Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6

198. Гаю Мем­мию Гемел­лу, в Мити­ле­ну (Лес­бос)

[Fam., XIII, 1]

Афи­ны, меж­ду 25 июня и 6 июля 51 г.

Марк Цице­рон шлет при­вет Гаю Мем­мию.

1. Хотя я и не знал доста­точ­но хоро­шо, уви­жусь ли я с тобой в Афи­нах — с неко­то­рым огор­че­ни­ем или, ско­рее, с удо­воль­ст­ви­ем, ибо постиг­шая тебя неспра­вед­ли­вость1 при­чи­ня­ла мне скорбь, а бла­го­ра­зу­мие, с кото­рым ты ее пере­но­сишь, достав­ля­ло радость, — тем не менее я пред­по­чел бы увидеть­ся с тобой. Ведь та доля огор­че­ния отнюдь не ста­но­вит­ся мно­го мень­ше, когда я не вижу тебя, а удо­воль­ст­вие, кото­рое я мог полу­чить, конеч­но, уве­ли­чи­лось бы, если бы я повидал­ся с тобой. Поэто­му, когда пред­ста­вит­ся доста­точ­но удоб­ный слу­чай, я без коле­ба­ний поста­ра­юсь повидать­ся с тобой; а пока пого­во­рю с тобой о том, что мож­но обсудить и, мне дума­ет­ся, решить в пись­ме.

2. Но сна­ча­ла попро­шу тебя ниче­го не делать ради меня про­тив сво­его жела­ния; то же, что, по-тво­е­му, для меня очень важ­но, а для тебя не име­ет ника­ко­го зна­че­ния, сде­лай для меня толь­ко в том слу­чае, если ты зара­нее решил сде­лать это охот­но.

С эпи­ку­рей­цем Патро­ном у меня самые луч­шие отно­ше­ния если не счи­тать пол­но­го раз­но­гла­сия в фило­со­фии. И сна­ча­ла, в Риме, когда он ока­зы­вал ува­же­ние так­же тебе и всем тво­им, меня он осо­бен­но почи­тал; и в послед­нее вре­мя, когда он добил­ся пре­иму­ществ и наград2, кото­рых желал, я был почти глав­ным его заступ­ни­ком и дру­гом; и в насто­я­щее вре­мя мне его уси­лен­но реко­мен­до­вал Федр3, кото­ро­го я, когда был маль­чи­ком, до сво­его зна­ком­ства с Фило­ном, высо­ко ценил, сна­ча­ла как фило­со­фа, а впо­след­ст­вии как чест­но­го, при­ят­но­го и обя­за­тель­но­го чело­ве­ка.

3. Итак, когда этот Патрон при­слал мне в Рим пись­мо с прось­бой рас­по­ло­жить тебя в его поль­зу и попро­сить усту­пить ему какие-то раз­ва­ли­ны дома Эпи­ку­ра, то я ниче­го не напи­сал тебе, не желая сво­им хода­тай­ст­вом мешать тво­е­му пла­ну построй­ки4; когда я при­был в Афи­ны, он же попро­сил меня напи­сать тебе о том же и скло­нил меня к это­му по той при­чине, что всем тво­им дру­зьям было извест­но, что ты разду­мал воз­во­дить эту построй­ку.

4. Если это так и если это уже не име­ет ника­ко­го зна­че­ния для тебя, то про­шу тебя в слу­чае, если кое-какие нера­зум­ные люди (ведь мне зна­ко­ма эта поро­да5) и нанес­ли тебе неко­то­рое оскорб­ле­ние, ока­жи снис­хож­де­ние либо по тво­ей необы­чай­ной доб­ро­те, либо даже из ува­же­ния — ко мне. По край­ней мере, если ты спро­сишь, что я сам думаю, ска­жу тебе, что не вижу осно­ва­ний ни для него — так уси­лен­но доби­вать­ся, ни для тебя — отка­зы­вать, раз­ве что бес­при­чин­но мучить­ся тебе гораздо менее про­сти­тель­но, чем ему. Впро­чем, я уве­рен, что речь и дело Патро­на уже ясны тебе; он гово­рит о сво­ей обя­зан­но­сти соблюдать честь, долг, обе­ре­гать силу заве­ща­ния, авто­ри­тет Эпи­ку­ра, ува­же­ние к прось­бам Фед­ра6, место­пре­бы­ва­ние, жили­ще и пред­ме­ты, остав­ши­е­ся после вели­чай­ших людей. Мы, пожа­луй, воль­ны посме­ять­ся над всей жиз­нью это­го чело­ве­ка и фило­соф­ским уче­ни­ем, кото­ро­му он сле­ду­ет, если мы хотим пори­цать это его усер­дие; но, кля­нусь, раз мы не осо­бен­но враж­деб­ны тому7 и про­чим, кото­рых вос­хи­ща­ет все это, то не сле­ду­ет ли про­стить это­му, что он так силь­но трудит­ся? Если он в этом и не прав, то не прав ско­рее по нера­зу­мию, неже­ли по зло­на­ме­рен­но­сти.

5. Но закон­чим об этом, ибо нако­нец нуж­но ска­зать, что я люб­лю Пом­по­ния Атти­ка, как вто­ро­го бра­та: это для меня самый доро­гой и самый при­ят­ный чело­век. И вот он (не пото­му, что он из их чис­ла, ибо он отли­ча­ет­ся самым утон­чен­ным вос­пи­та­ни­ем и обра­зо­ва­ни­ем8; но он очень почи­та­ет Патро­на, очень любил Фед­ра) — хотя он вовсе не уго­д­лив, вовсе не назой­лив в сво­их прось­бах — доби­ва­ет­ся это­го от меня так, как нико­гда ниче­го не доби­вал­ся, и не сомне­ва­ет­ся, что я могу даже кив­ком голо­вы полу­чить твое согла­сие на это, если бы ты даже наме­ре­вал­ся стро­ить. Теперь же, если он услы­шит, что ты отка­зал­ся от построй­ки, а я тем не менее ниче­го не добил­ся от тебя, то будет счи­тать не тебя нелю­без­ным ко мне, а меня невни­ма­тель­ным к нему. Поэто­му про­шу тебя напи­сать сво­им, что ты согла­сен на отме­ну того поста­нов­ле­ния аре­о­па­ги­тов, кото­рое они назы­ва­ют гипо­мне­ма­тисмом9.

6. Но воз­вра­ща­юсь к пер­во­на­чаль­ной прось­бе: сна­ча­ла, пожа­луй­ста, согла­сись сде­лать это ради меня охот­но, а не про­сто сде­лать; впро­чем будь уве­рен, что мне будет в выс­шей сте­пе­ни при­ят­но, если ты испол­нишь мою прось­бу. Будь здо­ров.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Мем­мий, обви­нен­ный в 54 г. Квин­том Аку­ти­ли­ем в под­ку­пе изби­ра­те­лей, в свою оче­редь, обви­нил в том же Квин­та Метел­ла Сци­пи­о­на, с целью изба­вить­ся от ответ­ст­вен­но­сти (на осно­ва­нии зако­на Пом­пея от 52 г.); одна­ко, под дав­ле­ни­ем Пом­пея, он был вынуж­ден отка­зать­ся от обви­не­ния. См. пись­мо CXLVII, § 3.
  • 2В Афи­нах фило­со­фы не полу­ча­ли регу­ляр­но­го денеж­но­го посо­бия от государ­ства, но, воз­мож­но, поль­зо­ва­лись раз­но­го рода льгота­ми.
  • 3Федр был гла­вой шко­лы эпи­ку­рей­цев. В моло­до­сти Цице­рон был его слу­ша­те­лем в Риме, а затем в Афи­нах; затем он пере­шел к пред­ста­ви­те­лю Ака­де­мии Фило­ну.
  • 4Аре­о­паг (см. прим. 8 к пись­му XX) пре­до­ста­вил Мем­мию как знат­но­му изгнан­ни­ку уча­сток зем­ли в Афи­нах, на кото­ром нахо­ди­лись раз­ва­ли­ны дома Эпи­ку­ра.
  • 5Гре­ки вооб­ще или эпи­ку­рей­цы; отте­нок пре­не­бре­же­ния.
  • 6Прось­ба Фед­ра о сохра­не­нии садов Эпи­ку­ра.
  • 7Т. е. Эпи­ку­ру.
  • 8Извест­но пре­не­бре­жи­тель­ное отно­ше­ние эпи­ку­рей­цев к обра­зо­ва­нию.
  • 9В I в. до н. э. аре­о­паг обла­дал судеб­ной и адми­ни­ст­ра­тив­ной вла­стью.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009049 1327009048 1327009047 1345960199 1345960200 1345960201