История Рима от основания города

Книга I, гл. 5

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

5. (1) Пре­да­ние гово­рит, что уже тогда на Пала­тин­ском хол­ме справ­ля­ли суще­ст­ву­ю­щее поныне празд­не­ство Лупер­ка­лии26 и что холм этот был назван по аркад­ско­му горо­ду Пал­лан­тею Пал­лан­тей­ским, а потом Пала­тин­ским27. (2) Здесь Евандр, арка­дя­нин, намно­го ранее вла­дев­ший эти­ми места­ми, завел при­не­сен­ный из Арка­дии еже­год­ный обряд, чтобы юно­ши бега­ли наги­ми, озор­ст­вом и заба­ва­ми чест­вуя Ликей­ско­го Пана, кото­ро­го рим­ляне позд­нее ста­ли назы­вать Ину­ем28. (3) Обы­чай этот был изве­стен всем, и раз­бой­ни­ки, обо­злен­ные поте­рей добы­чи, под­сте­ре­га­ли юно­шей, увле­чен­ных празд­нич­ною игрой: Ромул отбил­ся силой, Рема же раз­бой­ни­ки схва­ти­ли, а схва­тив, пере­да­ли царю Аму­лию, сами высту­пив обви­ни­те­ля­ми. (4) Вини­ли бра­тьев преж­де все­го в том, что они дела­ли набе­ги на зем­ли Нуми­то­ра и с шай­кою моло­дых сообщ­ни­ков, слов­но вра­ги, уго­ня­ли оттуда скот. Так Рема пере­да­ют Нуми­то­ру для каз­ни.

(5) Фав­стул и с само­го нача­ла подо­зре­вал, что в его доме вос­пи­ты­ва­ет­ся цар­ское потом­ство, ибо знал о выбро­шен­ных по цар­ско­му при­ка­зу мла­ден­цах, а подо­брал он детей как раз в ту самую пору; но он не хотел преж­де вре­ме­ни откры­вать эти обсто­я­тель­ства — раз­ве что при слу­чае или по необ­хо­ди­мо­сти. (6) с.14 Необ­хо­ди­мость яви­лась пер­вой, и вот, при­нуж­дае­мый стра­хом, он все откры­ва­ет Рому­лу. Слу­чи­лось так, что и до Нуми­то­ра, дер­жав­ше­го Рема под стра­жей, дошли слу­хи о бра­тьях-близ­не­цах, он заду­мал­ся о воз­расте бра­тьев, об их при­ро­де, отнюдь не раб­ской, и его душу сму­ти­ло вос­по­ми­на­нье о вну­ках. К той же мыс­ли при­ве­ли Нуми­то­ра рас­спро­сы, и он уже был неда­лек от того, чтобы при­знать Рема. Так замы­ка­ет­ся коль­цо вокруг царя. (7) Ромул не соби­ра­ет сво­ей шай­ки — для откры­то­го столк­но­ве­ния силы не были рав­ны, — но, назна­чив вре­мя, велит всем пас­ту­хам прий­ти к цар­ско­му дому — каж­до­му иной доро­гой — и напа­да­ет на царя, а из Нуми­то­ро­ва дома спе­шит на помощь Рем с дру­гим отрядом. Так был убит царь.

5. iam tum in Pa­la­tio mon­te Lu­per­cal hoc fuis­se lu­dic­rum fe­runt et a Pal­lan­teo, ur­be Ar­ca­di­ca, Pal­lan­tium, dein Pa­la­tium mon­tem ap­pel­la­tum. [2] ibi Euandrum, qui ex eo ge­ne­re Ar­ca­dum mul­tis an­te tem­pes­ta­ti­bus te­nue­rit lo­ca, sol­lem­ne ad­la­tum ex Ar­ca­dia insti­tuis­se, ut nu­di iuve­nes Ly­cae­um Pa­na ve­ne­ran­tes per lu­sum at­que las­ci­viam cur­re­rent, quem Ro­ma­ni dein­de vo­ca­ve­runt Inu­um. [3] huic de­di­tis lu­dic­ro, cum sol­lem­ne no­tum es­set, in­si­dia­tos ob iram prae­dae amis­sae lat­ro­nes, cum Ro­mu­lus vi se de­fen­dis­set, Re­mum ce­pis­se, cap­tum re­gi Amu­lio tra­di­dis­se ultro ac­cu­san­tes. [4] cri­mi­ni ma­xi­me da­bant in Nu­mi­to­ris ag­ros ab iis im­pe­tus fie­ri; in­de eos col­lec­ta iuve­num ma­nu hos­ti­lem in mo­dum prae­das age­re. sic Nu­mi­to­ri ad suppli­cium Re­mus de­di­tur.

[5] iam in­de ab ini­tio Faus­tu­lo spes fue­rat re­giam stir­pem apud se edu­ca­ri; nam et ex­po­si­tos ius­su re­gis in­fan­tes scie­bat et tem­pus, quo ip­se eos sus­tu­lis­set, ad id ip­sum congrue­re; sed rem in­ma­tu­ram ni­si aut per oc­ca­sio­nem aut per ne­ces­si­ta­tem ape­ri­re no­lue­rat. ne­ces­si­tas prior ve­nit; [6] ita me­tu su­bac­tus Ro­mu­lo rem ape­rit. for­te et Nu­mi­to­ri, cum in cus­to­dia Re­mum ha­be­ret audis­set­que ge­mi­nos es­se frat­res, com­pa­ran­do et aeta­tem eorum et ip­sam mi­ni­me ser­vi­lem in­do­lem te­ti­ge­rat ani­mum me­mo­ria ne­po­tum; scis­ci­tan­do­que eodem per­ve­nit, ut haud pro­cul es­set, quin Re­mum ag­nos­ce­ret. [7] ita un­di­que re­gi do­lus nec­ti­tur. Ro­mu­lus non cum glo­bo iuve­num — nec enim erat ad vim aper­tam par, — sed aliis alio iti­ne­re ius­sis cer­to tem­po­re ad re­giam ve­ni­re pas­to­ri­bus ad re­gem im­pe­tum fa­cit, et a do­mo Nu­mi­to­ris alia com­pa­ra­ta ma­nu adiu­vat Re­mus. ita re­gem obtrun­cant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 26Лупер­ка­лии (то ли от лат. lu­pus — «волк» и ar­ce­re — «отго­нять», то ли от lu­pus-hir­cus — «волк-козел»; есть и дру­гие пред­по­ло­же­ния) — древ­нее рим­ское празд­не­ство (15 фев­ра­ля). В этот день при­но­си­ли в жерт­ву коз­лов и коз, затем юно­ши-пат­ри­ции бега­ли наги­ми вокруг Пала­ти­на, уда­ряя встреч­ных рем­ня­ми из коз­ли­ных шкур. Этот при­ми­тив­ный обряд был очи­сти­тель­ным, но дол­жен был спо­соб­ст­во­вать и повы­ше­нию пло­до­ро­дия, и защи­те стад от вол­ков. Нахо­дят в нем и следы посвя­ти­тель­но­го обряда, и тоте­ми­сти­че­ских веро­ва­ний.
  • 27Созву­чие назва­ний Пала­ти­на (пра­виль­нее: «Пала­тий») и аркад­ско­го горо­да Пал­лан­тея (Пал­лан­тия) было, надо пола­гать, слу­чай­ным. Назва­ние хол­ма, види­мо, одно­го кор­ня с име­нем древ­не­ита­лий­ской боги­ни пас­ту­хов Палес.
  • 28Рим­ское пре­да­ние о Еван­дре (по мне­нию неко­то­рых иссле­до­ва­те­лей, име­ю­щее исто­ри­че­скую осно­ву) свя­зы­ва­ет про­ис­хож­де­ние Лупер­ка­лии с зане­сен­ны­ми в Ита­лию выхо­д­ца­ми из Арка­дии (область в Южной Гре­ции) куль­том Ликей­ско­го (т. е. «Вол­чье­го») Пана, лес­но­го и пас­ту­ше­ско­го бога отож­дест­влен­но­го с ита­лий­ским боже­ст­вом Ину­ем.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000106 1364000107 1364000108