История Рима от основания города

Книга I, гл. 8

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

8. (1) Воздав долж­ное богам, Ромул созвал тол­пу на собра­ние и дал ей зако­ны, — ничем, кро­ме зако­нов, он не мог спло­тить ее в еди­ный народ. (2) Пони­мая, что для неоте­сан­но­го люда зако­ны его будут свя­ты лишь тогда, когда сам он внеш­ни­ми зна­ка­ми вла­сти вну­шит почте­нье к себе, Ромул стал и во всем про­чем дер­жать­ся более важ­но и, глав­ное, завел две­на­дцать лик­то­ров38. (3) Иные пола­га­ют, что чис­ло это отве­ча­ет чис­лу птиц, воз­ве­стив­ших ему цар­скую власть, для меня же убеди­тель­ны суж­де­ния тех, кто счи­та­ет, что и весь этот род при­служ­ни­ков, и само их чис­ло про­ис­хо­дят от соседей-этрус­ков, у кото­рых заим­ст­во­ва­ны и куруль­ное крес­ло, и окайм­лен­ная тога39. А у этрус­ков так пове­лось отто­го, что каж­дый из две­на­дца­ти горо­дов, сооб­ща изби­рав­ших царя, давал ему по одно­му лик­то­ру40.

(4) Город меж­ду тем рос, зани­мая укреп­ле­ни­я­ми все новые места, так как укреп­ля­ли город в рас­че­те ско­рей на буду­щее мно­го­люд­ство, чем сооб­раз­но тогдаш­не­му чис­лу жите­лей. (5) А потом, чтобы огром­ный город не пусто­вал, Ромул вос­поль­зо­вал­ся ста­рой хит­ро­стью осно­ва­те­лей горо­дов (созы­вая тем­ный и низ­ко­го про­ис­хож­де­ния люд, они измыш­ля­ли, буд­то это потом­ство самой зем­ли) и открыл убе­жи­ще в том месте, что теперь ого­ро­же­но, — по левую руку от спус­ка меж дву­мя роща­ми. (6) Туда от сосед­них наро­дов сбе­жа­лись все жаж­ду­щие пере­мен — сво­бод­ные и рабы без раз­бо­ра, — и тем была зало­же­на пер­вая осно­ва вели­кой мощи. Когда о силах тре­во­жить­ся было уже нече­го, Ромул сооб­ща­ет силе муд­рость и учреж­да­ет сенат, (7) избрав сто ста­рей­шин41, — пото­му ли, что в боль­шем чис­ле не было нуж­ды, пото­му ли, что все­го-то набра­лось сто чело­век, кото­рых мож­но было избрать в отцы. Отца­ми их про­зва­ли, разу­ме­ет­ся, по ока­зан­ной чести, потом­ство их полу­чи­ло имя «пат­ри­ци­ев»42.

8. re­bus di­vi­nis ri­te per­pet­ra­tis vo­ca­ta­que ad con­ci­lium mul­ti­tu­di­ne, quae coa­les­ce­re in po­pu­li uni­us cor­pus nul­la re prae­ter­quam le­gi­bus po­te­rat, iura de­dit; [2] quae ita sancta ge­ne­ri ho­mi­num ag­res­ti fo­re ra­tus, si se ip­se ve­ne­ra­bi­lem in­sig­ni­bus im­pe­rii fe­cis­set, cum ce­te­ro ha­bi­tu se augus­tio­rem, tum ma­xi­me lic­to­ri­bus duo­de­cim sumptis fe­cit. [3] alii ab nu­me­ro avi­um, quae augu­rio reg­num por­ten­de­rant, eum se­cu­tum nu­me­rum pu­tant; me haud pae­ni­tet eorum sen­ten­tiae es­se, qui­bus et ap­pa­ri­to­res et hoc ge­nus ab Et­rus­cis fi­ni­ti­mis, un­de sel­la cu­ru­lis, un­de to­ga prae­tex­ta sumpta est, et nu­me­rum quo­que ip­sum duc­tum pla­cet et ita ha­buis­se Et­rus­cos, quod ex duo­de­cim po­pu­lis com­mu­ni­ter crea­to re­ge sin­gu­los sin­gu­li po­pu­li lic­to­res de­de­rint.

[4] cres­ce­bat in­te­rim urbs mu­ni­tio­ni­bus alia at­que alia ad­pe­ten­do lo­ca, cum in spem ma­gis fu­tu­rae mul­ti­tu­di­nis quam ad id, quod tum ho­mi­num erat, mu­ni­rent. [5] dein­de, ne va­na ur­bis mag­ni­tu­do es­set, adi­cien­dae mul­ti­tu­di­nis cau­sa ve­te­re con­si­lio con­den­tium ur­bes, qui obscu­ram at­que hu­mi­lem con­cien­do ad se mul­ti­tu­di­nem na­tam e ter­ra si­bi pro­lem emen­tie­ban­tur, lo­cum, qui nunc saep­tus des­cen­den­ti­bus in­ter duos lu­cos est, asy­lum ape­rit. [6] eo ex fi­ni­ti­mis po­pu­lis tur­ba om­nis si­ne discri­mi­ne, li­ber an ser­vus es­set, avi­da no­va­rum re­rum per­fu­git, id­que pri­mum ad coep­tam mag­ni­tu­di­nem ro­bo­ris fuit. cum iam vi­rium haud pae­ni­te­ret, con­si­lium dein­de vi­ri­bus pa­rat. [7] cen­tum creat se­na­to­res, si­ve quia is nu­me­rus sa­tis erat, si­ve quia so­li cen­tum erant, qui crea­ri pat­res pos­sent. pat­res cer­te ab ho­no­re, pat­ri­cii­que pro­ge­nies eorum ap­pel­la­ti.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 38Лик­то­ры — при­служ­ни­ки, сопро­вож­дав­шие выс­ших долж­ност­ных лиц. Сов­ме­ща­ли функ­ции тело­хра­ни­те­лей, пала­чей, поли­цей­ских и т. п.
  • 39К заим­ст­во­ван­ным у этрус­ков зна­кам цар­ской вла­сти отно­си­лись так­же: пере­нос­ное сиде­нье из сло­но­вой кости — куруль­ное крес­ло, фас­ки — связ­ки розог с встав­лен­ны­ми в них топо­ра­ми, тога, окайм­лен­ная пур­пу­ром (пре­тек­ста), и ски­петр, навер­шие кото­ро­го вен­чал орел — пти­ца Юпи­те­ра.
  • 40По Ливию (VI, 2, 2), пред­ста­ви­те­ли 12 горо­дов Этру­рии (меж­ду река­ми Арно и Тибр) регу­ляр­но соби­ра­лись в нача­ле вес­ны для реше­ния рели­ги­оз­ных (V, 2, 5), воен­ных и внеш­не­по­ли­ти­че­ских вопро­сов (IV, 23, 5; 61, 2; V, 17, 6; X, 13, 3). В две­на­дца­ти­гра­дье вхо­ди­ли Арре­ций, Вола­тер­ры, Кор­то­на, Клу­зий, Вету­ло­ния, Рузел­лы, Воль­си­нии, Вуль­чи, Тарк­ви­нии, Фале­рии, Цере, Вейи. Выс­шим долж­ност­ным лицом сою­за был пре­тор. Собра­ние назна­ча­ло коман­дую­ще­го вой­ском, состав­лен­ным из отрядов всех горо­дов, вхо­див­ших в союз. Види­мо, таким был царь Клу­зия Пор­се­на. Послед­ние дан­ные о сою­зе этрус­ских государств отно­сят­ся к IV в. до н. э.
  • 41Ср. у Про­пер­ция: «Где заседа­ет сенат в окайм­лен­ных пур­пу­ром тогах, / Там соби­рал­ся ста­рей­шин попро­сту, в шку­рах, совет. / Сель­ский рожок созы­вал на сход­ку древ­них кви­ри­тов. / Сот­ня их всех на лугу и состав­ля­ла сенат» (IV, I, 11—14. Пер. Л. Ост­ро­умо­ва).
  • 42«Отцы» (pat­res) были гла­ва­ми «фами­лий» — боль­ших пат­ри­ар­халь­ных семей, из кото­рых состо­ял род. Из их чис­ла и состав­лял­ся пер­во­на­чаль­но сенат (сло­ва «отцы» и «сена­то­ры» в пер­вых кни­гах Ливия часто рав­но­знач­ны), а сло­вом «пат­ри­ции» (пер­вое зна­че­ние — при­ла­га­тель­ное от сло­ва «отец»), по Фесту (227L.), обо­зна­ча­лись те, «кого сей­час назы­ва­ют сво­бод­но­рож­ден­ны­ми». В началь­ных кни­гах Ливия сло­во «пат­ри­ции» встре­ча­ет­ся ред­ко, одна­ко, посте­пен­но это обо­зна­че­ние закре­пи­лось за обосо­бив­шим­ся сосло­ви­ем родо­вой зна­ти. Посколь­ку ее поли­ти­че­ским опло­том дол­гое вре­мя оста­вал­ся сенат, постоль­ку Ливий в сво­ем сочи­не­нии, чем даль­ше, тем чаще употреб­ля­ет сло­ва «отцы» и «пат­ри­ции» как сино­ни­мы (а пере­вод­чи­ка­ми они неред­ко пере­да­ют­ся еди­но­об­раз­но как «пат­ри­ции»). В пере­во­дах насто­я­ще­го изда­ния сде­ла­на попыт­ка пере­дать общий харак­тер Ливи­е­вой систе­мы сино­ни­мов, но от точ­ной пере­да­чи каж­до­го сино­ни­ма в каж­дом слу­чае по ряду при­чин при­шлось отка­зать­ся.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000109 1364000110 1364000111