Текст приводится по изданию: Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. Москва. Изд-во «Наука», 1993.
Перевод М. Л. Гаспарова.
Издание подготовили М. Л. Гаспаров, Е. М. Штаерман. Отв. ред. С. Л. Утченко. Ред. изд-ва Н. А. Алпатова.

Пере­вод про­из­веде­ний, вошед­ших в эту кни­гу, выпол­нен по сле­дую­щим изда­ни­ям:

Жизнь две­на­дца­ти цеза­рей: C. Sue­to­ni Tran­quil­li ope­ra ex rec. M. Ihm. V. I: de vi­ta Cae­sa­rum Lib­ri VIII. Lps., 1907.

О грам­ма­ти­ках и рито­рах: C. Sue­to­ni Tran­quil­li prae­ter Cae­sa­rum lib­ros re­li­quiae / Coll. G. Brug­no­li P. I: de gram­ma­ti­cis et rhe­to­ri­bus. Lps., 1959.

О поэтах: Sve­to­nio «de poe­tis» e biog­ra­fi mi­no­ri / Res­tit. e com­ment / Di A. Ros­tag­ni, ed 2a. To­ri­no, 1956.

Кро­ме того, исполь­зо­ва­ны были сле­дую­щие изда­ния: C. Sue­to­ni Tran­quil­li ope­ra… / Cum J. A. Er­nes­ti ani­mad­ver­sio­ni­bus no­va cu­ra auc­tis emen­da­tis­que / Ed. Is. Ca­sau­bo­ni com­men­ta­rio ed. F. A. Wol­fius. Lps., 1802. V. I—IV; C. Sue­to­ni Tran­quil­li ope­ra tex­tu ad praes­tan­tis­si­mas edi­tio­nes re­cog­ni­to con­ti­nuo com­men­ta­rio il­lustra­vit, cla­vem sue­to­nia­nam adie­cit D. L. G. Baum­gar­ten-Cru­sius, V. I—III. Lps., 1816—1918; C. Sue­to­ni Tran­quil­li quae su­per­sunt om­nia / Res. C. L. Roth. Lps., 1858; Sue­to­nius / With the English transla­tion by J. C. Rol­fe. L.; Cambr. Mass., 1913—1914. V. I—II; Sué­to­ne. Vies de dou­ze Cé­sars / Tex­te étab. et trad. par H. Ail­loud. P., 1931—1932. V. I—III; C. Sue­to­ni Tran­quil­li prae­ter Cae­sa­rum lib­ros re­li­quiae / Ed. A. Reif­ferscheid. Lps., 1860; C. Sue­to­nius. Di­vi Augus­ti vi­ta / With introd., ana­ly­sis of the text, no­tes, ap­pen­di­ces and in­dex by M. Adams. L., 1939; C. Sue­to­ni Tran­quil­li Di­vus Augus­tus, a cu­ra di M. A. Le­vi. Fi­ren­ze, 1951; C. Sue­to­ni Tran­quil­li de vi­ta Cae­sa­rum lib­ri III—VI: Ti­be­rius, Ca­li­gu­la, Clau­dius, Ne­ro, with introd. and no­tes by J. B. Pi­ke. Bos­ton, 1903; A Com­men­ta­ry on C. Sue­to­nii Tran­quil­li Vi­ta C. Ca­li­gu­lae Cae­sa­ris, Ch. 1—21… / By J. A. Mau­rer. Phi­la­del­phia, 1949; C. Sue­to­ni Tran­quil­li Vi­ta Di­vi Clau­dii / Com­men­ta­rio instru­xit H. Smil­da. Gro­nin­gen, 1896; Sue­to­nius. Li­fe of Ves­pa­sian with no­tes and pa­ral­lel pas­sa­ges / Ed. by H. M. T. Sker­fett. Phi­la­del­phia, 1924; а так­же вся доступ­ная науч­ная лите­ра­ту­ра.

Из пере­во­дов на новые язы­ки автор све­рял­ся с клас­си­че­ским немец­ким пере­во­дом А. Шта­ра (Sue­ton. Die zwölf Cä­sa­ren, nach Über­set­zung v. A. Stahr neu hrsg., Mün­chen; Leip­zig, 1912) и фран­цуз­ским пере­во­дом Лагар­па (Oeuv­res de Sué­to­ne, / Trad. de La Har­pe re­fon­due par M. Ca­ba­ret-Du­pa­ty. P.: Col­lec­tion Gar­nier, S. a.), а так­же с пере­во­да­ми в выше­ука­зан­ных изда­ни­ях Роль­фа и Айу.

На рус­ский язык «Жизнь две­на­дца­ти цеза­рей» пере­во­ди­лась три­жды. Пер­вый пере­вод был издан в 1776 г. (К. Све­то­ния Тран­квил­ла Жиз­ни две­на­дца­ти пер­вых цеса­рей рим­ских, пере­веде­ны… Миха­и­лом Ильин­ским. СПБ., 1776. Ч. I—II.); в 1794 г. он был два­жды пере­из­дан в уме­лом сокра­ще­нии в Москве, с при­ло­же­ни­ем любо­пыт­ных лубоч­ных порт­ре­тов — разу­ме­ет­ся, вполне фан­та­сти­че­ских — всех две­на­дца­ти импе­ра­то­ров (Жиз­ни и дея­ния две­на­дца­ти пер­вых цеса­рей рим­ских с рас­кра­шен­ны­ми изо­бра­же­ни­я­ми. М., 1794 г). Пере­вод выпол­нен ста­ра­тель­но и сто­ит на хоро­шем уровне рус­ских пере­во­дов XVIII в. из древ­них клас­си­ков; но для наше­го вре­ме­ни, конеч­но, он уже уста­рел. Два дру­гие пере­во­да при­над­ле­жат В. Алек­се­е­ву и Д. Кон­ча­лов­ско­му (Све­то­ний Тран­квилл. Жизнь две­на­дца­ти цеза­рей / с лат. пер. В. А. Алек­се­ев, с введ. и при­меч. СПб., 1901, пере­изд. 1904; Гай Све­то­ний Тран­квилл. Жиз­не­опи­са­ние две­на­дца­ти цеза­рей / Пер. и при­меч. Д. П. Кон­ча­лов­ско­го; Пред­исл. А. Пиотров­ско­го М.—Л.: Aca­de­mia, 1933), оба они уже ста­ли биб­лио­гра­фи­че­ской ред­ко­стью. У каж­до­го из них есть свои несов­па­даю­щие досто­ин­ства: Алек­се­ев более забо­тит­ся о лег­ко­сти для рус­ско­го чита­те­ля, Кон­ча­лов­ский — о дослов­ной пере­да­че латин­ско­го под­лин­ни­ка; у Алек­се­е­ва пере­вод более ровен и гла­док, у Кон­ча­лов­ско­го бле­стя­щие уда­чи сосед­ст­ву­ют с уди­ви­тель­ны­ми небреж­но­стя­ми. Ни тот, ни дру­гой пере­вод­чик не пере­да­ют свое­об­раз­но­го све­то­ни­ев­ско­го сти­ля изло­же­ния; поэто­му пред­ла­гае­мый новый пере­вод делал­ся с осо­бен­ным вни­ма­ни­ем к пере­да­че худо­же­ст­вен­ных осо­бен­но­стей про­из­веде­ния Све­то­ния.

Сохра­нив­ше­е­ся в отрыв­ках сочи­не­ние «О зна­ме­ни­тых людях» на рус­ский язык нико­гда не пере­во­ди­лось, и пере­вод его дает­ся здесь впер­вые.

При­ла­гае­мые при­ме­ча­ния име­ют целью осве­тить «Жизнь две­на­дца­ти цеза­рей» не столь­ко как исто­ри­че­ский, сколь­ко как лите­ра­тур­ный памят­ник. Поэто­му вопрос о том, насколь­ко соот­вет­ст­ву­ют дей­ст­ви­тель­но­сти рису­е­мые Све­то­ни­ем обра­зы импе­ра­то­ров, здесь почти не затра­ги­ва­ет­ся: при­во­ди­мые подроб­но­сти и парал­ле­ли из дру­гих исто­ри­ков долж­ны лишь допол­нить ту общую кар­ти­ну пер­во­го сто­ле­тия импе­рии, кото­рая сло­жи­лась в рим­ской исто­рио­гра­фии к нача­лу II в. н. э. и оста­лась опре­де­ля­ю­щей для всех пред­став­ле­ний потом­ства о пер­вых цеза­рях. Из реа­лий в при­ме­ча­ни­ях не разъ­яс­ня­ют­ся наи­бо­лее извест­ные, справ­ки о кото­рых мож­но наве­сти в любом учеб­ни­ке (кон­сул, пре­тор, три­умф, про­вин­ция и т. п.). Все важ­ней­шие даты выне­се­ны в хро­но­ло­ги­че­ский ука­за­тель, все име­на — в имен­ной ука­за­тель, боль­шин­ство гео­гра­фи­че­ских назва­ний — на кар­ту в кон­це кни­ги.

Во избе­жа­ние повто­ре­ний, при­во­дим здесь основ­ные еди­ни­цы рим­ской и гре­че­ской систе­мы мер, встре­чаю­щи­е­ся у Све­то­ния: 1 фут = 29,6 см; 1 шаг (= 5 футов) = 1,48 м; 1 миля (= 1000 шагов) = 1,48 км; 1 греч. ста­дий = 177,6 м. — 1 югер = 0,25 га. — 1 фунт = 327,5 г; 1 греч. мина = 341,2 г; 1 греч. талант = 20,47 кг. — 1 модий («мера») = 8,73 л; 1 секс­та­рий = 0,55 л. — 1 сестер­ций = ок. 8,3 коп. (это основ­ная рим­ская денеж­ная еди­ни­ца; все сум­мы, при кото­рых еди­ни­ца сче­та не назва­на — «наслед­ни­кам он оста­вил пол­то­рас­та мил­ли­о­нов» и т. п. — даны в сестер­ци­ях); 1 асс (= 14 сестер­ция) = ок. 2 коп.; 1 дена­рий (= 4 сестер­ция) = 33 коп.; 1 греч. драх­ма = 1 дена­рию; 1 греч. талант (= 60 мин = 6000 драхм) = ок. 1920 руб. — Разу­ме­ет­ся, о поку­па­тель­ной сто­и­мо­сти денег эти при­бли­зи­тель­ные циф­ры ниче­го не могут гово­рить.

Все ссыл­ки на антич­ных авто­ров дела­ют­ся по обще­при­ня­той систе­ме. При ссыл­ках на Аппи­а­на име­ют­ся в виду «Граж­дан­ские вой­ны», при ссыл­ках на Пли­ния (без ука­за­ния сочи­не­ния) — «Есте­ствен­ная исто­рия». В при­ме­ча­ни­ях к био­гра­фи­ям Цеза­ря, Галь­бы и Ото­на ссыл­ки на одно­имен­ные био­гра­фии Плу­тар­ха дают­ся одним лишь име­нем авто­ра. «Анна­лы» и «Исто­рии» Таци­та обо­зна­ча­ют­ся сокра­ще­ни­я­ми «Анн.» и «Ист». В цита­тах частич­но исполь­зо­ва­ны суще­ст­ву­ю­щие рус­ские пере­во­ды источ­ни­ков (В. Моде­стов — для Таци­та, С. Жебелев и др. — для Аппи­а­на, В. Горен­штейн — для Цице­ро­на и т. д.).

Для ссы­лок на био­гра­фии Све­то­ния в при­ме­ча­ни­ях, таб­ли­це и ука­за­те­ле при­ня­ты сле­дую­щие сокра­ще­ния: Юл(ий), Авг(уст), Тиб(ерий), Кал(игу­ла), Клав(дий), Нер(он), Гал(ьба), От(он), Вит(еллий), Весп(аси­ан), Тит, Дом(ици­ан); Гр(амма­ти­ки и рито­ры); Верг(илий), Гор(аций), Перс(ий), Лук(ан).

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004404 1364004408 1364004409 1365203748 1365536645 1365810129