, да в при­да­чу мать его.
Пер­вым Евпо­лид забе­жал, «Мари­кан­та» вывел он,
Под­лый, под­ло он обо­крал наших слав­ных «Всад­ни­ков»,
Пья­ную ста­ру­ху при­плел, вот и все, для кор­да­ка.
А ста­ру­ху Фри­них дав­но на съе­де­ние рыбам дал.
Тут к нему Гер­мипп под­ско­чил, обле­вал Гипер­бо­ла.
Под­бе­жа­ли про­чие все, чтоб ляг­нуть Гипер­бо­ла.
В мут­ных водах ловят они, сло­вом гово­ря моим;
560Тот, кто любит шуточ­ки их, на мои не смот­рит пусть!
Если ж я и речи мои вам теперь понра­вят­ся,
Про­слы­ве­те вы навсе­гда судья­ми разум­ны­ми.

Ода

Пер­вое полу­хо­рие

В небе высо­ком гроз­но­го
Зев­са, богов вла­сти­те­ля,
В хор наш зовем мы пер­вым.
С ним и тебя, тре­зуб­ца царь,
Бог — вели­кан,
Сине­го моря и зем­ли
Ярост­ный коле­ба­тель!
Слав­но­го кли­чем роди­те­ля наше­го,
570Веч­ный Эфир, тебя, жизнь сохра­ня­ю­щий в мире!
С ним и тебя, пла­мен­ный бог,
В белых лучах мча­щий коней
Над про­сто­ром зем­ли! Велик
Меж богов ты и смерт­ных.

Эпирре­ма

Пред­во­ди­тель­ни­ца пер­во­го полу­хо­рия

Рас­суди­тель­ные люди, нас послу­шай­те теперь!
На тяже­лую обиду мы пожа­лу­ем­ся вам.
Всех богов опе­ре­жая, мы леле­ем город ваш,
Вы ж из всех богов бес­смерт­ных нам не моли­тесь одним,
Сто­ро­жам сво­им надеж­ным. Если сду­ру вы поход
580Зате­ва­е­те, гро­хо­чем мы и посы­ла­ем дождь.
Помни­те, когда Клео­на-скор­ня­ка, вра­га богов,
Вы избра­ли пол­ко­вод­цем, гроз­но бро­ви мы све­ли,
Напу­га­ли вас, «из тучи с гро­мом мол­нии нес­лись»,
И Селе­на путь при­выч­ный поза­бы­ла, свой фонарь
Спря­тал Гелиос, исчез­нув с небо­скло­на и гро­зя,
Что све­тить не станет, если будет власт­во­вать Кле­он.
Все же вы его избра­ли: лег­ко­мыс­лие дав­но
В этом горо­де осед­ло; не впер­вые боже­ствам
Вашу глу­пость и бес­печ­ность вам на поль­зу обра­щать.
590А что это спра­вед­ли­во, мы дока­жем без труда.
Если вы Клео­на-вора в лихо­им­стве, в гра­бе­же
Обли­чи­те и в колод­ки заку­е­те наг­ле­ца,
Все былое вам про­стит­ся, поза­бу­дут­ся гре­хи,
Обер­нет­ся все на бла­го, счаст­лив город будет вновь.

Анто­да

Вто­рое полу­хо­рие

Феб-гос­по­дин, при­ди и ты,
Дело­са царь, вла­ды­ка круч
Высо­ко­гор­ных Кин­фа!

Ты, что в Эфе­се, в золо­том
Доме живешь,
Гор­няя, с нами будь! Тебе
600Девы лидий­цев слу­жат.
С нами будь, наша род­ная, вла­ды­чи­ца,
Горо­до­дер­жи­ца, с гроз­ной Эгидой, Афи­на;
Ты, что хра­нишь гор­ный Пар­нас,
В блес­ке пля­ши смоль­ных кост­ров,
О Дио­нис, весе­лый бог,
Вождь вак­ха­нок дель­фий­ских!

Ант­эп­ирре­ма

Пред­во­ди­тель­ни­ца вто­ро­го полу­хо­рия

К вам идти мы соби­ра­лись, да Селе­на на пути
Повстре­ча­лась нам и вот что вам веле­ла пере­дать.
И Афи­нам, и дру­зьям их низ­кий шлет она поклон.
610Сер­дит­ся на вас боги­ня: вы обиде­ли ее.
Хоть не на сло­вах, на деле помо­га­ет вам она.
Мало ль драхм вам каж­дый месяц сбе­ре­га­ет лун­ный свет?
И́з дому идя под вечер, гово­ри­те вы не зря:
«Факе­лов не поку­пай мне! Све­тит месяц в вышине».
И дру­гих услуг нема­ло вам ока­зы­ва­ет. Вы ж
Дней ее ничуть не чти­те, повер­ну­ли все вверх дном.
Боги злоб­но ей гро­зят­ся (жалу­ет­ся нам она)
Вся­кий раз, когда вер­нут­ся, жерт­ву про­зе­вав, домой.
Счет они ведут при­выч­ный сро­кам празд­ни­ков сво­их.
620Вы же в дни для жертв и песен зани­ма­е­тесь судом.
А слу­ча­ет­ся, что в сро­ки наших боже­ских постов,
В день кон­чи­ны Сар­пе­до­на, в Мем­но­на печаль­ный день
Вы при­но­си­те нам жерт­вы и сме­е­тесь. Вот за то
Гипер­бол, когда свя­щен­ным выбра­ли его послом,
Год назад, по воле божьей поте­рял венок. Теперь
Знать он будет, что по лунам надо году счет вести.

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Выхо­дит Сократ. За ним Стреп­си­ад.

Сократ

Кля­нусь Хао­сом, Испа­ре­ньем, Возду­хом,
Глуп­ца тако­го я еще не виды­вал,
Тако­го про­сто­фи­лю, никудыш­ни­ка.
630Зуб­ря несчаст­ных рас­суж­де­ний несколь­ко,
Все поза­был он, не успев­ши вызуб­рить.
Сей­час сюда, за дверь его я вызо­ву.
Эй, Стреп­си­ад, иди и выно­си постель!

Стреп­си­ад
(пока­зы­ва­ет­ся голый)

Ой, не могу! Кло­пы не отпус­ка­ют. Ой!

Сократ

Неси ско­рей и будь при­ле­жен.

Стреп­си­ад
(выхо­дит)

Вот, при­нес.

Сократ

С чего же мы при­сту­пим к изу­че­нию
Тех тайн, кото­рых рань­ше ты совсем не знал?
С раз­ме­ров, с диа­ло­гов иль с ладов — ска­жи?

Стреп­си­ад

По мне, нач­нем с раз­ме­ров. Вот недав­но лишь
640Надул меня тор­го­вец на две меры ржи.

Сократ

Не в этом дело: отве­чай, какой раз­мер,
Трех­мер­ный иль четы­рех­мер­ный, любишь ты.

Стреп­си­ад

Я — чет­ве­рик. Четы­ре меры пол­ные.

Сократ

Бол­та­ешь вздор.

Стреп­си­ад

Уж в этом изви­ни меня!
В чет­ве­ри­ке четы­ре меры. Кон­че­но!

Сократ

Пошел к воро­нам, груб и не оте­сан ты!
Лада­ми мы зай­мем­ся, их усвой спер­ва!

Стреп­си­ад

На хлеб насущ­ный чем лады помо­гут мне?

Сократ

Ты лад­ным быть научишь­ся в сно­ше­ни­ях,
Лады суме­ешь раз­ли­чать: воен­ный лад,
650И пля­со­вой, и кон­ный, и на паль­чи­ках.

Стреп­си­ад

На паль­чи­ках?

Сократ

Ну да.

Стреп­си­ад

Отлич­но знаю.

Сократ

Ну!

Стреп­си­ад

Вот — паль­чик. Этот лад дав­но я выучил.
Забыл когда, еще маль­чиш­кой малень­ким.

Сократ

Мужик, невеж­да!

Стреп­си­ад

Бро­сим это, милень­кий!
Таким вещам учить­ся не хочу!

Сократ

Чему ж?

Стреп­си­ад

Ско­рее крив­де, крив­де научи меня!

Сократ

Спер­ва дру­го­му научить­ся дол­жен ты.
Кто из живот­ных муже­ско­го пола? А?

660Стреп­си­ад

Кто муже­ско­го? Знаю, не сошел с ума.
Козел, кобель, жереб­чик, хряк, баран, фазан.

Сократ

Вот видишь, вздор несешь ты. Ведь и самоч­ку,
Как и сам­ца, фаза­ном назы­ва­ешь ты?

Стреп­си­ад

Да, Посидон свиде­тель, как же и́наче?

Сократ

Зови «фазы­ней». А сам­ца — «фазе­лез­нем».

Стреп­си­ад

«Фазы­ня»? Пре­вос­ход­но. Испа­ре­нья­ми
Кля­нусь, за это лишь одно уче­ние
Тебе мукой напол­ню я кор­зи­ну.

Сократ

Стой!
670Ты гово­ришь «кор­зи­на» — рода жен­ско­го.
Не креп­че ль по-муж­ски ска­зать: «кор­зан»?

Стреп­си­ад

Кор­зан?
Но поче­му ж «кор­зан»?

Сократ

Ну, как «фазан». А то,
Как «Клео­ним».

Стреп­си­ад

Как Клео­ним? При чем это?

Сократ

Фазан, кор­зан и Клео­ним — все род­ст­вен­но.

Стреп­си­ад

Ну, нет, кор­зи­ны мало для Клео­ни­ма.
В коры­те, в боч­ке месит он жрат­ву себе.
Но как же гово­рить теперь мне?

Сократ

Ска­за­но.
Кор­зан — фазан. Кор­зи­на и фазы­ня. Вот!

Стреп­си­ад

Кор­зан — фазы­ня.

Сократ

Будет это пра­виль­но.

680Стреп­си­ад

Кор­зи­на, Клео­ни­ма — рода жен­ско­го.

Сократ

Теперь об име­нах закон­чим соб­ст­вен­ных.
Муж­ские име­на прой­дем и жен­ские.

Стреп­си­ад

Да знаю я про жен­ские.

Сократ

А ну, ска­жи.

Стреп­си­ад

Геро, Лизил­ла, Миррия, Демет­рия.

Сократ

Теперь муж­ские назо­ви мне.

Стреп­си­ад

Сот­ни их.
Ну, Филок­сен, Миле­сия, Ами­ния.

Сократ

Да это ж не муж­ские име­на совсем.

Стреп­си­ад

Как не муж­ские? Вот ты как!

Сократ

Конеч­но, так.
Ну, как ты ска­жешь, чтоб при­шел Ами­ния.

690Стреп­си­ад

«Сюда, сюда», — я позо­ву Ами­нию.

Сократ

Вот видишь, кли­чешь жен­щи­ну — Ами­нию.

Стреп­си­ад

И вер­но: трус он, пото­му и жен­щи­на.
Тому, что всем извест­но, не учи меня.

Сократ

Так ляг сюда и рас­тя­нись!

Стреп­си­ад

Зачем это?

Сократ

В при­ро­ду погру­жай­ся само­го себя.

Стреп­си­ад

Не здесь, про­шу, не на лежан­ке, милень­кий,
Уж на зем­ле я луч­ше погру­жусь.

Сократ

Нет, нет!
Нель­зя ина­че!

Стреп­си­ад

Горе мне! Несчаст­ный я!
Кло­пам сего­дня упла­чу я пошли­ну.

Сократ ухо­дит в мыс­лиль­ню. Стреп­си­ад ложит­ся.
Стро­фа
700Пер­вое полу­хо­рие

Будь моло­д­цом, будь ост­ря­ком,
Вывер­нись весь нару­жу!
Гры­зи нау­ку!
Когда же будет побеж­дать отча­я­ньеΔ,
Ска­чи отваж­но
К дру­гим раз­мыш­ле­ньям; пусть глаз тво­их
Сон-уте­ши­тель бежит!

Стреп­си­ад

Ай, ай, ай, ай, ай, ай-ай-ай!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Чем болен, что мучит?

Стреп­си­ад
(ката­ет­ся, заку­тав­шись в плащ)

Погиб, погиб я, бед­ный! Вот впи­лись в меня
710Из-под лежан­ки выполз­шие кон­ни­ки.
И бока разди­ра­ют, и гло­жут нут­ро,
И сосут мою душу, и пьют мою кровь,
И неж­ней­шие скры­тые части гры­зут,
И по теп­лым потай­ным про­хо­дам пол­зут,
И живьем меня жрут.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Не вопи через меру, без меры не вой!

Стреп­си­ад

Как же быть? Как же жить?
Где име­нье — ау! Где здо­ро­вье — ау!
Где покой мой — ау! Где под­мет­ки — ау!
720В довер­ше­нье все­го, в заклю­че­ние бед,
Поги­баю без сна,
Ско­ро буду и сам я — ауш­ки!

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Сократ
(выхо­дит из мыс­лиль­ни)

Эй-эй, ста­рик. Ты раз­мыш­ля­ешь?

Стреп­си­ад

Я? Ну да,
Свиде­тель Зевс!

Сократ

О чем же пораз­мыс­лил ты?

Стреп­си­ад

О том, спа­су ли от кло­пов хоть что-нибудь.

Сократ

Чтоб ты про­пал!

Стреп­си­ад

Голуб­чик, я уже про­пал!

Сократ

Не уны­вай! Залезь в накид­ку по уши.
При­ем измыс­ли мне опро­вер­гаю­щий
И опо­рочь ули­ки.

Стреп­си­ад
(про себя)

Как измыс­лить мне
730Из этих дыр порок опро­вер­гаю­щий?

Пау­за.

Сократ

Теперь посмот­рим, что бед­ня­га дела­ет.

(Рас­кры­ва­ет плащ над Стреп­си­а­дом.)

Эй, эй, ты спишь?

Стреп­си­ад

Свиде­тель Феб, не думаю.

Сократ

Ну, что, пой­мал?

Стреп­си­ад

Ах, нет еще!

Сократ

Как нет еще?

Стреп­си­ад

Пой­мал вот этот хво­стик в руку пра­вую!

Сократ

Закрой­ся вновь, про­дол­жи раз­мыш­ле­ния!

Стреп­си­ад

О чем же раз­мыш­лять мне, рас­ска­жи, Сократ?

Сократ

Чего жела­ешь, для нача­ла сам ска­жи!

Стреп­си­ад

Чего хочу, ты слы­шал сот­ню тысяч раз.
Вся суть в дол­гах: пла­тить дол­гов не хочет­ся.

740Сократ

Пла­щом закрой­ся! Основ­ную мысль най­ди,
Раз­вей ее и рас­чле­ни по косточ­кам,
Опре­де­ли и сопря­ги!

Стреп­си­ад

Несчаст­ный я!

Сократ

Не шеве­лись. Когда же в рас­суж­де­ни­ях
Заблудишь­ся, оставь их, после вновь вер­нись,
Накинь­ся, ухва­ти и осто­рож­но взвесь!

Стреп­си­ад

Сокра­туш­ка, голуб­чик!

Сократ

Что тебе, ста­рик?

Стреп­си­ад

Нашел я мысль насчет дол­гов обман­ную!

Сократ

Раз­вей ее!

Стреп­си­ад

Ска­жи, что, если…

Сократ

Если что?

Стреп­си­ад

Что, если я кол­ду­нью фес­са­ли­ян­ку
750Най­му, и месяц в час ноч­ной с небес све­ду,
И в круг­лом сун­ду­ке запря­чу накреп­ко,
Как зер­ка­ло, и буду сто­ро­жить его?

Сократ

А поль­за в чем от это­го?

Стреп­си­ад

А поль­за в чем?
Пока всхо­дить не будет месяц на́ небо,
Лих­вы, дол­гов не ста­ну я пла­тить.

Сократ

Да ну?

Стреп­си­ад

Ну да. По меся­цам рас­тет лих­ва моя.

Сократ

Отлич­но! Вот дру­гое пред­ло­жу тебе:
Когда предъ­явят иск к тебе в талан­тов пять,
Его ты как суме­ешь устра­нить, ска­жи?

760Стреп­си­ад

Не знаю как! Не знаю! Поищу, най­ду!

(Раз­мыш­ля­ет.)

Сократ

Сжи­мать чрез­мер­но разум ты не дол­жен свой,
Направь сво­бод­но мысль свою по возду­ху,
Как стре­ко­зу, при­вя­зан­ную за ногу.

Стреп­си­ад

Нашел, нашел, как хит­ро уни­что­жить иск!
Меня ты сам похва­лишь!

Сократ

Что ж при­ду­мал ты?

Стреп­си­ад

У лека­рей такой видал ты каме­шек,
Кра­си­вый и про­зрач­ный, добы­ва­ют им
Огонь они.

Сократ

Ты гово­ришь о стек­лыш­ке?

Стреп­си­ад

Ну да! Что, если я добу­ду стек­лыш­ко
770И, подо­ждав, пока напи­шет иск писец,
В сто­рон­ке ста­ну, сол­неч­ный пой­маю луч
И рас­топ­лю в руках пис­ца хода­тай­ство?

Сократ

Хари­та­ми кля­нусь я, лов­ко!

Стреп­си­ад

Счаст­лив я,
Что в пять талан­тов уни­что­жил жало­бу.

Сократ

Возь­мись теперь про­вор­ней за дру­гое!

Стреп­си­ад

Ну?

Сократ

Как от ист­ца ты будешь защи­щать себя,
Ни пра­ва не имея, ни свиде­те­лей?

Стреп­си­ад

Пустое, толь­ко плю­нуть!

Сократ

Так ска­жи!

Стреп­си­ад

Ска­жу.
Когда до дела мое­го оста­нет­ся
780Один лишь иск, пой­ду и удав­люсь.

Сократ

Дурак!

Стреп­си­ад

Кля­нусь бога­ми все­ми, так и сде­лаю!
К удав­лен­ни­ку кто ж предъ­явит жало­бу?

Сократ

Все вздор! Иди! Тебя учить не ста­ну я.

Стреп­си­ад

За что ж? Сократ! Ради богов, про­сти меня!

Сократ

Что выучил, сей­час же забы­ва­ешь ты.
Ну вот, ска­жи, что пер­вым про­хо­ди­ли мы?

Стреп­си­ад

Что пер­вым? Ах, при­пом­нить! Что же пер­вым? Что?
Как звать ее, в чем хлеб пекут, ту самую…
Ой-ой! Ну как же звать ее?

Сократ

Пошел к чер­тям!
790Глу­пей­ший ста­ри­каш­ка и забыв­чи­вый!

Стреп­си­ад

Беда, беда мне! Что со мною ста­нет­ся?
Погиб я, не умею язы­ком молоть!
Вы, Обла­ка, боги­ни, помо­ги­те мне!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Ста­рик, тебе мы вот что посо­ве­ту­ем:
Когда тол­ко­вый, взрос­лый у тебя есть сын,
Вза­мен себя пошли его в уче­ние.

Стреп­си­ад

Есть у меня сыно­чек, лад­но скро­ен­ный,
Да не жела­ет он учить­ся. Горе мне!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

И все ж ты тер­пишь?

Стреп­си­ад

Кре­пок и отва­жен он.
800По мате­ри из рода лег­ко­мыс­лен­ных.
Пой­ду за ним, а если не послу­ша­ет,
Так выго­ню из дома обя­за­тель­но.

(Сокра­ту.)

Зай­ди в свой дом и подо­жди немно­жеч­ко!

(Ухо­дит.)
Анти­стро­фа

Вто­рое полу­хо­рие
(Сокра­ту)

Видишь теперь, сколь­ко от нас
Бла­га тебе. Дру­гие
Бес­силь­ны боги!
На все он согла­сен. Тебе во всем
Теперь послу­шен.
Свих­нул­ся он, закру­жил­ся он,
Разум теря­ет явст­вен­но.
810Рви же его, креп­че щип­ли, шку­ру дери,
Не зевай! Спе­ши! В деле таком
Все изме­ня­ет слу­чай.

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Стреп­си­ад и Фидиппид выхо­дят из дома.

Стреп­си­ад

Кля­нусь тума­ном, в доме не оста­нешь­ся!
Сту­пай! Стол­бы гры­зи Мегак­ла-дядюш­ки!

Фидиппид

Чудак! Отец! Каким шме­лем ужа­лен ты?
Ты не в себе. Свиде­тель — Олим­пий­ский Зевс!

Стреп­си­ад

«Зевс Олим­пий­ский»? Ой-ой-ой! Вот глу­по­сти!
Такой боль­шой дети­на в бога веру­ет!

820Фидиппид

Чего же ты сме­ешь­ся?

Стреп­си­ад

Над тобой сме­юсь:
Мла­ден­чик ты, и веришь бас­ням нянь­ки­ным.
Но подой­ди. Сей­час узна­ешь важ­ное;
Ска­жу тебе я что-то — сра­зу вырас­тешь.
Зато дру­гим об этом ни гугу, ни-ни!

Фидиппид

Ну, гово­ри! В чем дело?

Стреп­си­ад

Зев­сом клял­ся ты?

Фидиппид

Да, клял­ся.

Стреп­си­ад

Видишь, как важ­но уче­ние:
Нет ника­ко­го Зев­са, мой сынок. Царит
Какой-то Вихрь. А Зев­са он дав­но про­гнал.

Фидиппид

Ай-ай! Вот вздор!

Стреп­си­ад

Поверь мне, это пра­виль­но.

Фидиппид

Да кто ска­зал?

Стреп­си­ад

Сократ, без­бож­ник с Мело­са,
830И Хэре­фонт, пры­жок бло­хи исчис­лив­ший.

Фидиппид

Так дале­ко зашел ты в поме­ша­тель­стве,
Что веришь людям, беше­ным от жел­чи?

Стреп­си­ад

Цыц!
Не смей бра­нить людей достой­ных, доб­лест­ных,
Умней­ших. Из-за стро­гой береж­ли­во­сти
Никто из них не мажет­ся, не бре­ет­ся,
Не ходит в баню мыть­ся. Ты ж доб­ро мое
Собрал­ся смы­лить, слов­но б я в гро­бу лежал.
Иди ж туда и за меня урок возь­ми!

840Фидиппид

Чему ж там мож­но научить­ся доб­ро­му?

Стреп­си­ад

Ах, так! Все­му, что назы­ва­ют муд­ро­стью.
Пой­мешь, как неучен, как неоте­сан ты!
Но пого­ди немно­го. Я тот­час вер­нусь.

(Вхо­дит в дом.)

Фидиппид
(один)

Что делать мне? Роди­тель мой с ума сошел.
Суду ли заяв­лю о сла­бо­умии,
Гро­бов­щи­ку ль ска­жу, что уж готов ста­рик?

Стреп­си­ад
(выхо­дит из дома с пти­ца­ми под мыш­кою)

Вот эту пти­цу как ты назо­вешь, ска­жи?

Фидиппид

Фазан.

Стреп­си­ад

Отлич­но. Ну, а эту пти­цу как?

Фидиппид

Фазан.

Стреп­си­ад

Смеш­но! Обе­их оди­на­ко­во?Δ
850Впредь гово­ри ина­че. Назы­вай его
Фаза­ном. А ее зови фазы­нею.

Фидиппид

Фазы­нею? Так вот каким пре­муд­ро­стям
У этих вели­ка­нов обу­чал­ся ты!

Стреп­си­ад

И мно­го­му дру­го­му. Но одна беда:
По дрях­ло­сти все забы­ваю тот­час же.

Фидиппид

Вот поче­му и плащ свой там посе­ял ты?

Стреп­си­ад

Нет, не посе­ял — про­га­дал, про­мудр­ст­во­вал.

Фидиппид

А туфли! Горе­мы­ка! Их куда ты дел?

Стреп­си­ад

Да как Перикл, «на надоб­но­сти важ­ные».
860Идем, спе­шим, ско­рее! После при­хотям
Дашь волю, а сей­час отца послу­шай­ся!

(Уго­ва­ри­ва­ет.)

Мла­ден­цем был ты, лет шести, лепе­чу­щим,
А я тебя послу­шал­ся. За пер­вый грош
Купил тебе тележ­ку на Диа­си­ях.

Фидиппид
(усту­пая)

Пус­кай! Но после тяже­ло рас­ка­ешь­ся!

Стреп­си­ад

Спа­си­бо, что послу­шал­ся.

(Сту­чит в дверь мыс­лиль­ни.)

Сюда, сюда!
Сократ! К нам вый­ди! Сына я веду к тебе,
Хотя и про­тив воли.

Сократ
(выхо­дит)

Он совсем дитя,
Он не вра­щал­ся в обла­стях воз­вы­шен­ных.

870Фидиппид

Ты сам в пет­ле воз­вы­шен­ной повер­тишь­ся!

Стреп­си­ад
(сыну)

Пошел в боло­то! Про­кли­нать настав­ни­ка?

Сократ
(поучи­тель­но)

Вот, вот, «пет­ля». Как гру­бо про­из­нес он: «тля» —
Язык при­жат к гор­та­ни. Зубы стис­ну­ты.
Как изу­чить ему опро­вер­же­ния,
Введе­нья, заклю­че­нья, обоб­ще­ния?
(А впро­чем, за сто мин Гипер­бол выучил!)

Стреп­си­ад

Сме­лей! Учи! Он у меня понят­ли­вый.
Ребе­ноч­ком еще таким вот кро­хот­ным
Кораб­ли­ки лепил он, кле­ил доми­ки,
880Из дере­ва выре­зы­вал пово­зоч­ки,
А из кожу­рок — лягу­шат. Что дума­ешь?
Смот­ри ж, речам обе­им обу­чи его,
Прав­ди­вой, чест­ной речи и кри­вым речам,
Кото­ры­ми одоле­ва­ют пра­вые,
Ах нет, одной лишь крив­де научи его!

Сократ

Пусть Прав­да с Крив­дой сами объ­яс­нят ему.
А я пой­ду.

Стреп­си­ад

Так помни, знать обя­зан он,
Как побеж­да­ют крив­дой прав­ду вся­кую.

Хор поет и пля­шет.
ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ
В кор­зи­нах, как бое­вых пету­хов, вно­сят Прав­ду и Крив­ду.

Прав­да

Появись, пока­жись! На народ погляди!
890Пусть увидят тебя, как ты дер­зок и нагл!

Крив­да

Я готов, выхо­жу. На гла­зах у людей
Вдвое лег­че тебя я в речах погуб­лю.

Прав­да

Ты погу­бишь? Ты кто?

Крив­да

Речь.

Прав­да

Кри­вая, при­бавь.

Крив­да

Но тебя разо­бью. Хоть и Прав­дой себя
Ты зовешь.

Прав­да

Разо­бьешь? Ухищ­ре­ньем каким?

Крив­да

Разы­щу, изы­щу новых мыс­лей поток.

Прав­да

Про­цве­та­ют теперь эти мыс­ли у них,
У безум­ных людей.

Крив­да

У разум­ных людей.

Прав­да

Уни­что­жу тебя!

Крив­да

Это чем, объ­яс­ни?

900Прав­да

Сло­во прав­ды ска­жу.

Крив­да

Опро­верг­ну тебя.
Воз­ра­жу, дока­жу, что по сути вещей
Прав­ды нет ника­кой.

Прав­да

Прав­ды нет, гово­ришь?

Крив­да

Где ж она, рас­ска­жи!

Прав­да

У все­выш­них богов.

Крив­да

Если прав­да не вздор, поче­му тогда Зевс
Не нака­зан? Ведь в це́пи род­но­го отца
Зако­вал он.

Прав­да

Вот, вот, нача­лась чепу­ха!
Рас­пи­ра­ет, тош­нит! Дай­те тазик ско­рей!

Крив­да

Ах, дуби­на, чур­бан, ста­ро­дав­ний чудак!

Прав­да

Обнаглев­ший бол­ван! Раз­вра­щен­ный дурак!

910Крив­да

Сып­лешь розы на грудь.

Прав­да

Пло­щад­ной ско­мо­рох!

Крив­да

Фими­ам мне куришь.

Прав­да

Оскор­би­тель отца!

Крив­да

Сам не зная, покрыл меня золо­том ты.

Прав­да

Это золо­то преж­де мы зва­ли дерь­мом.

Крив­да

Я ж зову укра­ше­ньем, цен­ней­шим вен­цом.

Прав­да

Чтоб ты влип, мед­ный лоб!

Крив­да

Ста­рый гриб, ста­рый гроб!

Прав­да

Ты виною тому,
Что учить­ся под­рост­ки не ходят совсем.
Но узна́ют афи­няне все же, чему
Настав­ля­ешь и учишь ты глу­пый народ.

920Крив­да

Как ты гря­зен и груб!

Прав­да

Ты ж — наряден, ты — люб!
А недав­но еще поби­рал­ся с сумой
И мисий­цем Теле­фом себя назы­вал

И уны­ло жевал
Пан­де­ле­то­вой муд­ро­сти кро­хи.

Крив­да

О разум­ная речь!

Прав­да

О безум­ная речь!

Крив­да

Ты при­пом­нил о ней.

Прав­да

О тво­ей и о том,
Что народ тебя чтил,
Раз­вра­ти­те­ля юно­шей, язву стра­ны.

Крив­да
(ука­зы­вая на Фидиппида)

Ты, без­зу­бый, вот это­го хочешь учить?

930Прав­да

Да, затем, чтоб спа­сти и от зла сохра­нить,
Чтоб в пустой бол­товне не погряз он совсем.

Крив­да
(Фидиппиду)

Подой­ди ко мне, маль­чик, на вздор­но­го плюнь!

Прав­да

Бере­гись! Руки даль­ше от юно­ши! Прочь!

Дра­ка.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Пере­стань­те бра­нить­ся! Доволь­но кри­чать!
Пока­жи ему ты, как учил моло­дежь
В дни былые; ты ж пре­ле­сти новых наук
Перед юным рас­крой, чтоб, послу­шав­ши вас,
Он настав­ни­ка выбрал по серд­цу себе.

Прав­да

Я с охотой готов.

Крив­да

Я не мень­ше готов.

940Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Хоро­шо! Кто же пер­вым начнет гово­рить?

Крив­да

Пусть начнет ста­ри­чок!
Очень ско­ро запнет­ся он в речи сво­ей
И под гра­дом новей­ших сло­ве­чек и слов,
Рас­суж­де­ний, сомне­ний без сил упа­дет.
Напо­сле­док, едва заик­нет­ся бед­няк,
Нале­тят на него и вопьют­ся в лицо,
И в гла­за, и во всё, слов­но рой шер­ше­ней,
Мои мыс­ли и насмерть зажа­лят!

АГОН ПЕРВЫЙ
Ода

Пер­вое полу­хо­рие

Теперь долж­ны вы дока­зать
950Лов­ких речей ору­дьем,
Игрой ума, мыс­лей дождем,
Блес­ком суж­де­ний ост­рых,
Кто из дво­их впра­ве про­слыть
Крас­но­ре­чья масте­ром.
Муд­рость, сей­час вовле­че­на
В ярост­ный ты, в тягост­ный бой.
Из-за тебя дру­зья мои
На поеди­нок вышли.

Эпирре­ма

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
(Прав­де)

Ты, обы­чаи дедов и нра­вы отцов увен­чав­ший бле­стя­щей хва­лою,
960Начи­най, свой рас­ка­ти­стый голос воз­высь, изъ­яс­ни свои мыс­ли и душу.

Прав­да

Рас­ска­жу вам о том, что когда-то у нас вос­пи­та­ньем зва­лось моло­де­жи,
В те года, когда я, спра­вед­ли­во­сти страж, про­цве­тал, когда скром­ность цари­ла.
Вот вам пер­вое: пла­ча и виз­га детей было в горо­де вовсе не слыш­но.
Нет! Учти­вою куч­кой по ули­це шли ребя­тиш­ки села к кифа­ри­сту
В самых лег­ких одеж­дах, хотя бы мукой с неба пада­ли снеж­ные хло­пья.
При­хо­ди­ли, сади­лись, колен не скре­стив, а почтен­ный настав­ник учил их
Ста­ро­дедов­ским пес­ням: «Пал­ла­да в бою вое­во­да» иль «Меди бря­ца­нье»,
Запе­вая раз­ме­рен­но, стро­го и в лад, как отцы и как деды пева­ли.
Если б бало­вать кто-нибудь взду­мал, дурить, выво­дить пере­ли­вы и сви­сты,
970Как теперь это любят, Фри­нида лады, без­образ­ные тре­ли, колен­ца,
Запи­щал бы под пал­кою шут. Поде­лом! Не бес­че­сти свя­то­го искус­ства!
А в гим­на­сии, сидя на солн­це, в пес­ке, чин­но-важ­но вытя­ги­вать ноги
Пола­га­лось ребя­там, чтобΔ гла­зу зевак сра­моты не открыть непри­стой­но.
А вста­ва­ли, и след свой тот­час же в пес­ке заме­та­ли, чтоб взглядам влюб­лен­ных
Очер­та­ние пре­ле­стей юных сво­их на нечи­стый соблазн не оста­вить.
В дни минув­шие мас­лом пони­же пупа ни один себя маль­чик не мазал,
И кур­ча­ви­лась шерст­ка меж бедер у них, слов­но пер­вый пушок на гра­на­те.
Не тес­ни­лись к влюб­лен­ным маль­чиш­ки тогда, лепе­ча, сла­до­страст­но вор­куя,
980Отда­вая себя и улыб­кою губ, и игрой похот­ли­вою взглядов.
За обедом без спро­са не сме­ли они поло­жить себе редь­ки кусо­чек,
Сель­де­рея до стар­ших стя­нуть со сто­ла не реша­лись, ни лука голов­ку.
В кула­чок не сме­я­лись, не кра­ли сла­стей, ноги за ногу накрест не кла­ли…

Крив­да

Ста­ри­ков­ская чушь! Дипо­лидо­ва рвань! Золотые куз­не­чи­ки дедов!
Завы­ва­нья КидидаΔ, Буфо­ний базар!

Прав­да

Да, конеч­но. Но это та сила,
Из кото­рой рас­ти­ла нау­ка моя поко­ле­нья бой­цов мара­фон­ских.
Ты ж, негод­ник, тепе­реш­них учишь юнцов до ушей закры­вать­ся в хито­ны.
Уда­вить­ся готов я, когда погля­жу, как на празд­ни­ке Пана­фи­ней­ском,
Щит на брю­хе дер­жа, высту­па­ют они, не крас­нея пред Три­то­ге­ни­ей.
990А поэто­му, сын мой, мужай­ся: меня избе­ри себе в спут­ни­ки, Прав­ду!
Пре­зи­рать ты научишь­ся рыноч­ный шум, нена­видеть цирюль­ни и бани,
Без­образ­ных поступ­ков сты­дить­ся, крас­неть, от насме­шек — гро­зой заго­рать­ся.
Перед стар­ши­ми с места учти­во вста­вать, усту­пая сиде­нье и крес­ло.
И почти­тель­ным сыном роди­те­лю быть, не роп­тать, не вор­чать и не вздо­рить.
Без­рас­судств избе­гать и стыд­ли­во­сти честь не пят­нать, не позо­рить раз­вра­том.
Перед две­рью тан­цов­щи­цы зря не сто­ять, рот рази­нув, моля о вни­ма­нье,
Чтобы, ябло­ка лас­ки добив­шись у ней, не лишить­ся поче­та и сла­вы.
И отцу-вор­чу­ну не пере­чить ни в чем, не ругать его рух­ля­дью ста­рой
И за дол­гие годы забот и трудов не пла­тить ему черст­вою зло­стью.

1000Крив­да

Дио­ни­сом кля­нусь, если вздор­ной его бол­товне ты пове­ришь, дру­жок мой,
Поро­сят Гип­по­кра­та напом­нишь собой. Назо­вут тебя соней и мям­лей.

Прав­да

Да нисколь­ко! Цве­ту­щим, бли­стаю­щим жизнь про­во­дить ты в гим­на­сии будешь,
А не то чтоб на рын­ке, как нын­че народ, кувыр­кать­ся в сло­вах и крив­лять­ся
И мыта­рить­ся зря, изви­ва­ясь крюч­ком в пере­судах гро­шо­вых и тяж­бах.
Нет! В тени Ака­де­мии, в мир­ной тиши, в тихо вею­щих рощах мас­лин­ных,
С камы­шо­вою зеле­нью в смуг­лых кудрях ты гулять будешь с дру­гом разум­ным.
Там цве­тет пови­ли­ка, и манит досуг, и тре­пе­щет сереб­ря­ный тополь,
Там услы­шишь, как ясень весен­ней порой пере­шеп­ты­ва­ет­ся с пла­та­ном.

Если доб­рые при­мешь сове­ты мои
1010И свой слух обра­тишь к настав­ле­ньям моим,
Будет, друг, у тебя —
Грудь силь­на, как меха. Щеки — мака алей.
Три арши­на в пле­чах, за зуба­ми — язык.
Зад — могуч и велик. Перед — мал да удал.
Если ж будешь по новым обы­ча­ям жить,
Заведешь ты себе вос­ко­вое лицо,
Пле­чи щуп­лые, щучьи, тще­душ­ную грудь,
Язы­чок без костей, зад — цып­ля­чий, боль­ной,
Перед — вялый, боль­шой; бол­тов­ню без кон­ца.
Ты при­учишь себя
1020Без­образ­но-постыд­ное — доб­рым счи­тать,
А доб­ро — пустя­ком.
В заклю­че­нье всех бед пре­ис­пол­нишь­ся весь
Анти­ма­хо­вым гряз­ным пас­куд­ст­вом.
Анто­да

Вто­рое полу­хо­рие

При­вет тебе, муд­рых речей,
Слав­ных свя­тынь хра­ни­тель!
В сло­вах тво­их слад­ким цвет­ком
Скром­ность и честь сия­ют.
Счаст­ли­вы, да, счаст­ли­вы те,
Кто тебя знал и ведал.

(Крив­де.)

Ты же теперь,
1030Сло­жен­ных лов­ко мастер слов,
Будь изощ­рен: про­тив­ник твой
Спор свой про­вел на сла­ву!

Ант­эп­ирре­ма

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Чудо­вищ­но искус­ным быть теперь в речах ты дол­жен,
Чтоб пере­спо­рить ста­ри­ка, себя не обес­че­стить.

Крив­да

Дав­но уж жжет меня в груди, я весь — как на игол­ках,
Все рас­суж­де­ния вра­га я разом опро­ки­ну.
Средь обра­зо­ван­ных затем меня про­зва­ли Крив­дой,
Что преж­де всех при­ду­мал я оспа­ри­вать зако­ны,
1040И прав­ду кри­во тол­ко­вать, и побеж­дать неправ­дой.
А бочек с золо­том литым не сто­ит это раз­ве:
Кри­вой доро­гой при­во­дить к победе дело сла­бых?

(Фидиппиду.)

Смот­ри, как опро­верг­ну вмиг я все его сове­ты!
Водой горя­чею тебе он запре­ща­ет мыть­ся?

(Прав­де.)

В горя­чих банях что, ска­жи, запрет­но­го нахо­дишь?

Прав­да

Я гово­рю, что бани — зло и для муж­чин — отра­ва.

Крив­да

Оста­но­вись! Готов! Тебя уже дер­жу я креп­ко.
Ска­жи: из Зев­со­вых детей кого счи­та­ешь луч­шим,
Кто всех храб­рей и всех силь­ней и боль­ше всех трудил­ся?

1050Прав­да

Слав­ней героя, чем Геракл, нет нико­го на све­те.

Крив­да

Но ведь «Герак­ло­вой» зовем горя­чую мы воду!
А кто ж храб­рее, чем Геракл?

Прав­да

Вот, вот они, уверт­ки!
Вот то, что дела­ет у нас под­рост­ков бол­ту­на­ми,
Гим­на­сий дела­ет пустым и напол­ня­ет бани!

Крив­да

На рын­ке гово­ря­щих речь хулишь ты, я хва­лю их.
Когда бы рын­ки были злом, тогда б Гомер не вывел
Вити­ей — Несто­ра-царя и осталь­ных геро­ев.
Пере­хо­жу теперь к речам. Велишь ты моло­де­жи
Не упраж­нять­ся в них совсем. Я ж гово­рю дру­гое.
1060Велишь под­рост­ку скром­ным быть. Две гру­бые ошиб­ки!
Где ж вида­но, чтоб кто-нибудь стал через скром­ность сла­вен,
Силен, могуч? Ну дока­жи, ну научи ино­му!

Прав­да

И дока­жу. За скром­ный нрав Пелею меч достал­ся.

Крив­да

Что? Меч? Вели­кое доб­ро бед­ня­га зара­ботал!
Не то Гипер­бол-лам­пов­щик. Талан­тов сто и боль­ше
Обма­ном, ложью он добыл. Меча ж не зара­ботал.

Прав­да

За скром­ный нрав свой полу­чил Пелей Фети­ду в жены.

Крив­да

Она ж и бро­си­ла его. Сбе­жа­ла. Был он скром­ник.
Был ува­лень. И не умел играть с ней ноч­кой тем­ной.
1070По серд­цу жен­щине — наг­лец. А ты — без­зу­бый мерин!
Смот­ри ж теперь, мой юный друг, к чему при­во­дит скром­ность
И сколь­ко радо­стей себя из-за нее лишишь ты:
Жар­ко́го, маль­чи­ков, сла­стей, вина, костя­шек, жен­щин!
Без этих сла­до­стей, ска­жи, зачем и жить на све­те?
Пусть! Перей­ду теперь к тому, к чему вле­чет при­ро­да.
Влюб­лен ты, соблаз­нил жену, поспал, попал­ся мужу —
Погиб ты насмерть, — гово­рить ведь не уме­ешь. Если ж
Со мной пой­дешь — играй, целуй, блуди, при­ро­де сле­дуй!
Спо­ко­ен будь! Най­дут тебя в посте­ли, ты отве­тишь,
1080Что ниче­го не согре­шил. В при­мер возь­мешь тут Зев­са:
И тот ведь усту­пал люб­ви и оба­я­нью жен­щин.
Так как же, чадо пра­ха, ты силь­ней быть можешь бога?

Прав­да

Когда ж ощип­лют там его и сза­ди редь­ку вста­вят,
Пито­мец твой дока­жет чем, что он не из зада­стых?

Крив­да

Когда б и был зада­стым, что пло­хо­го в том?

Прав­да

А я спро­шу, что может быть постыд­нее?

Крив­да

Что ска­жешь, если дока­жу обрат­ное?

Прав­да

Что мне ска­зать? Все кон­че­но!

Крив­да

Ответь же мне,
В Собра­нье судьи из каких?

Прав­да

Из тол­сто­за­дых.

1090Крив­да

Пра­виль­но!
Поэты в теат­ре из каких?

Прав­да

Из тол­сто­за­дых.

Крив­да

Имен­но!
Наро­до­прав­цы из каких?

Прав­да

Из тол­сто­за­дых.

Крив­да

Видишь ли,

Свою неле­пость понял ты.
Теперь из зри­те­лей сочти,
Кто — боль­шин­ство?
(Пока­зы­ва­ет на зри­те­лей в амфи­те­ат­ре.)

Прав­да

Сей­час сочту.

Крив­да
Что ж видишь ты?

Прав­да
Кля­нусь бога­ми, понял все.
Из тол­сто­за­дых боль­шин­ство.
1100Того я знаю, и того,
И это­го, вот там в кудрях.

Крив­да

Что ж ска­жешь ты?

Прав­да
Я побеж­ден, рас­пут­ни­ки!
Ради богов,
При­ми­те плащ мой, я бегу,
Я к вам пере­бе­гаю.
(Убе­га­ет.)
Сократ

Ну, что ж, теперь обрат­но уве­сти сын­ка
Жела­ешь иль в нау­ку мне отдашь его?

Стреп­си­ад

Учи его, пори его! Ста­рай­ся, друг,
Маль­чиш­ку наво­ст­рить на обе челю­сти,
Чтобы одною грыз он тяж­бы мел­кие,
1110Дру­гую ж на боль­шие нато­чил дела.

Сократ

Спо­ко­ен будь! Искус­ни­ком вер­нет­ся он.

Фидиппид
(в сто­ро­ну)

Ах, нет! Несчаст­ным, тощим, блед­ным, высох­шим.

Крив­да и Сократ уво­дят юно­шу в дом.
Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
(Стреп­си­а­ду)

Сту­пай домой, но мнит­ся мне,
После пожа­ле­ешь!
Судьи! Если по заслу­гам отли­чи­те вы наш хор,
Выгод тыся­чу най­де­те. Выслу­шай­те нашу речь.
Пер­вое: когда нач­не­те вы поля свои пахать,
Пер­вым вам мы дождь пода­рим, а соседям уж потом.
Будем сад ваш и зеле­ный вино­град­ник охра­нять,
1120Чтобы зно­ем их не выжгло, гра­до­бо­ем не сме­ло.
Тот же смерт­ный, кто в безумье не ува­жит нас, богов,
Вот послу­шай­те, узнай­те, сколь­ко бед пре­тер­пит он.
Пить вина уж он не будет, есть не будет ово­щей:
Чуть в саду его мас­ли­ны зацве­тут и вино­град,
Все завянет, тяж­кой дро­бью из пра­щей собьем мы цвет.
Кир­пи­чи сушить захо­чет, хлы­нем на́ зем­лю дождем,
Все на кров­ле чере­пи­цы лет­ним гра­дом рас­ши­бем.
Если ж свадь­бу он зате­ет, или родич, или друг,
До утра раз­верз­нем хля­би, так, что взмо­лит­ся бед­няк,
1130Луч­ше б мне в Егип­те сох­нуть,Δ чем судить кри­вым судом.

ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ

Стреп­си­ад
(с меш­ком выхо­дит из дома)

До ново­лу­нья пятый, и чет­вер­тый день,
И тре­тий, и вто­рой, и тот, кото­ро­го
Боюсь и нена­ви­жу и пуга­юсь я:
За ним послед­ний — «моло­дой и ста­рый день».
Заи­мо­дав­цы кля­у­зу о взыс­ка­нии
При­та­нам пода­дут, чтоб погу­бить меня.
Я ж буду их про­сить о снис­хож­де­нии:
«Дру­жок, с дол­жиш­ком этим не тес­ни меня,
Тот — отло­жи, а тот — про­сти!» — «Ни в жизнь тогда
1140Не полу­чу их», — ска­жут, зару­га­ют­ся,
Судом пугая, обзо­вут мошен­ни­ком!
Суди­те сколь­ко вле­зет! Мне и дела нет!
Кри­вым речам, навер­но, обу­чен мой сын.
Сей­час узнаю. Посту­чусь в мыс­лиль­ню.

(Сту­чит.)

Эй!
Эй-эй, открой­те!

Сократ
(появ­ля­ет­ся в две­рях)

Стреп­си­ад, при­вет тебе!

Стреп­си­ад
(отда­ет ему мешок)

Тебе при­вет! Пода­рок от меня при­ми!
Ува­жить мы обя­за­ны настав­ни­ка.
Ска­жи мне, сына обу­чил ты речи той,
Кото­рую недав­но здесь пока­зы­вал?

1150Сократ

Да, обу­чил.

Стреп­си­ад

Хва­ла тебе, мать Кавер­за!

Сократ

Теперь любую выиг­ра­ешь тяж­бу ты.

Стреп­си­ад

А если в долг про­сил я при свиде­те­лях?

Сократ

Еще и луч­ше! Хоть при ста свиде­те­лях!

Стреп­си­ад
(поет и пля­шет)

Кри­чать, кри­чать буду я на радо­стях.
Го-го-го-го-го-го! Смерть, заи­мо­дав­цы, вам,
Полуш­кам вашим, и лих­ве, и при­бы­лям!
Теперь меня ничем вы не ужа­ли­те!

Такой в моем доме рас­тет

Чуд­ный сын, дико­вин­ный сын!
1160На два он язы­ка остер!
Хра­ни­тель мой, отца оплот, вра­гов чума!
Дома спа­си­тель он от бес­ко­неч­ных бед!

(Сокра­ту.)

Так поспе­ши ж за ним и при­веди сюда!
Дитя, сыно­чек! Из дома вый­ди!
Здесь ждет роди­тель.

Фидиппид, высох­ший и блед­ный, выхо­дит в сопро­вож­де­нии Сокра­та.
Сократ

Вот он, вот он, твой сын!

Стреп­си­ад

Мой дру­жок, голу­бок!

Сократ

Уведи его с собою.

(Ухо­дит.)
1170Стреп­си­ад

А-я-я! Мой род­ной!
Ию! Ию!
Как рад я видеть эту кожу жел­тую.
Донос, крю­чок на ней так и напи­са­ны.
А на губах так и цве­тет роди­мое:
«Ты что ска­зал?» Оби­жен­но­го горь­кий вид,
Хоть сам обид­чик, доб­ро­де­тель кля­у­зы,
И взгляд при этом истин­но атти­че­ский!
Спа­си теперь, как преж­де погу­бил меня!

Фидиппид

Пред чем же страх?

Стреп­си­ад

Пред «моло­дым и ста­рым днем».

Фидиппид

А что такое «моло­дой и ста­рый день»?

1180Стреп­си­ад

К суду меня потя­нут в этот самый день.

Фидиппид

Ист­цы отча­лят с носом. Как же мыс­ли­мо,
Чтоб день один дву­мя бы дня­ми сде­лал­ся?

Стреп­си­ад

Немыс­ли­мо?

Фидиппид

Конеч­но. Раз­ве может быть
Ста­ру­ха разом моло­дой дев­чон­кою?

Стреп­си­ад

Но так закон опре­де­лил.

Фидиппид

Уве­рен я,
Зако­на дух остал­ся скрыт.

Стреп­си­ад

А дух каков?

Фидиппид

Ста­рик Солон любил народ поис­ти­не.

Стреп­си­ад

Но здесь при чем же «моло­дой и ста­рый день»?

Фидиппид

Опре­де­лил для жалоб двое суток он;
1190День ста­рый, а за ним день моло­дой, чтоб суд
На ново­лу­нье начал раз­би­ра­тель­ство.

Стреп­си­ад

А для чего ж тут ста­рый день?

Фидиппид

Затем, чудак,
Чтоб нака­нуне доб­рою охотою
Дого­во­рить­ся мог истец с ответ­чи­ком.
А нет, так в суд подать на ново­лу­ние.

Стреп­си­ад

Так поче­му ж и в ново­лу­нье денеж­ки
Берет при­тан, и в «моло­дой и ста­рый день».

Фидиппид

Как проб­ник посту­па­ет он, по-мое­му.
Чтоб поско­рее при­кар­ма­нить денеж­ки,
1200Он нака­нуне их, как жерт­ву, про­бу­ет.

Стреп­си­ад

Отлич­но.

(К зри­те­лям.)

Вы, глуп­цы, чего уста­ви­лись?
Добы­ча для уче­ных, ста­до тем­ное,
Тол­па — не боль­ше, кам­ни, круж­ки битые!
За здра­вие мое и сына-умни­ка
Сей­час спою я празд­нич­ную песен­ку.

(Поет.)

«Счаст­ли­вец ты, Стреп­си­ад!
И сам хит­ро, лов­ко жил, —
Сыноч­ка-хит­ре­ца родил», —
Так будут мне петь дру­зья,
1210Соседи петь,
Завидуя, что в тяж­бах всех
Побеж­да­ет твой язык.
Вой­дем же в дом. Тебя я уго­стить хочу.
Вхо­дят в дом.
ЭПИСОДИЙ ШЕСТОЙ

Пасий-сосед
(вхо­дит со свиде­те­лем)

Доб­ро свое годит­ся ли рас­тра­чи­вать?
Да ни за что! А, пра­во, луч­ше было бы
Про­гнать его тогда, чем в тяж­бу впу­тать­ся.
А что теперь? Из-за сво­их же дене­жек
Тебя тащу свиде­те­лем, к тому ж еще
Вра­гом соседу ста­ну ста­ро­дав­не­му.
1220И все-таки не посрам­лю оте­че­ства,
Покуда жив.

(Кри­чит.)

Эй, Стреп­си­а­да в суд зову.

Стреп­си­ад
(выхо­дит наве­се­ле)

Тебе чего?

Пасий

На «моло­дой и ста­рый день».

Стреп­си­ад
(к свиде­те­лю)

Свиде­тель будь: два дня назвал он. Суд зачем?

Пасий

Две­на­дцать мин ты дол­жен за сав­ра­со­го
Коня.

Стреп­си­ад

Коня? Чудес­но! Ясно слы­ша­ли?
Ведь зна­ют все, что коней нена­ви­жу я.

Пасий

Долг воз­вра­тить клял­ся ты Зев­са име­нем.

Стреп­си­ад

Свиде­тель Зевс, в то вре­мя ведь не знал еще
Сынок мой крив­ды, все опро­вер­гаю­щей.

1230Пасий

Теперь от дол­га отпи­рать­ся дума­ешь?

Стреп­си­ад

А для чего ж дру­го­го нам уче­ние?

Пасий

А если в суд пой­дем мы, отре­чешь­ся ты,
Зовя богов в свиде­те­ли?

Стреп­си­ад

Каких богов?

Пасий

Гер­ме­са, Зев­са, Посидо­на.

Стреп­си­ад

Видит Зевс,
И покля­нусь, и три гро­ша в при­да­чу дам!

Пасий

Так пусть чума возь­мет тебя, бес­стыд­но­го!

Стреп­си­ад
(раз­гляды­вая Пасия)

Посы­пать солью, вый­дет мех отлич­ней­ший.

Пасий

Сме­ешь­ся надо мною?

Стреп­си­ад
(так же)

На шесть ведер мех!

Пасий

Вели­кий Зевс и боги мне свиде­те­ли,
1240Так не уйдешь ты!

Стреп­си­ад

Пре­за­нят­но! Зев­сом ты
Кля­нешь­ся и бога­ми, зна­то­кам на смех!

Пасий

За это все отве­тишь мне со вре­ме­нем.
Сей­час же гово­ри, отдашь мне денеж­ки
Иль мне судить­ся?

Стреп­си­ад

Подо­жди немно­жеч­ко.
Сей­час тебе навер­ня­ка отве­чу я.

(Ухо­дит в дом.)

Пасий
(к свиде­те­лю)

Что сде­ла­ет, как дума­ешь? Отдаст мне долг?

Стреп­си­ад
(воз­вра­ща­ет­ся с кор­зи­ной)

Где тот, кто денег тре­бу­ет с меня? Ска­жи!
Вот это что?

Пасий

Кор­зи­на, дело ясное.

Стреп­си­ад

Такой без­мозг­лый дурень денег тре­бу­ет!
1250Не дам я ни полуш­ки поло­ум­но­му,
Кор­зан, мой бог, зову­ще­му кор­зи­ною!

Пасий

Что? Не отдашь?

Стреп­си­ад

Нима­ло, как мне кажет­ся!
А ты не затруд­няй­ся, уби­рай­ся прочь
От две­ри!

Пасий

Ухо­жу. Но знай, к при­та­нам я
Иду, подам к упла­те, если буду жив.

(Ухо­дит.)

Стреп­си­ад
(вслед ухо­дя­ще­му Пасию)

Поболь­ше поте­ря­ешь, чем две­на­дцать мин!
А я тебе, поверь мне, не желаю зла,
Хоть и назвал ты зря кор­зан — кор­зи­ною.

ЭПИСОДИЙ СЕДЬМОЙ

Ами­ний-сосед
(вхо­дит)

Ай-ай-ай-ай!

Стреп­си­ад

Эге!
1260Кто здесь вопит так горь­ко? Не божок ли то
Заго­ло­сил, отро­дье рака — Кар­ки­на.

Ами­ний

Что я? Кто я? Узнать вам это хочет­ся?
Я — несчаст­ли­вец!

Стреп­си­ад

Так иди путем сво­им!

Ами­ний

О бог суро­вый! Рок оседро­би­тель­ный!
Моя упряж­ка!.. О Пал­ла­да! Горе мне!

Стреп­си­ад

«Но чем тебя обидел Тле­по­лем, ска­жи?»

Ами­ний

Почтен­ней­ший, не смей­ся! При­ка­жи, про­шу,
Чтобы вер­нул мне день­ги поско­рей твой сын.
Дав­но я жду, к тому ж сей­час в несча­стии.

1270Стреп­си­ад

Какие ж это день­ги?

Ами­ний

Те, что дол­жен он.

Стреп­си­ад

Дела твои пре­сквер­ны, как мне кажет­ся.

Ами­ний

Свиде­тель бог, сва­лил­ся с колес­ни­цы я.

Стреп­си­ад

А мелешь вздор, как буд­то бы с осла упал.

Ами­ний

Как вздор? Хочу я день­ги полу­чить свои.

Стреп­си­ад

Ты не в сво­ем рас­суд­ке. Это ясно.

Ами­ний

Что?

Стреп­си­ад

Все­го вер­нее — моз­га сотря­се­ние.

Ами­ний

Все­го вер­ней — пой­дешь ты в суд, свиде­тель Зевс,
Когда дол­гов не воз­вра­тишь!

Стреп­си­ад

Ска­жи мне, друг,
Как дума­ешь, для лив­ней воду све­жую
1280Зевс доста­ет иль, силой солн­ца, ста­рая
Вода обрат­но на́ небо взби­ра­ет­ся?

Ами­ний

Не знаю. И нисколь­ко не желаю знать.

Стреп­си­ад

А пра­во­мо­чен раз­ве день­ги тре­бо­вать
Невеж­да в фило­со­фии и в физи­ке?

Ами­ний

Раз денег мало, ты бы хоть лих­ву на долг
Отдал мне.

Стреп­си­ад

Что за зверь такой — лих­ва, ска­жи?

Ами­ний

А если с каж­дым меся­цем и с каж­дым днем
Все боль­ше воз­рас­та­ет — воз­рас­та­ет долг,
Пока про­хо­дит вре­мя.

Стреп­си­ад

Вер­но ска­за­но.
1290Ска­жи, а море, что оно, по-тво­е­му?
Рас­тет или все то же?

Ами­ний

То же, думаю.
Ему рас­ти не подо­ба­ет.

Стреп­си­ад

Бед­нень­кий!
Да если море, с столь­ки­ми при­то­ка­ми,
Не воз­рас­та­ет, как же ты наде­ешь­ся,
Чтобы твои неждан­но день­ги вырос­ли!
Сту­пай, катись! Подаль­ше от две­рей моих!

(Рабу.)

Стре­ка­ло дай мне!

Ами­ний
(к зри­те­лям)

Вас зову в свиде­те­ли!

Стреп­си­ад

Но-но! Не стой! Но́, тро­гай, торо­пись, сав­рас!

Ами­ний

Ну не бес­стыд­ство ль это?

Стреп­си­ад

Торо­пись! Не то
1300Под хвост стре­ка­лом, сив­ка, под­бо­д­рю тебя.

(Бьет его, Ами­ний бежит.)

Бежит! А я бы дви­нул, рас­ка­тал тебя
С коле­са­ми, ося­ми и заклеп­ка­ми.

(Вхо­дит в дом.)
Стро­фа
Пер­вое полу­хо­рие

Сутяж­ни­чать, сква­лыж­ни­чать —
Боль­шое зло!
Упря­мый ста­ри­чок
Решил зажать, не отда­вать
Добра и денег, взя­тых в долг.
А все-таки сего­дня жΔ
При­клю­чат­ся ново­сти.
И кудес­ник наш, зате­яв­ший обман,
1310За плут­ни все, за все гре­хи
Рас­пла­тит­ся жесто­ко.

Анти­стро­фа
Вто­рое полу­хо­рие

Боюсь я, то, чего искал,
Чего желал,
Сего­дня он най­дет.
Ужа­сен в спо­ре сын его,
Опро­вер­гать, изоб­ли­чать
Неправ­дою уме­ет он.
Вся­ких собе­сед­ни­ков
Пере­спо­рит три­жды лжи­вой бол­тов­ней.
Но ско­ро, ско­ро взмо­лит­ся
1320Ста­рик, чтоб оне­мел он.

ЭПИСОДИЙ ВОСЬМОЙ

Стреп­си­ад
(выбе­га­ет из дома, пре­сле­ду­е­мый Фидиппидом)
Увы! Увы!
Соседи! Домо­чад­цы и при­я­те­ли!
Спа­си­те! Бьют! Беги­те, помо­ги­те мне!
О голо­ва седая! Щеки ста­рые!
Отца ты бьешь, негод­ник?

Фидиппид

Да, отца я бью.

Стреп­си­ад
(к зри­те­лям)

Он при­зна­ет, что бил меня, вы види­те!

Фидиппид

Ну да!

Стреп­си­ад

Зло­дей, отце­убий­ца, висель­ник!

Фидиппид

Еще, еще бра­ни меня, хули меня!
Но знай, купа­юсь я в тво­их руга­тель­ствах!

1330Стреп­си­ад

Рас­пут­ник!

Фидиппид

Сыпь мне розы, золо­ти меня!

Стреп­си­ад

Отца ты бьешь?

Фидиппид

Ну да, и дока­жу тебе,
Что бил по пра­ву.

Стреп­си­ад

Вот как, пес негод­ней­ший!
Да кто ж дал пра­во сыну бить роди­те­ля?

Фидиппид

Послу­шай, что ска­жу я, убедишь­ся сам.

Стреп­си­ад

Да что ты мне дока­жешь?

Фидиппид

Очень мно­гое.
Какою речью гово­рить мне, выбе­ри!

Стреп­си­ад

Какою речью?

Фидиппид

Да, кри­вой или пра­вою!

Стреп­си­ад

На то ль тебя учил я, ока­ян­ней­ший,
Опро­вер­гать зако­ны, чтоб так каверз­но
1340Ты дока­зал, что нрав­ст­вен­но и пра­виль­но
Род­но­му сыну изби­вать роди­те­ля?

Фидиппид

И дока­жу я все же правоту свою,
И ты со мною согла­сишь­ся с радо­стью.

Стреп­си­ад

Ну, что ж ска­зать суме­ешь ты, послу­шаю.

АГОН ВТОРОЙ
Ода

Пер­вое полу­хо­рие

Поду­май, поза­боть­ся, поспе­ши, ста­рик,
Вра­га пере­спо­рить.
Когда б в себя не верил он, навер­ное,
Не бил бы так бес­стыд­но.
На что-то он наде­ял­ся, — в сло­вах его
1350И дер­зость и сила.

Эпирре­ма

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Из-за чего и поче­му у вас воз­ник­ла тяж­ба,
Пред хоро­во­дом объ­яс­ни. Нач­ни не зами­на­ясь!

Стреп­си­ад

Из-за чего и поче­му мы нача­ли ругать­ся,
Вам рас­ска­жу. Мы за сто­лом сиде­ли, как извест­но.
Тут в руку лиру взять его я попро­сил и пес­ню
Поэта Симо­нида спеть: «Бара­шек Крий попал­ся».
А он ска­зал, что пес­ни петь за чашей, под кифа­ру —
Обы­чай уста­рев­ший, баб забота — муко­мо­лок.

Фидиппид

Не прав ли был я, наско­чив с рука­ми и с нога­ми
1360На ста­ри­ка? Заста­вить петь! Куз­не­чи­ки мы, что ли!

Стреп­си­ад

Вот те же самые повел и за сто­лом он речи,
Ска­зал к тому ж, что Симо­нид — писа­тель очень сквер­ный.
С трудом, но все-таки себя я удер­жал от зло­сти.
И, вет­ку мир­то­вую взяв, про­честь мне из Эсхи­ла
Я попро­сил его. А он отве­тить не замед­лил:
«Эсхи­ла почи­таю я пер­вей­шим из поэтов
По части шума, бол­тов­ни, нескла­ди­цы и вздо­ра».
Вски­пе­ло серд­це у меня, пред­ста­ви­те вы сами,
Но гнев я все же заку­сил, ска­зал: «Тогда, голуб­чик,
1370Из новых что-нибудь мне спой, из песен фило­соф­ских».
Из Еври­пида гово­рить тут начал он, о бра­те,
С род­ной сест­рой, изба­ви бог, бес­стыд­но пере­спав­шем.
Тут удер­жать­ся я не мог, накиды­ва­юсь в зло­сти
С про­кля­тьем, с кри­ком на него. Потом, как и понят­но,
На сло­во — сло­во, брань — на брань, он вска­ки­ва­ет с места
И ну душить, и ну давить, и мять меня и тис­кать!

Фидиппид

А не по пра­ву, да? При­знать готов ты Еври­пида
Муд­рей­шим из поэтов всех?

Стреп­си­ад

Муд­рей­шим? Ах ты, горе!
Как обру­гать тебя? Опять меня побьешь?

Фидиппид

За дело!

1380Стреп­си­ад

За дело? Ах, бес­стыд­ник! Я ж вспо­ил тебя, взле­ле­ял,
Несклад­ный дет­ский лепет твой отга­ды­вать умел я.
Едва ты про­ле­пе­чешь «и» — тебе даю напить­ся,
А ска­жешь «мама», уж бегу леп­лю из хле­ба сос­ку,
Кака захо­чешь — тут как тут, тебя несу я в сени,
Выса­жи­ваю там. А ты меня схва­тил за гор­ло,

Хоть я кри­чал, хоть я пищал,
Хотел на двор, ты, него­дяй,
Не пожа­лел, за дверь не снес,
Меня душил, и под себя,
1390Мой бог, кака я сде­лал.
Анто­да

Вто­рое полу­хо­рие

У моло­дых сту­чит­ся серд­це, дума­ем.
Все ждут его речи.
Когда свои такие без­обра­зия
В речах защи­тит он,
За шку­ру ста­ри­ков мы не дадим тогда
Пусто­го ореш­ка.

Ант­эп­ирре­ма

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Выдум­щик, сле­сарь новых слов, твоя теперь забота
Такие дово­ды най­ти, чтоб пра­вым пока­зать­ся.

Фидиппид

Наук новей­ших мастер­ст­вом как радост­но занять­ся
1400И научить­ся пре­зи­рать закон, обы­чай ста­рый!
Пока все помыс­лы мои риста­ньям отда­вал я,
Трех слов свя­зать я не умел, нелов­ко не запнув­шись.
Теперь от ска­чек отучил меня вот этот самый,
Сло­же­ньем изощ­рен­ных слов и мыс­лей я занял­ся.
И дока­зать могу, что сын отца дуба­сить впра­ве.

Стреп­си­ад

Лошад­ни­чай, свиде­тель Зевс! Уж луч­ше заве­ду я
Тебе чет­вер­ку лоша­дей, чем от побо­ев сдох­ну!

Фидиппид

Меня от речи ты отвлек, я к мыс­ли воз­вра­ща­юсь
И вот о чем тебя спро­шу: меня дитя­тей бил ты?

1410Стреп­си­ад

Да, бил, но по люб­ви, добра тебе желая.

Фидиппид

Что же,
А я добра тебе желать не впра­ве точ­но так же
И бить тебя, когда битье — люб­ви чистей­шей при­знак?
И поче­му твоя спи­на побо­ям непо­вин­на,
Моя же — да, ведь роди­лись сво­бод­ны­ми мы оба?
Ревут ребя­та, а отец реветь не дол­жен? Так ли?
Ты воз­ра­зишь, что это все — обя­зан­ность малю­ток.
Тебе отве­чу я: «Ну, что ж, ста­рик — вдвойне ребе­нок».
Заслу­жи­ва­ют ста­ри­ки двой­но­го нака­за­нья,
Ведь непро­сти­тель­ны совсем у пожи­лых ошиб­ки.

1420Стреп­си­ад

Но не в обы­чае нигде, чтоб был сечен роди­тель.

Фидиппид

А кто обы­чай этот ввел — он не был чело­ве­ком,
Как ты да я? Не убедил реча­ми наших дедов?
Так поче­му же мне нель­зя вве­сти обы­чай новый,
Чтоб дети воз­вра­щать мог­ли роди­те­лям побои?
А пор­ку, что доста­лась нам до ново­го зако­на,
Смах­нем со сче­тов и про­стим за дав­но­стию сро­ка.
Возь­ми­те с пету­хов при­мер и тва­рей, им подоб­ных,
Ведь бьют роди­те­лей у них, а чем они отлич­ны
От нас? Одним, пожа­луй, тем, что кля­уз они не пишут.

1430Стреп­си­ад

Но если пету­хам во всем ты под­ра­жать жела­ешь,
Дерь­ма не щип­лешь поче­му, на наше­сти не дрем­лешь?

Фидиппид

Ну, это, друг, совсем не то. Сократ со мной согла­сен.

Стреп­си­ад

И все-таки не бей! Потом винить себя же будешь.

Фидиппид

С чего же?

Стреп­си­ад

Как теперь меня, потом тебя обидит,
Когда родит­ся, твой же сын.

Фидиппид

А если не родит­ся?
Так, зна­чит, бит я даром, ты ж в гро­бу сме­ять­ся будешь?

Стреп­си­ад
(к зри­те­лям)

При­я­те­ли, сда­ет­ся мне, что гово­рит он дель­но.
Долж­ны мы в этом усту­пить, как вид­но, моло­де­жи.
И поде­лом, кто был неправ, пусть на себя пеня­ет.

1440Фидиппид

Ты новый довод рас­смот­ри!

Стреп­си­ад

Теперь меня угро­бишь!

Фидиппид

Быть может, с тем, что пре­тер­пел, сей­час ты при­ми­ришь­ся?

Стреп­си­ад

Да как же? Научи меня. Ты чем меня уте­шишь?

Фидиппид

Я мать свою отко­ло­чу, как и тебя.

Стреп­си­ад

Что слы­шу?
Вот дер­зость, преж­них всех страш­ней!

Фидиппид

Что ж, если сло­вом крив­ды
Тебя сумею убедить,
Что мате­рей закон­но бить?

Стреп­си­ад

Когда и это пре­взой­дешь,
Тогда оста­лось мне одно:
С отко­са вниз тебя столк­нуть,
1450К чер­тям, Сократ!
К чер­тям и сло­во крив­ды!

ЭКСОД

Стреп­си­ад
(обра­ща­ясь к хору)

Вы всем моим несча­стьям, Обла­ка, виной.
Вам, Обла­ка, я вве­рил все дела мои!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Нет, нет, в сво­их несча­стьях вино­ват ты сам:
На лож­ный путь напра­вил ты дела свои!

Стреп­си­ад

Но преж­де так со мной не гово­ри­ли вы?
Сле­по­го дур­ня, ста­ри­ка моро­чи­ли?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Мы посту­па­ем так же вся­кий раз, когда
Погряз­ше­го встре­ча­ем в пре­ступ­ле­ни­ях.
1460Его в пучи­ну бед­ст­вий повер­га­ем мы,
Чтобы богов боять­ся научил­ся он.

Стреп­си­ад

Жесто­ко, Обла­ка мои, но пра­виль­но.
Я денег тех, что задол­жал, не дол­жен был
Зажи­ли­вать.

(К сыну.)

Теперь же, милый маль­чик мой,
Пой­дем, Сокра­та с Хэре­фон­том мер­зост­ным
Побьем! Обо­их нас они опу­та­ли.

Фидиппид

Но оби­жать как смею я настав­ни­ков?

Стреп­си­ад

Сме­лей, сме­лее! Чти лишь Зев­са пра­дедов!

Фидиппид

Ска­зал же ста­рый филин: «Зев­са пра­дедов»!
1470Да Зев­са нет!

Стреп­си­ад

Да есть!

Фидиппид

Да нет же, нет! Царит
Какой-то Вихрь, а Зев­са он дав­но изгнал.

Стреп­си­ад

Да не изгнал! Хотя и сам я думал так
И в Вих­ря верил. Сле­пота кури­ная!
При­нять за бога при­зрак, остов гли­ня­ный!

Фидиппид

С собой самим безум­ст­вуй и неистов­ст­вуй!

(Ухо­дит.)

Стреп­си­ад

Ах я, дурак! Ах сума­сшед­ший, беше­ный!
Богов про­гнал я, на Сокра­та выме­нял.

(Обра­ща­ясь к ста­туе бога, сто­я­щей на орхе­ст­ре.)

Гер­мес, голуб­чик, не сер­дись, не гне­вай­ся,
Не погу­би, про­сти по доб­ро­те сво­ей!
1480От хит­ро­сло­вий этих поме­шал­ся я.
Пошли совет разум­ный, в суд подать ли мне
На него­дя­ев, ото­мстить ли и́наче?

(При­слу­ши­ва­ет­ся.)

Так, так, совет пре­крас­ный: не сутяж­ни­чать,
А поско­рее под­па­лить без­бож­ни­ков
Лачу­гу.

(Слу­ге.)

Ксан­фий, Ксан­фий! Поспе­ши сюда!
Беги сюда, топор возь­ми и лест­ни­цу,
И на мыс­лиль­ню поско­рей вска­раб­кай­ся,
И кры­шу раз­бро­сай, любя хозя­и­на,
И опро­кинь стро­пи­ла на мошен­ни­ков!
1490А мне подай­те факел пла­ме­не­ю­щий!
Сего­дня же застав­лю рас­пла­тить­ся их
За все гре­хи: они не что, как жули­ки!

(Лезет на кры­шу с факе­лом.)

Уче­ник
(лезет из окна)

Ай-ай-ай-ай!

Стреп­си­ад
(на кры­ше)
Пылай мой факел! Жги горю­чим пла­ме­нем!
Уче­ник

Что дела­ешь? Несчаст­ный!

Стреп­си­ад

Что? Бесе­дую
Крас­но­ре­чи­во с кры­шей дома ваше­го.

Хэре­фонт

Ай-ай! Кто дом наш под­жи­га­ет? Горе нам!

Стреп­си­ад

Тот самый, у кого накид­ку спер­ли вы!

Хэре­фонт

Погу­бишь нас! Погу­бишь!

Стреп­си­ад

Погу­бить хочу!
1500Пусть не обманет лишь топор надежд моих
И сам не упа­ду я, шею вывих­нув.

Сократ
(выбе­га­ет из мыс­лиль­ни)

Голуб­чик, стой! На кры­ше что ты дела­ешь?

Стреп­си­ад

Парю в про­стран­ствах, мыс­ля о судь­бе све­тил.

Сократ

О, горе мне, беда мне! Зады­ха­юсь я!

Хэре­фонт
(выбе­га­ет)

И мне несча­стье! Жарюсь, как на вер­те­ле!

Стреп­си­ад

Зачем вос­ста­ли на богов кощун­ст­вен­но?
Следы Селе­ны вы зачем пыта­е­те?

(Слу­ге.)

Коли, руби, пре­сле­дуй! Мно­го есть при­чин,
А глав­ное — они богов бес­че­сти­ли!

Дом обва­ли­ва­ет­ся.
1510Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Поспе­шай­те, сту­пай­те за мной! А игра
Уда­лась нам сего­дня на сла­ву.

Хор и акте­ры покида­ют орхе­ст­ру.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Ст. 5. Хра­пят рабы. Ах, преж­де было ина­че! — Шут­ли­вое упо­ми­на­ние об очень серь­ез­ном явле­нии. Вой­на и кри­зис рас­ша­та­ли осно­вы рабо­вла­дель­че­ско­го хозяй­ства Афин. Рабы во мно­же­стве убе­га­ли или пере­бе­га­ли к вра­гам. Государ­ство при­нуж­де­но было делать им ряд усту­пок и льгот, сре­ди них — огра­ни­че­ние нака­за­ний. [Здесь и далее корич­не­вым цве­том выде­ле­ны при­ме­ча­ния Адр. Пиотров­ско­го, добав­лен­ные по изда­нию 1974 г. (сокра­щен­ный текст из изда­ния 1934 г.) — Прим. ред. сай­та.]
  • Ст. 6—7. …слуг не сме­ем высечь мы. — В годы вой­ны мно­гие афин­ские граж­дане опа­са­лись доно­сов со сто­ро­ны сво­их рабов.
  • Ст. 15. В сед­ле гар­цу­ет, пра­вит он чет­вер­кою… — Кон­ный спорт был доро­го­сто­я­щим увле­че­ни­ем бога­той и знат­ной моло­де­жи Афин.
  • Ст. 21. Две­на­дцать мин — 1200 драхм, или 7200 обо­лов, т. е. почти семи­лет­ний оклад гели­а­ста.
  • *Ст. 37. Гры­зет меня из-под пери­ны ста­ро­ста. — Гре­че­ская оби­ход­ная речь зна­ла мно­же­ство шут­ли­вых опи­са­тель­ных выра­же­ний для кло­пов и подоб­ных тва­рей.
  • Ст. 47. Мегакл — имя, часто встре­чав­ше­е­ся в ари­сто­кра­ти­че­ском роду Алк­мео­нидов.

    Ст. 47. Мегакл — имя, часто повто­ряв­ше­е­ся в роду Алк­мео­нидов, одном из самых ста­рин­ных и знат­ных афин­ских родов. Киси­ра — дочь одно­го из Мега­клов, жена афин­ско­го тира­на Писи­стра­та. И Киси­ра и Мегакл — здесь име­на нари­ца­тель­ные для щего­лей, кича­щих­ся сво­ей рос­ко­шью и богат­ст­вом. К роду Мегак­ла при­над­ле­жал зна­ме­ни­тый афин­ский государ­ст­вен­ный дея­тель Перикл, умер­ший за несколь­ко лет до поста­нов­ки «Обла­ков», и моло­дой Алки­ви­ад, толь­ко еще начи­нав­ший свою карье­ру (см. «Лягуш­ки», комм. к ст. 1424). Шут­ка Ари­сто­фа­на была, таким обра­зом, доста­точ­но зло­бо­днев­ной.

  • Ст. 48. Кеси­ра. — См. при­меч. к А. 614.
  • Ст. 64. Кал­лип­пид, Харипп, Ксан­типп — име­на, в осно­ве кото­рых все то же сло­во ἵπ­πος, как у Фидиппида.

    Ст. 65. Кал­ли­пид, Харипп, Ксан­типп — все это гово­ря­щие име­на. Ари­сто­крат­ка-мать пред­ла­га­ет име­на, про­из­вод­ные от hip­pos («конь»), счи­тав­ши­е­ся изыс­кан­ны­ми и бла­го­род­ны­ми. Отец сто­ит за имя Фидо­нид, т. е. «береж­ли­вый». Ком­про­мисс­ное имя Фид-иппид совер­шен­но бес­смыс­лен­но, и в этом его комизм.

  • Ст. 83. Посидон-Кон­ник. — См. В. 551—560 и при­меч.
  • Ст. 94. Здесь оби­та­ют муд­ре­цы. Послу­шать их… — Сле­ду­ет шутов­ское паро­ди­ро­ва­ние двух основ­ных утвер­жде­ний совре­мен­ной Ари­сто­фа­ну про­све­ти­тель­ной, «софи­сти­че­ской», фило­со­фии: уче­ния о меха­ни­че­ском стро­е­нии все­лен­ной и о все­силь­ном могу­ще­стве диа­лек­ти­ки, т. е. убеди­тель­ной речи. Учи­те­ля-«софи­сты» были одни­ми из пер­вых, брав­ших день­ги за пре­по­да­ва­ние. Это ново­введе­ние, в кон­сер­ва­тив­ных кру­гах почи­тав­ше­е­ся без­нрав­ст­вен­ным, слу­жит пред­ме­том посто­ян­ных напа­док Ари­сто­фа­на и дру­гих комедий­ных поэтов.
  • Ст. 102—104. А, знаю… — По рас­ска­зам совре­мен­ни­ков, Сократ в любую пого­ду ходил боси­ком. Хэре­фонт из дема Сфет­та — уче­ник Сокра­та, не отли­чав­ший­ся креп­ким здо­ро­вьем. Совре­мен­ни­ки про­зва­ли его лету­чей мышью, так как, про­во­дя дни в заня­ти­ях, он толь­ко по вече­рам выхо­дил из дома.
  • Ст. 104. Хере­фонт — один из бли­жай­ших и пре­дан­ней­ших уче­ни­ков Сокра­та.
  • Ст. 109. …Фаза­нов пода­рил мне. — Фаза­ны, при­во­зи­мые с восто­ка, и тогда были ред­кой и доро­гой пти­цей. Лео­гор — бога­тый чело­век, отец ора­то­ра Андо­кида.

    Ст. 108. Хотя бы ты // Фаза­нов пода­рил мне леа­го­ро­вых! — Во вре­ме­на Ари­сто­фа­на фаза­ны счи­та­лись еще ред­кост­ной замор­ской новин­кой. Леа­гор, при­вез­ший их с восто­ка, вышу­чи­вал­ся в комеди­ях как лени­вый и сума­сброд­ный богач и мот.

  • Ст. 123. К чер­тям, к воро­нам! — Пере­вод­чик пере­да­ет дву­мя рус­ски­ми про­кля­тья­ми гре­че­ское ἐς κό­ρακας «(пошел) к воро­нам!» Чер­тей гре­ки не зна­ли. Поэто­му везде, где в пере­во­де сто­ит «К чер­тям!», «К чер­ту!» и т. п. (Об. 789; О. 835, 982; П. 28; Лг. 187, 189, 607 и т. д.), оно соот­вет­ст­ву­ет в ори­ги­на­ле «К воро­нам!»
  • Ст. 134. Кикин­на — дем в Атти­ке.
  • Ст. 140. Уче­ни­кам лишь слу­шать доз­во­ля­ет­ся. — Насмеш­ка над пол­ным скрыт­но­сти оби­хо­дом тай­ных обществ и уче­ных школ, широ­ко рас­про­стра­нив­ших­ся в Афи­нах в годы Пело­пон­нес­ской вой­ны.
  • Ст. 148. И как же сосчи­тал он? — Дико­вин­ные есте­ствен­но­на­уч­ные экс­пе­ри­мен­ты, про­из­во­ди­мые уче­ны­ми софи­сти­че­ской шко­лы, были новин­кой во вре­ме­на Ари­сто­фа­на и, есте­ствен­но, пре­лом­ля­лись в обы­ва­тель­ской мол­ве и вер­ной пере­дат­чи­це ее, комедии, таким вот шутов­ским обра­зом.
  • Ст. 173. Смеш­но, Сокра­ту в рот накла­ла ящер­ка! — Подоб­ным повто­ре­ни­ем, вло­жен­ным в уста собе­сед­ни­ка, Ари­сто­фан любил под­чер­ки­вать ост­рые шут­ки для невни­ма­тель­ных зри­те­лей.
  • Ст. 177. Пале­ст­ра — поме­ще­ние для спор­тив­ных заня­тий.
  • Ст. 179. …И осто­рож­но… из пале­ст­ры плащ стя­нул. — Род­ст­вен­ная насмеш­ка у пор­та Евпо­лида: «Заду­мав петь, кув­шин с вином стя­нул Сократ».
  • Ст. 180. Фалес из Миле­та — древ­не­гре­че­ский фило­соф-мате­ри­а­лист (VII—VI вв.), при­чис­ляв­ший­ся к кано­ну семи муд­ре­цов.
  • Ст. 186. За спар­ти­а­тов тощих… — См. всту­пи­тель­ную замет­ку к «Всад­ни­кам».

    Ст. 186. За спар­ти­а­тов тощих, взя­тых в Пило­се. — Неза­дол­го до поста­нов­ки «Обла­ков» афи­ня­нам уда­лось взять в плен отряд спар­ти­а­тов, отбор­но­го вой­ска спар­тан­цев. Их дер­жа­ли в тюрь­ме в каче­стве залож­ни­ков.

  • Ст. 188 сл. Ага, чес­нок! — В ори­ги­на­ле речь идет о диком луке, кото­рый атти­че­ские кре­стьяне охот­но употреб­ля­ли в пищу. Стреп­си­ад, как потом­ст­вен­ный зем­леде­лец, зна­ет места, где его осо­бен­но мно­го.
  • Ст. 203. Надель­ную? — При захва­те новой терри­то­рии за пре­де­ла­ми Атти­ки афи­няне орга­ни­зо­вы­ва­ли там посе­ле­ния-кле­ру­хии, то есть наре­за­ли опре­де­лен­ное чис­ло земель­ных наде­лов (кле­ров), кото­рые разда­ва­лись в соб­ст­вен­ность мало­обес­пе­чен­ным граж­да­нам.
  • Ст. 208. При­сяж­ных здесь не вид­но заседа­те­лей. — В пред­став­ле­нии Стреп­си­а­да, его род­ной город и «суд при­сяж­ных» — неот­де­ли­мы.
  • Ст. 211—213. Евбея — боль­шой ост­ров, тяну­щий­ся вдоль Атти­ки и Бео­тии. Стреп­си­ад вспо­ми­на­ет экс­пе­ди­цию под коман­до­ва­ни­ем Перик­ла, когда Евбея в 445 г. сде­ла­ла попыт­ку вый­ти из Мор­ско­го сою­за. Ср. В. 238 и при­меч.

    Ст. 211. Эвбея — пло­до­род­ный ост­ров на восток от Атти­ки, опу­сто­шен­ный одним из похо­дов Перик­ла в пер­вые же годы Пело­пон­нес­ской вой­ны.

  • Ст. 218. А это кто же в гама­ке кача­ет­ся? — Обыч­ная у Ари­сто­фа­на мате­ри­а­ли­зо­ван­ная мета­фо­ра. «Паря­щий мыс­ля­ми в обла­ках» Сократ изо­бра­жен под­ве­шен­ным в гама­ке.
  • Ст. 234. Не то же ли слу­ча­ет­ся с капу­стою? — Сократ, как и софи­сты, любил разъ­яс­нять непри­выч­ные для слу­ша­те­лей отвле­чен­ные поня­тия через кон­крет­ные ана­ло­гии, заим­ст­во­ван­ные из повсе­днев­но­сти. Ари­сто­фан здесь шутов­ски пре­уве­ли­чи­ва­ет этот при­ем.
  • Ст. 249. Визан­тий — посе­ле­ние и стра­те­ги­че­ский пункт на фра­кий­ском побе­ре­жье Бос­по­ра. После паде­ния Рима в V в. н. э. — центр Визан­тий­ской импе­рии. Ныне Стам­бул.
  • Ст. 257. Афа­мант — леген­дар­ный царь г. Орхо­ме­на. Оши­боч­но пола­гая, что он выдал на рас­пра­ву сво­ей вто­рой жене детей от пер­во­го бра­ка, хотел при­не­сти себя в жерт­ву Зев­су, но был спа­сен Герак­лом. На суще­ство, обре­чен­ное на закла­ние богам, наде­ва­ли венок. Тра­гедия «Афа­мант» была у Софок­ла, еще рань­ше — у Эсхи­ла. Сохра­ни­лось по несколь­ко слов.

    Ст. 257. Афа­мант. — Тра­гедия о при­не­сен­ном в жерт­ву Афа­ман­те была постав­ле­на Софо­к­лом, веро­ят­но, неза­дол­го до пред­став­ле­ния «Обла­ков»; Ари­сто­фан мог поэто­му рас­счи­ты­вать, что она оста­лась в памя­ти зри­те­лей. Весь­ма веро­ят­но, что сход­ство меж­ду «Обла­ка­ми» и «Афа­ман­том» не огра­ни­чи­ва­лось одной этой сце­ной. Геро­и­ней тра­гедии, женой Афа­ман­та, была Нефе­ла — «Обла­ко». Не исклю­че­но, что комедия Ари­сто­фа­на была слож­ной паро­ди­ей на софо­клов­скую тра­гедию.

  • Ст. 260. В речах муч­ни­стым ста­нешь… — Сно­ва мате­ри­а­ли­зо­ван­ная мета­фо­ра. Стреп­си­а­да дела­ют «тер­тым», обсы­па­ют «тер­той» мукой.
  • Ст. 265. Эфир — бес­те­лес­ное веще­ство, окру­жаю­щее зем­лю.
  • Ст. 270 сл. Олимп — свя­щен­ная гора гре­ков, рас­по­ло­жен­ная на севе­ре, в Фес­са­лии. Мимант — гора в Малой Азии. Мео­ти­да — нынеш­нее Азов­ское море.
  • Ст. 273. …топь Мео­тий­ских болот — нынеш­нее Азов­ское море. Мимант — гор­ный отрог на мало­азий­ском побе­ре­жье, про­тив ост­ро­ва Хиос.
  • Ст. 300. Город Кек­ро­па — Афи­ны. См. при­меч. к В. 1055. Зем­ля Пал­ла­ды — те же Афи­ны.

    Ст. 300. Город Кек­ро­па — Афи­ны, счи­тав­ши­е­ся осно­ван­ны­ми ска­зоч­ным царем Кек­ро­пом. Зем­ля Пал­ла­ды — Атти­ка.

  • Ст. 302. Неска­зан­ные таин­ства — Элев­син­ские мисте­рии в честь боги­ни Демет­ры и ее доче­ри Пер­се­фо­ны. Раз­гла­ше­ние мисте­ри­аль­ной про­цеду­ры счи­та­лось свя­тотат­ст­вом.
  • Ст. 311. Бро­мий — одно из куль­то­вых имен бога Дио­ни­са. Даль­ше речь идет о посвя­щен­ных ему состя­за­ни­ях тра­ги­че­ских и дифи­рам­би­че­ских хоров.
  • Ст. 323. Пар­неф. — См. А. 348 и при­меч.

    Ст. 323. Погляди же сюда, на Парнет! — Один из самых ярких при­ме­ров нару­ше­ния Ари­сто­фа­ном сце­ни­че­ской иллю­зии. Акте­ры рас­смат­ри­ва­ют с орхе­ст­ры облач­ную шап­ку на Пар­не­те, горе, воз­вы­шаю­щей­ся к севе­ру от Афин. Затем они ищут те же обла­ка в теат­ре, у его вхо­дов, под­готов­ляя этим после­дую­щее появ­ле­ние на орхе­ст­ре хора Обла­ков.

  • Ст. 331. …это вот кто пита­ет уче­ных… — Пред­ста­ви­те­ли новых в эпо­ху Ари­сто­фа­на, «интел­ли­гент­ных» про­фес­сий пере­чис­ля­ют­ся здесь в каче­стве слуг и при­хле­ба­те­лей Обла­ков.
  • Ст. 336—339. «Сто­го­ло­во­го смер­ча лету­чую прядь». — Эти и сле­дую­щие фра­зы, заклю­чен­ные в кавыч­ки, — паро­дия на тра­ги­че­ский и дифи­рам­би­че­ский стиль.

    Ст. 336 сл. «Сто­го­ло­во­го смер­ча лету­чую прядь»… — Стреп­си­ад высме­и­ва­ет напы­щен­ный и вычур­ный стиль новей­ших дифи­рам­би­че­ских и тра­ги­че­ских поэтов, в част­но­сти, Еври­пида. Под лаком­ства­ми, упо­ми­нае­мы­ми далее, сле­ду­ет, веро­ят­но, пони­мать уго­ще­ние, по обы­чаю под­но­си­мое от устро­и­те­ля празд­ни­ка — хоре­га — его участ­ни­кам: поэту и хору.

  • Ст. 341. На зем­ных они жен­щин похо­жи? — Как вид­но, хор обла­ков был одет в жен­ские пла­тья. По-гре­че­ски αἱ νε­φέλαι «обла­ка» — жен­ско­го рода.
  • Ст. 346. Кен­тавр — мифи­че­ское суще­ство — полу­че­ло­век-полу­ло­шадь.
  • Ст. 348. Зави­той кра­са­вец — лири­че­ский поэт Иеро­ним, сын Ксе­но­фан­та. См. А. 387 и при­меч.
  • Ст. 348 сл. Как хотят, обер­нуть­ся уме­ют они. — Попыт­ка коми­че­ски моти­ви­ро­вать явно недо­ста­точ­ную сце­ни­че­скую костю­ми­ров­ку Обла­ков. Выду­мы­ва­ет­ся целая прит­ча, даю­щая в даль­ней­шем повод к ряду забав­ных, свой­ст­вен­ных атти­че­ско­му ост­ро­умию, упо­доб­ле­ний. Зави­тым кра­сав­цем име­ну­ет­ся Иеро­ним, сын Ксе­но­фон­та, совре­мен­ный Ари­сто­фа­ну лири­че­ский поэт. Симон — государ­ст­вен­ный дея­тель, поль­зу­ю­щий­ся, как кажет­ся, неза­вид­ной сла­вой (см. о нем же ст. 399). О Клео­ни­ме — см. «Всад­ни­ки», комм. к ст. 958.
  • Ст. 353. Клео­ним. — См. А. 89 и при­меч.
  • Ст. 355. Кли­сфен. — См. А. 118 и при­меч.
  • Ст. 361. Про­дик — один из извест­ней­ших софи­стов V в. Зани­мал­ся ана­ли­зом рече­вых сино­ни­мов.

    Ст. 361. Про­дик — один из родо­на­чаль­ни­ков про­све­ти­тель­ной софи­сти­че­ской фило­со­фии. Почти­тель­ный отзыв о нем Ари­сто­фа­на при общем отри­ца­тель­ном отно­ше­нии поэта к новей­шей фило­со­фии несколь­ко удив­ля­ет.

  • Ст. 380. …нын­че Вихрь управ­ля­ет все­лен­ной. — Гре­че­ские уче­ные-мате­ри­а­ли­сты при­пи­сы­ва­ли вих­ре­во­му дви­же­нию пер­вен­ст­ву­ю­щую роль в обра­зо­ва­нии мира. Вихрь (Di­nos) может быть при­бли­жен к кор­ню Dis, т. е. к име­ни Зевс.
  • Ст. 386. На гуля­нии пана­фи­ней­ском. — Вели­кие Пана­фи­неи — обще­а­фин­ский празд­ник с про­цес­си­ей, гуля­ни­ем и уго­ще­ни­ем. См. В. 566 и при­меч.
  • Ст. 400. Феор. — См. А. 134.

    Ст. 400. Феор — еди­но­мыш­лен­ник и друг Клео­на.

  • Ст. 408. Диа­сии — празд­ник, посвя­щен­ный Зев­су; справ­лял­ся в середине мар­та.

    Ст. 408. Диа­сии — ста­рин­ный, посвя­щен­ный Зев­су празд­ник, сопро­вож­дав­ший­ся ярмар­кой и гуля­ньем. В этот день было в обы­чае уго­щать­ся в склад­чи­ну и дарить подар­ки малым ребя­там (см. об этом даль­ше, ст. 864).

  • Ст. 417. Гим­на­сий — спор­тив­ная шко­ла.
  • Ст. 507—508. Пеще­ра Тро­фо­ния — мрач­ное про­ри­ца­ли­ще в Бео­тии. Медо­вая ков­риж­ка — дар под­зем­ным духам, пред­ска­зы­ваю­щим буду­щее.

    Ст. 508. Пеще­ра Тро­фо­ния — зна­ме­ни­тый пещер­ный храм в север­ной Гре­ции, в кото­ром дава­лись про­ри­ца­ния. Посвя­щен­ные вхо­ди­ли туда в одних рубаш­ках. О пеще­ре рас­ска­зы­ва­ли чуде­са и ужа­сы, так что имя ее сде­ла­лось нари­ца­тель­ным для места, пол­но­го стра­хов.

  • Ст. 518—562. Зри­те­ли, хочу гово­рить… — Моно­лог пред­во­ди­тель­ни­цы хора носит следы пере­дел­ки: 523—558. См. всту­пи­тель­ную замет­ку.

    Ст. 518. Зри­те­ли, хочу гово­рить с вами откро­вен­но я… — Здесь и далее пред­во­ди­тель хора высту­па­ет от име­ни само­го Ари­сто­фа­на.

  • Ст. 529. «Доб­рый» мой и «вет­ре­ный брат» — пер­со­на­жи пер­вой комедии Ари­сто­фа­на «Пиру­ю­щие» (см. фр. 105—139).

    Ст. 529. …«Доб­рый» мой и «вет­ре­ный брат»… — В пер­вой из комедий, напи­сан­ных Ари­сто­фа­ном, «Гуля­ки» (427 г. до н. э.) были выведе­ны два бра­та, «доб­рый» и «блуд­ный». Комедия эта, пото­му ли, что поэт не достиг еще уза­ко­нен­но­го воз­рас­та, по дру­гой ли при­чине, была постав­ле­на под име­нем акте­ра Фило­нида, так же как и ряд после­дую­щих комедий Ари­сто­фа­на (вплоть до «Всад­ни­ков»). «Гуля­ки» име­ли успех и укре­пи­ли сла­ву моло­до­го поэта.

  • Ст. 534. Как Элек­тра… — намек на сце­ну из «Хоэфор» Эсхи­ла: Элек­тра, увидев на моги­ле отца сре­зан­ный локон, поня­ла, что вер­нул­ся Орест, кото­рый ото­мстит за смерть отца.
  • *Ст. 537. Как при­стой­ны нра­вы ее, сами погляди­те вы… — Поле­ми­зи­руя со сво­и­ми сопер­ни­ка­ми, Ари­сто­фан насмеш­ли­во пере­чис­ля­ет здесь основ­ные при­е­мы бала­ган­ной комедии. К ним он отно­сит и раз­нуздан­ную пляс­ку кор­дак, и коми­че­скую дра­ку, и бегот­ню с факе­ла­ми, и зло­употреб­ле­ние остав­шей­ся, как пере­жи­ток древ­не­го риту­а­ла, частью коми­че­ско­го костю­ма — бута­фор­ским фал­лом. В дру­гих сво­их комеди­ях, напри­мер в «Осах» и «Лягуш­ках», Ари­сто­фан про­дол­жа­ет подоб­ные напад­ки. Все это отнюдь не озна­ча­ет, что поэт сам не поль­зо­вал­ся точ­но таки­ми же при­е­ма­ми комиз­ма. Наобо­рот, в комеди­ях его нетруд­но подыс­кать при­ме­ры для всех упо­мя­ну­тых при­е­мов. Поли­ти­че­ская зна­чи­тель­ность и глу­би­на основ­ной идеи — вот что, по-види­мо­му, в осо­бен­но­сти ста­вит себе здесь в заслу­гу Ари­сто­фан. Вот поче­му он и здесь, и потом в «Осах» с гор­до­стью вспо­ми­на­ет о сво­ей борь­бе с все­мо­гу­щим вождем демо­кра­тов — Клео­ном. От общих обви­не­ний поэт пере­хо­дит к част­но­стям, в первую оче­редь к напад­кам на Евпо­лида, кото­рый, по пре­да­нию, помог ему в напи­са­нии «Всад­ни­ков». На этот раз Ари­сто­фан обви­ня­ет само­го Евпо­лида в пла­ги­а­те, в исполь­зо­ва­нии моти­вов из «Всад­ни­ков» для комедии «Мари­кант». Мать это­го Гипер­бо­ла Евпо­лид, как кажет­ся, вывел в виде пья­ной, коми­че­ской ста­ру­хи.
  • Ст. 547. Толь­ко с новым вымыс­лом… — После это­го сти­ха в пере­во­де выпал ст. 548:

    Не похо­жим на преж­ние и все­гда зани­ма­тель­ным.
  • Ст. 556—557. Фри­них, Гер­мипп — коми­че­ские поэты, совре­мен­ни­ки Ари­сто­фа­на. О пер­вом из них см. АС 76 и при­меч. 1, о вто­ром — АС 16 и при­меч.
  • Ст. 558. В мут­ных водах ловят они… — Само­ци­та­та Ари­сто­фа­на из упо­мя­ну­тых уже «Всад­ни­ков» (ст. 864 сл.).
  • Ст. 563—574 и 595—606 сим­мет­рич­ны не толь­ко фор­маль­но, как ода и анто­да, но и по содер­жа­нию, пред­став­ляя собою каж­дая обра­ще­ние к четы­рем богам: к Зев­су, Посидо­ну (тре­зуб­ца царь), Эфи­ру, Гелио­су (пла­мен­ный бог) — в оде; Фебу, Арте­ми­де (что в Эфе­се живешь), Афине, Дио­ни­су — в анто­де.
  • Ст. 576. Рас­суди­тель­ные люди, нас послу­шай­те теперь! — Эпирре­ма, как и обыч­но в пара­ба­сах, посвя­ще­на само­п­ро­слав­ле­нию хора. Ода — молит­ва Зев­су, Посей­до­ну, Эфи­ру и Солн­цу. В анто­де после­до­ва­тель­но про­слав­ля­ют­ся боги Апол­лон, Арте­ми­да, Афи­на и Дио­нис.
  • Ст. 583. Из тучи… — паро­дия на стих из недо­шед­шей тра­гедии Софок­ла «Тевкр».
  • Ст. 584—586. И Селе­на путь при­выч­ный поза­бы­ла… — Ари­сто­фан вспо­ми­на­ет о лун­ном затме­нии в октяб­ре 425 г. и сол­неч­ном затме­нии в мар­те 424 г., когда Кле­он был сно­ва избран стра­те­гом после победы при Пило­се.
  • Ст. 588. …не впер­вые боже­ствам… — Ста­рое афин­ское пове­рье гла­си­ло, что «боги обра­ща­ют на поль­зу афи­ня­нам их соб­ст­вен­ное без­рас­суд­ство».
  • Ст. 591. Если вы Клео­на-вора… — Оче­вид­ная неувяз­ка с пред­ше­ст­ву­ю­щи­ми ст. 550 сл. Объ­яс­не­ние это­го в том, что началь­ная часть пара­ба­сы, по-види­мо­му, отно­сит­ся к позд­ней­шей редак­ции комедии, создан­ной уже после гибе­ли Клео­на (422 г.).
  • Ст. 596—602. Делос — ост­ров в Эгей­ском море, где, по пове­рью, роди­лись Апол­лон и Арте­ми­да; Кинф — гора на этом ост­ро­ве;
  • Эфес — боль­шой тор­го­вый город в Лидии на побе­ре­жье Малой Азии со зна­ме­ни­тым хра­мом Арте­ми­ды;
  • эгида — щит Афи­ны.

    Ст. 597. Кинф — гора на посвя­щен­ном Апол­ло­ну ост­ро­ве Дело­се, одном из ост­ро­вов гре­че­ско­го архи­пе­ла­га. Лидия — стра­на на запад­ном побе­ре­жье Малой Азии с зна­ме­ни­тым цен­тром куль­та Арте­ми­ды — Эфе­сом.

  • Ст. 607—626. К вам идти мы соби­ра­лись… — намек на рефор­му кален­да­ря, про­веден­ную в эти годы в Афи­нах, в резуль­та­те чего сме­сти­лись дни посто­ян­ных празд­ни­ков.

    Ст. 616. …Дней ее ничуть не чти­те, повер­ну­ли все вверх дном. — Да год до поста­нов­ки «Обла­ков» в Афи­нах была про­из­веде­на частич­ная рефор­ма кален­да­ря, в ито­ге кото­рой дни еже­год­ных празд­ни­ков и тор­жеств были пере­дви­ну­ты. Ари­сто­фан и здесь высту­па­ет гла­ша­та­ем изде­ваю­щей­ся над новиз­ной мол­вы.

  • Сар­пе­дон и Мем­нон — леген­дар­ные герои, сыно­вья богов: пер­вый — Зев­са, вто­рой — утрен­ней Зари (Эос). Оба погиб­ли, участ­вуя в Тро­ян­ской войне. О смер­ти Сар­пе­до­на повест­ву­ет­ся в «Илиа­де», Мем­нон был геро­ем недо­шед­шей эпи­че­ской поэ­мы «Эфи­о­пида».

    Ст. 622. Сар­пе­дон и Мем­нон — восточ­ные герои, мифи­че­ские любим­цы богов, погиб­шие тра­ги­че­ски. По логи­ке комедии пред­по­ла­га­ет­ся, что и боги соблюда­ют свои посты и дни тра­у­ра, точ­но так же, как и люди.

  • Ст. 638. С раз­ме­ров… иль с ладов?.. — Сократ име­ет в виду музы­каль­ные раз­ме­ры и лады.

    Ст. 638. С раз­ме­ров, с диа­ло­гов иль с ладов — ска­жи? — Наряду с осно­ва­ми есте­ствен­ной исто­рии, уче­ны­ми-софи­ста­ми были нача­ты изыс­ка­ния в обла­сти нау­ки о язы­ке. Иссле­до­ва­нию под­верг­лось содер­жа­ние грам­ма­ти­че­ских кате­го­рий: паде­жей, чис­ла, рода. Коми­че­ская паро­дия на подоб­ные изыс­ка­ния дана здесь в сцене, где Стреп­си­ад, оста­ва­ясь вер­ным сво­е­му амплуа «шута», попро­сту, по-житей­ски тол­ку­ет пра­ви­ла грам­ма­ти­ки.

  • Ст. 660. Кто муже­ско­го? — Софи­стам при­над­ле­жит так­же нача­ло иссле­до­ва­ния основ нау­ки о язы­ке. Осо­бен­но актив­но этим зани­ма­лись Про­та­гор и Гор­гий.
  • Ст. 664. Да, Посидон свиде­тель… — В пере­во­де сведе­ны в один стих сти­хи 664 и 665.
  • *Ст. 665. Зови «фазы­ней». — В под­лин­ни­ке калам­бур каса­ет­ся «пету­ха» и «кури­цы», для кото­рых раз­го­вор­ный гре­че­ский язык не знал отдель­ных слов. Эта, доволь­но наив­ная, шут­ка — одна из основ­ных в «Обла­ках»; она про­хо­дит сквозь всю комедию. Чтобы оце­нить шут­ки с име­нем Клео­ни­ма, сле­ду­ет пом­нить об обви­не­ни­ях в тру­со­сти, обжор­стве и жено­по­доб­но­сти, посто­ян­но предъ­яв­ля­е­мых к нему Ари­сто­фа­ном.
  • *Ст. 687. Да это ж не муж­ские име­на совсем. — Ряд муж­ских соб­ст­вен­ных имен в гре­че­ском язы­ке (частич­но пере­шед­ших и в рус­ский) име­ет окон­ча­ния на «ас» и «а». Как пра­ви­ло, эти окон­ча­ния свой­ст­вен­ны жен­ско­му роду.
  • Ст. 734. Пой­мал вот этот… — Ари­сто­фан поль­зу­ет­ся здесь той самой игрой с при­вя­зан­ным бута­фор­ским фал­лом, кото­рую он сам осудил несколь­ки­ми стро­ка­ми выше (см. ст. 538 сл.).
  • Ст. 749. Что, если я кол­ду­нью-фес­са­ли­ян­ку… — Фес­са­лий­ские кол­ду­ны и чаро­деи сла­ви­лись по всей Гре­ции.
  • *Ст. 766. У лека­рей такой видал ты каме­шек… — Речь идет о зажи­га­тель­ном стек­ле. В V в. такое стек­ло было ред­ко­стью и цени­лось высо­ко.
  • Ст. 772. И рас­топ­лю… — Афи­няне писа­ли на дощеч­ках, покры­тых вос­ком.
  • Ст. 804. Видишь теперь… — Анти­стро­фа 804—813 в ори­ги­на­ле на 2 сти­ха длин­нее, чем стро­фа 700—705.
  • *Ст. 829. Без­бож­ник с Мело­са. — Родом с ост­ро­ва Мелос был фило­соф Диа­гор (V в.), один из самых оже­сто­чен­ных раз­ру­ши­те­лей тра­ди­ци­он­ной гре­че­ской рели­гии. Имя это, как нари­ца­тель­ное для «без­бож­ни­ка», пере­не­се­но здесь на Сокра­та.
  • *Ст. 836. Никто из них не мажет­ся… — Мазать­ся мас­лом было обще­рас­про­стра­нен­ным гиги­е­ни­че­ским пра­ви­лом в Гре­ции.
  • Ст. 859. «На надоб­но­сти важ­ные». — По этой ста­тье в народ­ном собра­нии несколь­ко раз утвер­жда­лись без рас­смот­ре­ния рас­хо­ды, про­из­веден­ные Пери­к­лом в инте­ре­сах государ­ст­вен­ной без­опас­но­сти.
  • Ст. 872. Вот, вот, «пет­ля»… — Сокра­ту при­пи­сы­ва­ют­ся заня­тия орфо­эпи­ей, кото­ры­ми инте­ре­со­ва­лись софи­сты.
  • Ст. 900. Опро­верг­ну тебя. — Отри­ца­ние абсо­лют­ных мораль­ных цен­но­стей: исти­ны как тако­вой и при­рож­ден­но­го пра­ва — было одним из бое­вых лозун­гов софи­сти­че­ской шко­лы в борь­бе про­тив тра­ди­ци­он­ных поня­тий о пра­ве и прав­де. Их и паро­ди­ру­ет здесь Ари­сто­фан.
  • Ст. 904. Если прав­да не вздор… — Рацио­на­ли­сти­че­ское, мора­ли­зу­ю­щее истол­ко­ва­ние ста­рин­ных мифов было так­же излюб­лен­ным мето­дом софи­стов. Его мож­но встре­тить и в еври­пидов­ских тра­геди­ях, и в диа­ло­гах фило­со­фа Пла­то­на. Для Прав­ды это непе­ре­но­си­мая баналь­ность.
  • Ст. 922. Телеф. — См. А. 430—432 и при­меч.

    Ст. 922 сл. Миси­ец Телеф. — Мисий­ский царь Телеф, мифи­че­ский царь-нищий, был геро­ем одно­имен­ной тра­гедии Еври­пида. Совре­мен­ни­ки виде­ли в этой тра­гедии с ее мело­дра­ма­ти­че­ским сюже­том и сен­ти­мен­таль­ным геро­ем наи­бо­лее яркое про­из­веде­ние новой теат­раль­ной шко­лы, отка­зы­ваю­щей­ся от тра­ди­ци­он­ной тра­ги­че­ской пыш­но­сти и вели­чия. Насмеш­кам над еври­пидов­ским «Теле­фом» Ари­сто­фан посвя­ща­ет боль­шую часть комедии «Ахар­няне».

  • Ст. 924. Пан­де­лет — по свиде­тель­ству схо­ли­а­ста, кля­уз­ник и донос­чик.
  • Ст. 928. …Раз­вра­ти­те­ля юно­шей, язву стра­ны. — В таких же при­мер­но выра­же­ни­ях с лиш­ком два­дцать лет спу­стя было сфор­му­ли­ро­ва­но государ­ст­вен­ное обви­не­ние про­тив Сокра­та, «раз­вра­ти­те­ля моло­де­жи».
  • Ст. 966. «Пал­ла­да в бою вое­во­да» — нача­ло гим­на Фри­ни­ха, тра­ги­че­ско­го поэта нач. V в., пред­ше­ст­вен­ни­ка Эсхи­ла.
  • *Ст. 970. Фри­нид — пред­ста­ви­тель новых тече­ний в музы­ке, искав­ших, как кажет­ся, более силь­ных эффек­тов и рез­кой эмо­цио­наль­ной выра­зи­тель­но­сти. Ари­сто­фан сме­ет­ся над эти­ми при­е­ма­ми, но и сам ино­гда к ним при­бе­га­ет в рит­ми­че­ской ком­по­зи­ции сво­их песен.
  • *Ст. 984—985. Буфо­нии — то же, что и Дипо­лии, — очень древ­ний зем­ледель­че­ский празд­ник в честь Зев­са-гра­до­хра­ни­те­ля. Кидид — ста­рин­ный полу­ми­фи­че­ский певец. Все это — нари­ца­тель­ные име­на для харак­те­ри­сти­ки глу­бо­кой ста­ри­ны. Таким же ста­рин­ным был обы­чай афи­нян носить длин­ные воло­сы, зака­лы­вая их золо­той пряж­кой в фор­ме цика­ды — куз­не­чи­ка.
  • *Ст. 989. Три­то­ге­ния — одно из куль­то­вых имен Афи­ны-Пал­ла­ды.
  • Ст. 1001. …Поро­сят Гип­по­кра­та напом­нишь собой. — Гип­по­крат — пле­мян­ник Перик­ла, отец трех сыно­вей, про­зван­ных за тупость поро­ся­та­ми.
  • *Ст. 1005. Ака­де­мия — роща в окрест­но­стях Афин, назван­ная так в честь мифи­че­ско­го героя Ака­де­ма. Люби­мый афи­ня­на­ми сад для гуля­ний, он полу­чил все­мир­ную извест­ность впо­след­ст­вии, когда Пла­тон осно­вал здесь свою шко­лу.
  • Ст. 1022. Анти­мах — по свиде­тель­ству схо­ли­а­ста, жено­по­доб­ный раз­врат­ник.

    Ст. 1022. Анти­мах. — Над хоре­гом и неудач­ли­вым поэтом — «брюз­гой» Анти­ма­хом Ари­сто­фан изде­ва­ет­ся в комедии «Ахар­няне» (ст. 1150). Тот ли Анти­мах име­ет­ся в виду здесь — с опре­де­лен­но­стью ска­зать труд­но.

  • Ст. 1029 в пере­во­де не сим­мет­ри­чен ст. 955 в оде.
  • *Ст. 1050. …«Герак­ло­вой» зовем горя­чую мы воду! — Зна­ме­ни­тые в древ­но­сти горя­чие клю­чи в Фер­мо­пиль­ском уще­лье зва­лись «Герак­ло­вы­ми». Пре­да­ние гла­си­ло, что боги­ня Афи­на сотво­ри­ла их, чтобы дать отдых изне­мог­ше­му в трудах Герак­лу.
  • Ст. 1055. На рын­ке гово­ря­щих речь… — Гре­че­ское сло­во «аго­ра» озна­ча­ло одно­вре­мен­но и рынок, и пло­щадь для народ­ных собра­ний.
  • Ст. 1056. …тогда б Гомер не вывел… — Ссыл­ки на авто­ри­тет древ­не­го Гоме­ра в под­твер­жде­ние само­но­вей­ших тео­рий были люби­мым при­е­мом софи­стов, искав­ших опо­ры в авто­ри­те­тах для сво­их новых уче­ний. При­ем этот паро­ди­ру­ет и фило­соф Пла­тон в диа­ло­ге, посвя­щен­ном софи­сту Про­та­го­ру.
  • Ст. 1057. Нестор — леген­дар­ный гре­че­ский царь, участ­ник Тро­ян­ской вой­ны, извест­ный любо­вью к длин­ным речам.
  • Ст. 1063—1067. Пелей — мифи­че­ский герой, отец Ахил­ла, кото­рый с трудом одо­лел пред­на­зна­чен­ную ему бога­ми в жены Фети­ду. Даль­ней­шее тол­ко­ва­ние мифа — выдум­ка Ари­сто­фа­на.

    Ст. 1063. За скром­ный нрав Пелею меч достал­ся. — Соглас­но мифам, боги награ­ди­ли героя Пелея мечом, при­но­ся­щим победу, и дали ему в жены мор­скую боги­ню Фети­ду. Этот ска­зоч­ный брак, от кото­ро­го мифо­ло­гия про­из­во­ди­ла слав­ней­ше­го из гре­че­ских геро­ев, Ахил­ла, Крив­да тол­ку­ет здесь с оше­лом­ля­ю­щей новиз­ной.

  • Ст. 1094. Теперь из зри­те­лей сочти… — Сце­ни­че­ская иллю­зия нару­ша­ет­ся здесь, в фина­ле аго­на, окон­ча­тель­но.
  • Ст. 1130. Луч­ше б мне в Егип­те… — Назва­ние Еги­пет употреб­ле­но здесь как сино­ним засуш­ли­вой стра­ны, где не быва­ет дождей.
  • Ст. 1134. До ново­лу­нья пятый… — При сче­те на лун­ные меся­цы один и тот же день явля­ет­ся послед­ним по отно­ше­нию к ухо­дя­ще­му меся­цу и пер­вым — по отно­ше­нию к начи­наю­ще­му­ся («моло­дой и ста­рый день»).

    Ст. 1131 сл. До ново­лу­нья пятый, и чет­вер­тый день… — Гре­ки отсчи­ты­ва­ли вто­рую поло­ви­ну меся­ца с кон­ца, гово­ря о «пятом» (с кон­ца), «чет­вер­том» (с кон­ца) и т. д. днях. Послед­ний день меся­ца назы­вал­ся днем «ста­рым и новым» (по отно­ше­нию к истек­ше­му и насту­паю­ще­му меся­цам).

  • Ст. 1154. Кри­чать, кри­чать… — паро­дия на стих из недо­шед­шей тра­гедии Еври­пида «Пелей».
  • Ст. 1165. Дитя, сыно­чек… — паро­дия на стих из тра­гедии Еври­пида «Геку­ба».
  • Ст. 1174. «Ты что ска­зал?» — Этот вопрос, про­из­не­сен­ный в угро­жаю­щей мане­ре, был, по свиде­тель­ству древ­них ком­мен­та­то­ров, харак­тер­ным выра­же­ни­ем афин­ских спор­щи­ков.
  • Ст. 1187. Солон — афин­ский зако­но­да­тель (VI в.), уста­но­вив­ший этот закон, счи­тал­ся осно­ва­те­лем афин­ской демо­кра­тии.
  • Ст. 1188. …Зако­на дух остал­ся скрыт. — Подоб­ное тол­ко­ва­ние «духа зако­на» в про­ти­во­вес «мерт­вой бук­ве» — часто встре­чаю­ще­е­ся орудие софи­стов. Более или менее про­из­воль­ные ссыл­ки на Соло­на, афин­ско­го зако­но­да­те­ля VI в. до н. э., так­же, веро­ят­но, заим­ст­во­ва­ны из прак­ти­ки судеб­ных ора­то­ров.
  • Ст. 1198. Проб­ник — член кол­ле­гии жре­цов, обя­зан­ных про­бо­вать мясо, пред­на­зна­чен­ное для жерт­во­при­но­ше­ния и уго­ще­ния на празд­ни­ке Апа­ту­рий (см. А. 146 и при­меч.).
  • Ст. 1261. Кар­кин — тра­ги­че­ский поэт, совре­мен­ник Ари­сто­фа­на. Он и его сыно­вья — пред­мет частых насме­шек Ари­сто­фа­на. См. О. 1501—1512; М. 782, 864.

    Ст. 1261. Кар­кин — совре­мен­ный Ари­сто­фа­ну тра­ги­че­ский поэт, отец несколь­ких сыно­вей, поэтов и акте­ров. Все семей­ство Кар­ки­на Ари­сто­фан вывел позд­нее в комедии «Осы» в паро­дий­но-коми­че­ском тан­це.

  • Ст. 1264 сл. О бог суро­вый! — сти­хи из недо­шед­шей тра­гедии одно­го из сыно­вей Кар­ки­на; в ней кто-то жало­вал­ся на смерть бра­та, уби­то­го неким Тле­по­ле­мом.

    Ст. 1265 сл. О бог суро­вый! — Вошед­ший Ами­ний дей­ст­ви­тель­но гово­рит сти­ха­ми из несо­хра­нен­ной нам тра­гедии сына Кар­ки­на, поэта Ксе­нок­ла. Геро­ем ее был мифи­че­ский Тле­по­лем, бежав­ший под Трою и там уби­тый.

  • Ст. 1273. …с осла упал. — Пого­вор­ка, смысл кото­рой соот­вет­ст­ву­ет рус­ской: «С неба сва­лил­ся».
  • Ст. 1300. …тро­гай, торо­пись, сав­рас! — Сце­на закан­чи­ва­ет­ся мате­ри­а­ли­зо­ван­ной мета­фо­рой, замы­каю­щей смыс­ло­вое коль­цо эпи­зо­да. Ами­ний вхо­дит, «упав с лоша­ди», ухо­дит, «как лошадь».
  • Ст. 1356. Симо­нид (556—468) — вели­чай­ший лири­че­ский поэт. Один из его эпи­ни­ки­ев («побед­ных песен») был посвя­щен Крию с Эги­ны, извест­но­му атле­ту; κριός — «баран».
  • Ст. 1371. …о бра­те… бес­стыд­но пере­спав­шем. — Изла­га­ет­ся сюжет тра­гедии Еври­пида «Эол», в кото­рой изо­бра­жа­лась вза­им­ная любовь бра­та и сест­ры. Ср. Лг. 1081.

    Ст. 1371. Из Еври­пида гово­рить тут начал он… — Поле­ми­ке с Еври­пидом Ари­сто­фан посвя­тил целые сце­ны в «Ахар­ня­нах» и целые комедии («Фесмофо­ри­а­зу­сы», «Лягуш­ки»). Здесь паро­ди­ру­ет­ся тра­гедия Еври­пида «Эол», дав­шая совре­мен­ни­кам бога­тей­ший мате­ри­ал для шум­ных напа­док и спле­тен. В ней тра­ги­че­ский поэт, в ост­рей­шей фор­ме вно­ся совре­мен­ную мораль­ную оцен­ку в древ­ний гене­а­ло­ги­че­ский миф, вывел влюб­лен­ны­ми друг в дру­га бра­та и сест­ру.

  • Ст. 1417. Ста­рик — вдвойне ребе­нок — ста­рин­ная гре­че­ская пого­вор­ка, полу­чаю­щая здесь неожи­дан­ный коми­че­ский обо­рот.
  • *Ст. 1421. А кто обы­чай этот ввел… — Одним из наи­бо­лее бое­вых лозун­гов софи­сти­че­ской фило­со­фии было утвер­жде­ние, что зако­ны и пра­ви­ла нрав­ст­вен­но­сти суще­ст­ву­ют не сами по себе, не «по при­ро­де», а по «уста­нов­ле­нию», что они — созда­ние людей и, зна­чит, могут быть изме­не­ны и обнов­ле­ны людь­ми же. Здесь этот чрез­вы­чай­но важ­ный лозунг коми­че­ски иска­жен и спа­ро­ди­ро­ван.
  • Ст. 1454. Нет, нет, в сво­их несча­стьях вино­ват ты сам… — Хор, в тече­ние спек­так­ля зани­мав­ший доволь­но дву­смыс­лен­ную пози­цию, перед кон­цом комедии реши­тель­но ста­но­вит­ся на сто­ро­ну авто­ра. Это необ­хо­ди­мо для того, чтобы закон­чить комедию общим друж­ным пля­сом. При этом, как и во «Всад­ни­ках», дела­ет­ся попыт­ка пред­ста­вить преж­нее поведе­ние Обла­ков созна­тель­ной ловуш­кой.
  • Ст. 1503. Парю в про­стран­ствах, мыс­ля о судь­бе све­тил. — Стреп­си­ад паро­ди­ру­ет здесь вити­е­ва­тую речь Сокра­та в ст. 225.
  • Рас­хож­де­ния с пере­во­дом в изда­нии: Ари­сто­фан. Избран­ные комедии. М., «Худож. лите­ра­ту­ра», 1974 г.

  • Ст. 48. Изд. 2008: Кеси­ры — изд. 1974: Киси­ры
  • Ст. 64. Кал­лип­пид — Кал­ли­пид
  • Ст. 83. Посидо­ном — Посей­до­ном
  • Ст. 104 и далее. Хэре­фонт — Хере­фонт
  • Ст. 109. лео­го­ро­вых — леа­го­ро­вых
  • Ст. 143. слу­чай — слу­шай / ИСПРАВЛЕНО.
  • Ст. 156. сфет­тий­ский — сфе­тий­ский
  • Ст. 180. Фале­са — Фале­та
  • Ст. 211. Евбея — Эвбея
  • Ст. 323. Пар­неф — Парнет
  • Ст. 355. Клис­фо­на — Кли­сфе­на / ИСПРАВЛЕНО.
  • Ст. 394. у нас, — у нас: / ИСПРАВЛЕНО.
  • Ст. 529. «вер­ный брат» — «вет­ре­ный брат» / ИСПРАВЛЕНО.
  • Ст. 702. В изда­ни­ях 1974 и 2008 гг. — отча­я­ние; исправ­ле­но в раз­мер на «отча­я­нье».
  • Ст. 849. оди­на­ко­во. — оди­на­ко­во? / ИСПРАВЛЕНО.
  • Ст. 974. В изда­ни­ях 1974 и 2008 гг. — чтобы; исправ­ле­но в раз­мер на «чтоб».
  • Ст. 985. Кидида — Кикида. В ори­ги­на­лах так­же раз­но­чте­ние: Κη­κείδου / Κη­δείδου.
  • Ст. 1130. В изда­ни­ях 1974 и 2008 гг. — дох­нуть; в ори­ги­на­ле: τυ­χεῖν, ока­зать­ся, очу­тить­ся; исправ­ле­но на более под­хо­дя­щий по смыс­лу гла­гол «сох­нуть».
  • Ст. 1307. В изда­ни­ях 1974 и 2008 гг. — сего­дня же; исправ­ле­но в раз­мер на «сего­дня ж».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1490788940 1496001000 1496001001