История Рима от основания города

Книга I, гл. 4

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

4. (1) Но, как мне кажет­ся, судь­ба пред­опре­де­ли­ла и зарож­де­ние столь вели­ко­го горо­да, и осно­ва­ние вла­сти, усту­паю­щей лишь могу­ще­ству богов. (2) Вестал­ка сде­ла­лась жерт­вой наси­лия и роди­ла двой­ню, отцом же объ­яви­ла Мар­са — то ли веря в с.13 это сама, то ли пото­му, что пре­гре­ше­нье, винов­ник кото­ро­му бог, — мень­шее бес­че­стье. (3) Одна­ко ни боги, ни люди не защи­ти­ли ни ее самое, ни ее потом­ство от цар­ской жесто­ко­сти. Жри­ца в око­вах была отда­на под стра­жу, детей царь при­ка­зал бро­сить в реку. (4) Но Тибр как раз волей богов раз­лил­ся, покрыв бере­га сто­я­чи­ми вода­ми, — нигде нель­зя было подой­ти к рус­лу реки, и тем, кто при­нес детей, оста­ва­лось наде­ять­ся, что мла­ден­цы уто­нут, хотя бы и в тихих водах. (5) И вот, кое-как испол­нив цар­ское пору­че­ние, они остав­ля­ют детей в бли­жай­шей заво­ди — там, где теперь Руми­наль­ская смо­ков­ни­ца24 (рань­ше, гово­рят, она назы­ва­лась Рому­ло­вой). Пустын­ны и без­люд­ны были тогда эти места. (6) Рас­ска­зы­ва­ют, что, когда вода схлы­ну­ла, оста­вив лоток с детьми на суше, вол­чи­ца с сосед­них хол­мов, бежав­шая к водо­пою, повер­ну­ла на дет­ский плач. При­гнув­шись к мла­ден­цам, она дала им свои сос­цы и была до того лас­ко­ва, что ста­ла обли­зы­вать детей язы­ком; так и нашел ее смот­ри­тель цар­ских стад, (7) звав­ший­ся, по пре­да­нию, Фав­сту­лом. Он при­нес детей к себе и пере­дал на вос­пи­та­ние сво­ей жене Ларен­ции. Иные счи­та­ют, что Ларен­ция зва­лась сре­ди пас­ту­хов «вол­чи­цей», пото­му что отда­ва­лась любо­му, — отсюда и рас­сказ о чудес­ном спа­се­нии25. (8) Рож­ден­ные и вос­пи­тан­ные как опи­са­но выше, близ­не­цы, лишь толь­ко под­рос­ли, ста­ли, не пре­не­бре­гая и работой в хле­вах или при ста­де, охо­тить­ся по лесам. (9) Окреп­нув в этих заня­тьях и телом и духом, они не толь­ко тра­ви­ли зве­рей, но напа­да­ли и на раз­бой­ни­ков, нагру­жен­ных добы­чей, а захва­чен­ное дели­ли меж пас­ту­ха­ми, с кото­ры­ми разде­ля­ли труды и поте­хи; и со дня на день шай­ка юно­шей все рос­ла.

4. sed de­be­ba­tur, ut opi­nor, fa­tis tan­tae ori­go ur­bis ma­xi­mi­que se­cun­dum deo­rum opes im­pe­rii prin­ci­pium. vi compres­sa Ves­ta­lis cum ge­mi­num par­tum edi­dis­set, [2] seu ita ra­ta, seu quia deus auc­tor cul­pae ho­nes­tior erat, Mar­tem in­cer­tae stir­pis pat­rem nun­cu­pat. [3] sed nec dii nec ho­mi­nes aut ip­sam aut stir­pem a cru­de­li­ta­te re­gia vin­di­cant; [4] sa­cer­dos vincta in cus­to­diam da­tur; pue­ros in prof­luen­tem aquam mit­ti iubet. for­te qua­dam di­vi­ni­tus su­per ri­pas Ti­be­ris ef­fu­sus le­ni­bus stag­nis nec adi­ri us­quam ad ius­ti cur­sum po­te­rat am­nis et pos­se quam­vis lan­gui­da mer­gi aqua in­fan­tes spem fe­ren­ti­bus da­bat. [5] ita, ve­lut de­functi re­gis im­pe­rio, in pro­xi­ma elu­vie, ubi nunc fi­cus Ru­mi­na­lis est — Ro­mu­la­rem vo­ca­tam fe­runt, — pue­ros ex­po­nunt. vas­tae tum in his lo­cis so­li­tu­di­nes erant. [6] te­net fa­ma, cum flui­tan­tem al­veum, quo ex­po­si­ti erant pue­ri, te­nuis in sic­co aqua des­ti­tuis­set, lu­pam si­tien­tem ex mon­ti­bus, qui cir­ca sunt, ad pue­ri­lem va­gi­tum cur­sum fle­xis­se; eam sum­mis­sas in­fan­ti­bus adeo mi­tem prae­buis­se mam­mas, ut lin­gua lam­ben­tem pue­ros ma­gis­ter re­gii pe­co­ris in­ve­ne­rit — [7] Faus­tu­lo fuis­se no­men fe­runt; — ab eo ad sta­bu­la La­ren­tiae uxo­ri edu­can­dos da­tos. sunt, qui La­ren­tiam vul­ga­to cor­po­re lu­pam in­ter pas­to­res vo­ca­tam pu­tent; in­de lo­cum fa­bu­lae ac mi­ra­cu­lo da­tum.

[8] ita ge­ni­ti ita­que edu­ca­ti, cum pri­mum ado­le­vit aetas, nec in sta­bu­lis nec ad pe­co­ra seg­nes, ve­nan­do pe­rag­ra­re sal­tus. [9] hinc ro­bo­re cor­po­ri­bus ani­mis­que sumpto iam non fe­ras tan­tum sub­sis­te­re, sed in lat­ro­nes prae­da onus­tos im­pe­tus fa­ce­re pas­to­ri­bus­que rap­ta di­vi­de­re et cum his cres­cen­te in dies gre­ge iuve­num se­ria ac iocos ce­leb­ra­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 24Это назва­ние рим­ляне про­из­во­ди­ли от име­ни Руми­ны (лат. ru­mis — «сосок») — древ­ней боги­ни вскарм­ли­ва­ния мла­ден­цев (смо­ков­ни­ца содер­жит млеч­ный сок и плод ее фор­мой похож на жен­скую грудь), — а неко­то­рые нынеш­ние уче­ные — от этрус­ско­го име­ни, свя­зан­но­го с наиме­но­ва­ни­ем Рима (сле­до­ва­тель­но, и с име­нем Рому­ла). Руми­наль­ская смо­ков­ни­ца сто­я­ла то ли на юго-запад­ном углу Пала­ти­на, то ли на пло­ща­ди народ­ных собра­ний — Коми­ции, куда буд­то бы была чудес­но пере­не­се­на. См.: Овидий. Фасты. II. 411—412 (о Пала­тине): «Было там дере­во, пень кото­ро­го цел и досе­ле / Руми­на это, она Рому­ла фигой была» (пер. Ф. Пет­ров­ско­го).
  • 25Ларен­ция — пер­во­на­чаль­но боги­ня Акка Ларен­ция, т. е. мать Ларов (богов-хра­ни­те­лей — подроб­ней см. ниже, при­меч. 93); отож­дест­вле­ние ее с вол­чи­цей, выкор­мив­шей Рому­ла и Рема (кото­рые счи­та­лись лара­ми горо­да Рима) при­ве­ло к даль­ней­шей рацио­на­ли­за­ции мифа (лат. lu­pa — «вол­чи­ца», в про­сто­ре­чии так­же «потас­ку­ха»).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1260010229 1260010312 1364000105 1364000106 1364000107