Перевод Адр. Пиотровского.
Издание подготовил В. Н. Ярхо, отв. ред. М. Л. Гаспаров. Перевод сверен по изданию: Aristophane. T. I—V. Texte établi par V. Coulon et traduit par H. Van Daele. 5 éd. P., 1952—1954.
Примечания В. Н. Ярхо. Примечания, заимствованные у Адр. Пиотровского, отмечены знаком *.
Иллюстрация из издания: Аристофан. Избранные комедии. М., «Худож. литература», 1974.
[Греч. текст: Ed. W. S. Teuffel. Teubner, Leipzig, 1867, Aristophanes Clouds. Ed. H. W. Smyth. American Book Company, 1915]
Как уже указывалось, под именем Аристофана значились в античности 44 комедии, из которых подлинность четырех вызывала сомнение. Возможно, что и 40 пьес — число, не совсем точное, так как одна комедия могла иметь двойное название, в то время как две комедии, написанные в разное время, могли называться одинаково (например «Богатство»
Чем дальше время удалялось от бурной эпохи Аристофана с ее общественно-политическими и бытовыми реалиями, тем острее испытывалась необходимость в различных объяснениях тех или иных кусков текста. Устные комментарии к комедиям давал, по-видимому, в своих лекциях уже Аристофан Византийский; затем стали появляться письменные толкования, пока всю эту работу не завершил в I в. до н. э. один из последних александрийских грамматиков Дидим, прозванный современниками за его трудолюбие и способность переработать огромное количество сведений человеком «с медными внутренностями». В так называемых схолиях — античных комментариях, которые вписывались на полях рукописей или между отдельными стихами, имя Дидима упоминается свыше 60 раз, и до сих пор эти древние объяснения нередко оказывают незаменимую помощь в понимании еще более далекого от нас текста.
Между тем овладение огромным наследием афинских драматургов — и комедиографов и трагиков, написавших по много десятков произведений, становилось, по-видимому, утомительным для новых поколений читателей, и требовалось некое издание избранных пьес классиков. Над Аристофаном эту процедуру произвел на рубеже I и II вв. грамматик Симмах, отобравший из александрийского корпуса 11 пьес, которые и дошли до нас. (Полные издания, насколько позволяют судить папирусные фрагменты, имели хождение в эллинистическом Египте и позже — вплоть до VI—
Когда мы сейчас читаем текст драматических произведений древних авторов, мы с трудом представляем себе, что первоначально он писался без деления на слова и фразы, а переход от одного действующего лица к другому обозначался не более чем знаком тире или двоеточием. Конечно, в целом ряде случаев легко безошибочно определить, кто из персонажей произносит те или иные слова, но, если диалог экспозиционного характера ведут, например, два раба, то не всегда можно поручиться, кому из них принадлежит одна реплика, а кому — другая. К тому же, когда в рукописях стали появляться обозначения действующих лиц, то для второстепенных персонажей ограничивались их сценической функцией: «Раб
Такая неустойчивость рукописной традиции, естественно, очень на руку переводчику, тем более если он хочет максимально конкретизировать (включая сюда и имя) каждое действующее лицо. Поэтому Пиотровский безоговорочно называет Пафлагонца Клеоном, а двух рабов Демоса — Никием и Демосфеном, да и в других случаях по примеру древних переписчиков извлекает из текста имена действующих лиц и присваивает их говорящим персонажам (например имена рабов Сосий и Ксанфий в «Осах», ровным счетом не имеющие никакого значения для развития действия). В настоящем издании сохранен этот принцип, принятый Пиотровским; исправлены только явные ошибки. Устранена также непоследовательность переводчика в обозначении лица, произносящего речевые стихи от имени хора. В древнем театре такой персонаж назывался корифеем. Пиотровский то оставлял это исконное наименование, то называл его «старшим в хоре», то «предводителем хора», то «предводителем ос (всадников, птиц)» и т. д. Объясняется эта разноголосица тем, что переводы различных комедий печатались в разное время, и при объединении их в двухтомник не была проведена необходимая унификация. Остальные отступления переводчика от оригинала отмечаются каждый раз в конкретных случаях.
Следует, наконец, заметить, что маргинальная нумерация не всегда совпадает с фактическим числом стихов между десятками, особенно когда дело касается лирических партий. Объясняется это тем, что при передаче таких песен хора переводчик чувствовал себя более свободно, и число стихов в переводе могло быть больше или меньше числа стихов в оригинале. Иногда и в самом оригинале короткие междометия («Ах, ах!», «Ой-ой!», «Увы!», «Эге-ге!» и т. п.) то засчитываются в число 10 стихов, то нет. Поэтому было признано наиболее рациональным сохранить нумерацию оригинала по одному из самых лучших полных изданий Аристофана, вышедших в XX в. (Aristophane. T. I—
с.972 Комедия была поставлена на Великих Дионисиях 423 г. и заняла третье место. Первую награду завоевал Кратин с комедией «Бутылка» [см. примеч. В. 401], вторую — Амипсий с комедией «Конн» [см. примеч. В. 534] (ср. АС 68).
Военно-политическая обстановка в Греции со времени постановки «Всадников» значительно изменилась. Хотя афинянам и удалось занять еще два стратегически важных пункта на Пелопоннесе, сами они потерпели поражение от спартанцев при Делии в Беотии, а спартанский полководец Брасид занял два города во Фракии. В результате весной 423 г. было заключено перемирие на 1 год, и Аристофан лишился повода для антивоенной пропаганды, составлявшей основу предыдущих комедий.
Ни одна пьеса Аристофана не вызывала столько противоречивых суждений исследователей, как «Облака». С одной стороны, она уже в древности очень высоко оценивалась в художественном отношении (АС 53, 63, 64); с другой — автору не могли простить грубого искажения образа Сократа и говорили даже, что он написал «Облака», побуждаемый будущим обвинителем Сократа Анитом (АС 53, 54, 60, 67) — это за 24 года до процесса, стоившего Сократу жизни! Эту версию, конечно, надо отклонить, но нельзя не признать, что Аристофан приписал Сократу занятия предметами, к которым он в действительности либо совсем не проявлял интереса, либо проявлял его в незначительной степени. Так, Анаксагор, отвергая божественную природу солнца, учил, что оно есть всего лишь раскаленный кусок железа. Другой философ — Гиппон — полагал, что небо подобно печи, а люди — углям в ней (ст. 96 сл.). Философ-софист Протагор, выдвинувший тезис о с.973 человеке как мере всех вещей, обучал за большую плату риторике и умению слабый довод делать сильным (ст. 99, 113), а также занимался грамматикой и метрикой; его младший современник Гиппий — также математикой и астрономией и т. д. Вместе с тем метод доказательства путем выявления противоречий и различного значения понятий сближал Сократа с модными в то время софистами, и простой народ не очень разбирался в различии между ними. Поэтому Аристофан не совершил художественной ошибки, приписав Сократу (с его запоминающейся внешностью) учения и методы софистов. Об этом писал еще Лессинг: «Под именем Сократа Аристофан хотел выставить смешным и подозрительным не одного Сократа, а всех софистов, занимавшихся воспитанием молодых людей. Его героем был вообще опасный софист, и он назвал его Сократом только потому, что таким провозгласила Сократа молва. Но как плохо поймем мы сущность комедии, если будем считать эти неподходящие черты просто произвольною клеветою, а не тем, чем они были на самом деле, обобщением отдельной личности, возведением частного явления в общий тип» (
Другой вопрос связан с переделкой «Облаков», которую Аристофан задумал, будучи огорчен неудачей в 423 г. (ср. ст. 521 сл.). На этот счет и античные источники (АС 68, 69), и современные филологи расходятся во мнениях о характере, размерах и времени, ушедшем на эту переработку. Во всяком случае, в тексте, которым мы располагаем, есть явные противоречия: в ст. 591—
Что касается композиции комедии в ее нынешнем виде, то обращают на себя внимание два агона: 949—
Спор же между Правдой и Кривдой (ст. 889—
В «Облаках» отсутствует эксод, а вступительный монолог корифея в парабасе написан не анапестами, как обычно, а так называемым евполидовым стихом.
Действующие лица. В древнейшей рукописи (Равеннской) списка действующих лиц совсем нет. В более поздних иногда дают, извлекая их из текста, имена заимодавцам Стрепсиада; научные издания предпочитают обозначать их как «Заимодавец А» и «Заимодавец Б».
Имена Стрепсиада и Фидиппида — говорящие: первое значит «изворотливый», второе — диковинный гибрид; первая половина происходит от глагола φείδομαι «беречь» и отражает крестьянскую бережливость отца, вторая — от слова ἵππος «конь» и соответствует аристократическому происхождению матери (ср. 47 сл., 63 сл., 69 сл.). Правда и Кривда — в оригинале «Справедливое» и «Несправедливое Слово».
ОБЛАКА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Стрепсиад — старик. |
Ай, ай, ай, ай! Владыка Зевс, какая ночь ужасная! Конца ей нет! Когда же рассветет заря? Давно уже слыхал я, как петух пропел. Храпят рабы. Ах, прежде было и́наче! Война, чтоб ты пропала! Много зла в тебе! Из-за тебя и слуг не смеем высечь мы. (Указывая на сына, спящего рядом.)
А этот вот молодчик, ладно скроенный, (Ворочается.)
Беда мне: не могу уснуть! Грызут меня (К Слуге.)
Эй, мальчик, огонек подай! |
||
Слуга приносит светильню и книгу. Держит светильню над господином. |
||
Кому ж я должен?
(Читает.)
«Пасии двенадцать мин». Фидиппид
(бормочет во сне)
Плутуешь, Филон! Не виляй! Прямей держи! Стрепсиад
Вот, вот оно, несчастье! Вот в чем зло мое! Фидиппид
(так же)
На сколько едешь ты кругов на празднике? Стрепсиад
Отца вконец заездил! Ощипал кругом! Фидиппид
(во сне)
Проезди и в конюшню пригони коня! Стрепсиад
Меня из дому скоро вовсе выгонишь! Фидиппид
(просыпается)
Эй, родитель, что с тобой? Стрепсиад
Грызет меня из-под перины староста. Фидиппид
Старик, оставь причуды, не мешай мне спать! Стрепсиад
Спи, если хочешь! Только знай: долги мои Слуга
Нет масла в ночнике у нас ни капельки. Стрепсиад
Проклятье, твой ночник — негодный пьяница! Слуга
Для чего же лопаться? Стрепсиад
Фитиль купил ты толстый и прожорливый. (Сам с собой.)
60Позднее сын вот этот родился у нас, Фидиппид
Чего? Стрепсиад
Дай руку мне и поцелуй родителя! Фидиппид
Ну вот! А что? Стрепсиад
Скажи, меня ты любишь? Да? Фидиппид
Да, Посидоном-КонникомΔ клянусь тебе! Стрепсиад
Ой, ой, ой, ой! Нет, нет, не надо Конника! Фидиппид
В чем же слушаться? Стрепсиад
Переменись, привычки позабудь свои! 90Фидиппид
Чего ж ты хочешь? Стрепсиад
А исполнишь? Фидиппид
Выполню! Стрепсиад
Погляди сюда! Фидиппид
Конечно, вижу, но, отец, зачем он нам? Стрепсиад
Мыслильня это для умов возвышенных. 100Фидиппид
Но кто ж они? Стрепсиад
Не знаю точно имени, — Фидиппид
А, знаю, негодяи бледнорожие, Стрепсиад
Цыц, цыц, молчи, не говори бессмыслицы! Фидиппид
Мне Дионис свидетель, нет! Хотя бы ты 110Стрепсиад
Прошу тебя! Мой миленький, любименький, Фидиппид
Чему ж учиться мне? Стрепсиад
Рассказывают, там, у этих умников, Фидиппид
Нет, не согласен! Как же показаться мне Стрепсиад
Клянусь Деметрой, знай же: ничего теперь Фидиппид
Что ж, не потерпит дядя мой Мегакл, чтоб я (Уходит.)
Стрепсиад
Что ж, кто упал, тому подняться надобно. (Переходит к соседнему дому.)
Но все ж пойду! Чего мне копошиться здесь (Стучит.)
Выходит Ученик.
Ученик
Пошел к воронам! Кто здесь в двери ломится? Стрепсиад
Я, из Кикинны Стрепсиад, сын Фидона. Ученик
Невежда, Зевс свидетель! Несознательно Стрепсиад
Прости меня! Я — темный, из деревни я. 140Ученик
Ученикам лишь слушать дозволяется. Стрепсиад
Не бойся, друг любезный, я пришел сюда Ученик
Так слушайΔ и считай за тайну страшную! Стрепсиад
Ученик
Преискуснейше! Стрепсиад
Великий Зевс! Не ум, а бритва острая! Ученик
Что ж скажешь ты о новом изобре́тенье Стрепсиад
О каком, скажи, прошу тебя? Ученик
Мудрец сфеттийскийΔ Хэрефонт спросил его, Стрепсиад
И что ж сказал о комарах почтеннейший? 160Ученик
Сказал он, что утроба комариная Стрепсиад
Тромбоном оказался комариный зад! Ученик
На той неделе истина великая Стрепсиад
Как же так? Ученик
В полночный час, исследуя движение Стрепсиад
Смешно, Сократу в рот наклала ящерка! Ученик
Вчера ж у нас еды на ужин не было. Стрепсиад
Ну! ну! И пропитанье как промыслил он? Ученик
Зашел в палестру, стол слегка золой покрыл, 180Стрепсиад
К чему ж еще ФалесаΔ прославляем мы! Дверь открывается, показываются ученики.
Геракл великий, это что за чудища? Ученик
Чему дивишься. За кого ты принял их? Стрепсиад
За спартиатов тощих, взятых в Пилосе. Ученик
Разыскивают то, что под землей. Стрепсиад
Ага, Ученик
Они глубины Тартара исследуют. Стрепсиад
Зачем же в небо этот поднял задницу? Ученик
Считает звезды собственными средствами! (К мыслителям.)
Идите в дом, чтоб здесь он не застигнул вас. Стрепсиад
Нет, нет, не надо! Пусть они останутся! Ученик
Никак нельзя! Им строго запрещается |
||
200 Стрепсиад
(оглядывается, рассматривает диковинные предметы в мыслильне) |
||
Богами заклинаю, это что ж, скажи?
Ученик
Вот это — астрономия! Стрепсиад
(с тою же игрой)
А это, здесь? Ученик
А это — геометрия. Стрепсиад
К чему она? Ученик
Чтоб мерить землю. Стрепсиад
Понял я. Надельную? Ученик
Ничуть, всю землю. Стрепсиад
Очень хорошо, дружок! Ученик
А здесь — изображенье всей вселенной. Вот Стрепсиад
Пустяки, не верю я: Ученик
А дальше, будь уверен, это — Аттика. 210Стрепсиад
Кикинна где ж, село мое родимое? Ученик
Там, позади. А вот — ЕвбеяΔ, видишь ты, Стрепсиад
Да, растянули мы с Периклом бедную. Ученик
Где он? Вот он где! Стрепсиад
Бок о бок с нами? Позаботьтесь, милые, Ученик
Никак нельзя! Стрепсиад
Час не ровён, поплатитесь! (Замечает в вышине Сократа.)
А это кто же в гамаке качается? Ученик
Он сам. Стрепсиад
Что значит «сам»? Ученик
Сократ. Стрепсиад
Привет, Сократ! Ученик
Нет, сам кричи, а у меня нет времени. (Уходит.)
Стрепсиад
(кричит)
Сократ! Сократ
Чего ты хочешь, праха сын? Стрепсиад
Скажи сначала, чем ты занимаешься? Сократ
Паря в пространствах, мыслю о судьбе светил. Стрепсиад
В гамак забравшись, о богах гадаешь ты. Сократ
(важно и торжественно)
Бессильна мысль Стрепсиад
Ай, ай, Сократ
Зачем же ты явился? Стрепсиад
Красноречию Сократ
Но как в долги попал ты так нечаянно? Стрепсиад
Болезнь меня заела, язва конская, Сократ
Каких богов ты разумеешь? Боги здесь Стрепсиад
Чем же клясться вам? 250Сократ
Желал бы ты природу божества узнать Стрепсиад
Зевс свидетель, если есть он, Зевс! Сократ
Вступить в беседу с облаками хочешь ты, Стрепсиад
Ну да. Сократ
На эти ко́злы сядь тогда священные. Стрепсиад
(садится)
Вот видишь, сел. Сократ
Прими теперь из рук моих Стрепсиад
Зачем венок мне? Ой, боюсь, Сократ! Сократ
Нимало. То же с каждым посвящаемым Стрепсиад
А что я получу за то? 260Сократ
В речах мучнистым станешь, тертым, крупчатым. (Обсыпает его мукой.)
Стрепсиад
И правда, Зевс свидетель мне, |
Сократ
Не кричи, замолчи, покорись, старичок, и внимай терпеливо молитве. (Молится.)
Господин и владыка, о Воздух святой, обступивший, объемлющий Землю, Стрепсиад
Погоди, не спеши, дай закутаться мне, а не то до костей я промокну. (Закутывается.)
Сократ
Облака многочтимые! Слушайте зов, где б вы ни были, ныне явитесь! |
Антистрофа
Второе полухорие
Девы, несущие дождь! |
Стрепсиад
Объясни мне, Сократ, заклинаю тебя, это кто же поет так прекрасно, Сократ
Да ничуть! Это — дети небес, Облака, а для нас, для мыслителей — боги Стрепсиад
Понимаю. Так вот почему, услыхав их напевы, душой я воспрянул Сократ
Погляди же сюда, на Парнеф!Δ Началось! Вижу, вижу, спокойно и плавно Стрепсиад
Где же, где? Покажи! Сократ
Вот подходят густыми рядами Стрепсиад
Удивительно, право! Сократ
У входа они. Стрепсиад
Вот теперь различаю немножко. Сократ
Хоть теперь-то ты видишь их, глупый старик, иль ты слеп, или бе́льма на веках? Стрепсиад
Вижу, вижу! Почтенные! Зевс мне судья! Вся площадка полна облаками. Сократ
Что ж, а раньше не знал ты, что боги они? Как богов их не чтил и не славил? 330Стрепсиад
Видит Зевс, и не думал. Считал их росой и туманом и слякотью мокрой. Сократ
Видит Зевс, ошибался ты. Знай же теперь: это вот кто питает ученых, Стрепсиад
Вот зачем воспевают они облака, буревые, несущие грозы, 340Сократ
Незаслуженно разве? Стрепсиад
Скажи мне теперь, умоляю тебя, если вправду Сократ
Как? Расскажи мне, как выглядят тучи. Стрепсиад
Хорошенько сказать не могу. Например, как летящие шерсти волокна. Сократ
А теперь на вопросы мои отвечай! Стрепсиад
Говори! Что угодно отвечу. Сократ
Никогда ты не видел, скажи, в небесах облаков, на кентавра похожих, Стрепсиад
Видал, Зевс свидетель! Видал! Ну так что же? Сократ
Как хотят, обернуться умеют они. Завитого увидят красавца, Стрепсиад
Если ж Симон, грабитель народной казны, попадется им, чем они станут? Сократ
Подражая разбойной природе его, уподобятся хищному волку. Стрепсиад
Понимаю. Недавно толстяк Клеоним повстречался им, щит потерявший. Сократ
А теперь повстречали КлисфенаΔ они и на женщин похожими стали. Хор — женщины-Облака — входит на орхестру.
Стрепсиад
(к Облакам)
Ну так здравствуйте, слава вам, грозные! Речь обратите ко мне благосклонно! Предводительница хора
Наш привет тебе, старец с седой головой, за наукой и правдой пришедший! (Сократу.)
Ты ж, священнослужитель речей плутовских, объясни нам, чего ты желаешь. Стрепсиад
О Земля, что за голос! Торжественно как он звучит! Объявилось нам чудо! Сократ
Так пойми же: богини они лишь одни, остальное — нелепые бредни! Стрепсиад
Ну а Зевс? Объясни, заклинаю Землей, нам не бог разве Зевс Олимпийский? Сократ
Что за Зевс? Перестань городить пустяки! Зевса нет! Стрепсиад
Вот так так! Объясни мне, Сократ
(показывая на Облака)
Вот они. Кто ж еще? Целый ворох тебе приведу я сейчас доказательств. Стрепсиад
Аполлон мне свидетель, отличная речь! Ты меня убедил. Соглашаюсь. Сократ
Вот они громыхают, вращаясь. Стрепсиад
Но как? Объясни мне, скажи мне, кудесник! Сократ
До краев, до отказа наполнясь водой и от тяжести книзу провиснув Стрепсиад
Кто ж навстречу друг другу их гонит, скажи? Ну не Зевс ли, колеблющий тучи? 380Сократ
Да нимало, не Зевс. Это — Вихрь. Стрепсиад
Ну и ну! Значит, Вихрь! И не знал я, деревня, Сократ
Ты ведь слышал. Набухнув водой дождевой, облака друг на друга стремятся, Стрепсиад
Как поверить тебе? Сократ
Объясню тебе все на примере тебя самого же. Стрепсиад
Аполлон мне свидетель, ужасный отвар! Все внутри баламутится сразу Сократ
Ну, прикинь: если столько грозы и громов в животишке твоем, так подумай, Стрепсиад
Все понятно теперь; так от ветра, от туч говорят у насΔ: ходим до ветра. Сократ
Об одном бы подумал, глупец, стародум, стародедовским верящий басням! Стрепсиад
Что ответить, не знаю. Пожалуй, ты прав. Расскажи же, в чем молнии тайна! Сократ
Если воздух горячий, поднявшись с земли, залетает к заоблачным высям, Стрепсиад
Зевс свидетель мне, то же случилось со мной на Диасиях нынешних. Помню, Сократ
(торжественно поднимается)
Человек! Пожелал ты достигнуть у нас озарения мудрости высшей. 420Стрепсиад
Что терпенья касается, твердой души и бессонных раздумий в постели, Сократ
И не будешь иных ты богов почитать, кроме тех, кого сами мы славим? Стрепсиад
И словечка другим я теперь не скажу, не признаю, на улице встретив. Предводительница хора
Говори же скорее, что надо от нас! Не робей, не получит отказа Стрепсиад
О почтенные женщины! Надо от вас мне немногое, чуточку, крошку! Предводительница хора
Мы исполнить согласны желанье твое. С этих пор на собраньях народных Стрепсиад
Я решений больших проводить не хочу, и совсем мне не этого надо. Предводительница хора
Исполненья дождешься стремлений своих. Старичок, ты немногого просишь. |
Стрепсиад
Так и сделаю. Вам доверяюсь во всем. Не охота, нужда меня гонит; |
Предводительница хора
Так начни ж, как обычно: возьми старика в предварительное обученье, |
Сократ
Начнем же! Опиши мне самого себя, Стрепсиад
Ты на меня готовишь приступ! Зевс-отец! Сократ
Ничуть! Порасспросить тебя мне хочется. Стрепсиад
С двойною памятью, Сократ
Есть у тебя наклонность к красноречию? Стрепсиад
К двуречию скорей, чем к красноречию. Сократ
Как станешь ты учиться? Стрепсиад
Ничего, сойдет! Сократ
Теперь вопрос из области возвышенной Стрепсиад
Хватать? Как пса, ты хочешь натаскать меня! Сократ
Тяжелый случай! Глуп он и невежествен. Стрепсиад
Дамся бить. Сократ
Снимай накидку! Стрепсиад
Разве провинился я? Сократ
Нет. Голыми заведено входить сюда. Стрепсиад
Но я же не для обыска в твой дом иду. 500Сократ
Снимай! Болтать довольно! Стрепсиад
Мне одно скажи: Сократ
На Хэрефонта будешь ты во всем похож. Стрепсиад
Беда, беда мне! Полутрупом сделаюсь! Сократ
Не смей болтать! За мной иди и слушайся! Стрепсиад
В руки мне вложи сперва Сократ
Входи, входи! Чего у двери ежишься? Сократ и Стрепсиад входят в мыслильню. |
ПАРАБАСА
510 Предводительница хора
Так иди же на радость! Есть воля в тебе Зрители, хочу говорить с вами откровенно я,
Эпиррема
Предводительница первого полухория
Рассудительные люди, нас послушайте теперь!
Антэпиррема
Предводительница второго полухория
К вам идти мы собирались, да Селена на пути |
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Выходит Сократ. За ним Стрепсиад.
Сократ
Клянусь Хаосом, Испареньем, Воздухом, Стрепсиад
(показывается голый)
Ой, не могу! Клопы не отпускают. Ой! Сократ
Неси скорей и будь прилежен. Стрепсиад
(выходит)
Вот, принес. Сократ
С чего же мы приступим к изучению Стрепсиад
По мне, начнем с размеров. Вот недавно лишь Сократ
Не в этом дело: отвечай, какой размер, Стрепсиад
Я — четверик. Четыре меры полные. Сократ
Болтаешь вздор. Стрепсиад
Уж в этом извини меня! Сократ
Пошел к воронам, груб и не отесан ты! Стрепсиад
На хлеб насущный чем лады помогут мне? Сократ
Ты ладным быть научишься в сношениях, Стрепсиад
На пальчиках? Сократ
Ну да. Стрепсиад
Отлично знаю. Сократ
Ну! Стрепсиад
Вот — пальчик. Этот лад давно я выучил. Сократ
Мужик, невежда! Стрепсиад
Бросим это, миленький! Сократ
Чему ж? Стрепсиад
Скорее кривде, кривде научи меня! Сократ
Сперва другому научиться должен ты. 660Стрепсиад
Кто мужеского? Знаю, не сошел с ума. Сократ
Вот видишь, вздор несешь ты. Ведь и самочку, Стрепсиад
Да, Посидон свидетель, как же и́наче? Сократ
Зови «фазыней». А самца — «фазелезнем». Стрепсиад
«Фазыня»? Превосходно. Испареньями Сократ
Стой! Стрепсиад
Корзан? Сократ
Ну, как «фазан». А то, Стрепсиад
Как Клеоним? При чем это? Сократ
Фазан, корзан и Клеоним — все родственно. Стрепсиад
Ну, нет, корзины мало для Клеонима. Сократ
Сказано. Стрепсиад
Корзан — фазыня. Сократ
Будет это правильно. 680Стрепсиад
Корзина, Клеонима — рода женского. Сократ
Теперь об именах закончим собственных. Стрепсиад
Да знаю я про женские. Сократ
А ну, скажи. Стрепсиад
Геро, Лизилла, Миррия, Деметрия. Сократ
Теперь мужские назови мне. Стрепсиад
Сотни их. Сократ
Да это ж не мужские имена совсем. Стрепсиад
Как не мужские? Вот ты как! Сократ
Конечно, так. 690Стрепсиад
«Сюда, сюда», — я позову Аминию. Сократ
Вот видишь, кличешь женщину — Аминию. Стрепсиад
И верно: трус он, потому и женщина. Сократ
Так ляг сюда и растянись! Стрепсиад
Зачем это? Сократ
В природу погружайся самого себя. Стрепсиад
Не здесь, прошу, не на лежанке, миленький, Сократ
Стрепсиад
Горе мне! Несчастный я! Сократ уходит в мыслильню. Стрепсиад ложится.
Строфа
700Первое полухорие
Будь молодцом, будь остряком, Стрепсиад
Ай, ай, ай, ай, ай, ай-ай-ай! Предводительница хора
Чем болен, что мучит? Стрепсиад
(катается, закутавшись в плащ)
Погиб, погиб я, бедный! Вот впились в меня Предводительница хора
Не вопи через меру, без меры не вой! Стрепсиад
Как же быть? Как же жить? ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Сократ
(выходит из мыслильни)
Эй-эй, старик. Ты размышляешь? Стрепсиад
Сократ
О чем же поразмыслил ты? Стрепсиад
О том, спасу ли от клопов хоть что-нибудь. Сократ
Чтоб ты пропал! Стрепсиад
Голубчик, я уже пропал! Сократ
Не унывай! Залезь в накидку по уши. Стрепсиад
(про себя)
Как измыслить мне Пауза.
Сократ
Теперь посмотрим, что бедняга делает. (Раскрывает плащ над Стрепсиадом.)
Стрепсиад
Свидетель Феб, не думаю. Сократ
Ну, что, поймал? Стрепсиад
Ах, нет еще! Сократ
Как нет еще? Стрепсиад
Поймал вот этот хвостик в руку правую! Сократ
Закройся вновь, продолжи размышления! Стрепсиад
О чем же размышлять мне, расскажи, Сократ? Сократ
Чего желаешь, для начала сам скажи! Стрепсиад
Чего хочу, ты слышал сотню тысяч раз. 740Сократ
Плащом закройся! Основную мысль найди, Стрепсиад
Несчастный я! Сократ
Не шевелись. Когда же в рассуждениях Стрепсиад
Сократушка, голубчик! Сократ
Что тебе, старик? Стрепсиад
Нашел я мысль насчет долгов обманную! Сократ
Развей ее! Стрепсиад
Скажи, что, если… Сократ
Если что? Стрепсиад
Что, если я колдунью фессалиянку Сократ
А польза в чем от этого? Стрепсиад
А польза в чем? Сократ
Да ну? Стрепсиад
Ну да. По месяцам растет лихва моя. Сократ
Отлично! Вот другое предложу тебе: 760Стрепсиад
Не знаю как! Не знаю! Поищу, найду! (Размышляет.)
Сократ
Сжимать чрезмерно разум ты не должен свой, Стрепсиад
Нашел, нашел, как хитро уничтожить иск! Сократ
Что ж придумал ты? Стрепсиад
У лекарей такой видал ты камешек, Сократ
Ты говоришь о стеклышке? Стрепсиад
Ну да! Что, если я добуду стеклышко Сократ
Харитами клянусь я, ловко! Стрепсиад
Счастлив я, Сократ
Возьмись теперь проворней за другое! Стрепсиад
Ну? Сократ
Как от истца ты будешь защищать себя, Стрепсиад
Пустое, только плюнуть! Сократ
Так скажи! Стрепсиад
Скажу. Сократ
Дурак! Стрепсиад
Клянусь богами всеми, так и сделаю! Сократ
Все вздор! Иди! Тебя учить не стану я. Стрепсиад
За что ж? Сократ! Ради богов, прости меня! Сократ
Что выучил, сейчас же забываешь ты. Стрепсиад
Что первым? Ах, припомнить! Что же первым? Что? Сократ
Пошел к чертям! Стрепсиад
Беда, беда мне! Что со мною станется? Предводительница хора
Старик, тебе мы вот что посоветуем: Стрепсиад
Есть у меня сыночек, ладно скроенный, Предводительница хора
И все ж ты терпишь? Стрепсиад
Крепок и отважен он. (Сократу.)
Зайди в свой дом и подожди немножечко! (Уходит.)
Антистрофа
Второе полухорие
(Сократу)
Видишь теперь, сколько от нас ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Стрепсиад и Фидиппид выходят из дома.
Стрепсиад
Клянусь туманом, в доме не останешься! Фидиппид
Чудак! Отец! Каким шмелем ужален ты? Стрепсиад
«Зевс Олимпийский»? Ой-ой-ой! Вот глупости! 820Фидиппид
Чего же ты смеешься? Стрепсиад
Над тобой смеюсь: Фидиппид
Ну, говори! В чем дело? Стрепсиад
Зевсом клялся ты? Фидиппид
Да, клялся. Стрепсиад
Видишь, как важно учение: Фидиппид
Ай-ай! Вот вздор! Стрепсиад
Поверь мне, это правильно. Фидиппид
Да кто сказал? Стрепсиад
Сократ, безбожник с Мелоса, Фидиппид
Так далеко зашел ты в помешательстве, Стрепсиад
Цыц! 840Фидиппид
Чему ж там можно научиться доброму? Стрепсиад
Ах, так! Всему, что называют мудростью. (Входит в дом.)
Фидиппид
(один)
Что делать мне? Родитель мой с ума сошел. Стрепсиад
(выходит из дома с птицами под мышкою)
Вот эту птицу как ты назовешь, скажи? Фидиппид
Фазан. Стрепсиад
Отлично. Ну, а эту птицу как? Фидиппид
Фазан. Стрепсиад
Смешно! Обеих одинаково?Δ Фидиппид
Фазынею? Так вот каким премудростям Стрепсиад
И многому другому. Но одна беда: Фидиппид
Вот почему и плащ свой там посеял ты? Стрепсиад
Нет, не посеял — прогадал, промудрствовал. Фидиппид
А туфли! Горемыка! Их куда ты дел? Стрепсиад
Да как Перикл, «на надобности важные». (Уговаривает.)
Младенцем был ты, лет шести, лепечущим, Фидиппид
(уступая)
Пускай! Но после тяжело раскаешься! Стрепсиад
Спасибо, что послушался. (Стучит в дверь мыслильни.)
Сюда, сюда! Сократ
(выходит)
Он совсем дитя, 870Фидиппид
Ты сам в петле возвышенной повертишься! Стрепсиад
(сыну)
Пошел в болото! Проклинать наставника? Сократ
(поучительно)
Вот, вот, «петля». Как грубо произнес он: «тля» — Стрепсиад
Смелей! Учи! Он у меня понятливый. Сократ
Пусть Правда с Кривдой сами объяснят ему. Стрепсиад
Так помни, знать обязан он, Хор поет и пляшет.
ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ
В корзинах, как боевых петухов, вносят Правду и Кривду.
Правда
Появись, покажись! На народ погляди! Кривда
Я готов, выхожу. На глазах у людей Правда
Ты погубишь? Ты кто? Кривда
Речь. Правда
Кривая, прибавь. Кривда
Но тебя разобью. Хоть и Правдой себя Правда
Разобьешь? Ухищреньем каким? Кривда
Разыщу, изыщу новых мыслей поток. Правда
Процветают теперь эти мысли у них, Кривда
У разумных людей. Правда
Уничтожу тебя! Кривда
Это чем, объясни? 900Правда
Слово правды скажу. Кривда
Опровергну тебя. Правда
Правды нет, говоришь? Кривда
Где ж она, расскажи! Правда
У всевышних богов. Кривда
Если правда не вздор, почему тогда Зевс Правда
Вот, вот, началась чепуха! Кривда
Ах, дубина, чурбан, стародавний чудак! Правда
Обнаглевший болван! Развращенный дурак! 910Кривда
Сыплешь розы на грудь. Правда
Площадной скоморох! Кривда
Фимиам мне куришь. Правда
Оскорбитель отца! Кривда
Сам не зная, покрыл меня золотом ты. Правда
Это золото прежде мы звали дерьмом. Кривда
Я ж зову украшеньем, ценнейшим венцом. Правда
Чтоб ты влип, медный лоб! Кривда
Старый гриб, старый гроб! Правда
Ты виною тому, 920Кривда
Как ты грязен и груб! Правда
Ты ж — наряден, ты — люб! И уныло жевал Кривда
О разумная речь! Правда
О безумная речь! Кривда
Ты припомнил о ней. Правда
О твоей и о том, Кривда
(указывая на Фидиппида)
Ты, беззубый, вот этого хочешь учить? 930Правда
Да, затем, чтоб спасти и от зла сохранить, Кривда
(Фидиппиду)
Подойди ко мне, мальчик, на вздорного плюнь! Правда
Берегись! Руки дальше от юноши! Прочь! Драка.
Предводительница хора
Перестаньте браниться! Довольно кричать! Правда
Я с охотой готов. Кривда
Я не меньше готов. 940Предводительница хора
Хорошо! Кто же первым начнет говорить? Кривда
Пусть начнет старичок! |
Эпиррема
Предводительница хора
(Правде)
Ты, обычаи дедов и нравы отцов увенчавший блестящей хвалою, Правда
Расскажу вам о том, что когда-то у нас воспитаньем звалось молодежи, Кривда
Стариковская чушь! Диполидова рвань! Золотые кузнечики дедов! Правда
Да, конечно. Но это та сила, 1000Кривда
Дионисом клянусь, если вздорной его болтовне ты поверишь, дружок мой, Правда
Да нисколько! Цветущим, блистающим жизнь проводить ты в гимнасии будешь, Если добрые примешь советы мои 1010И свой слух обратишь к наставленьям моим, Будет, друг, у тебя — Грудь сильна, как меха. Щеки — мака алей. Три аршина в плечах, за зубами — язык. Зад — могуч и велик. Перед — мал да удал. Если ж будешь по новым обычаям жить, Заведешь ты себе восковое лицо, Плечи щуплые, щучьи, тщедушную грудь, Язычок без костей, зад — цыплячий, больной, Перед — вялый, большой; болтовню без конца. Ты приучишь себя 1020Безобразно-постыдное — добрым считать, А добро — пустяком. В заключенье всех бед преисполнишься весь Антимаховым грязным паскудством. |
Антода
Второе полухорие
Привет тебе, мудрых речей, (Кривде.)
Ты же теперь, |
Антэпиррема
Предводительница хора
Чудовищно искусным быть теперь в речах ты должен, Кривда
Давно уж жжет меня в груди, я весь — как на иголках, (Фидиппиду.)
Смотри, как опровергну вмиг я все его советы! (Правде.)
В горячих банях что, скажи, запретного находишь? Правда
Я говорю, что бани — зло и для мужчин — отрава. Кривда
Остановись! Готов! Тебя уже держу я крепко. 1050Правда
Славней героя, чем Геракл, нет никого на свете. Кривда
Но ведь «Геракловой» зовем горячую мы воду! Правда
Вот, вот они, увертки! Кривда
На рынке говорящих речь хулишь ты, я хвалю их. Правда
И докажу. За скромный нрав Пелею меч достался. Кривда
Что? Меч? Великое добро бедняга заработал! Правда
За скромный нрав свой получил Пелей Фетиду в жены. Кривда
Она ж и бросила его. Сбежала. Был он скромник. Правда
Когда ж ощиплют там его и сзади редьку вставят, Кривда
Когда б и был задастым, что плохого в том? Правда
А я спрошу, что может быть постыднее? Кривда
Что скажешь, если докажу обратное? Правда
Что мне сказать? Все кончено! Кривда
Ответь же мне, Правда
Из толстозадых. 1090Кривда
Правильно! Правда
Из толстозадых. Кривда
Именно! Правда
Из толстозадых. Кривда
Видишь ли, |
Предводительница хора
(Стрепсиаду)
Ступай домой, но мнится мне, |
ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ
Стрепсиад
(с мешком выходит из дома)
До новолунья пятый, и четвертый день, (Стучит.)
Сократ
(появляется в дверях)
Стрепсиад, привет тебе! Стрепсиад
(отдает ему мешок)
Тебе привет! Подарок от меня прими! 1150Сократ
Да, обучил. Стрепсиад
Хвала тебе, мать Каверза! Сократ
Теперь любую выиграешь тяжбу ты. Стрепсиад
А если в долг просил я при свидетелях? Сократ
Еще и лучше! Хоть при ста свидетелях! Стрепсиад
(поет и пляшет)
Кричать, кричать буду я на радостях. Чудный сын, диковинный сын! (Сократу.)
Так поспеши ж за ним и приведи сюда! |
Сократ
Вот он, вот он, твой сын! Стрепсиад
Мой дружок, голубок! Сократ
Уведи его с собою. (Уходит.)
1170Стрепсиад
А-я-я! Мой родной! Фидиппид
Пред чем же страх? Стрепсиад
Пред «молодым и старым днем». Фидиппид
А что такое «молодой и старый день»? 1180Стрепсиад
К суду меня потянут в этот самый день. Фидиппид
Истцы отчалят с носом. Как же мыслимо, Стрепсиад
Немыслимо? Фидиппид
Конечно. Разве может быть Стрепсиад
Но так закон определил. Фидиппид
Уверен я, Стрепсиад
А дух каков? Фидиппид
Старик Солон любил народ поистине. Стрепсиад
Но здесь при чем же «молодой и старый день»? Фидиппид
Определил для жалоб двое суток он; Стрепсиад
А для чего ж тут старый день? Фидиппид
Затем, чудак, Стрепсиад
Так почему ж и в новолунье денежки Фидиппид
Как пробник поступает он, по-моему. Стрепсиад
Отлично. (К зрителям.)
Вы, глупцы, чего уставились? (Поет.)
«Счастливец ты, Стрепсиад!
И сам хитро, ловко жил, — Сыночка-хитреца родил», — Так будут мне петь друзья, 1210Соседи петь, Завидуя, что в тяжбах всех Входят в дом. |
ЭПИСОДИЙ ШЕСТОЙ
Пасий-сосед
(входит со свидетелем)
Добро свое годится ли растрачивать? (Кричит.)
Эй, Стрепсиада в суд зову. Стрепсиад
(выходит навеселе)
Тебе чего? Пасий
На «молодой и старый день». Стрепсиад
(к свидетелю)
Свидетель будь: два дня назвал он. Суд зачем? Пасий
Двенадцать мин ты должен за саврасого Стрепсиад
Коня? Чудесно! Ясно слышали? Пасий
Долг возвратить клялся ты Зевса именем. Стрепсиад
Свидетель Зевс, в то время ведь не знал еще 1230Пасий
Теперь от долга отпираться думаешь? Стрепсиад
А для чего ж другого нам учение? Пасий
А если в суд пойдем мы, отречешься ты, Стрепсиад
Каких богов? Пасий
Гермеса, Зевса, Посидона. Стрепсиад
Видит Зевс, Пасий
Так пусть чума возьмет тебя, бесстыдного! Стрепсиад
(разглядывая Пасия)
Посыпать солью, выйдет мех отличнейший. Пасий
Смеешься надо мною? Стрепсиад
(так же)
На шесть ведер мех! Пасий
Великий Зевс и боги мне свидетели, Стрепсиад
Презанятно! Зевсом ты Пасий
За это все ответишь мне со временем. Стрепсиад
Подожди немножечко. (Уходит в дом.)
Пасий
(к свидетелю)
Что сделает, как думаешь? Отдаст мне долг? Стрепсиад
(возвращается с корзиной)
Где тот, кто денег требует с меня? Скажи! Пасий
Корзина, дело ясное. Стрепсиад
Такой безмозглый дурень денег требует! Пасий
Что? Не отдашь? Стрепсиад
Нимало, как мне кажется! Пасий
Ухожу. Но знай, к пританам я (Уходит.)
Стрепсиад
(вслед уходящему Пасию)
Побольше потеряешь, чем двенадцать мин! ЭПИСОДИЙ СЕДЬМОЙ
Аминий-сосед
(входит)
Ай-ай-ай-ай! Стрепсиад
Эге! Аминий
Что я? Кто я? Узнать вам это хочется? Стрепсиад
Так иди путем своим! Аминий
О бог суровый! Рок оседробительный! Стрепсиад
«Но чем тебя обидел Тлеполем, скажи?» Аминий
Почтеннейший, не смейся! Прикажи, прошу, 1270Стрепсиад
Какие ж это деньги? Аминий
Те, что должен он. Стрепсиад
Дела твои прескверны, как мне кажется. Аминий
Свидетель бог, свалился с колесницы я. Стрепсиад
А мелешь вздор, как будто бы с осла упал. Аминий
Как вздор? Хочу я деньги получить свои. Стрепсиад
Ты не в своем рассудке. Это ясно. Аминий
Что? Стрепсиад
Всего вернее — мозга сотрясение. Аминий
Всего верней — пойдешь ты в суд, свидетель Зевс, Стрепсиад
Скажи мне, друг, Аминий
Не знаю. И нисколько не желаю знать. Стрепсиад
А правомочен разве деньги требовать Аминий
Раз денег мало, ты бы хоть лихву на долг Стрепсиад
Что за зверь такой — лихва, скажи? Аминий
А если с каждым месяцем и с каждым днем Стрепсиад
Верно сказано. Аминий
То же, думаю. Стрепсиад
Бедненький! (Рабу.)
Аминий
(к зрителям)
Вас зову в свидетели! Стрепсиад
Но-но! Не стой! Но́, трогай, торопись, саврас! Аминий
Ну не бесстыдство ль это? Стрепсиад
Торопись! Не то (Бьет его, Аминий бежит.)
Бежит! А я бы двинул, раскатал тебя (Входит в дом.) |
Строфа
Первое полухорие
Сутяжничать, сквалыжничать — Антистрофа
Второе полухорие
Боюсь я, то, чего искал, |
Стрепсиад
Из-за чего и почему мы начали ругаться, Фидиппид
Не прав ли был я, наскочив с руками и с ногами Стрепсиад
Вот те же самые повел и за столом он речи, Фидиппид
А не по праву, да? Признать готов ты Еврипида Стрепсиад
Мудрейшим? Ах ты, горе! Фидиппид
За дело! 1380Стрепсиад
За дело? Ах, бесстыдник! Я ж вспоил тебя, взлелеял, |
Антода
Второе полухорие
У молодых стучится сердце, думаем. |
Антэпиррема
Предводительница хора
Выдумщик, слесарь новых слов, твоя теперь забота |
Фидиппид
Наук новейших мастерством как радостно заняться Стрепсиад
Лошадничай, свидетель Зевс! Уж лучше заведу я Фидиппид
Меня от речи ты отвлек, я к мысли возвращаюсь 1410Стрепсиад
Да, бил, но по любви, добра тебе желая. Фидиппид
Что же, 1420Стрепсиад
Но не в обычае нигде, чтоб был сечен родитель. Фидиппид
А кто обычай этот ввел — он не был человеком, 1430Стрепсиад
Но если петухам во всем ты подражать желаешь, Фидиппид
Ну, это, друг, совсем не то. Сократ со мной согласен. Стрепсиад
И все-таки не бей! Потом винить себя же будешь. Фидиппид
С чего же? Стрепсиад
Как теперь меня, потом тебя обидит, Фидиппид
А если не родится? Стрепсиад
(к зрителям)
Приятели, сдается мне, что говорит он дельно. 1440Фидиппид
Ты новый довод рассмотри! Стрепсиад
Теперь меня угробишь! Фидиппид
Быть может, с тем, что претерпел, сейчас ты примиришься? Стрепсиад
Да как же? Научи меня. Ты чем меня утешишь? Фидиппид
Я мать свою отколочу, как и тебя. Стрепсиад
Что слышу? Фидиппид
Что ж, если словом кривды Стрепсиад
Когда и это превзойдешь, |
ЭКСОД
Стрепсиад
(обращаясь к хору)
Вы всем моим несчастьям, Облака, виной. Предводительница хора
Нет, нет, в своих несчастьях виноват ты сам: Стрепсиад
Но прежде так со мной не говорили вы? Предводительница хора
Мы поступаем так же всякий раз, когда Стрепсиад
Жестоко, Облака мои, но правильно. (К сыну.)
Теперь же, милый мальчик мой, Фидиппид
Но обижать как смею я наставников? Стрепсиад
Смелей, смелее! Чти лишь Зевса прадедов! Фидиппид
Сказал же старый филин: «Зевса прадедов»! Стрепсиад
Да есть! Фидиппид
Да нет же, нет! Царит Стрепсиад
Да не изгнал! Хотя и сам я думал так Фидиппид
С собой самим безумствуй и неистовствуй! (Уходит.)
Стрепсиад
Ах я, дурак! Ах сумасшедший, бешеный! (Обращаясь к статуе бога, стоящей на орхестре.)
Гермес, голубчик, не сердись, не гневайся, (Прислушивается.)
Так, так, совет прекрасный: не сутяжничать, (Слуге.)
Ксанфий, Ксанфий! Поспеши сюда! (Лезет на крышу с факелом.)
Ученик
(лезет из окна)
Ай-ай-ай-ай! Стрепсиад
(на крыше) |
||
Пылай мой факел! Жги горючим пламенем! | ||
Ученик
Что делаешь? Несчастный! Стрепсиад
Что? Беседую Хэрефонт
Ай-ай! Кто дом наш поджигает? Горе нам! Стрепсиад
Тот самый, у кого накидку сперли вы! Хэрефонт
Погубишь нас! Погубишь! Стрепсиад
Погубить хочу! Сократ
(выбегает из мыслильни)
Голубчик, стой! На крыше что ты делаешь? Стрепсиад
Парю в пространствах, мысля о судьбе светил. Сократ
О, горе мне, беда мне! Задыхаюсь я! Хэрефонт
(выбегает)
И мне несчастье! Жарюсь, как на вертеле! Стрепсиад
Зачем восстали на богов кощунственно? (Слуге.)
Коли, руби, преследуй! Много есть причин, Дом обваливается.
1510Предводительница хора
Поспешайте, ступайте за мной! А игра Хор и актеры покидают орхестру.
|
ПРИМЕЧАНИЯ
Ст. 47. Мегакл — имя, часто повторявшееся в роду Алкмеонидов, одном из самых старинных и знатных афинских родов. Кисира — дочь одного из Мегаклов, жена афинского тирана Писистрата. И Кисира и Мегакл — здесь имена нарицательные для щеголей, кичащихся своей роскошью и богатством. К роду Мегакла принадлежал знаменитый афинский государственный деятель Перикл, умерший за несколько лет до постановки «Облаков», и молодой Алкивиад, только еще начинавший свою карьеру (см. «Лягушки», комм. к ст. 1424). Шутка Аристофана была, таким образом, достаточно злободневной.
Ст. 65. Каллипид, Харипп, Ксантипп — все это говорящие имена. Аристократка-мать предлагает имена, производные от hippos («конь»), считавшиеся изысканными и благородными. Отец стоит за имя Фидонид, т. е. «бережливый». Компромиссное имя Фид-иппид совершенно бессмысленно, и в этом его комизм.
Ст. 108. Хотя бы ты // Фазанов подарил мне леагоровых! — Во времена Аристофана фазаны считались еще редкостной заморской новинкой. Леагор, привезший их с востока, вышучивался в комедиях как ленивый и сумасбродный богач и мот.
Ст. 186. За спартиатов тощих, взятых в Пилосе. — Незадолго до постановки «Облаков» афинянам удалось взять в плен отряд спартиатов, отборного войска спартанцев. Их держали в тюрьме в качестве заложников.
Ст. 211. Эвбея — плодородный остров на восток от Аттики, опустошенный одним из походов Перикла в первые же годы Пелопоннесской войны.
Ст. 257. Афамант. — Трагедия о принесенном в жертву Афаманте была поставлена Софоклом, вероятно, незадолго до представления «Облаков»; Аристофан мог поэтому рассчитывать, что она осталась в памяти зрителей. Весьма вероятно, что сходство между «Облаками» и «Афамантом» не ограничивалось одной этой сценой. Героиней трагедии, женой Афаманта, была Нефела — «Облако». Не исключено, что комедия Аристофана была сложной пародией на софокловскую трагедию.
Ст. 300. Город Кекропа — Афины, считавшиеся основанными сказочным царем Кекропом. Земля Паллады — Аттика.
Ст. 323. Погляди же сюда, на Парнет! — Один из самых ярких примеров нарушения Аристофаном сценической иллюзии. Актеры рассматривают с орхестры облачную шапку на Парнете, горе, возвышающейся к северу от Афин. Затем они ищут те же облака в театре, у его входов, подготовляя этим последующее появление на орхестре хора Облаков.
Ст. 336 сл. «Стоголового смерча летучую прядь»… — Стрепсиад высмеивает напыщенный и вычурный стиль новейших дифирамбических и трагических поэтов, в частности, Еврипида. Под лакомствами, упоминаемыми далее, следует, вероятно, понимать угощение, по обычаю подносимое от устроителя праздника — хорега — его участникам: поэту и хору.
Ст. 361. Продик — один из родоначальников просветительной софистической философии. Почтительный отзыв о нем Аристофана при общем отрицательном отношении поэта к новейшей философии несколько удивляет.
Ст. 400. Феор — единомышленник и друг Клеона.
Ст. 408. Диасии — старинный, посвященный Зевсу праздник, сопровождавшийся ярмаркой и гуляньем. В этот день было в обычае угощаться в складчину и дарить подарки малым ребятам (см. об этом дальше, ст. 864).
Ст. 508. Пещера Трофония — знаменитый пещерный храм в северной Греции, в котором давались прорицания. Посвященные входили туда в одних рубашках. О пещере рассказывали чудеса и ужасы, так что имя ее сделалось нарицательным для места, полного страхов.
Ст. 518. Зрители, хочу говорить с вами откровенно я… — Здесь и далее предводитель хора выступает от имени самого Аристофана.
Ст. 529. …«Добрый» мой и «ветреный брат»… — В первой из комедий, написанных Аристофаном, «Гуляки» (427 г. до н. э.) были выведены два брата, «добрый» и «блудный». Комедия эта, потому ли, что поэт не достиг еще узаконенного возраста, по другой ли причине, была поставлена под именем актера Филонида, так же как и ряд последующих комедий Аристофана (вплоть до «Всадников»). «Гуляки» имели успех и укрепили славу молодого поэта.
Не похожим на прежние и всегда занимательным. |
Ст. 597. Кинф — гора на посвященном Аполлону острове Делосе, одном из островов греческого архипелага. Лидия — страна на западном побережье Малой Азии с знаменитым центром культа Артемиды — Эфесом.
Ст. 616. …Дней ее ничуть не чтите, повернули все вверх дном. — Да год до постановки «Облаков» в Афинах была произведена частичная реформа календаря, в итоге которой дни ежегодных праздников и торжеств были передвинуты. Аристофан и здесь выступает глашатаем издевающейся над новизной молвы.
Ст. 622. Сарпедон и Мемнон — восточные герои, мифические любимцы богов, погибшие трагически. По логике комедии предполагается, что и боги соблюдают свои посты и дни траура, точно так же, как и люди.
Ст. 638. С размеров, с диалогов иль с ладов — скажи? — Наряду с основами естественной истории, учеными-софистами были начаты изыскания в области науки о языке. Исследованию подверглось содержание грамматических категорий: падежей, числа, рода. Комическая пародия на подобные изыскания дана здесь в сцене, где Стрепсиад, оставаясь верным своему амплуа «шута», попросту, по-житейски толкует правила грамматики.
Ст. 922 сл. Мисиец Телеф. — Мисийский царь Телеф, мифический царь-нищий, был героем одноименной трагедии Еврипида. Современники видели в этой трагедии с ее мелодраматическим сюжетом и сентиментальным героем наиболее яркое произведение новой театральной школы, отказывающейся от традиционной трагической пышности и величия. Насмешкам над еврипидовским «Телефом» Аристофан посвящает большую часть комедии «Ахарняне».
Ст. 1022. Антимах. — Над хорегом и неудачливым поэтом — «брюзгой» Антимахом Аристофан издевается в комедии «Ахарняне» (ст. 1150). Тот ли Антимах имеется в виду здесь — с определенностью сказать трудно.
Ст. 1063. За скромный нрав Пелею меч достался. — Согласно мифам, боги наградили героя Пелея мечом, приносящим победу, и дали ему в жены морскую богиню Фетиду. Этот сказочный брак, от которого мифология производила славнейшего из греческих героев, Ахилла, Кривда толкует здесь с ошеломляющей новизной.
Ст. 1131 сл. До новолунья пятый, и четвертый день… — Греки отсчитывали вторую половину месяца с конца, говоря о «пятом» (с конца), «четвертом» (с конца) и т. д. днях. Последний день месяца назывался днем «старым и новым» (по отношению к истекшему и наступающему месяцам).
Ст. 1261. Каркин — современный Аристофану трагический поэт, отец нескольких сыновей, поэтов и актеров. Все семейство Каркина Аристофан вывел позднее в комедии «Осы» в пародийно-комическом танце.
Ст. 1265 сл. О бог суровый! — Вошедший Аминий действительно говорит стихами из несохраненной нам трагедии сына Каркина, поэта Ксенокла. Героем ее был мифический Тлеполем, бежавший под Трою и там убитый.
Ст. 1371. Из Еврипида говорить тут начал он… — Полемике с Еврипидом Аристофан посвятил целые сцены в «Ахарнянах» и целые комедии («Фесмофориазусы», «Лягушки»). Здесь пародируется трагедия Еврипида «Эол», давшая современникам богатейший материал для шумных нападок и сплетен. В ней трагический поэт, в острейшей форме внося современную моральную оценку в древний генеалогический миф, вывел влюбленными друг в друга брата и сестру.