Инвектива против Марка Туллия Цицерона

Текст приведен по изданию: Записки Юлия Цезаря. Гай Саллюстий Крисп. Сочинения.
М.: Ладомир; ООО «Фирма “Издательство АСТ”», 1999.
© 1981 г. Перевод с лат., статья и комментарии В. О. Горенштейна.

Перевод с латинского сделан по изданию: Collection des Universités de France publiée sous le patronage de l’Association Guillaume Budé: SALLUSTE. Catilina, Iugurtha, Fragments des Histoires / Texte établ. et trad. par Alfred Ernout. Paris, 1971; PSEUDO-SALLUSTE. Lettres à César, Invectives / Texte établ., trad. et comm. par Alfred Ernout. Paris, 1962.

Хронологические даты — до нашей эры. При ссылках на письма Цицерона указан, помимо общепринятых сведений, номер письма по изданию: Цицерон Марк Туллий. Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту / Пер. и коммент. В. О. Горенштейна: В 3—х т. М.; Л., 1949—1951.

В примечаниях приняты следующие сокращения: К — О заговоре Катилины; Ю — Югуртинская война; История; рЛ — речь Лепида, рФ — речь Филиппа, рК — речь Котты, рМ — речь Макра, пП — письмо Помпея, пМ — письмо Митридата; П I — письмо I к Цезарю, П II — письмо II к Цезарю; И I — инвектива против Цицерона; И II — инвектива [Цицерона] против Саллюстия.
1 2 3 4

1. (1) С тяже­лым серд­цем и него­дуя тер­пел бы я твою хулу, Марк Тул­лий, если бы знал, что твоя занос­чи­вость пред­на­ме­рен­на, а не вызва­на тво­им душев­ным неду­гом1. Но посколь­ку я не вижу в тебе ни меры, ни уме­рен­но­сти2, то отве­чу тебе, чтобы ты, если и полу­чил какое-то удо­воль­ст­вие, гово­ря обо мне дур­но, пере­стал его испы­ты­вать, дур­ное выслу­ши­вая.

Где мне жало­вать­ся, отцы сена­то­ры, кого ума­лять, когда я вижу, что государ­ство отда­но на раз­граб­ле­ние и ста­но­вит­ся добы­чей любо­го наг­ле­ца? Рим­ский ли народ? Да ведь он настоль­ко раз­вра­щен подач­ка­ми, что готов тор­го­вать собой и сво­им досто­я­ни­ем3. Или вас, отцы сена­то­ры? Но ваш авто­ри­тет — посме­ши­ще для отъ­яв­лен­но­го него­дяя и пре­ступ­ни­ка; где бы Марк Тул­лий не нахо­дил­ся, он защи­ща­ет зако­ны, пра­во­судие, дело государ­ства4 и перед все­ми нами дей­ст­ву­ет так, буд­то он лишь остал­ся из окру­же­ния про­слав­лен­но­го мужа Сци­пи­о­на Афри­кан­ско­го5, а не явля­ет­ся най­де­ны­шем, при­ехав­шим из муни­ци­пия и толь­ко недав­но став­ший граж­да­ни­ном наше­го Горо­да!6

(2) Или поступ­ки и выска­зы­ва­ния твои, Марк Тул­лий, дей­ст­ви­тель­но нико­му не извест­ны? Не жил ли ты с ран­них лет так, что не видел ниче­го позор­но­го для себя в том, что яви­лось бы пред­ме­том вле­че­ния кого бы то ни было?7 Точ­нее, не ценой ли сво­его цело­муд­рия совер­шен­ст­во­вал­ся ты у Мар­ка Писо­на в сво­ем без­удерж­ном крас­но­ре­чии?8 Поэто­му ниче­го уди­ви­тель­но­го нет в том, что ты позор­но тор­гу­ешь тем, что самым постыд­ным обра­зом при­об­рел.

2. Но, если не оши­ба­юсь, пред­мет тво­ей гор­до­сти — твой бле­стя­щий дом: нече­сти­вая и запят­нав­шая себя клят­во­пре­ступ­ле­ни­ем жена9, дочь — сопер­ни­ца мате­ри, для тебя более при­ят­ная и покор­ная, чем это допу­сти­мо по отно­ше­нию к отцу10. Самый же дом, осквер­нен­ный наси­ли­ем и гра­бе­жа­ми, — зачем при­об­рел ты для себя и для сво­их род­ных?11 Ты, оче­вид­но, хотел напом­нить нам, до чего теперь все дошло, если ты, гнус­ней­ший чело­век, стал жить в доме, при­над­ле­жав­шем преж­де про­слав­лен­но­му Пуб­лию Крас­су. (3) И вот, несмот­ря на это, Цице­рон все-таки утвер­жда­ет, что был в собра­нии бес­смерт­ных богов и при­слан оттуда как страж наше­го Горо­да и граж­дан, а не как палач12, — он, добы­ваю­щий себе сла­ву на несча­стьях государ­ства? Как буд­то истин­ной при­чи­ной пре­сло­ву­то­го заго­во­ра не был твой кон­су­лат и государ­ство не было рас­тер­за­но имен­но в то вре­мя, когда ты был его стра­жем!13 Но, насколь­ко я могу судить, ты боль­ше гор­дишь­ся теми реше­ни­я­ми, касаю­щи­ми­ся государ­ст­вен­ных дел, кото­рые по окон­ча­нии кон­су­ла­та при­нял вме­сте с женой Терен­ци­ей, когда у себя дома вы выно­си­ли при­го­во­ры на осно­ва­нии Плав­ци­е­ва зако­на14 и ты осуж­дал одних заго­вор­щи­ков на смерт­ную казнь, а дру­гих карал денеж­ным штра­фом, когда один стро­ил для тебя тускуль­скую, дру­гой — пом­пей­скую усадь­бу, тре­тий поку­пал дом15, а кто не мог дать ниче­го, тому гро­зи­ло злост­ное обви­не­ние: он, дескать, пытал­ся оса­ждать твой дом16 или стро­ил коз­ни про­тив сена­та, — и вот насчет него ты нако­нец дознал­ся17.

(4) Если мои обви­не­ния лож­ны, отчи­тай­ся: какое иму­ще­ство ты полу­чил от отца, насколь­ко умно­жил его, ведя дела в суде18, на какие день­ги при­об­рел дом, выстро­ил тускуль­скую и пом­пей­скую усадь­бы, потре­бо­вав­шие огром­ных рас­хо­дов? Если же ты об этом умал­чи­ва­ешь, то кто может усо­мнить­ся в том, что богат­ства эти ты собрал, про­лив кровь сограж­дан и при­не­ся им несча­стья?19

3. Одна­ко, если не оши­ба­юсь, новый чело­век, арпи­нат, из окру­же­ния Мар­ка Крас­са20, под­ра­жа­ет ему в доб­ле­сти, пре­зи­ра­ет рас­при меж­ду знат­ны­ми людь­ми, одни лишь инте­ре­сы государ­ства при­ни­ма­ет близ­ко к серд­цу, ни угро­за­ми, ни бла­го­рас­по­ло­же­ни­ем не поз­во­ля­ет отвлечь себя от прав­ды; он — сама друж­ба и сама доб­лесть души. (5) Да нет же — ничтож­ней­ший чело­век21, про­си­тель, заис­ки­ваю­щий перед недру­га­ми, а дру­зей склон­ный оскорб­лять, сто­я­щий то на той, то на дру­гой сто­роне, не сохра­ня­ю­щий вер­но­сти нико­му, ничтож­ней­ший сена­тор, наем­ный защит­ник в суде22, чело­век, у кото­ро­го нет ни одной неосквер­нен­ной части тела; язык лжи­вый, руки загре­бу­щие, глот­ка без­дон­ная, ноги бег­ле­ца; то, чего из стыд­ли­во­сти не назо­вешь, тяж­ко обес­че­ще­но. И, будучи имен­но таким, он еще сме­ет гово­рить:


«О счаст­ли­вый Рим, моим кон­су­ла­том тво­ри­мый!»23

Тво­им кон­су­ла­том тво­ри­мый, Цице­рон? Наобо­рот — несчаст­ный и жал­кий, раз он под­верг­ся жесто­чай­шей про­скрип­ции24, когда ты вызвал потря­се­ния в государ­стве, понуж­дал всех чест­ных людей, охва­чен­ных стра­хом, скло­нять­ся перед тво­ею жесто­ко­стью, когда все пра­во­судие, все зако­ны зави­се­ли от тво­е­го про­из­во­ла25, когда ты, отме­нив Пор­ци­ев закон26, отняв у всех нас сво­бо­ду, сосре­дото­чил в сво­их руках пра­во жиз­ни и смер­ти. (6) Мало того, что ты совер­шил это без­на­ка­зан­но; даже при одном упо­ми­на­нии об этом ты раз­ра­жа­ешь­ся упре­ка­ми и не поз­во­ля­ешь людям забы­вать об их раб­ском поло­же­нии. Ну, хоро­шо, Цице­рон, допу­стим, что ты кое-что и совер­шил, кое в чем и пре­успел, но доста­точ­но и того, что нам дове­лось испы­тать. Даже слух наш ста­нешь ты утом­лять сво­ей нена­ви­стью, не давая нам покоя неснос­ны­ми реча­ми?


«Меч, перед тогой скло­нись, язы­ку усту­пи­те, о лав­ры!»27

Как буд­то ты, обла­чен­ный в тогу, а не воору­жен­ный, совер­шил все то, что про­слав­ля­ешь, и меж­ду тобой и дик­та­то­ром Сул­лой было какое-либо раз­ли­чие, кро­ме лишь обо­зна­че­ния вер­хов­ной вла­сти!28

4. (7) Но зачем мне мно­го гово­рить о тво­ем высо­ко­ме­рии? Ведь Минер­ва обу­чи­ла тебя всем искус­ствам29, Юпи­тер Все­бла­гой Вели­чай­ший допу­стил в собра­ние богов30, Ита­лия доста­ви­ла из изгна­ния на сво­их пле­чах31. Ска­жи, молю тебя, Ромул Арпин­ский, выдаю­щей­ся доб­ле­стью пре­взо­шед­ший всех Пав­лов, Фаби­ев, Сци­пи­о­нов32, — какое место зани­ма­ешь ты сре­ди наших граж­дан? Какая борю­ща­я­ся сто­ро­на в государ­стве тебе по душе? Кто тебе друг, кто недруг? Про­тив кого ты преж­де зло­умыш­лял, кому теперь при­слу­жи­ва­ешь?33 По чье­му почи­ну ты воз­вра­тил­ся из изгна­ния в Дирра­хии, того пре­сле­ду­ешь34. Кого назы­вал тира­на­ми35, их могу­ще­ству спо­соб­ст­ву­ешь; тех, кото­рые тебе каза­лись наи­луч­ши­ми, назы­ва­ешь теперь безум­ны­ми и беше­ны­ми. Дело Вати­ния ведешь в суде36, о Сестии зло­сло­вишь37. Бибу­ла вся­че­ски поно­сишь и оскорб­ля­ешь38, Цеза­ря вос­хва­ля­ешь. Кого ты силь­нее все­го нена­видел, тому боль­ше все­го и поко­ря­ешь­ся39. Стоя выска­зы­ва­ешь о делах государ­ства одно мне­ние, сидя — дру­гое40. Этих поно­сишь, тех нена­видишь, жал­кий пере­беж­чик, кото­ро­му не дове­ря­ют ни те, ни дру­гие!

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1вызва­на тво­им душев­ным неду­гом. — Фра­за напо­ми­на­ет нача­ло пер­вой речи Цице­ро­на про­тив Кати­ли­ны и нача­ло его инвек­ти­вы про­тив Вари­ния.
  • 2ни меры, ни уме­рен­но­сти… — Ср.: К, 11, 4.
  • 3тор­го­ватьсво­им досто­я­ни­ем. — Ср. Ю, 31, 26; Цице­рон. В защи­ту Сестия, 104.
  • 4защи­ща­ет дело государ­ства… — Ср. Цице­рон. Речь в сена­те по воз­вра­ще­нии из изгна­ния, 34; О сво­ем доме, 114; В защи­ту Сестия, 111.
  • 5из окру­же­нияСци­пи­о­на Афри­кан­ско­го… — Ср. Цице­рон. Про­тив Верре­са, (II) IV, 79 сл. Про­слав­лен­ный муж (vir cla­ris­si­mus) — эпи­тет кон­су­ля­ра (быв­ше­го кон­су­ла).
  • 6став­шим граж­да­ни­ном наше­го Горо­да! — Ср. ниже, 4, 7; К, 31, 7 и при­меч. 153; Юве­нал. Сати­ры, VIII, 237 сл.:


    Новый незнат­ный совсем чело­век из Арпи­на, недав­но
    Всад­ни­ком быв­ший про­стым, повсюду ста­вит заста­вы
    (пер. Д. Недо­ви­ча, Ф. Пет­ров­ско­го)

  • 7вле­че­ния кого бы то ни было… — Изби­тая тема для очер­не­ния. Ср.: Цице­рон. Про­тив Кати­ли­ны, I, 13; Про­тив Писо­на, 11; 68 сл.
  • 8в сво­ем без­удерж­ном крас­но­ре­чии? — Марк Пупий Писон Каль­пур­ни­ан был кон­су­лом в 61 г. См.: Цице­рон. Об ора­то­ре, I, 104; Брут, 310. Та же изби­тая тема. Ср.: Катулл, 74; 80; 88; 89; 90; Све­то­ний. Боже­ст­вен­ный Юлий, 49.
  • 9запят­нав­шая себя клят­во­пре­ступ­ле­ни­ем жена… — О жене Цице­ро­на Терен­ции извест­но толь­ко то, что она не отли­ча­лась порядоч­но­стью в денеж­ных делах. Ср.: Цице­рон. К Атти­ку, VI, 4, 3 (267); 5, 1 (269).
  • 10чем это допу­сти­мо по отно­ше­нию к отцу. — Изби­тое обви­не­ние в инце­сте (кро­во­сме­ше­нии). Ср.: Цице­рон. В защи­ту Целия, 6; В защи­ту Клу­ен­ция, 199. Тул­лия умер­ла в 45 г. См. пись­ма к Атти­ку от 45 г.; К близ­ким, IV, 5 (560).
  • 11для себя и для сво­их род­ных? — Это был дом Пуб­лия Лици­ния Крас­са, кон­су­ла 97 г., про­скрип­та в 87 г., заве­щан­ный им сыну, Мар­ку Лици­нию Крас­су Бога­то­му Луси­тан­ско­му, у кото­ро­го Цице­рон купил его в 62 г., одол­жив 2 млн. сестер­ци­ев у Пуб­лия Кор­не­лия Сул­лы. В 58 г., после изгна­ния Цице­ро­на, дом его был раз­ру­шен. См.: Цице­рон. К Атти­ку, I, 12, 1 (17); 13, 6 (19); 16, 10 (22); О сво­ем доме, pas­sim; В защи­ту Сестия, 54; Про­тив Писо­на, 64.
  • 12не как палач… — Цице­рон назы­вал себя стра­жем Горо­да (cus­tos Ur­bis). См.: Цице­рон. О сво­ем доме, 40; 144; Про­тив Писо­на, 11. О собра­нии бес­смерт­ных богов см. ниже, 4, 7.
  • 13когда ты был его стра­жем! — Сал­лю­стий обви­ня­ет Цице­ро­на в том, в чем тот обви­нял кон­су­ла 58 г. Луция Каль­пур­ния Писо­на. См.: Цице­рон. Про­тив Писо­на, 8 сл.
  • 14на осно­ва­нии Плав­ци­е­ва зако­на… — См.: К, при­меч. 151.
  • 15тре­тий поку­пал дом… — Это мог быть Пуб­лий Сул­ла. См. при­ме­ча­ние 11. Тускуль­ская и пом­пей­ская усадь­бы обо­шлись Цице­ро­ну доро­го. См. Цице­рон. К Атти­ку, II, 1, 11 (27).
  • 16оса­ждать твой дом… — Это были Гай Кор­не­лий и Луций Вар­гун­тей. Такая попыт­ка была сде­ла­на 7 нояб­ря 63 г. См.: К, 28, 1 сл.; Цице­рон. В защи­ту Сул­лы, 32.
  • 17тыдознал­ся. — См.: К, при­меч. 59.
  • 18ведя дела в суде… — Цин­ци­ев пле­бис­цит 204 г. запре­щал защит­ни­кам при­ни­мать воз­на­граж­де­ния за веде­ния дел в суде.
  • 19про­лив кровь сограж­дан и при­не­ся им несча­стья? — Явное иска­же­ние фак­тов: в 62 г. про­цес­сы кати­ли­на­ри­ев не сопро­вож­да­лись выне­се­ни­ем смерт­ных при­го­во­ров. Ср.: К, 14, 3; П II, 4, 2; Цице­рон. О сво­ем доме, 93.
  • 20из окру­же­ния Мар­ка Крас­са… — Име­ет­ся в виду три­ум­вир 60 г. Отно­ше­ния меж­ду ним и Цице­ро­ном были измен­чи­вы. См.: Цице­рон. К близ­ким, V, 8 (130). В неко­то­рых руко­пи­сях гово­рит­ся не о Крас­се, а о Гае Марии. Баб­ка Цице­ро­на была тет­кой Мар­ка Мария Гра­ти­ди­а­на, усы­нов­лен­но­го бра­том Гая Мария. См.: Цице­рон. О зако­нах, III, 36; Об обя­зан­но­стях, III, 67.
  • 21ничтож­ней­ший чело­век… — Ho­mo le­ves­si­mus. Паро­дия на Цице­ро­на; см. ниже 4, 7 — ничтож­ней­ший сена­тор. Ср.: Цице­рон. Речь по делу Квин­та Рос­ция, 49; Про­тив Верре­са (II) II, 94; III, 84; В защи­ту Флак­ка, 46; В защи­ту Сестия, 22.
  • 22наем­ный защит­ник в суде. — Mar­cen­na­rius pat­ro­nus. См.: И II, 3, 10. Паро­дия на Цице­ро­на. Ср.: Про­тив Верре­са (II) V, 54; В защи­ту Клу­ен­ция, 163; В защи­ту Сестия, 112; В защи­ту Флак­ка, 74; В защи­ту Фон­тея, 32; Про­тив Писо­на, 49; В защи­ту Мило­на, 45.
  • 23«моим кон­су­ла­том тво­ри­мый!» — Стих из поэ­мы Цице­ро­на «О кон­су­ла­те» (60 г.). Его осуж­дал Квин­ти­ли­ан, IX, 4, 41; XI, 1, 24. Ср.: Юве­нал, X, 122.
  • 24под­верг­ся жесто­чай­шей про­скрип­ции… — См. К, 21, 2; ср.: Цице­рон. О сво­ем доме, 43; 93; В защи­ту Сестия, 46; 65; 138; Про­тив Писо­на, 30; О кон­суль­ских про­вин­ци­ях, 45.
  • 25зави­се­ли от тво­е­го про­из­во­ла… — Тем самым Цице­рон достиг «цар­ской вла­сти». См.: К, при­меч. 21.
  • 26отме­нив Пор­ци­ев закон… — См.: К, при­меч. 252. Закон этот был повто­рен Пуб­ли­ем Кло­ди­ем в 58 г. как lex de ca­pi­te ci­vis Ro­ma­ni (закон о пра­вах рим­ско­го граж­да­ни­на).
  • 27«язы­ку усту­пи­те, о лав­ры!» — Стих из поэ­мы Цице­ро­на о его кон­су­ла­те (60 г.). В его трак­та­те «Об обя­зан­но­стях», I, 77, при­веден с вари­ан­том: «…ветвь лав­ра, скло­нись перед заслу­гой». Лав­ро­вый венок — воин­ская награ­да.
  • 28кро­ме лишь обо­зна­че­ния вер­хов­ной вла­сти! — Цице­рон был в 63 г. кон­су­лом, Сул­ла — дик­та­то­ром без огра­ни­че­ния во вре­ме­ни, на осно­ва­нии Вале­ри­е­ва зако­на 82 г.
  • 29Минер­ва обу­чи­лавсем искус­ствам… — Ср.: Цице­рон. О сво­ем доме, 144.
  • 30Юпи­тердопу­стил в собра­ние богов… — Ср.: Цице­рон. Про­тив Кати­ли­ны, I, 11; 33; III, 21 сл.
  • 31Ита­лияна сво­их пле­чах. — Ср.: Цице­рон. В сена­те по воз­вра­ще­нии из изгна­ния, 39.
  • 32Пав­лов, Фаби­ев, Сци­пи­о­нов… — Иро­ни­че­ское сопо­став­ле­ние дея­тель­но­сти Цице­ро­на с заслу­га­ми выдаю­щих­ся рим­лян.
  • 33Кто име­ет­ся в виду — неяс­но.
  • 34того пре­сле­ду­ешь. — Име­ет­ся в виде Пом­пей, на жизнь кото­ро­го Цице­рон буд­то бы гото­вил поку­ше­ние. Ср.: Цице­рон. В защи­ту Сестия, 41; 133; Про­тив Писо­на, 76; К Атти­ку, II, 24, 2 (51).
  • 35Кого назы­вал тира­на­ми… — Цезарь, Пом­пей и Красс. См.: Цице­рон. К Атти­ку, II, 8, 1 (35); 14, 1 (41); 17, 1 (44).
  • 36Дело Вати­ния ведешь в суде… — То есть в авгу­сте 54 г.; Пуб­лий Вати­ний, цеза­ри­а­нец, был кве­сто­ром в 63 г., пле­бей­ским три­бу­ном в 59 г. См.: Цице­рон. К близ­ким, I, 9, 19 (159).
  • 37о Сестии зло­сло­вишь… — См. Цице­рон. К бра­ту Квин­ту, II, 4, 1 (104); Плу­тарх. Цице­рон, 26.
  • 38Бибу­лаоскорб­ля­ешь… — Марк Каль­пур­ний Бибул, кол­ле­га Цеза­ря по кон­су­ла­ту 59 г., всту­пил с ним в борь­бу из-за его земель­но­го зако­на. Отстра­нен­ный Цеза­рем от дел, он на осно­ва­нии ауспи­ций (пти­це­га­да­ний) объ­яв­лял недей­ст­ви­тель­ны­ми все меро­при­я­тия Цеза­ря. См.: И II, 4, 12; Цице­рон. Брут, 267; К Атти­ку, II, 24, 3 (51); Све­то­ний. Боже­ст­вен­ный Юлий, 20, 3 сл.
  • 39боль­ше все­го и поко­ря­ешь­ся. — Ско­рее все­го, име­ет­ся в виду Цезарь.
  • 40о делах государ­ствадру­гое. — Намек на то, что сена­то­ры сидя слу­ша­ли пре­ния, затем пере­хо­ди­ли к сена­то­ру, чье мне­ние они разде­ля­ли (pe­di­bus ire in sen­ten­tiam) (дис­цес­сия).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1365840001 1365840002 1365933101