Илиада.

Песнь вторая.

Сон. Беотия, или перечень кораблей.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1901 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Все, и бес­смерт­ные боги, и кон­но­до­спеш­ные мужи,
Спа­ли всю ночь; но Кро­ни­о­на сла­дост­ный сон не поко­ил.
Он вол­но­вал­ся забот­ны­ми дума­ми, как Ахил­ле­са
Честь ото­мстить и ахе­ян тол­пы истре­бить пред суда­ми.
ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ
εὗδον παννύχιοι, Δία δ᾽ οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος,
ἀλλ᾽ ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
5 Серд­цу его нако­нец пока­за­ла­ся луч­шею дума:
Сон послать обман­чи­вый мощ­но­му сыну Атрея.
Зевс при­зы­ва­ет его и кры­ла­тые речи веща­ет:
«Мчи­ся, обман­чи­вый Сон, к кораб­лям быст­ро­лет­ным ахе­ян;
Вниди под сень и явись Ага­мем­но­ну, сыну Атрея;
ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή,
πέμψαι ἐπ᾽ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον ὄνειρον:
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«βάσκ᾽ ἴθι οὖλε ὄνειρε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν:
ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
10 Все ты ему воз­ве­сти непре­мен­но, как я заве­щаю:
В бой вести само­му пове­ли куд­ре­гла­вых дана­ев
Все опол­че­ния; ныне, вещай, заво­ю­ет тро­ян­ский
Град мно­го­люд­ный: уже на Олим­пе иму­щие домы
Боги не мнят раз­но­мыс­лен­но; всех нако­нец согла­си­ла
πάντα μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω:
θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
πανσυδίῃ: νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν
Τρώων: οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἀθάνατοι φράζονται: ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας
15 Гера сво­ею моль­бой; и над Тро­ею носит­ся гибель».
Рек он, — и Сон отле­тел, пове­ле­нию Зев­са покор­ный.
Быст­рым поле­том достиг кораб­лей море­ход­ных аргив­ских,
К кущам Атридов потек и обрел Ага­мем­но­на: в куще
Царь почи­вал, и над ним амбро­зи­че­ский сон раз­ли­вал­ся.


Ѣ
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται.»
ὣς φάτο, βῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὄνειρος ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε:
καρπαλίμως δ᾽ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
βῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα: τὸν δὲ κίχανεν
εὕδοντ᾽ ἐν κλισίῃ, περὶ δ᾽ ἀμβρόσιος κέχυθ᾽ ὕπνος.
20 Стал над гла­вой он царе­вой, Неле­е­ву сыну подоб­ный,
Несто­ру, более всех Ага­мем­но­ном чти­мо­му стар­цу;
Образ его вос­при­яв, боже­ст­вен­ный Сон про­ве­ща­ет:
«Спишь, Ага­мем­нон, спишь, сын Атрея, сми­ри­те­ля коней!
Ночи во сне про­вож­дать подо­ба­ет ли мужу сове­та,




Ѣ
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληΐῳ υἷι ἐοικώς
Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖ᾽ Ἀγαμέμνων:
τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε θεῖος ὄνειρος:
«εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο:
οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα
25 Кое­му вве­ре­но столь­ко наро­да и столь­ко заботы!
Быст­ро вни­май, что реку я: тебе я Кро­ни­о­на вест­ник;
Он и с высо­ких небес о тебе, мило­сер­дый, печет­ся;
В бой вести тебе он велит куд­ре­гла­вых дана­ев
Все опол­че­ния; ныне, он рек, заво­ю­ешь тро­ян­ский
ᾧ λαοί τ᾽ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε:
νῦν δ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα: Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,
ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει.
θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
πανσυδίῃ: νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν
30 Град мно­го­люд­ный: уже на Олим­пе иму­щие домы
Боги не мнят раз­но­мыс­лен­но; всех нако­нец согла­си­ла
Гера моль­бой; и над Тро­ею носит­ся гибель от Зев­са.
Помни гла­го­лы мои, сохра­няй на душе и стра­ши­ся
Их поза­быть, как тебя оста­вит сон бла­готвор­ный».
Τρώων: οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἀθάνατοι φράζονται: ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται
ἐκ Διός: ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη
αἱρείτω εὖτ᾽ ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ.»
35 Так гово­ря, отле­тел и оста­вил Атре­ева сына,
Серд­це пре­дав­ше­го думам, кото­рым не суже­но сбыть­ся.
Думал, что в тот же он день заво­ю­ет При­а­мо­ву Трою.
Муж нера­зум­ный! не ведал он дел, устро­я­е­мых Зев­сом:
Сно­ва решил­ся отец удру­чить и беда­ми и сто­ном



Ѣ
Ѣ
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ᾽ αὐτοῦ
τὰ φρονέοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἅ ῥ᾽ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον:
φῆ γὰρ ὅ γ᾽ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ
νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδη ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα:
θήσειν γὰρ ἔτ᾽ ἔμελλεν ἐπ᾽ ἄλγεά τε στοναχάς τε
40 Трои сынов и дана­ев на новых побо­и­щах страш­ных.
Вспря­нул Атрид, и боже­ст­вен­ный голос еще раз­ли­вал­ся
Вкруг его слу­ха; вос­сел он и мяг­ким одел­ся хито­ном,
Новым, пре­крас­ным, и свер­ху набро­сил широ­кую ризу;
К белым ногам при­вя­зал пре­крас­но­го вида плес­ни­цы,
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
ἔγρετο δ᾽ ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτ᾽ ὀμφή:
ἕζετο δ᾽ ὀρθωθείς, μαλακὸν δ᾽ ἔνδυνε χιτῶνα
καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος:
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
45 Свер­ху рамен пере­ки­нул бли­ста­тель­ный меч среб­ро­гвозд­ный;
В руки же взяв­ши отцов­ский, вове­ки не гиб­ну­щий, ски­петр,
С ним ото­шел к кораб­лям медя­но­до­спеш­ных дана­ев.
Вест­ни­ца утра, Заря, на вели­кий Олимп вос­хо­ди­ла,
Зев­су царю и дру­гим небо­жи­те­лям свет воз­ве­щая;
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον:
εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεὶ
σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων:
ἠὼς μέν ῥα θεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον
Ζηνὶ φόως ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν:
50 И Атрид пове­лел про­воз­вест­ни­кам звон­ко­го­ло­сым
Всех к собра­нию кли­кать ахей­ских сынов куд­ре­гла­вых.
Вест­ни­ки под­ня­ли клич, — и ахей­цы сте­ка­ли­ся быст­ро.
Преж­де же он поса­дил на совет бла­го­дум­ных ста­рей­шин,
Их при­гла­сив к кораб­лю скип­т­ро­нос­но­го стар­ца Нелида.

Ѣ
αὐτὰρ ὃ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε
κηρύσσειν ἀγορὴν δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς:
οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ᾽ ἠγείροντο μάλ᾽ ὦκα:
βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων
Νεστορέῃ παρὰ νηῒ Πυλοιγενέος βασιλῆος:
55 Там Ага­мем­нон, собрав­шим­ся, муд­рый совет им устро­ил:
«Дру­ги! объ­ято­му сном, в тишине амбро­зи­че­ской ночи,
Див­ный явил­ся мне Сон, бла­го­род­но­му сыну Нелея
Обра­зом, ростом и свой­ст­вом Несто­ру чуд­но подоб­ный!
Стал над моей он гла­вой и вещал мне ясные речи:
τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν:
«κλῦτε φίλοι: θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος
ἀμβροσίην διὰ νύκτα: μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ
εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ᾽ ἄγχιστα ἐῴκει:
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦθον ἔειπεν:
60 — Спишь, Ага­мем­нон, спишь, сын Атрея, сми­ри­те­ля коней!
Ночи во сне про­вож­дать подо­ба­ет ли мужу сове­та,
Кое­му вве­ре­но столь­ко наро­да и столь­ко заботы!
Быст­ро вни­май, что реку я: тебе я Кро­ни­о­на вест­ник.
Он с высо­ких небес о тебе, мило­сер­дый, печет­ся;
“εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο:
οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα,
ᾧ λαοί τ᾽ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε:
νῦν δ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα: Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,
ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει:
65 В бой вести тебе он велит куд­ре­гла­вых дана­ев
Все опол­че­ния: ныне, вещал, заво­ю­ешь тро­ян­ский
Град мно­го­люд­ный; уже на Олим­пе иму­щие домы
Боги не мнят раз­но­мыс­лен­но: всех нако­нец согла­си­ла
Гера моль­бой, и над Тро­ею носит­ся гибель от Зев­са.
θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
πανσυδίῃ: νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν
Τρώων: οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἀθάνατοι φράζονται: ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται
70 Сло­во мое сохра­ни ты на серд­це. — И так про­из­нес­ши,
Он отле­тел, и меня оста­вил сон бла­готвор­ный.
Дру­ги! помыс­ли­те, как опол­чить куд­ре­гла­вых дана­ев?
Преж­де я сам, как и сле­ду­ет, их испы­таю сло­ва­ми;
Я пове­лю им от Трои бежать на судах мно­го­ве­с­лых,
ἐκ Διός: ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν.” ὣς ὃ μὲν εἰπὼν
ᾤχετ᾽ ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν.
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν:
πρῶτα δ᾽ ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ θέμις ἐστί,
καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκλήϊσι κελεύσω:
75 Вы же один одно­го от сего откло­няй­те сове­том».
Так про­из­нес и вос­сел Атрей­он, — и вос­стал меж­ду ними
Нестор почтен­ный, пес­ча­но­го Пило­са царь седо­вла­сый;
Он, бла­го­мыс­лен­ный, так гово­рил пред собра­ньем ста­рей­шин:
«Дру­ги! вожди и пра­ви­те­ли муд­рые храб­рых дана­ев!
ὑμεῖς δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν.»
ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαθόεντος,
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:
«ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
80 Если б подоб­ный сон воз­ве­щал нам дру­гой от ахе­ян,
Ложью почли б мы его и с пре­зре­ни­ем вер­но б отверг­ли;
Видел же тот, кто слы­вет зна­ме­ни­тей­шим в рати ахей­ской;
Дей­ст­вуй­те, дру­ги, помыс­ли­те, как опол­чить нам ахе­ян».
Так про­из­нес­ши, пер­вый из сон­ма ста­рей­шин он вышел.




Ѣ
εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπε
ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον:
νῦν δ᾽ ἴδεν ὃς μέγ᾽ ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι:
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν.»
ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἐξῆρχε νέεσθαι,
85 Все под­ня­лись, поко­ри­лись Атриду, вла­ды­ке наро­дов,
Все скип­т­ро­нос­цы ахе­ян; наро­ды же рея­ли к сон­му.
Слов­но как пче­лы, из гор­ных пещер выле­тая роя­ми,
Мчат­ся густые, все­час­но за купою новая купа;
В обра­зе гроздий они над цве­та­ми весен­ни­ми вьют­ся



Ѣ
οἳ δ᾽ ἐπανέστησαν πείθοντό τε ποιμένι λαῶν
σκηπτοῦχοι βασιλῆες: ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί.
ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων
πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων,
βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ᾽ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν:
90 Или то здесь, несчет­ной тол­пою, то там про­ле­та­ют, —
Так арги­вян пле­ме­на, от сво­их кораб­лей и от кущей,
Вкруг по без­мер­но­му бре­гу, несчет­ные, к сон­му тяну­лись
Быст­ро тол­па за тол­пой; и меж ними, пылая, лете­ла
Осса, их воз­буж­дав­шая, вест­ни­ца Зев­са; собра­лись;



Ѣ
Ѣ
αἳ μέν τ᾽ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα:
ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο
ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν: μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει
ὀτρύνουσ᾽ ἰέναι Διὸς ἄγγελος: οἳ δ᾽ ἀγέροντο.
95 Бур­но собор вол­но­вал­ся; зем­ля засто­на­ла под тьма­ми
Сед­ших наро­дов; воз­двиг­нул­ся шум, и меж оны­ми девять
Гла­сом гре­мя­щих гла­ша­та­ев, говор мятеж­ный сми­ряя,
Звуч­но вопи­ли, да внем­лют царям, Зеве­са питом­цам.
И едва лишь народ на местах учреж­ден­ных усел­ся,

Ѣ
τετρήχει δ᾽ ἀγορή, ὑπὸ δὲ στεναχίζετο γαῖα
λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ᾽ ἦν: ἐννέα δέ σφεας
κήρυκες βοόωντες ἐρήτυον, εἴ ποτ᾽ ἀϋτῆς
σχοίατ᾽, ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων.
σπουδῇ δ᾽ ἕζετο λαός, ἐρήτυθεν δὲ καθ᾽ ἕδρας
100 Говор уняв­ши, как пас­тырь наро­да вос­стал Ага­мем­нон
С цар­ст­вен­ным скип­тром в руках, олим­пий­ца Гефе­ста созда­ньем.
Скиптр сей Гефест даро­вал мол­не­нос­но­му Зев­су Кро­ниду;
Зевс пере­дал воз­ве­сти­те­лю Ге́рме­су, арго­убий­це;
Гер­мес вру­чил укро­ти­те­лю коней Пелоп­су герою;
παυσάμενοι κλαγγῆς: ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων
ἔστη σκῆπτρον ἔχων τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων.
Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι,
αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ:
Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ,
105 Кон­ник Пелопс пере­дал вла­сте­ли­ну наро­дов Атрею:
Сей, уми­рая, ста­да­ми бога­то­му пре­дал Фие­сту,
И Фиест, нако­нец, Ага­мем­но­ну в роды оста­вил,
С вла­стью над тьмой ост­ро­вов и над Арго­сом, цар­ст­вом про­стран­ным.
Царь, опи­ра­ясь на ски­петр, вещал к вос­седя­щим ахе­ям:




Ѣ
αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκ᾽ Ἀτρέϊ ποιμένι λαῶν,
Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ,
αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστ᾽ Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι,
πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν.
τῷ ὅ γ᾽ ἐρεισάμενος ἔπε᾽ Ἀργείοισι μετηύδα:
110 «Дру­ги, герои данай­ские, храб­рые слу­ги Арея!
Зевс гро­мо­вер­жец меня уло­вил в неиз­беж­ную гибель!
Пагуб­ный, преж­де обе­том и зна­ме­ньем сам пред­на­зна­чил
Мне воз­вра­тить­ся руши­те­лем Трои высо­котвер­дын­ной;
Ныне же злое пре­льще­ние он совер­шил и велит мне
«ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος
Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ,
σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν
Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,
νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει
115 В Аргос бес­слав­ным бежать, погу­бив­ше­му столь­ко наро­да!
Так, без сомне­ния, богу, все­мощ­но­му Зев­су, угод­но:
Мно­гих уже он гра­до́в сокру­шил высо­кие гла­вы
И еще сокру­шит: бес­пре­дель­но могу­ще­ство Зев­са.
Так, — но коли­кий позор об нас и потом­кам услы­шать!
δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν.
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι,
ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα
ἠδ᾽ ἔτι καὶ λύσει: τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον.
αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ᾽ ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι
120 Мы, и толи­кая рать и народ тако­вой, как данаи,
Тщет­ные бит­вы вели и бес­плод­ной вой­ной вое­ва­ли
С мень­шею ратью вра­гов и трудам кон­ца не узре­ли.
Ибо когда б воз­же­ла­ли ахей­цы и граж­дане Трои,
Клят­вою мир утвер­див­ши, народ обо­юд­но исчис­лить,


Ѣ
μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν
ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι
ἀνδράσι παυροτέροισι, τέλος δ᾽ οὔ πώ τι πέφανται:
εἴ περ γάρ κ᾽ ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε
ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριθμηθήμεναι ἄμφω,
125 И тро­яне собра­лись бы, все, сколь­ко есть их во гра­де;
Мы же, ахей­ский народ, разде­ля­ся тогда на десят­ки,
Взя­ли б на каж­дый из них от тро­ян­ских мужей вино­черп­ца, —
Мно­гим десят­кам у нас недо­ста­ло б мужей вино­черп­цев!
Столь­ко, еще повто­ряю, чис­лом пре­вос­хо­дят ахей­цы
Τρῶας μὲν λέξασθαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν,
ἡμεῖς δ᾽ ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί,
Τρώων δ᾽ ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν,
πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο.
τόσσον ἐγώ φημι πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν
130 В гра­де живу­щих тро­ян. Но у них мно­го­чис­лен­ны дру­ги,
Храб­рые, мно­гих гра­дов копье­бор­ные мужи; они-то
Силь­но меня отра­жа­ют и мне не дают, как ни жаж­ду,
Гра­да раз­ру­шить враж­деб­но­го, пыш­но устро­ен­ной Трои.
Девять про­шло кру­го­врат­ных годов вели­ко­го Зев­са;
Τρώων, οἳ ναίουσι κατὰ πτόλιν: ἀλλ᾽ ἐπίκουροι
πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔασιν,
οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσ᾽ ἐθέλοντα
Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.
ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί,
135 Дре­во у нас в кораб­лях изгни­ва­ет, кана­ты истле­ли;
Дома и наши супру­ги, и наши любез­ные дети,
Сетуя, нас ожи­да­ют; а мы без­на­деж­но здесь мед­лим,
Делу не видя кон­ца, для кото­ро­го шли к Или­о­ну.
Дру­ги, внем­ли­те и, что пове­лю я вам, все пови­нуй­тесь:
καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται:
αἳ δέ που ἡμέτεραί τ᾽ ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα
εἵατ᾽ ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι: ἄμμι δὲ ἔργον
αὔτως ἀκράαντον οὗ εἵνεκα δεῦρ᾽ ἱκόμεσθα.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες:
140 Долж­но бежать! воз­вра­тим­ся в дра­гое оте­че­ство наше;
Нам не раз­ру­шить Трои, с широ­ки­ми стог­на­ми гра­да!»
Так гово­рил, — и ахе­ян серд­ца взвол­но­вал Ага­мем­нон
Всех в мно­го­люд­ной тол­пе, и не слы­шав­ших речи совет­ной.
Встал, вско­ле­бал­ся народ, как огром­ные вол­ны мор­ские,
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν:
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.»
ὣς φάτο, τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε
πᾶσι μετὰ πληθὺν ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν:
κινήθη δ᾽ ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης
145 Если и Нот их и Эвр, на водах Ика­рий­ско­го пон­та,
Взду­ют, уда­рив­ши оба из обла­ков Зев­са вла­ды­ки;
Или, как Зе́фир обшир­ную ниву жесто­ко вол­ну­ет,
Вдруг нале­тев, и над нею бушу­ю­щий кло­нит коло­сья;
Так их собра­ние все взвол­но­ва­ло­ся; с кри­ком ужас­ным
Ѣ
Ѣ
πόντου Ἰκαρίοιο, τὰ μέν τ᾽ Εὖρός τε Νότος τε
ὤρορ᾽ ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων.
ὡς δ᾽ ὅτε κινήσῃ Ζέφυρος βαθὺ λήϊον ἐλθὼν
λάβρος ἐπαιγίζων, ἐπί τ᾽ ἠμύει ἀσταχύεσσιν,
ὣς τῶν πᾶσ᾽ ἀγορὴ κινήθη: τοὶ δ᾽ ἀλαλητῷ
150 Бро­си­лись все к кораб­лям; под сто­па­ми их прах, поды­ма­ясь,
Обла­ком в возду­хе стал; вопи­ют, убеж­да­ют друг дру­га
Быст­ро суда захва­тить и спус­кать на широ­кое море;
Рвы очи­ща­ют; уже до небес поды­ма­ли­ся кри­ки
Жаж­ду­щих в домы; уже кораб­лей выры­ва­ли под­по­ры.
νῆας ἔπ᾽ ἐσσεύοντο, ποδῶν δ᾽ ὑπένερθε κονίη
ἵστατ᾽ ἀειρομένη: τοὶ δ᾽ ἀλλήλοισι κέλευον
ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ᾽ ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν,
οὐρούς τ᾽ ἐξεκάθαιρον: ἀϋτὴ δ᾽ οὐρανὸν ἷκεν
οἴκαδε ἱεμένων: ὑπὸ δ᾽ ᾕρεον ἕρματα νηῶν.
155 Так бы, судь­бе вопре­ки, воз­вра­ще­ние в домы свер­ши­лось
Рати ахей­ской, но Гера тогда про­ве­ща­ла к Афине:
«Что это, дщерь необор­ная туче­го­ни­те­ля Зев­са!
Или обрат­но в домы, в любез­ную зем­лю отчиз­ны
Рать арги­вян побе­жит по хреб­там бес­пре­дель­но­го моря?


Ѣ
Ѣ
ἔνθά κεν Ἀργείοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη
εἰ μὴ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν:
«ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη,
οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
Ἀργεῖοι φεύξονται ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης,
160 Или на сла­ву При­аму, на радость гор­дым тро­я­нам
Бро­сят Еле­ну Аргив­скую, ради кото­рой под Тро­ей
Столь­ко дана­ев погиб­ло, далё­ко от роди­ны милой?
Мчи­ся стре­ми­тель­но к воин­ству мед­но­до­спеш­ных дана­ев!
Слад­кою речью тво­ей убеж­дай ты каж­до­го мужа
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν
Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν
ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης:
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων:
σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον,
165 В море для бег­ства не влечь кораб­лей обо­юду­ве­сель­ных».
Так изрек­ла; поко­ри­лась Афи­на вла­ды­чи­це Гере:
Бур­но помча­лась, с вер­ши­ны Олим­па высо­ко­го бро­сясь,
Быст­ро достиг­ла широ­ких судов арги­вян мед­но­брон­ных;
Там обре­ла Одис­сея, сове­та­ми рав­но­го Зев­су:
μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ᾽ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα:
καρπαλίμως δ᾽ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
εὗρεν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον
170 Думен сто­ял и один доб­роснаст­но­го чер­но­го суд­на
Он не касал­ся: печаль в нем и серд­це и душу прон­за­ла.
Став близ него, про­рек­ла свет­ло­окая дщерь Эгио­ха:
«Сын бла­го­род­ный Лаэр­та, герой, Одис­сей мно­го­ум­ный!
Как? со сра­мом обрат­но, в любез­ную зем­лю отчиз­ны


Ѣ
ἑσταότ᾽: οὐδ᾽ ὅ γε νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης
ἅπτετ᾽, ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν:
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη:
«διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,
οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
175 Вы ли отсель побе­жи­те, в суда мно­го­мест­ные реясь?
Вы ли на сла­ву При­аму, на радость тро­я­нам Еле­ну
Бро­си­те, Аргоса дочь, за кото­рую столь­ко ахе­ян
Здесь перед Тро­ей погиб­ло, далё­ко от роди­ны милой?
Шест­вуй немед­ля к наро­ду ахей­ско­му; рев­ност­но дей­ст­вуй;
φεύξεσθ᾽ ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι πεσόντες,
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε
Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν
ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης;
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδ᾽ ἔτ᾽ ἐρώει,
180 Сла­до­стью речи тво­ей убеж­дай ты каж­до­го мужа
В море для бег­ства не влечь кораб­лей обо­юду­ве­сель­ных».
Так про­ве­ща­ла; и голос гре­мя­щий познал он боги­ни:
Ринул­ся, сбро­сив и верх­нюю ризу; но оную под­нял
Сле­дом спе­шив­ший за ним Эври­бат, ита­кий­ский гла­ша­тай.


Ѣ
σοῖς δ᾽ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον,
μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ᾽ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.»
ὣς φάθ᾽, ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης,
βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε: τὴν δὲ κόμισσε
κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰθακήσιος ὅς οἱ ὀπήδει:
185 Сам Одис­сей Лаэр­тид, на пути Ага­мем­но­на встре­тив,
Взял от вла­ды­ки отцов­ский вове­ки не гиб­ну­щий ски­петр;
С оным скип­тром пошел к кораб­лям арги­вян мед­но­брон­ных;
Там, вла­сте­ли­на или́ зна­ме­ни­то­го мужа встре­чая,
К каж­до­му он под­хо­дил и удер­жи­вал крот­кою речью:
αὐτὸς δ᾽ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλθὼν
δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί:
σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.
ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη
τὸν δ᾽ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς:
190 «Муж зна­ме­ни­тый! тебе ли, как роб­ко­му, стра­ху вда­вать­ся?
Сядь, успо­кой­ся и сам, успо­кой и дру­гих меж наро­да;
Ясно еще ты не зна­ешь наме­ре­ний думы царе­вой;
Ныне испы­ты­вал он, и немед­ля нака­жет ахе­ян;
В сон­ме не все мы слы­ша­ли, что гово­рил Ага­мем­нон;
«δαιμόνι᾽ οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι,
ἀλλ᾽ αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς:
οὐ γάρ πω σάφα οἶσθ᾽ οἷος νόος Ἀτρεΐωνος:
νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δ᾽ ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν.
ἐν βουλῇ δ᾽ οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπε.
195 Если он гне­вен, жесто­ко, быть может, посту­пит с наро­дом.
Тяго­стен гнев царя, питом­ца Кро­ни­о­на Зев­са;
Честь скип­т­ро­нос­ца от Зев­са, и любит его про­мыс­ли­тель».
Если ж кого-либо шум­но­го он нахо­дил меж наро­да,
Скип­тром его пора­жал и обузды­вал гроз­ною речью:
μή τι χολωσάμενος ῥέξῃ κακὸν υἷας Ἀχαιῶν:
θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων,
τιμὴ δ᾽ ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς.»
ὃν δ᾽ αὖ δήμου τ᾽ ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τ᾽ ἐφεύροι,
τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύθῳ:
200 «Смолк­ни, несчаст­ный, вос­сядь и дру­гих сове­ща­ния слу­шай,
Боле почтен­ных, как ты! Нево­ин­ст­вен­ный муж и бес­силь­ный,
Зна­ча­щим ты нико­гда не бывал ни в боях, ни в сове­тах.
Всем не гос­под­ст­во­вать, всем здесь не цар­ст­во­вать нам, арги­вя­нам!
Нет в мно­го­вла­стии бла­га; да будет еди­ный вла­сти­тель,
«δαιμόνι᾽ ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦθον ἄκουε,
οἳ σέο φέρτεροί εἰσι, σὺ δ᾽ ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις
οὔτέ ποτ᾽ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ᾽ ἐνὶ βουλῇ:
οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ᾽ Ἀχαιοί:
οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη: εἷς κοίρανος ἔστω,
205 Царь нам да будет еди­ный, кото­ро­му Зевс про­зор­ли­вый
Скиптр даро­вал и зако­ны: да цар­ст­ву­ет он над дру­ги­ми».
Так он, гос­под­ст­вуя, рать под­чи­нял; и на пло­щадь собра­ний
Бро­сил­ся паки народ, от сво­их кораб­лей и от кущей,
С воп­лем: подоб­но как вол­ны немолч­но­шу­мя­ще­го моря,
εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω
σκῆπτρόν τ᾽ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι.»
ὣς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν: οἳ δ᾽ ἀγορὴν δὲ
αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
210 В брег раз­би­ва­ясь огром­ный, гре­мят; и ответ­ст­ву­ет понт им.
Все успо­ко­и­лись, тихо в местах учреж­ден­ных сиде­ли;
Толь­ко Тер­сит меж без­молв­ны­ми кар­кал один, празд­но­слов­ный;
В мыс­лях вра­щая все­гда непри­стой­ные, дерз­кие речи,
Веч­но искал он царей оскорб­лять, пре­зи­рая при­стой­ность,
Ѣ
Ѣ

Ѣ
αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος.
ἄλλοι μέν ῥ᾽ ἕζοντο, ἐρήτυθεν δὲ καθ᾽ ἕδρας:
Θερσίτης δ᾽ ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα,
ὃς ἔπεα φρεσὶν ᾗσιν ἄκοσμά τε πολλά τε ᾔδη
μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν,
215 Все поз­во­ляя себе, что каза­лось смеш­но для наро­да.
Муж без­образ­ней­ший, он меж дана­ев при­шел к Или­о­ну;
Был косо­глаз, хро­мо­ног; совер­шен­но гор­ба­тые сза­ди
Пле­чи на пер­сях схо­ди­лись; гла­ва у него поды­ма­лась
Вверх ост­ри­ем, и была лишь ред­ким усе­я­на пухом.

Ѣ
ἀλλ᾽ ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίϊον Ἀργείοισιν
ἔμμεναι: αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε:
φολκὸς ἔην, χωλὸς δ᾽ ἕτερον πόδα: τὼ δέ οἱ ὤμω
κυρτὼ ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε: αὐτὰρ ὕπερθε
φοξὸς ἔην κεφαλήν, ψεδνὴ δ᾽ ἐπενήνοθε λάχνη.
220 Враг Одис­сея и злей­ший еще нена­вист­ник Пелида,
Их он все­гда пори­цал; но теперь скип­т­ро­нос­ца Атрида
С кри­ком прон­зи­тель­ным он поно­сил; на него арги­вяне
Гне­ва­лись страш­но; уже вос­ста­вал него­дую­щих ропот;
Он же, уси­ля свой крик, пори­цал Ага­мем­но­на, буй­ный:
ἔχθιστος δ᾽ Ἀχιλῆϊ μάλιστ᾽ ἦν ἠδ᾽ Ὀδυσῆϊ:
τὼ γὰρ νεικείεσκε: τότ᾽ αὖτ᾽ Ἀγαμέμνονι δίῳ
ὀξέα κεκλήγων λέγ᾽ ὀνείδεα: τῷ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀχαιοὶ
ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τ᾽ ἐνὶ θυμῷ.
αὐτὰρ ὃ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε μύθῳ:
225 «Что, Ага­мем­нон, ты сету­ешь, чем ты еще недо­во­лен?
Кущи твои пре­ис­пол­не­ны меди, и мно­же­ство плен­ниц
В кущах тво­их, кото­рых тебе арги­вяне избран­ных
Пер­во­му в рати даем, когда горо­да разо­ря­ем.



Ѣ
«Ἀτρεΐδη τέο δ᾽ αὖτ᾽ ἐπιμέμφεαι ἠδὲ χατίζεις;
πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες
εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοὶ
πρωτίστῳ δίδομεν εὖτ᾽ ἂν πτολίεθρον ἕλωμεν.
ἦ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει

230
Жаж­дешь ли зла­та еще, чтоб его кто-нибудь из тро­ян­ских
Кон­ни­ков слав­ных при­нес для тебя, в искуп­ле­ние сына,
Кое­го в узах я бы при­вел иль дру­гой арги­вя­нин?
Хочешь ли новой жены, чтоб любо­вию с ней наслаж­дать­ся,
В сень одно­му заклю­чив­ши­ся? Нет, недо­стой­ное дело,
Быв­ши гла­вою наро­да, в беды́ вовле­кать нас, ахе­ян!
Τρώων ἱπποδάμων ἐξ Ἰλίου υἷος ἄποινα,
ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν,
ἠὲ γυναῖκα νέην, ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι,
ἥν τ᾽ αὐτὸς ἀπονόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν
ἀρχὸν ἐόντα κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας Ἀχαιῶν.
235 Сла­бое, роб­кое пле­мя, ахе­ян­ки мы, не ахей­цы!
В домы свои отплы­вем; а его мы оста­вим под Тро­ей,
Здесь насы­щать­ся чужи­ми награ­да­ми; пусть он узна­ет,
Слу­жим ли помо­щью в бра­ни и мы для него, иль не слу­жим.
Он Ахил­ле­са, его несрав­нен­но храб­рей­ше­го мужа,
ὦ πέπονες κάκ᾽ ἐλέγχε᾽ Ἀχαιΐδες οὐκέτ᾽ Ἀχαιοὶ
οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, τόνδε δ᾽ ἐῶμεν
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται
ἤ ῥά τί οἱ χἠμεῖς προσαμύνομεν ἦε καὶ οὐκί:
ὃς καὶ νῦν Ἀχιλῆα ἕο μέγ᾽ ἀμείνονα φῶτα
240 Днесь обес­че­стил: похи­тил награ­ду и власт­ву­ет ею!
Мало в душе Ахил­ле­со­вой зло­бы; он слиш­ком бес­пе­чен;
Или, Атрид, ты нанес бы обиду, послед­нюю в жиз­ни!»
Так гово­рил, оскорб­ляя Атрида, вла­ды­ку наро­дов,
Буй­ный Тер­сит; но незап­но к нему Одис­сей устре­мил­ся.
ἠτίμησεν: ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.
ἀλλὰ μάλ᾽ οὐκ Ἀχιλῆϊ χόλος φρεσίν, ἀλλὰ μεθήμων:
ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο:»
ὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν,
Θερσίτης: τῷ δ᾽ ὦκα παρίστατο δῖος Ὀδυσσεύς,
245 Гнев­но воз­зрел на него и вос­клик­нул голо­сом гроз­ным:
«Смолк­ни, безумно­ре­чи­вый, хотя гро­мо­глас­ный, вития!
Смолк­ни, Тер­сит, и не смей ты один скип­т­ро­нос­цев поро­чить
Смерт­но­го боле пре­зрен­но­го, неже­ли ты, я уве­рен,
Нет меж ахе­ян, с сына­ми Атрея под Трою при­шед­ших.


Ѣ
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ:
«Θερσῖτ᾽ ἀκριτόμυθε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής,
ἴσχεο, μηδ᾽ ἔθελ᾽ οἶος ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν:
οὐ γὰρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον
ἔμμεναι, ὅσσοι ἅμ᾽ Ἀτρεΐδῃς ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον.
250 Име­ни наших царей не вра­щай ты в устах, веле­ре­ча!
Их не дер­зай пори­цать, ни речей улов­лять о воз­вра­те!
Зна­ет ли кто досто­вер­но, чем окон­чит­ся дело?
Счаст­ли­во или несчаст­ли­во мы воз­вра­тим­ся, ахей­цы?
Ты, без­рас­суд­ный, Атрида, вождя и вла­ды­ку наро­дов,




Ѣ
τὼ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμ᾽ ἔχων ἀγορεύοις,
καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις, νόστόν τε φυλάσσοις.
οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν ὅπως ἔσται τάδε ἔργα,
ἢ εὖ ἦε κακῶς νοστήσομεν υἷες Ἀχαιῶν.
τὼ νῦν Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν
255 Сидя, зло­сло­вишь, что слиш­ком ему арги­вяне герои
Мно­го дают, и обиды царю про­из­но­сишь на сон­ме!
Но тебе гово­рю я, и сло­во испол­не­но будет:
Если еще я тебя без­рас­суд­ным, как ныне, уви­жу,
Пусть Одис­сея гла­ва на пле­чах могу­чих не будет,
ἧσαι ὀνειδίζων, ὅτι οἱ μάλα πολλὰ διδοῦσιν
ἥρωες Δαναοί: σὺ δὲ κερτομέων ἀγορεύεις.
ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται:
εἴ κ᾽ ἔτι σ᾽ ἀφραίνοντα κιχήσομαι ὥς νύ περ ὧδε,
μηκέτ᾽ ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆϊ κάρη ὤμοισιν ἐπείη,
260 Пусть я от оно­го дня не зову­ся отцом Теле­ма­ха,
Если, схва­тив­ши тебя, не сорву я тво­их оде­я­ний,
Хле­ны с рамен и хито­на, и даже что стыд покры­ва­ет,
И, навзрыд вопи­ю­щим, тебя к кораб­лям не пошлю я
Вон из народ­но­го сон­ма, позор­но изби­то­го мною».
μηδ᾽ ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην,
εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω,
χλαῖνάν τ᾽ ἠδὲ χιτῶνα, τά τ᾽ αἰδῶ ἀμφικαλύπτει,
αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω
πεπλήγων ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῇσιν.»
265 Рек — и скип­тром его по хреб­ту и пле­чам он уда­рил.
Сжал­ся Тер­сит, из очей его брыз­ну­ли круп­ные сле­зы;
Вдруг по хреб­ту поло­са, под тяже­стью скип­т­ра зла­то­го,
Взду­лась баг­ро­вая; сел он, от стра­ха дро­жа; и, от боли
Вид без­образ­ный намор­щив, сле­зы отер на лани­тах.

Ѣ
ὣς ἄρ᾽ ἔφη, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω
πλῆξεν: ὃ δ᾽ ἰδνώθη, θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ:
σμῶδιξ δ᾽ αἱματόεσσα μεταφρένου ἐξυπανέστη
σκήπτρου ὕπο χρυσέου: ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο τάρβησέν τε,
ἀλγήσας δ᾽ ἀχρεῖον ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ.
270 Все, как ни были смут­ны, от серд­ца над ним рас­сме­я­лись;
Так гово­ри­ли иные, взи­рая один на дру­го­го:
«Истин­но, мно­же­ство слав­ных дел Одис­сей совер­ша­ет,
К бла­гу все­гда и совет начи­ная, и брань учреж­дая.
Ныне ж герой Лаэр­тид совер­шил зна­ме­ни­тей­ший подвиг:
οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ᾽ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον:
«ὢ πόποι ἦ δὴ μυρί᾽ Ὀδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργε
βουλάς τ᾽ ἐξάρχων ἀγαθὰς πόλεμόν τε κορύσσων:
νῦν δὲ τόδε μέγ᾽ ἄριστον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν,
275 Ныне руга­те­ля буй­но­го он обуздал веле­ре­чье!
Вер­но, впе­ред не отва­жит его дерз­но­вен­ное серд­це
Зев­су любез­ных царей оскорб­лять поно­си­тель­ной речью!»
Так гово­ри­ла тол­па. Но вос­стал Одис­сей гра­до­бо­рец,
С скип­тром в руках; и при нем свет­ло­окая дева, Пал­ла­да,


Ѣ

Ѣ
ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ᾽ ἀγοράων.
οὔ θήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς ἀγήνωρ
νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις ἐπέεσσιν.»
ὣς φάσαν ἣ πληθύς: ἀνὰ δ᾽ ὃ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς
ἔστη σκῆπτρον ἔχων: παρὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη
280 В обра­зе вест­ни­ка став, пове­ле­ла умолк­нуть наро­дам,
Чтоб и в ближ­них рядах, и в дале­ких данай­ские му́жи
Слы­ша­ли речи его и постиг­ну­ли разум сове­та.
Он, бла­го­мыс­лия пол­ный, витий­ст­во­вал так перед сон­мом:
«Царь Ага­мем­нон! Тебе, скип­т­ро­нос­цу, гото­вят ахей­цы
εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει,
ὡς ἅμα θ᾽ οἳ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν
μῦθον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν:
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:
«Ἀτρεΐδη νῦν δή σε ἄναξ ἐθέλουσιν Ἀχαιοὶ
285 Веч­ный позор перед пле­ме­нем ясно­гла­го­ли­вых смерт­ных,
Сло­во испол­нить тебе не раде­ют, кото­рое дали,
Ратью сюда за тобою летя из цве­ту­щей Элла­ды, —
Сло­во, лишь Трою раз­ру­шив вели­кую, вспять воз­вра­тить­ся.
Ныне ж ахей­цы, как сла­бые дети, как жены-вдо­ви­цы,
πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν,
οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν
ἐνθάδ᾽ ἔτι στείχοντες ἀπ᾽ Ἄργεος ἱπποβότοιο
Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι.
ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες
290 Пла­чут­ся друг перед дру­гом и жаж­дут лишь в дом воз­вра­тить­ся.
Тягост­на брань, и уны­ло­му радост­но в дом воз­вра­тить­ся.
Пут­ник, и месяц один нахо­дя­ся вда­ли от супру­ги,
Сету­ет близ кораб­ля, сна­ря­жен­но­го в путь, но кото­рый
Дер­жат и зим­ние вью­ги, и вол­ны мятеж­но­го моря.
ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκον δὲ νέεσθαι.
ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι:
καὶ γάρ τίς θ᾽ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο
ἀσχαλάᾳ σὺν νηῒ πολυζύγῳ, ὅν περ ἄελλαι
χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε θάλασσα:
295 Нам же девя­тый уже испол­ня­ет­ся год кру­го­врат­ный,
Здесь пре­бы­ваю­щим. Нет, не могу я роп­тать, что ахей­цы
Сету­ют серд­цем, томясь при судах. Но, ахей­ские мужи,
Стыд нам — и мед­лить так дол­го, и празд­но в дома воз­вра­тить­ся!
Нет, потер­пи­те, о дру­ги, помед­лим еще, да узна­ем,
ἡμῖν δ᾽ εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτὸς
ἐνθάδε μιμνόντεσσι: τὼ οὐ νεμεσίζομ᾽ Ἀχαιοὺς
ἀσχαλάαν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν: ἀλλὰ καὶ ἔμπης
αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι.
τλῆτε φίλοι, καὶ μείνατ᾽ ἐπὶ χρόνον ὄφρα δαῶμεν
300 Верить ли нам про­ро­че­ству Ка́лха­са, или не верить.
Твер­до мы оное пом­ним; свиде­те­ли все арги­вяне,
Коих еще не постиг­ну­ли смерть нано­ся­щие Пар­ки.
Про­шло­го, третье­го ль дня, кораб­ли арги­вян во Авлиду
Сон­мом сле­та­лись, несу­щие гибель При­аму и Трое;




Ѣ
ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἦε καὶ οὐκί.
εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες
μάρτυροι, οὓς μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι:
χθιζά τε καὶ πρωΐζ᾽ ὅτ᾽ ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν
ἠγερέθοντο κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι,
305 Мы, окру­жая поток, на свя­тых алта­рях гека­том­бы
Веч­ным богам совер­ша­ли, под яво­ром стоя пре­крас­ным,
Где, из-под кор­ня дре­вес­но­го, била бле­стя­щая вла­га.
Там яви­ло­ся чудо! Дра­кон, и кро­ва­вый и пест­рый,
Страш­ный для взо­ра, самим Олим­пий­цем на свет извле­чен­ный,
ἡμεῖς δ᾽ ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς
ἕρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας
καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ:
ἔνθ᾽ ἐφάνη μέγα σῆμα: δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινὸς
σμερδαλέος, τόν ῥ᾽ αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φόως δέ,
310 Вдруг из под­но­жья алтар­но­го выполз и взвил­ся на явор.
Там, на стеб­ле высо­чай­шем, в гнезде, под листа­ми тая­ся,
Восемь птен­цов воро­бьи­ных сиде­ли, бес­пе­рые дети,
И девя­тая матерь, недав­но родив­шая пта­шек…
Всех дра­кон их пожрал, испус­каю­щих жал­кие кри­ки.
βωμοῦ ὑπαΐξας πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν.
ἔνθα δ᾽ ἔσαν στρουθοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα,
ὄζῳ ἐπ᾽ ἀκροτάτῳ πετάλοις ὑποπεπτηῶτες
ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα:
ἔνθ᾽ ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσθιε τετριγῶτας:
315 Матерь кру­гом их лета­ла, тоскуя о детях любез­ных;
Вверх он извив­шись, схва­тил за кры­ло и сте­ня­щую матерь.
Но, едва погло­тил он и юных пер­на­тых, и пти­цу,
Чудо на нем совер­ша­ет бес­смерт­ный, его пока­зав­ший:
В камень его пре­вра­ща­ет сын хит­ро­ум­но­го Кро­на;



Ѣ
μήτηρ δ᾽ ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα:
τὴν δ᾽ ἐλελιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν,
τὸν μὲν ἀρίζηλον θῆκεν θεὸς ὅς περ ἔφηνε:
λᾶαν γάρ μιν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω:
320 Мы, без­молв­ные стоя, диви­лись тому, что тво­ри­лось:
Страш­ное чудо богов при свя­щен­ных яви­ло­ся жерт­вах.
Кал­хас испол­нил­ся духа и так, бого­ве­щий, про­ро­чил:
— Что вы умолк­ну­ли все, куд­ре­гла­вые чада Элла­ды?
Зна­ме­ньем сим про­явил нам собы­тие Зевс про­мыс­ли­тель,
ἡμεῖς δ᾽ ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη.
ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα θεῶν εἰσῆλθ᾽ ἑκατόμβας,
Κάλχας δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔπειτα θεοπροπέων ἀγόρευε:
“τίπτ᾽ ἄνεῳ ἐγένεσθε κάρη κομόωντες Ἀχαιοί;
ἡμῖν μὲν τόδ᾽ ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεὺς
325 Позд­нее, позд­ний конец, но кото­ро­го сла­ва бес­смерт­на!
Сколь­ко пер­на­тых птен­цов погло­тил дра­кон сей кро­ва­вый
(Восемь их было в гнезде и девя­тая матерь пер­на­тых),
Столь­ко, ахей­цы, годов вое­вать мы под Тро­ею будем;
Но в деся­тый раз­ру­шим обшир­ную стог­на­ми Трою. —
ὄψιμον ὀψιτέλεστον, ὅου κλέος οὔ ποτ᾽ ὀλεῖται.
ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτὴν
ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα,
ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ᾽ ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι,
τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.”
330 Так нам пред­ска­зы­вал Кал­хас, и все совер­ша­ет­ся ныне.
Бодр­ст­вуй­те ж, дру­ги, оста­нем­ся все, бра­но­нос­цы данаи,
Здесь, пока не раз­ру­шим При­а­мо­вой Трои вели­кой!»
Рек, — и ахе­яне под­ня­ли крик; кораб­ли и окрест­ность
С страш­ным отгря­ну­ли гулом весе­лые кри­ки ахе­ян,
κεῖνος τὼς ἀγόρευε: τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.
ἀλλ᾽ ἄγε μίμνετε πάντες ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
αὐτοῦ εἰς ὅ κεν ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἕλωμεν.»
ὣς ἔφατ᾽, Ἀργεῖοι δὲ μέγ᾽ ἴαχον, ἀμφὶ δὲ νῆες
σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν,
335 Речь воз­но­ся­щих хва­лой Одис­сея, подоб­но­го богу.
Вско­ре вещать меж ахей­ца­ми Нестор боже­ст­вен­ный начал:
«Боги! в собра­нии мы раз­гла­голь­ст­ву­ем празд­но, как дети
Сла­бые, коим и думы о бран­ных делах незна­ко­мы.
Что и моле­ния наши, и клят­вы свя­щен­ные будут?
μῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θείοιο:
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
«ὦ πόποι ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε
νηπιάχοις οἷς οὔ τι μέλει πολεμήϊα ἔργα.
πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν;
340 Или в огонь и сове­ты пой­дут и заботы ахе­ян,
Вин воз­ли­я­нья и рук соче­та­нья на вер­ность сою­зов?
Мы лишь сло­ва­ми стя­за­ем­ся празд­ны­ми; помо­щи ж делу
Мы изыс­кать не мог­ли, дол­говре­мен­но здесь оста­ва­ясь.
Свет­лый Атрид, и теперь, как и преж­де, душою ты твер­дый,
ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ᾽ ἀνδρῶν
σπονδαί τ᾽ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν:
αὔτως γὰρ ἐπέεσσ᾽ ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι μῆχος
εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ᾽ ἐόντες.
Ἀτρεΐδη σὺ δ᾽ ἔθ᾽ ὡς πρὶν ἔχων ἀστεμφέα βουλὴν
345 Власт­вуй, ахей­ских сынов пред­во­ди на кро­ва­вые бит­вы,
Если ж из оных один или два помыш­ля­ют не с нами,
Их ты оставь исче­зать, — не испол­нят­ся помыс­лы роб­ких:
Нет, не воро­тим­ся в Аргос, доко­ле мы въявь не позна­ем,
Зев­са, эгиды носи­те­ля, ложен обет иль не ложен.
ἄρχευ᾽ Ἀργείοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας,
τούσδε δ᾽ ἔα φθινύθειν ἕνα καὶ δύο, τοί κεν Ἀχαιῶν
νόσφιν βουλεύωσ᾽: ἄνυσις δ᾽ οὐκ ἔσσεται αὐτῶν:
πρὶν Ἄργος δ᾽ ἰέναι πρὶν καὶ Διὸς αἰγιόχοιο
γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί.
350 Я утвер­ждаю, успех зна­ме­нал все­мо­гу­щий Кро­ни­он,
В самый тот день, когда на суда быст­ро­лет­ные сели
Рати ахе­ян, тро­я­нам гро­зя и бедою и смер­тью:
Он одес­ную бли­стал, бла­го­вест­вуя рати ахей­ской.
Нет, да никто из ахе­ян не дума­ет в дом воз­вра­тить­ся
φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα
ἤματι τῷ ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον
Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες
ἀστράπτων ἐπιδέξι᾽ ἐναίσιμα σήματα φαίνων.
τὼ μή τις πρὶν ἐπειγέσθω οἶκον δὲ νέεσθαι
355 Преж­де, покуда тро­ян­ской жены на одре не обы­мет
И не отмстит за печаль и за тай­ные сле­зы Еле­ны.
Если ж кто-либо силь­но жела­ет лишь в дом воз­вра­тить­ся,
Пусть кораб­ля сво­его мно­го­вес­ло­го он при­кос­нет­ся:
Преж­де дру­гих, мало­душ­ный, най­дет себе смерть и поги­бель.
πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι,
τίσασθαι δ᾽ Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε.
εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐθέλει οἶκον δὲ νέεσθαι
ἁπτέσθω ἧς νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης,
ὄφρα πρόσθ᾽ ἄλλων θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ.
360 Царь, пред­ла­гай ты совет, но вни­май и дру­го­го сове­ту.
Мысль не пре­зрен­ная будет, какую тебе пред­ло­жу я.
Воев, Атрид, разде­ли ты на их пле­ме­на и коле­на;
Пусть помо­га­ет коле­но коле­ну и пле­ме­ни пле­мя.
Если решить­ся на то и испол­нить пре­кло­нишь ахе­ян,
ἀλλὰ ἄναξ αὐτός τ᾽ εὖ μήδεο πείθεό τ᾽ ἄλλῳ:
οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπω:
κρῖν᾽ ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας Ἀγάμεμνον,
ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις.
εἰ δέ κεν ὣς ἕρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί,
365 Ско­ро узна­ешь, какой у тебя из вождей иль наро­дов
Робок иль муже­ст­вен: всяк за себя рато­бор­ст­во­вать будет;
Вме­сте узна­ешь, по воле ль бес­смерт­ных не рушишь ты гра­да
Или по сла­бо­сти войск и неведе­нью рат­но­го дела».
Сыну Нелея немед­ля ответ­ст­во­вал царь Ага­мем­нон:
γνώσῃ ἔπειθ᾽ ὅς θ᾽ ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν
ἠδ᾽ ὅς κ᾽ ἐσθλὸς ἔῃσι: κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται.
γνώσεαι δ᾽ εἰ καὶ θεσπεσίῃ πόλιν οὐκ ἀλαπάξεις,
ἦ ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων:
370 «Всех ты ахей­ских мужей побеж­да­ешь, ста­рец, сове­том!
Если б, о Зевс отец, Апол­лон и Афи­на Пал­ла­да,
Десять таких у меня из ахе­ян совет­ни­ков было,
Ско­ро пред нами поник­нул бы град креп­ко­стен­ный При­а­ма,
Наших геро­ев рука­ми пле­нен­ный и в прах обра­щен­ный!
«ἦ μὰν αὖτ᾽ ἀγορῇ νικᾷς γέρον υἷας Ἀχαιῶν.
αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον
τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν:
τώ κε τάχ᾽ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος
χερσὶν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.
375 Но Кро­нид гро­мо­вер­жец мне лишь беды посы­ла­ет;
В тщет­ную рас­прю меня, во враж­ду зло­по­луч­ную вво­дит.
Я с Ахил­ле­сом Пелидом стя­зал­ся за плен­ную деву
Спо­ром враж­деб­ным; и я раз­дра­жать­ся на горе мне начал.
Если же неко­гда мы съе­ди­ним­ся с геро­ем, уве­рен,
ἀλλά μοι αἰγίοχος Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε᾽ ἔδωκεν,
ὅς με μετ᾽ ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει.
καὶ γὰρ ἐγὼν Ἀχιλεύς τε μαχεσσάμεθ᾽ εἵνεκα κούρης
ἀντιβίοις ἐπέεσσιν, ἐγὼ δ᾽ ἦρχον χαλεπαίνων:
εἰ δέ ποτ᾽ ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ᾽ ἔπειτα
380 Гибе­ли гроз­ной от Трои ничто ни на миг не откло­нит!
Ныне спе­ши­те обедать, а после нач­нем напа­де­нье.
Каж­дый пот­щи­ся и дрот изо­ст­рить свой, и щит угото­вить;
Каж­дый кор­мом обиль­ным коней напи­тай подъ­ярем­ных,
Вкруг осмот­ри колес­ни­цу, о бра­ни одной помыш­ляя.
Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται οὐδ᾽ ἠβαιόν.
νῦν δ᾽ ἔρχεσθ᾽ ἐπὶ δεῖπνον ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα.
εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δ᾽ ἀσπίδα θέσθω,
εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν,
εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολέμοιο μεδέσθω,
385 Будем целый мы день состя­зать­ся в ужас­ном убий­стве;
Отды­ха рат­ным рядам ни на миг ника­ко­го не будет,
Раз­ве уж ночь насту­пив­шая вои­нов ярость раз­ни­мет.
По́том зальет­ся ремень на груди не еди­но­го воя,
Щит все­объ­ем­ный дер­жа­щий; рука на копье изне­мо­жет;


Ѣ
ὥς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεθ᾽ Ἄρηϊ.
οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται οὐδ᾽ ἠβαιὸν
εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν.
ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσφιν
ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ᾽ ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται:
390 По́том покро­ет­ся конь под сво­ей колес­ни­цей бле­стя­щей.
Если ж кого я уви­жу, хотя­ще­го вне рато­бор­ства
Воз­ле судов кру­то­но­сых остать­ся, нигде уже после
В стане ахей­ском ему не укрыть­ся от псов и пер­на­тых!»
Рек, — и ахей­цы вскри­ча­ли ужас­но; подоб­но как вол­ны
ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐΰξοον ἅρμα τιταίνων.
ὃν δέ κ᾽ ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω
μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα
ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ᾽ οἰωνούς.»
ὣς ἔφατ᾽, Ἀργεῖοι δὲ μέγ᾽ ἴαχον ὡς ὅτε κῦμα
395 Воют при бре­ге высо­ком, при­би­тые Нотом порыв­ным
К встреч­ной ска­ле, от кото­рой вол­на нико­гда не отхо­дит,
Каж­дым взды­ма­я­ся вет­ром, отсель и оттоль нахо­дя­щим.
Встав, устре­мил­ся народ, меж суда­ми рас­се­ял­ся быст­ро,
Вкруг зады­ми­ли­ся кущи, спе­ши­ли обедать ахей­цы.
ἀκτῇ ἐφ᾽ ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ Νότος ἐλθών,
προβλῆτι σκοπέλῳ: τὸν δ᾽ οὔ ποτε κύματα λείπει
παντοίων ἀνέμων, ὅτ᾽ ἂν ἔνθ᾽ ἢ ἔνθα γένωνται.
ἀνστάντες δ᾽ ὀρέοντο κεδασθέντες κατὰ νῆας,
κάπνισσάν τε κατὰ κλισίας, καὶ δεῖπνον ἕλοντο.
400 Жерт­во­вал каж­дый из них сво­е­му от богов веч­но­су­щих,
Смер­ти изба­вить моля и спа­сти от уда­ров Арея.
Он же тель­ца пяти­лет­не­го, пас­тырь мужей Ага­мем­нон,
Туч­но­го в жерт­ву заклал все­мо­гу­ще­му Зев­су Кро­ниду.
Созвал ста­рей­шин отлич­ных, почтен­ней­ших в рати ахей­ской:
ἄλλος δ᾽ ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων
εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος.
αὐτὰρ ὃ βοῦν ἱέρευσε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι,
κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν,
405 Пер­во­го Несто­ра стар­ца и крит­ско­го Идо­ме­нея,
После Аяк­сов дво­их и Тиде­е­ва слав­но­го сына,
И за ним Одис­сея, сове­та­ми рав­но­го Зев­су.
Но Атрид Мене­лай доб­ро­воль­но при­шел и незван­ный,
Зная любез­но­го бра­та и как он в душе оза­бо­чен.
Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν,
ἕκτον δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον.
αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος:
ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο.
410 Ста­ли они вкруг тель­ца и ячмень освя­щен­ный подъ­яли;
В сон­ме их, гром­ко моля­ся, воз­звал Ага­мем­нон дер­жав­ный:
«Слав­ный, вели­кий Зевс, чер­но­об­лач­ный житель эфи­ра!
Дай, чтобы солн­це не скры­лось и мрак не спу­стил­ся на зем­лю
Преж­де, чем в прах я не сверг­ну При­а­мо­вых пыш­ных чер­то­гов,




Ѣ
βοῦν δὲ περιστήσαντο καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο:
τοῖσιν δ᾽ εὐχόμενος μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων:
«Ζεῦ κύδιστε μέγιστε κελαινεφὲς αἰθέρι ναίων
μὴ πρὶν ἐπ᾽ ἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλθεῖν
πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον
415 Чер­ных от дыма, и врат не сожгу их огнем неугас­ным;
Преж­де, чем Гек­то­ра лат на груди у него не рас­торг­ну,
Медью про­бив; и кру­гом его мно­гие дру­ги тро­яне
Ниц не поля­гут во пра­хе, зуба­ми гры­зу­щие зем­лю!»
Так он взы­вал; но к молит­ве его не скло­нил­ся Кро­ни­он:
αἰθαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηΐοιο θύρετρα,
Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι
χαλκῷ ῥωγαλέον: πολέες δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι
πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα πώ οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων,
420 Жерт­вы при­ял, но труд бес­пре­дель­ный Атриду гото­вил.
Кон­чив молит­ву, ячме­нем и солью осы­па­ли жерт­ву,
Выю загну­ли тель­цу и закла­ли и тук обна­жи­ли,
Бед­ра немед­ля отсек­ли, обре­зан­ным туком покры­ли
Вдвое кру­гом, и на них рас­про­стер­ли части сырые.
ἀλλ᾽ ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δ᾽ ἀμέγαρτον ὄφελλεν.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ᾽ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν.
425 Всё сожи­га­ли они на сухих, без­лист­вен­ных вет­вях,
Но утро­бы, прон­зив, над пылав­шим огнем обра­ща­ли.
Бед­ра сожег­ши они и вку­сив­ши утро­бы от жерт­вы,
Всё осталь­ное дро­бят на кус­ки, про­бо­да­ют рож­на­ми,
Жарят на них осто­рож­но и, так угото­вя, сни­ма­ют.
καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζῃσιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον,
σπλάγχνα δ᾽ ἄρ᾽ ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
430 Кон­чив заботу сию, немед­лен­но пир учреди­ли;
Все пиро­ва­ли, никто не нуж­дал­ся на пир­ше­стве общем.
Вско­ре ж, когда пити­ем и браш­ном насы­ти­ли серд­це,
Начал меж оны­ми сло­во Нестор, кон­ник герен­ский:
«Царь зна­ме­ни­тый, Атрид, пове­ли­тель мужей, Ага­мем­нон!
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
«Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,
435 Более здесь оста­ва­ясь, ни вре­ме­ни тра­тить, ни мед­лить
Делом вели­ким не будем, кото­рое бог нам вве­ря­ет.
Царь, пове­ли, да гла­ша­таи мед­но­до­спеш­ных дана­ев
Кли­ком, нима­ло не мед­ля, народ к кораб­лям соби­ра­ют,
Мы ж, сово­куп­ные все, по широ­ко­му ста­ну ахе­ян
μηκέτι νῦν δήθ᾽ αὖθι λεγώμεθα, μηδ᾽ ἔτι δηρὸν
ἀμβαλλώμεθα ἔργον ὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει.
ἀλλ᾽ ἄγε κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας,
ἡμεῖς δ᾽ ἀθρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν
440 Сами прой­дем, да ско­рее воз­будим жесто­кую бит­ву».
Рек; не отри­нул сове­та вла­ды­ка мужей Ага­мем­нон;
В тот же он миг пове­лел про­воз­вест­ни­кам звон­ко­го­ло­сым
Кли­ком сзы­вать на сра­же­ние мед­но­до­спеш­ных дана­ев.
Вест­ни­ки под­ня­ли клич, — и они соби­ра­лись поспеш­но.
ἴομεν ὄφρα κε θᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε
κηρύσσειν πόλεμον δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς:
οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ᾽ ἠγείροντο μάλ᾽ ὦκα.
445 Быст­ро цари, вкруг Атрида сто­яв­шие, Зев­са питом­цы,
Бро­си­лись стро­ить тол­пы́, и в среде их яви­лась Пал­ла­да,
В дла­ни имея эгид, дра­го­цен­ный, нетлен­ный, бес­смерт­ный:
Сто на эгиде бахром раз­ве­ва­ли­ся, чистое зла­то,
Див­но пле­тен­ные все, и цена им — сто­тель­чие каж­дой.


Ѣ
οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἀτρεΐωνα διοτρεφέες βασιλῆες
θῦνον κρίνοντες, μετὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη
αἰγίδ᾽ ἔχουσ᾽ ἐρίτιμον ἀγήρων ἀθανάτην τε,
τῆς ἑκατὸν θύσανοι παγχρύσεοι ἠερέθονται,
πάντες ἐϋπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος:
450 С оным, бур­но нося­ся, боги­ня народ обте­ка­ла,
В бой воз­буж­дая мужей, и у каж­до­го твер­дость и силу
В серд­це воз­двиг­ла, без уста­ли вновь вое­вать и сра­жать­ся.
Всем во мгно­ве­нье вой­на им кро­ва­вая сла­дост­ней ста­ла,
Чем на судах воз­вра­ще­нье в любез­ную зем­лю род­ную.
σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν
ὀτρύνουσ᾽ ἰέναι: ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ
καρδίῃ ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
τοῖσι δ᾽ ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ᾽ ἠὲ νέεσθαι
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.
455 Слов­но огонь истре­би­тель­ный, вспых­нув на гор­ных вер­ши­нах,
Лес бес­пре­дель­ный палит и далё­ко заре­вом све­тит, —
Так, при дви­же­нии воинств, от пыш­ной их меди чудес­ной
Блеск луче­зар­ный кру­гом вос­хо­дил по эфи­ру до неба.
Их пле­ме­на, как птиц пере­лет­ных несчет­ные стаи,
ἠΰτε πῦρ ἀΐδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην
οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή,
ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο
αἴγλη παμφανόωσα δι᾽ αἰθέρος οὐρανὸν ἷκε.
τῶν δ᾽ ὥς τ᾽ ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλὰ
460 Диких гусей, журав­лей иль ста­да лебедей дол­го­вый­ных
В злач­ном Азий­ском лугу, при Каи­ст­ре широ­ко­те­ку­щем,
Вьют­ся туда и сюда и плес­ка­ни­ем крыл весе­лят­ся,
С кри­ком садят­ся про­ти­ву сидя­щих и луг огла­ша­ют, —
Так арги­вян пле­ме­на, от сво­их кораб­лей и от кущей,
χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων
Ἀσίω ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα
ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσι
κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών,
ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
465 С шумом нес­ли­ся на луг Ска­мандрий­ский; весь дол под тол­па­ми
Страш­но кру­гом засто­нал под нога­ми и ко́ней и воев.
Ста­ли ахе­ян сыны на лугу Ска­манд­ра цве­ту­щем,
Тьмы, как листы на дре­вах, как цве­ты на доли­нах вес­ною,
Слов­но как мух неис­чет­ных рои соби­ра­ясь густые
Ѣ
Ѣ
ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον: αὐτὰρ ὑπὸ χθὼν
σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων.
ἔσταν δ᾽ ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνθεμόεντι
μυρίοι, ὅσσά τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ.
ἠΰτε μυιάων ἁδινάων ἔθνεα πολλὰ
470 В сель­ской пас­ту­ше­ской куще, по ней бес­пре­стан­но кру­жат­ся
В веш­ние дни, как мле­ко изобиль­но стру­ит­ся в сосуды, —
Так неис­чет­ны про­ти­ву тро­ян бра­но­нос­цы данаи
В поле сто­я­ли и, боем дыша, истре­бить их горе­ли.
Их же, как пас­ты­ри коз меж бро­дя­щих стад необъ­ят­ных
Ѣ
αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον ἠλάσκουσιν
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει,
τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
ἐν πεδίῳ ἵσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες.
τοὺς δ᾽ ὥς τ᾽ αἰπόλια πλατέ᾽ αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες
475 Ско­ро сво­их отлу­ча­ют от чуж­дых, сме­шав­ших­ся в пас­т­ве,
Так пред­во­ди­те­ли их, впе­ре­ди, поза­ди учреж­дая,
Стро­и­ли в бой; и меж них воз­вы­шал­ся герой Ага­мем­нон,
Зев­су, мета­те­лю гро­ма, гла­вой и оча­ми подоб­ный,
Ста­ном — Арею вели­ко­му, пер­ся­ми — Энно­си­гею.
ῥεῖα διακρίνωσιν ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν,
ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα
ὑσμίνην δ᾽ ἰέναι, μετὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων
ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνῳ,
Ἄρεϊ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ποσειδάωνι.
480 Слов­но как бык сре­ди ста­да сто­ит, перед все­ми отлич­ный,
Гор­дый телец, воз­вы­ша­ет­ся он меж телиц пре­вос­ход­ный:
В день сей таким сотво­рил Ага­мем­но­на Зевс Олим­пи­ец,
Так отли­чил меж­ду мно­гих, воз­вы­сил средь сон­ма геро­ев.
Ныне поведай­те, Музы, живу­щие в сенях Олим­па:
ἠΰτε βοῦς ἀγέληφι μέγ᾽ ἔξοχος ἔπλετο πάντων
ταῦρος: ὃ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσι:
τοῖον ἄρ᾽ Ἀτρεΐδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ
ἐκπρεπέ᾽ ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν.
ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι:
485 Вы, боже­ства, — везде­су­щи и зна­е­те всё в под­не­бес­ной;
Мы ниче­го не зна­ем, мол­ву мы еди­ную слы­шим:
Вы мне поведай­те, кто и вожди и вла­ды­ки дана­ев;
Всех же бой­цов рядо­вых не могу ни назвать, ни исчис­лить,
Если бы десять имел язы­ков я и десять гор­та­ней,
ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα,
ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν:
οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν:
πληθὺν δ᾽ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ὀνομήνω,
οὐδ᾽ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματ᾽ εἶεν,
490 Если б имел несла­бе­ю­щий голос и мед­ные пер­си;
Раз­ве, небес­ные Музы, Кро­нида вели­ко­го дще­ри,
Вы бы напом­ни­ли всех, при­хо­див­ших под Трою ахе­ян.
Толь­ко вождей кора­бель­ных и все кораб­ли я исчис­лю.
Рать бео­тий­ских мужей пред­во­ди­ли на бой вое­во­ды:
φωνὴ δ᾽ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη,
εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο
θυγατέρες μνησαίαθ᾽ ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον:
ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας.
Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον
495 Арке­си­лай и Леит, Пене­лей, Про­фое­нор и Кло­ний.
Рать от пле­мен, оби­тав­ших в Гирии, в кам­ни­стой Авлиде,
Схен насе­ляв­ших, Скол, Эте­он леси­сто-хол­ми­стый;
Фес­пии, Греи мужей и широ­ких полей Мика­лес­са:
Окрест Иле­зия жив­ших и Гар­мы и окрест Эритры;

Ѣ
Ѣ
Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε,
οἵ θ᾽ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν
Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ᾽ Ἐτεωνόν,
Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν,
οἵ τ᾽ ἀμφ᾽ Ἅρμ᾽ ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς,
500 Всех оби­та­те­лей Гил, Эле­он, Пете­он насе­ляв­ших;
Так­же Ока­лею, град Меде­он, устро­е­ни­ем пыш­ный.
Копы, Эвтрез, и ста­дам голу­би­ным любез­ную Фис­бу,
Град Коро­нею, и град Гали­арт на лугах мно­готрав­ных;
Жив­ших в Пла­тее, и в Глис­се туч­ные нивы пахав­ших;
οἵ τ᾽ Ἐλεῶν᾽ εἶχον ἠδ᾽ Ὕλην καὶ Πετεῶνα,
Ὠκαλέην Μεδεῶνά τ᾽ ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην,
οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθ᾽ Ἁλίαρτον,
οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ᾽ οἳ Γλισᾶντ᾽ ἐνέμοντο,
505 Всех, насе­ля­ю­щих град Гипо­фи­вы, пре­крас­ный устрой­ст­вом;
Слав­ный Онхест, Посидо­нов алтарь и завет­ную рощу;
Арн, вино­гра­дом обиль­ный, Мидею, кра­си­вую Нис­су,
И народ, нако­нец, насе­ляв­ший Анфедон пре­дель­ный.
С ними нес­лось пять­де­сят кораб­лей, и на каж­дом из оных
οἵ θ᾽ Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
Ὀγχηστόν θ᾽ ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος,
οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν
Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τ᾽ ἐσχατόωσαν:
τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ
510 По сту и два­дцать воин­ст­вен­ных, юных беотян сиде­ло.
Град Аспле­дон насе­ляв­ших и град Мини­е­ев Орхо­мен
Вождь Аска­лаф пред­во­дил и Иял­мен, Аре­евы чада;
Их роди­ла Астио­ха в оте­че­ском Акто­ра доме,
Дева невин­ная: неко­гда терем ее воз­вы­ше́нный
κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον.
οἳ δ᾽ Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδ᾽ Ὀρχομενὸν Μινύειον,
τῶν ἦρχ᾽ Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος
οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο,
παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα
515 Мощ­ный Арей посе­тил и таин­ст­вен­но с нею сопряг­ся.
С ними трид­цать судов при­ле­те­ли, кра­си­вые, рядом.
Вслед опол­че­нья фоке­ян Схедий пред­во­дил и Эпи­строф,
Чада Ифи­та царя, потом­ки Нав­бо­ла героя.
Их пле­ме­на Кипа­рисс и утес­ный Пифос насе­ля­ли;
Ἄρηϊ κρατερῷ: ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ:
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.
αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον
υἷες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο,
οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν
520 Криссы весе­лые долы, и Дав­лис, и град Пано­пею;
Жили кру­гом Гиам­по­ла, кру­гом Ане­мо­рии злач­ной;
Вдоль по Кефис­су реке, у боже­ст­вен­ных вод оби­та­ли;
Жили в Лилее, при шум­ном исхо­де Кефис­ско­го тока.
Сорок под их опол­че­нья­ми чер­ных судов при­нес­ло­ся.


Ѣ
Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα,
οἵ τ᾽ Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο,
οἵ τ᾽ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον,
οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο:
τοῖς δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
525 Оба вождя устро­я­ли ряды опол­че­ний фокей­ских
И близ бео́тян, на левом кры­ле, опол­ча­ли­ся к бою.
Локров Аякс пред­во­дил, Оиле­ев сын быст­ро­но­гий:
Мень­ше он был, не таков, как Аякс Тела­мо­нид могу­чий,
Мень­ше дале­ко его; неве­ли­кий, в броне полот­ня­ной,
Ѣ
Ѣ
οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες,
Βοιωτῶν δ᾽ ἔμπλην ἐπ᾽ ἀριστερὰ θωρήσσοντο.
Λοκρῶν δ᾽ ἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας
μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας
ἀλλὰ πολὺ μείων: ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ,
530 Но копье­ме­тец отлич­ный меж элли­нов всех и дана­ев.
Он пред­во­дил пле­ме­на, насе­ляв­шие Кинос и Опунт,
Вес­су, Кал­ли­ар, и Скарф, и весе­лые долы Авгеи;
Тар­фы и Фро­ний, где воды Воагрия быст­ро катят­ся.
Сорок чер­ных судов при­нес­ло­ся за ним к Или­о­ну
ἐγχείῃ δ᾽ ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς:
οἳ Κῦνόν τ᾽ ἐνέμοντ᾽ Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε
Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς
Τάρφην τε Θρόνιον τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα:
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο
535 С воин­ст­вом локров мужей, за свя­щен­ною жив­ших Эвбе­ей.
Но наро­дов эвбей­ских, дыша­щих боем абан­тов,
Чад Эре­трии, Хал­киды, обиль­ной вином Гисти­еи,
Жив­ших в Корин­фе при­мор­ском и в Диу­ме, гра­де высо­ком,
Стир насе­ляв­ших мужей, и народ, оби­тав­ший в Кари­сте,
Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης.
οἳ δ᾽ Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες
Χαλκίδα τ᾽ Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θ᾽ Ἱστίαιαν
Κήρινθόν τ᾽ ἔφαλον Δίου τ᾽ αἰπὺ πτολίεθρον,
οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδ᾽ οἳ Στύρα ναιετάασκον,
540 Вывел и в бой пред­во­дил Эле­фе­нор, Аре­ева отрасль,
Сын Хал­ко­до­нов, началь­ник нетре­пет­ных духом абан­тов.
Он пред­во­дил сих абан­тов, на тыле вла­сы лишь рас­тив­ших,
Вои­нов пыл­ких, горя­щих уда­ра­ми ясне­вых копий
Мед­ные бро­ни вра­гов раз­би­вать руко­паш­но на пер­сях.
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευ᾽ Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος
Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων.
τῷ δ᾽ ἅμ᾽ Ἄβαντες ἕποντο θοοὶ ὄπιθεν κομόωντες
αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσι
θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσι:
545 Сорок чер­ных судов при­нес­ло­ся за ним к Или­о­ну.
Но мужей, насе­ля­ю­щих град веле­леп­ный Афи­ны,
Область царя Эрех­тея, кото­ро­го в древ­ние веки
Матерь зем­ля роди­ла, вос­пи­та­ла Пал­ла­да Афи­на,
И в Афи­ны вве­ла, и в бле­стя­щий свой храм водво­ри­ла,
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
οἳ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον
δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ᾽ Ἀθήνη
θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα,
κὰδ δ᾽ ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ:
550 Где и тель­ца­ми и агн­ца­ми ныне ее убла­жа­ют
Чада Афин, при уроч­ном исхо­де годов кру­го­врат­ных, —
Сих пред­во­дил Пете­ид Мене­сфей, в рато­бор­стве искус­ный.
С ним от мужей земно­род­ных никто не рав­нял­ся в искус­стве
Стро­ить на бит­вы и быст­рых коней, и мужей щито­нос­цев.
ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται
κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν:
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευ᾽ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς.
τῷ δ᾽ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ᾽ ἀνὴρ
κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας:
555 Нестор один то оспа­ри­вал, древ­ле родив­ший­ся ста­рец.
С ним пять­де­сят кораб­лей, под дру­жи­ною, чер­ных при­мча­лось.
Мощ­ный Аякс Тела­мо­нид две­на­дцать судов сала­мин­ских
Вывел и с оны­ми стал, где сто­я­ли афи­нян фалан­ги.
В Арго­се жив­ших мужей, насе­ляв­ших Тиринф креп­ко­стен­ный,
Νέστωρ οἶος ἔριζεν: ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν:
τῷ δ᾽ ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Αἴας δ᾽ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας,
στῆσε δ᾽ ἄγων ἵν᾽ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες.
οἳ δ᾽ Ἄργός τ᾽ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν
560 Град Гер­ми­о­ну, Ази­ну, мор­ские при­ста­ни­ща оба,
Гра­ды Тре­зе­ну, Эйон, Эпидавр, вино­гра­дом обиль­ный,
Жив­ших в Масе­те, в Эгине, ахей­ских юно­шей храб­рых,
Сих пред­во­ди­те­лем был Дио­мед, зна­ме­ни­тый вои­тель,
Так­же Сфе­нел, Капа­нея вели­ко­го сын бла­го­род­ный;
Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας,
Τροιζῆν᾽ Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντ᾽ Ἐπίδαυρον,
οἵ τ᾽ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν,
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης
καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός:
565 С ними и тре­тий был вождь, Эври­ал, небо­жи­те­лю рав­ный,
Храб­рый Мекестия сын, пото­мок царя Талай­о­на.
Вме­сте же всех пред­во­дил Дио­мед, зна­ме­ни­тый вои­тель:
Осмь­де­сят чер­ных судов под дру­жи­на­ми их при­нес­ло­ся.
Но живу­щих в Микене, пре­крас­но устро­ен­ном гра­де,
τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς
Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος:
συμπάντων δ᾽ ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον
570 И в бога­том Корин­фе и в пыш­ных устрой­ст­вом Клео­нах;
Орнии град насе­ляв­ших, весе­лую Аре­фи­рею,
Град Сики­он, где цар­ст­во­вал древ­ле Адраст бра­но­нос­ный,
Чад Гипе­ре­сии всех, Гоно­ессы высо­ко­утес­ной;
Жив­ших в Пел­лене, кру­гом Эги­о­на мужей оби­тав­ших,
ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς,
Ὀρνειάς τ᾽ ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τ᾽ ἐρατεινὴν
καὶ Σικυῶν᾽, ὅθ᾽ ἄρ᾽ Ἄδρηστος πρῶτ᾽ ἐμβασίλευεν,
οἵ θ᾽ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν
Πελλήνην τ᾽ εἶχον ἠδ᾽ Αἴγιον ἀμφενέμοντο
575 Вдоль по помо­рью все­му, и окрест обшир­ной Гели­ки, —
Всех их на ста кораб­лях пред­во­дил вла­сте­лин Ага­мем­нон.
Рать мно­го­чис­лен­ней всех, пре­вос­ход­нее всех рато­бор­цы
С ним при­нес­ли­ся; он сам обле­кал­ся сия­ю­щей медью,
Сла­вою гор­дый, что он перед сон­мом геро­ев бли­ста­ет
Αἰγιαλόν τ᾽ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφ᾽ Ἑλίκην εὐρεῖαν,
τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων
Ἀτρεΐδης: ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι
λαοὶ ἕποντ᾽: ἐν δ᾽ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν
κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν
580 Саном вер­хов­ным сво­им и чис­лом пред­во­ди­мых наро­дов.
Град насе­ляв­ших вели­кий, лежа­щий меж гор Лакеде­мон,
Фару, Спар­ту, ста­дам голу­би­ным любез­ную Мес­су;
В Бри­сии жив­ших мужей и в весе­лых доли­нах Авгии,
Жив­ших Ами­к­лы в сте­нах и в Гело­се, гра­де при­мор­ском;
οὕνεκ᾽ ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς.
οἳ δ᾽ εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν,
Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην,
Βρυσειάς τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς,
οἵ τ᾽ ἄρ᾽ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ᾽ ἔφαλον πτολίεθρον,
585 Град насе­ля­ю­щих Лаас и окрест Эти­ла живу­щих;
Сих Ага­мем­но­на брат, Мене­лай, зна­ме­ни­тый вои­тель,
Вел шесть­де­сят кораб­лей, но отдель­но на бой опол­чал­ся;
Рат­ни­ков сам пред­во­дил, на душев­ную доб­лесть надёж­ный,
Сам их на бой воз­буж­дал и пылал, как никто из ахе­ян,
οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδ᾽ Οἴτυλον ἀμφενέμοντο,
τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
ἑξήκοντα νεῶν: ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο:
ἐν δ᾽ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς
ὀτρύνων πόλεμον δέ: μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ
590 Страш­но отмстить за печаль и за стон похи­ще́нной Еле­ны.
В Пило­се жив­ших мужей, оби­тав­ших в Арене весе­лой;
Фриос, Алфей­ский брод и слав­ные зда­ни­ем Эпи,
Град Кипа­рис­сию, град Амфи­ге­нию вкруг насе­ляв­ших,
Пте­ле­ос, Гелос и Дори­он, место, где неко­гда Музы,
τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε.
οἳ δὲ Πύλον τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν
καὶ Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον καὶ ἐΰκτιτον Αἰπὺ
καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον
καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι
595 Встре­тив Фами­ра Фра­кий­ско­го, пес­ня­ми слав­но­го мужа,
Дара лиши­ли: идя от Эври­та, царя эха­ли­ян,
Гор­дый, хва­лить­ся дер­зал, что победу похи­тит он в пес­нях,
Если и Музы при нем вос­по­ют, Эгиохо­вы дще­ри.
Гнев­ные Музы его осле­пи­ли, похи­ти­ли слад­кий
ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς
Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ᾽ Εὐρύτου Οἰχαλιῆος:
στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ
Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο:
αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν
600 К пес­ням боже­ст­вен­ный дар и искус­ство бря­цать на кифа­ре.
Сих пред­во­дил пове­ли­тель их Нестор, кон­ник герен­ский:
С ним девя­но­сто судов при­нес­ли­ся, кра­си­вые стро­ем.
Жив­ших в Арка­дии, вдоль под Кил­лен­ской горою высо­кой,
Близ­ко моги­лы Эпи­та, мужей руко­паш­ных на бит­вах,
θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν:
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
τῷ δ᾽ ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.
οἳ δ᾽ ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ
Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵν᾽ ἀνέρες ἀγχιμαχηταί,
605 В Фено­се жив­ший народ, в Орхо­мене, ста­да­ми бога­том,
В Рипе, Стра­тии мужей оби­тав­ших и в бур­ной Энис­пе,
И Тегеи в сте­нах и в стра­нах Ман­ти­неи весе­лой;
В Стим­фа­ле жив­ших мужей и в Парра­зии нивы пахав­ших, —
Сими началь­ст­вуя, отрасль Анке­е­ва, царь Ага­пе­нор

Ѣ
οἳ Φενεόν τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον
Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην
καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινὴν
Στύμφηλόν τ᾽ εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο,
τῶν ἦρχ᾽ Ἀγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ
610 Гнал шесть­де­сят кораб­лей; мно­го­чис­лен­ны в каж­дом из оных
Мужи сиде­ли аркад­ские, силь­но искус­ные в бит­вах.
Их опол­че­ни­ям сам пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон
Дал кораб­ли доб­роснаст­ные, плыть им по чер­но­му пон­ту
К Трое высо­кой: они небрег­ли о делах море­ход­ных.




Ѣ
ἑξήκοντα νεῶν: πολέες δ᾽ ἐν νηῒ ἑκάστῃ
Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν.
αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον
Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει.
615 Вслед вупра­сий­цы тек­ли и наро­ды свя­щен­ной Элиды,
Жите­ли тех обла­стей, что Гир­ми­на, Мир­зин при­гра­нич­ный,
И утес Оле­ний­ский, и холм Але­зий­ский вме­ща­ют:
Их пред­во­ди­ли четы­ре вождя, и десять за каж­дым
Быст­рых нес­лось кораб­лей, с мно­го­чис­лен­ной ратью эпе­ян.
οἳ δ᾽ ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον
ὅσσον ἐφ᾽ Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα
πέτρη τ᾽ Ὠλενίη καὶ Ἀλήσιον ἐντὸς ἐέργει,
τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δ᾽ ἀνδρὶ ἑκάστῳ
νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δ᾽ ἔμβαινον Ἐπειοί.
620 Сих устрем­ля­ли на бой Амфи­мах и воин­ст­вен­ный Фал­пий:
Пер­вый Кте­а­то­ва отрасль, вто­рой Акто­рида Эври­та;
Тех пред­во­ди­те­лем шест­во­вал храб­рый Диор Ама­рин­кид;
Вождь их чет­вер­тый был Полик­сен, небо­жи­те­лю рав­ный,
Доб­лест­ный сын Ага­сфе­на, наро­дов царя Авге­ида.
τῶν μὲν ἄρ᾽ Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην
υἷες ὃ μὲν Κτεάτου, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε:
τῶν δ᾽ Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης:
τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς
υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηϊάδαο ἄνακτος.
625 Рать из Дули­хии, рать с ост­ро­вов Эхи­над­ских свя­щен­ных,
Тех, что за морем широ­ким лежат про­тив бре­га Элиды,
Мегес Филид пред­во­дил, рато­бо­рец, Арею подоб­ный,
Сын любим­ца богов, коне­бор­ца Филея, кото­рый
Неко­гда в край Дули­хий­ский укрыл­ся от гне­ва отцо­ва.
οἳ δ᾽ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θ᾽ ἱεράων
νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα,
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηϊ
Φυλεΐδης, ὃν τίκτε Διῒ φίλος ἱππότα Φυλεύς,
ὅς ποτε Δουλίχιον δ᾽ ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς:
630 Сорок за ним кораб­лей, под дру­жи­ною, чер­ных при­мча­лось.
Царь Одис­сей пред­во­дил кефал­ле­нян, воз­вы­шен­ных духом,
Жив­ших в Ита­ке мужей и при Нери­те тре­пе­то­лист­ном;
Чад Кро­ки­леи, пахав­ших поля Эги­ли­пы суро­вой,
В вла­сти имев­ших Закинф и кру­гом оби­тав­ших в Само­се,
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους,
οἵ ῥ᾽ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον
καὶ Κροκύλει᾽ ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν,
οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδ᾽ οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο,
635 Жив­ших в Эпи­ре мужей, и на бре­ге про­ти­ву­ле­жа­щем, —
Сих пред­во­дил Одис­сей, сове­та­ми рав­ный Зеве­су;
И две­на­дцать за ним при­нес­лось кораб­лей крас­но­но­сых.
Рать из пле­мен это­лий­ских Фоас пред­во­дил Анд­ре­мо­нид,
Рать из мужей, оби­тав­ших в Олене, Пилене, Плев­роне,
οἵ τ᾽ ἤπειρον ἔχον ἠδ᾽ ἀντιπέραι᾽ ἐνέμοντο:
τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος:
τῷ δ᾽ ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι.
Αἰτωλῶν δ᾽ ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός,
οἳ Πλευρῶν᾽ ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην
640 И в Калидоне кам­ни­стом, и в гра­де Хал­киде при­мор­ской.
Не было боль­ше на све­те сынов бра­но­нос­ных Инея;
Мертв и сам уже был он, и мертв Меле­агр свет­ло­куд­рый;
И в Это­лии цар­ст­во­вать вве­ре­но было Фоасу.
Сорок за ним, под дру­жи­ною, чер­ных судов при­нес­ло­ся.
Χαλκίδα τ᾽ ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν:
οὐ γὰρ ἔτ᾽ Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν,
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ αὐτὸς ἔην, θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος:
τῷ δ᾽ ἐπὶ πάντ᾽ ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσι:
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
645 Кри­тян же Идо­ме­ней пред­во­дил, зна­ме­ни­тый копей­щик:
В Кнос­се живу­щих мужей, в укреп­лен­ной сте­на­ми Гор­тине,
Ликт насе­ляв­ших, Милет и град бело­ка­мен­ный Ликаст,
Ритий обшир­ный и Фест, мно­го­люд­ные, слав­ные гра­ды,
И дру­гих, насе­ля­ю­щих Кри­та сто­град­но­го зем­ли,
Κρητῶν δ᾽ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν,
οἳ Κνωσόν τ᾽ εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν,
Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον
Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλεις εὖ ναιετοώσας,
ἄλλοι θ᾽ οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο.
650 Был вое­во­дою Идо­ме­ней, зна­ме­ни­тый копей­щик,
И Мери­он, Эни­а­лию рав­ный, губи­те­лю смерт­ных;
Осмь­де­сят чер­ных судов при­нес­ло­ся под крит­ской дру­жи­ной.
Но Тли­по­лем Герак­лид, как отец, и огром­ный и мощ­ный,
Гор­дых родо­с­цев, извел в девя­ти кораб­лях из Родо­са,



Ѣ
τῶν μὲν ἄρ᾽ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευε
Μηριόνης τ᾽ ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ:
τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Τληπόλεμος δ᾽ Ἡρακλεΐδης ἠΰς τε μέγας τε
ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων,
655 Кои в родос­ской зем­ле, разде­лен­ные на три коле­на,
Линд, Иялис и Камир бело­ка­мен­ный вкруг насе­ля­ли:
Сих пред­во­дил Тли­по­лем, копье­бо­рец, гибель­ный в бит­вах,
Силы Герак­ло­вой сын, рож­ден­ный с мла­дой Астиохой,
Взя­той геро­ем в Эфи­ре, у вод Сел­ле­и­са, когда он
οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες
Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον.
τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν,
ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ,
τὴν ἄγετ᾽ ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος
660 Мно­гие гра­ды рас­сы­пал питом­цев Зев­со­вых юных.
Сей Тли­по­лем лишь воз­рос в бла­го­со­здан­ном доме Герак­ла,
Ско­ро убил, без­рас­суд­ный, почтен­но­го дядю отцо­ва,
Стар­ца уже седо­го, Ликим­ния, отрасль Арея.
Быст­ро спло­тил он суда и с вели­кою собран­ной ратью
πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν.
Τληπόλεμος δ᾽ ἐπεὶ οὖν τράφ᾽ ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ,
αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα
ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος:
αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ᾽ ὅ γε λαὸν ἀγείρας
665 Скрыл­ся, бежа по морям, устра­ша­я­ся мести гро­зив­ших
Всех осталь­ных, — и сынов, и потом­ков Герак­ло­вой силы.
При­был в Родос нако­нец он, ски­та­лец, беды пре­тер­пев­ший;
Там посе­ли­лись при­шель­цы тре­мя пле­ме­на­ми и были
Зев­сом люби­мы, вла­ды­кой богов и отцом чело­ве­ков:
βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον: ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι
υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων:
τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν
ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει,
670 Он им богат­ства несмет­ные свы­ше про­лил, Олим­пи­ец.
Вслед их Нирей устрем­лял­ся с тре­мя кораб­ля­ми из Сима,
Юный Нирей, от Харо­па царя и Аглаи рож­ден­ный;
Оный Нирей, что с сына­ми дана­ев при­шел к Или­о­ну,
Смерт­ный, пре­крас­ней­ший всех, после див­но­го мужа Пелида;
Ѣ
καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων.
Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας
Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ᾽ ἄνακτος
Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλεΐωνα:
675 Но не муже­ст­вен был он, и малую вывел дру­жи­ну.
Жив­ших в Низи­ре мужей, насе­ля­ю­щих Казос и Кра­паф,
Град Эври­пи­лов Коос и народ ост­ро­вов Калид­ний­ских
Два пред­во­ди­ли вождя: и Фидипп, и воин­ст­вен­ный Антиф,
Оба Фес­са­лом рож­ден­ные, цар­ст­вен­ным сыном Герак­ла.
ἀλλ᾽ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός.
οἳ δ᾽ ἄρα Νίσυρόν τ᾽ εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε
καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας,
τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην
Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος:
680 Трид­цать за ними судов при­нес­ли­ся, кра­си­вые стро­ем.
Ныне исчис­лю мужей, в пеласги­че­ском Арго­се жив­ших,
Алос кру­гом насе­ляв­ших, и Алоп удел, и Тра­хи­ну,
Холм­ную Фтию, Гел­ла­ду, слав­ную жен кра­сотою,
Всех — мир­мидо­нов, ахе­ян и гел­ле­нов имя нося­щих;
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.
νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον,
οἵ τ᾽ Ἄλον οἵ τ᾽ Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο,
οἵ τ᾽ εἶχον Φθίην ἠδ᾽ Ἑλλάδα καλλιγύναικα,
Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί,
685 Сих пять­де­сят кораб­лей пред­во­дил Ахил­лес зна­ме­ни­тый.
Но наро­ды сии о гре­мя­щей не мыс­ли­ли бра­ни;
Неко­му было водить на сра­же­ния стро­ев их гроз­ных.
В стане, при чер­ных судах, воз­ле­жал Ахил­лес быст­ро­но­гий,
Гнев­ный за дочь Бри­се­е­ву, пыш­но­во­ло­сую деву,
τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς.
ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο:
οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο:
κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
κούρης χωόμενος Βρισηΐδος ἠϋκόμοιο,
690 Деву, кото­рую взял, по жесто­ких трудах, из Лир­несса,
Самый Лир­несс раз­гро­мя и высо­кие фив­ские сте­ны,
Где и Эве­на сынов, копье­бор­цев, гибель­ных в бит­вах,
Вну­ков Селе­па царя, и Эпи­стро­фа сверг и Мине­са.
Гру­стен по ней, воз­ле­жал он; но ско­ро вос­прянет, могу­чий.
τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας
Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης,
κὰδ δὲ Μύνητ᾽ ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους,
υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος:
τῆς ὅ γε κεῖτ᾽ ἀχέων, τάχα δ᾽ ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν.
695 В Фила­ке жив­ших мужей, насе­ляв­ших Пираз цве­ту­щий,
Область Демет­ры люби­мую, матерь овец Ито­нею,
Тра­ва­ми туч­ный Пте­лей и Антрон, омы­вае­мый морем, —
Сих опол­че­ния Про­те­си­лай пред­во­дил бра­но­нос­ный
В жиз­ни сво­ей; но его уже чер­ная дер­жит моги­ла.
οἳ δ᾽ εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα
Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων,
ἀγχίαλόν τ᾽ Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην,
τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
ζωὸς ἐών: τότε δ᾽ ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα.
700 В Фила­ке он и супру­гу, с душою рас­тер­зан­ной, бро­сил,
Бро­сил и дом полу­кон­чен­ный: пал, пора­жен­ный дар­дан­цем,
Пер­вый от всех арги­вян с кораб­ля соско­чив­ший на берег.
Рать не была без вождя, но по нем возды­ха­ли дру­жи­ны;
Их же к сра­же­ни­ям стро­ил Подар­кес, Аре­ева отрасль,
τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο
καὶ δόμος ἡμιτελής: τὸν δ᾽ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ
νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν.
οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν:
ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος
705 Сын Фила­кида Ифик­ла, вла­де­те­ля стад среб­ро­рун­ных,
Брат одно­кров­ный героя, бес­страш­но­го Про­те­си­лая,
Но лета­ми юней­ший; и стар­ше его и силь­нее
Про­те­си­лай воин­ст­вен­ный был; поте­ряв­ши героя,
Рать не нуж­да­лась в вожде, но о нем возды­ха­ли, о храб­ром;
Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο
αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου
ὁπλότερος γενεῇ: ὁ δ᾽ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων
ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήϊος: οὐδέ τι λαοὶ
δεύονθ᾽ ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα:
710 Сорок за ним кораб­лей, под дру­жи­ной, при­мча­ло­ся чер­ных.
В Ферах живу­щих и вкруг при Бебе­ид­ском озе­ре свет­лом,
Беб насе­ляв­ших, Гла­фи­ры и град Ияолк пыш­ноздан­ный,
Быст­рых один­на­дцать мча­лось судов; пред­во­дил же Эвмел их,
Сын Адме­та люби­мый, кото­рый рож­ден им с Алкестой,
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηΐδα λίμνην
Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν,
τῶν ἦρχ᾽ Ἀδμήτοιο φίλος πάϊς ἕνδεκα νηῶν
Εὔμηλος, τὸν ὑπ᾽ Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν
715 Див­ной женою, пре­крас­ней­шей всех из Пели­е­вых дще­рей.
Жив­ших в Мефоне, и окрест Фав­ма­кии нивы пахав­ших,
Чад Мели­беи, и жив­ших в полях Оли­зо­на суро­вых, —
Сих пле­ме­на Фил­ок­тет пред­во­ди­тель, стре­лец пре­вос­ход­ный,
Вел на семи кораб­лях; пять­де­сят вос­сиде­ло на каж­дом
Ἄλκηστις Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη.
οἳ δ᾽ ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο
καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν,
τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐῢ εἰδὼς
ἑπτὰ νεῶν: ἐρέται δ᾽ ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα
720 Силь­ных греб­цов и стре­ла­ми искус­ных жесто­ко сра­жать­ся.
Но лежал пред­во­ди­тель на ост­ро­ве Лемне свя­щен­ном
В тяж­ких стра­да­ни­ях, где он остав­лен сына­ми ахе­ян,
Мучи­мый язвою злой, нане­сен­ною пагуб­ной гид­рой.
Там лежал он, стра­да­лец. Но ско­ро ахей­ские мужи,
ἐμβέβασαν τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν
ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου:
ἔνθ᾽ ὅ γε κεῖτ᾽ ἀχέων: τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον
725 Ско­ро при чер­ных судах о царе Фил­ок­те­те вос­пом­нят.
Рать не была без вождя, но жела­ла вождя Фил­ок­те­та.
Медон над нею началь­ст­во­вал, сын Оилея побоч­ный.
Кое­го с Реной мла­дою родил Оилей гра­до­бо­рец.
Трик­кой вла­дев­ший народ, и Ифо­мой высо­ко­утес­ной,
Ἀργεῖοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος.
οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν:
ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀϊλῆος νόθος υἱός,
τόν ῥ᾽ ἔτεκεν Ῥήνη ὑπ᾽ Ὀϊλῆϊ πτολιπόρθῳ.
οἳ δ᾽ εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰθώμην κλωμακόεσσαν,
730 И оби­тав­ший в Эха­лии, гра­де вла­ды­ки Эври­та,
Два изве­ли вое­во­ды, Аскле­пия муд­рые чада,
Слав­ные оба дана­ев вра­чи, Пода­лир и Маха­он.
Трид­цать за ними судов при­нес­ли­ся, кра­си­вые стро­ем.
Жив­ших в Орме­нии храб­рых мужей, у клю­ча Гипе­реи,
οἵ τ᾽ ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος,
τῶν αὖθ᾽ ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε
ἰητῆρ᾽ ἀγαθὼ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων:
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.
οἳ δ᾽ ἔχον Ὀρμένιον, οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν,
735 В вла­сти имев­ших Асте­рий и белые гла­вы Тита­на, —
Сих пред­во­дил Эври­пил, бли­ста­тель­ный сын Эве­мо­нов;
Сорок за ним кораб­лей, под дру­жи­ною, чер­ных при­мча­лось.
В Аргис­се жив­ших мужей и кру­гом насе­ляв­ших Гир­то­ну,
Орфу, широ­кий Элон, бело­ка­мен­ный град Оло­ос­сон, —
οἵ τ᾽ ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα,
τῶν ἦρχ᾽ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός:
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
οἳ δ᾽ Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο,
Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τ᾽ Ὀλοοσσόνα λευκήν,
740 Сих пред­во­дил Поли­пет, вое­ва­тель бес­страш­ней­ший в бит­вах,
Ветвь Пири­фоя, исшед­ше­го в мир от бес­смерт­но­го Зев­са,
Сын, Пири­фою рож­ден­ный женой Иппо­да­ми­ей слав­ной,
В самый тот день, как герой пока­рал чудо­вищ кос­ма­тых:
Сбил с Пели­о­на кен­тав­ров и гнал до наро­дов эфи­ков.
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης
υἱὸς Πειριθόοιο τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς:
τόν ῥ᾽ ὑπὸ Πειριθόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια
ἤματι τῷ ὅτε Φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας,
τοὺς δ᾽ ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν:
745 Он пред­во­дил не один, но при нем Леон­тей бра­но­душ­ный,
Отрасль Аре­ева, чадо Кенея, Коро­но­ва сына.
Сорок за ними судов, под дру­жи­ной, при­мча­ло­ся чер­ных.
Но из Кифа Гуней с два­дца­тью и дву­мя кораб­ля­ми
Плыл, пред­во­дя эни­ан и воин­ст­вен­ных, силь­ных перре­бов,
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος
υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο:
τοῖς δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Γουνεὺς δ᾽ ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας:
τῷ δ᾽ Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοὶ
750 Пле­мя мужей, водво­рив­ших­ся окрест Додо­ны холод­ной,
Зем­ли пахав­ших, по коим шумит Тита­ре­сий весе­лый,
Быст­ро в Пеней устрем­ля­ю­щий пыш­но катя­щи­есь воды,
Коих нигде не сли­ва­ет с Пене­ем среб­ри­сто­пу­чин­ным,
Но всплы­ва­ет наверх и подоб­но елею стру­ит­ся:
οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκί᾽ ἔθεντο,
οἵ τ᾽ ἀμφ᾽ ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο
ὅς ῥ᾽ ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ,
οὐδ᾽ ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ,
ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτ᾽ ἔλαιον:
755 Он из ужас­но­го Стикса, из вод закли­на­ний исхо­дит.
Про­фоой, сын Тендредо­нов, началь­ст­во­вал ратью маг­не­тов.
Окрест Пенея и вкруг Пели­о­на шум­но­го лесом
Жили они; пред­во­дил их в сра­же­ние Про­фоой быст­рый:
Сорок за ним кораб­лей, под дру­жи­ною, чер­ных при­мча­лось.

Ѣ

Ѣ
ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ.
Μαγνήτων δ᾽ ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός,
οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον
ναίεσκον: τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε,
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
760 Се и вожди и вла­сти­те­ли мед­но­до­спеш­ных дана­ев.
Кто же из них зна­ме­ни­тей­ший был, поведай мне, Муза,
Доб­ле­стью или коня­ми, из всех за Атридом при­тек­ших?
Коней извел пре­вос­ход­ней­ших слав­ный Эвмел Фере­ти­ад;
Он устрем­лял кобы­лиц на бегу, как пер­на­тые, быст­рых,
οὗτοι ἄρ᾽ ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν:
τίς τὰρ τῶν ὄχ᾽ ἄριστος ἔην σύ μοι ἔννεπε Μοῦσα
αὐτῶν ἠδ᾽ ἵππων, οἳ ἅμ᾽ Ἀτρεΐδῃσιν ἕποντο.
ἵπποι μὲν μέγ᾽ ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο,
τὰς Εὔμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιθας ὣς
765 Масти одной, оди­на­ко­вых лет и хреб­том как под меру.
Сам Апол­лон вос­пи­тал на зеле­ных лугах пие­рий­ских
Сих кобы­лиц, раз­но­ся­щих в сра­же­ни­ях ужас Арея.
Мужем отлич­ней­шим слыл Аякс Тела­мо­нид, доко­ле
Гне­вом Пелид сокру­шал­ся; но он был могу­чее всех их,
ὄτριχας οἰέτεας σταφύλῇ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας:
τὰς ἐν Πηρείῃ θρέψ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
ἄμφω θηλείας, φόβον Ἄρηος φορεούσας.
ἀνδρῶν αὖ μέγ᾽ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας
ὄφρ᾽ Ἀχιλεὺς μήνιεν: ὃ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν,
770 Так­же и кони, нося­щие в бит­вах Пелида героя.
Но без­дей­ст­во­вал он при сво­их кораб­лях море­ход­ных,
Пла­мен­ный гнев на вла­ды­ку наро­дов, Атре­ева сына,
В серд­це питая; дру­жи­ны его на бере­ге моря
Дис­ков, и сулиц, и стрел забав­ля­ли­ся празд­ным мета­ньем.
ἵπποι θ᾽ οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι
κεῖτ᾽ ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν
Ἀτρεΐδῃ: λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες
775 Рья­ные кони вождей при сво­их колес­ни­цах сто­я­ли,
Празд­ные, лотос один и сели­ну болот­ную щип­ля.
Все колес­ни­цы и сбруя, забот­но покры­ты, лежа­ли
В сенях вла­дык; а они, пред­во­ди­те­ля храб­ро­го алча,
Празд­ные, с края на край по широ­ко­му ста­ну бро­ди­ли.


Ѣ
τόξοισίν θ᾽: ἵπποι δὲ παρ᾽ ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος
λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον
ἕστασαν: ἅρματα δ᾽ εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων
ἐν κλισίῃς: οἳ δ᾽ ἀρχὸν ἀρηΐφιλον ποθέοντες
φοίτων ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ στρατὸν οὐδὲ μάχοντο.
780 Дви­ну­лась рать, и как буд­то огнем вся зем­ля запы­ла­ла;
Дол засто­нал, как под яро­стью бога, мета­те­ля гро­ма
Зев­са, когда над Тифе­ем сечет он перу­на­ми зем­лю,
Горы в Ари­мах, в кото­рых, пове́ству­ют, ложе Тифея;
Так засто­на­ла глу­бо­ко зем­ля под сто­па­ми наро­дов,
οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἴσαν ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο:
γαῖα δ᾽ ὑπεστενάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ
χωομένῳ ὅτε τ᾽ ἀμφὶ Τυφωέϊ γαῖαν ἱμάσσῃ
εἰν Ἀρίμοις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς:
ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα
785 Вдруг устре­мив­ших­ся: быст­ро они про­хо­ди­ли доли­ной.
Тою порою тро­я­нам подоб­ная вих­рям Ирида,
Вест­ни­ца Зев­са Кро­нида, яви­ла­ся с вестию гроз­ной.
Те ж сове­ща­ли совет у две­рей При­а­мо­ва дома,
Все на дво­ре воеди­но стол­пясь, и мла­дые и стар­цы.




Ѣ
ἐρχομένων: μάλα δ᾽ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο.
Τρωσὶν δ᾽ ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις
πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ:
οἳ δ᾽ ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο θύρῃσι
πάντες ὁμηγερέες ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες:
790 Став посреди, про­ве­ща­ла послан­ни­ца Зев­са, Ирида,
Голос заяв­ши Поли­та, При­а­мо­ва сына, кото­рый
Стра­жем тро­ян­ским сидел, упо­вая на быст­рые ноги,
В поле, на выс­шей моги­ле стар­ца тро­ян Эзи­е­та,
Вкруг соглядая, когда от судов напа­дут арги­вяне.
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις:
εἴσατο δὲ φθογγὴν υἷϊ Πριάμοιο Πολίτῃ,
ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιθὼς
τύμβῳ ἐπ᾽ ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος,
δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί:
795 В виде его про­ве­ща­ла послан­ни­ца Зев­са Ирида:
«Ста­рец почтен­ный! и ныне ты любишь обиль­ные речи,
Так же, как в мир­ные дни: неиз­беж­ная брань угро­жа­ет!
Часто я, часто бывал на кро­ва­вых бра­нях наро­дов,
Но вовек тако­вых и толи­ких я ратей не видел!
τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις:
«ὦ γέρον αἰεί τοι μῦθοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν,
ὥς ποτ᾽ ἐπ᾽ εἰρήνης: πόλεμος δ᾽ ἀλίαστος ὄρωρεν.
ἤδη μὲν μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυθον ἀνδρῶν,
ἀλλ᾽ οὔ πω τοιόνδε τοσόνδέ τε λαὸν ὄπωπα:
800 Как листы на дре­вах, как пес­ки при морях, неис­чет­ны
Воин­ства мчат­ся доли­ною рато­вать око­ло гра­да.
Гек­тор, тебе пред­ла­гаю совет мой полез­ный испол­нить:
Мно­го наро­дов союз­ных в При­а­мо­вом гра­де вели­ком,
Раз­ных сво­им язы­ком, по зем­ле рас­се­ян­ных смерт­ных.




Ѣ
λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν
ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι προτὶ ἄστυ.
Ἕκτορ σοὶ δὲ μάλιστ᾽ ἐπιτέλλομαι, ὧδε δὲ ῥέξαι:
πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι,
ἄλλη δ᾽ ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων:
805 Каж­дым из оных да власт­ву­ет муж, пове­ли­тель наро­да;
Он и вождем на боях и стро­и­те­лем граж­дан да будет».
Так про­рек­ла; и боги­ню вещав­шую Гек­тор постиг­нул:
Сонм рас­пу­стил, и к ору­жию бро­си­лись граж­дане Трои.
Все рас­т­во­ри­лись ворота; из оных заре­я­ли рати,
τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει,
τῶν δ᾽ ἐξηγείσθω κοσμησάμενος πολιήτας.»
ὣς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽ οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν,
αἶψα δ᾽ ἔλυσ᾽ ἀγορήν: ἐπὶ τεύχεα δ᾽ ἐσσεύοντο:
πᾶσαι δ᾽ ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δ᾽ ἔσσυτο λαὸς
810 Кон­ные, пешие; шум и смя­те­ние страш­ное вста­ло.
Есть перед гра­дом тро­ян­ским вели­кий кур­ган и высо­кий,
В поле осо­бен­ный, круг­лый рав­но и отсель и отто­ле.
Смерт­ные, с древ­них вре­мен, нари­ца­ют его Вати­е­ей,
Но бес­смерт­ные боги — моги­лою быст­рой Мири­ны.
πεζοί θ᾽ ἱππῆές τε: πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.
ἔστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αἰπεῖα κολώνη
ἐν πεδίῳ ἀπάνευθε περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα,
τὴν ἤτοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν,
ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης:
815 Там и тро­ян и союз­ни­ков их разде­ли­ли­ся рати.
Храб­рых тро­ян При­а­мид, шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор вели­кий,
Всех пред­во­дил; пре­вос­ход­ные мно­же­ст­вом, муже­ст­вом духа,
С ним опол­чи­ли­ся мужи, копей­щи­ки, бур­ные в бит­ве.
Вслед их дар­дан­цам пред­ше­ст­во­вал сын зна­ме­ни­тый Анхи­зов,
ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν ἠδ᾽ ἐπίκουροι.
Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
Πριαμίδης: ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι
λαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσι.
Δαρδανίων αὖτ᾽ ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο
820 Мощ­ный Эней; от Анхи­за его роди­ла Афро­ди­та,
В рощах на хол­мах Идей­ских, боги­ня, почив­шая с смерт­ным.
Он пред­во­дил не один, но при нем Ака­мас и Архе­лох:
Оба сыны Анте­но­ра, искус­ные в бит­вах раз­лич­ных.
В Зелии жив­ших мужей, при подош­ве хол­ми­стыя Иды,
Αἰνείας, τὸν ὑπ᾽ Ἀγχίσῃ τέκε δῖ᾽ Ἀφροδίτη
Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα,
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε
Ἀρχέλοχός τ᾽ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης
825 Граж­дан бога­тых, пию­щих Эсе­по­вы чер­ные воды,
Пле­мя тро­ян­ское луч­ник отлич­ней­ший вел Лика­о­нид,
Пан­дар, кото­ро­го Феб ода­рил сокру­ши­тель­ным луком.
Но Адрас­теи мужей, Пити­еи и веси Апе­са,
И народ, засе­ляв­ший Терею, высо­кую гору,

Ѣ
ἀφνειοὶ πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο
Τρῶες, τῶν αὖτ᾽ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς
Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν.
οἳ δ᾽ Ἀδρήστειάν τ᾽ εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ
καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ,
830 Сих пред­во­ди­ли Адраст и Амфий, в броне полот­ня­ной,
Оба сыны пер­ко­зий­ца Меро­па, кото­рый слав­ней­ший
Был пред­ве­ща­тель судь­бы и сынам не давал поз­во­ле­нья
К бра­ни убий­ст­вен­ной в Трою идти; не послу­ша­ли дети
Стар­ца роди­те­ля: рок увле­кал их на чер­ную гибель.
τῶν ἦρχ᾽ Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ
υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων
ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε
στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα: τὼ δέ οἱ οὔ τι
πειθέσθην: κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο.
835 В Пер­ко­те жив­ших мужей и кру­гом насе­ляв­ших Прак­ти­он,
Гра­ды Сестос, Абидос и граж­дан свя­щен­ной Ари­сбы
Рати устро­и­вал Азий, мужей пове­ли­тель, Гир­та­кид,
Азий Гир­та­кид, кото­рый на пла­мен­ных конях вели­ких
В Трою при­нес­ся из даль­ней Ари­сбы, от вод Сел­ле­и­са.
οἳ δ᾽ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο
καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην,
τῶν αὖθ᾽ Ὑρτακίδης ἦρχ᾽ Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν,
Ἄσιος Ὑρτακίδης ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι
αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.
840 Гип­по­фоой пред­во­дил пле­ме­на копье­бор­ных пеласгов.
Тех, что в Лари­се буг­ри­стой, по туч­ным полям оби­та­ли;
Гип­по­фоой пред­во­дил их и Пилей, Аре­ева отрасль,
Оба сыны пеласгий­ско­го Лефа, Тев­та­ло­ва сына.
Но фра­ки­ян пред­во­дил Ака­мас и воин­ст­вен­ный Пирос.
Ἱππόθοος δ᾽ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων
τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον:
τῶν ἦρχ᾽ Ἱππόθοός τε Πύλαιός τ᾽ ὄζος Ἄρηος,
υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο.
αὐτὰρ Θρήϊκας ἦγ᾽ Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως
845 Всех, кото­рых стра­ны́ Гел­лес­понт бур­но­теч­ный объ­ем­лет.
Храб­рый Эвфем опол­чал пле­ме­на копье­бор­ных кико­нов,
Сын бра­но­нос­ца Тре­зе­на, любез­но­го Зев­су Кеада.
Вслед им Пирехм пред­во­дил кри­во­лу­ких пео­нов, дале­ко
Жив­ших в стра­на́х Амидо­на, где катит­ся Аксий широ­кий.
ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει.
Εὔφημος δ᾽ ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων
υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο.
αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους
τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ᾽ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος,
850 Аксий, водою чистей­шей свя­щен­ную зем­лю поя­щий.
Вождь Пиле­мен пафла­го­нам пред­ше­ст­во­вал, храб­рое серд­це,
Вывед­ший их из Генет, где ста­дят­ся дикие мес­ки,
Пле­мя наро­дов, кото­рые жили в Кито­ре, Сеса­ме,
Окрест пото­ка Пар­фе­ния в слав­ных домах оби­та­ли,
Ἀξιοῦ οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν.
Παφλαγόνων δ᾽ ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ
ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων,
οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο
ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματ᾽ ἔναιον
855 Кром­ну кру­гом, Эги­ал и ска­лы́ Эри­фин насе­ля­ли.
Рать гали­зо­нов Годий и Эпи­строф вели из Али­бы,
Стран отда­лен­ных, откуда исход сереб­ра неоскуд­ный.
Мизам пред­ше­ст­во­вал Хро­мий и Энно­мос, пти­це­га­да­тель,
Но и гада­ни­ем он не спас­ся от гибе­ли чер­ной:
Κρῶμνάν τ᾽ Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους.
αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον
τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη.
Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής:
ἀλλ᾽ οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσατο κῆρα μέλαιναν,
860 Лег, низ­ло­жен­ный рука­ми Пеле­е­ва быст­ро­го сына,
В бур­ной реке, где тро­ян и дру­гих истреб­лял он, могу­чий.
Фор­кис и храб­рый Аска­ний вели из Аска­нии даль­ней
Рати фри­ги­ян, и оба, бес­страш­ные, боем пыла­ли.
Вслед их Антиф и Мес­фл, вое­во­ды мужей мео­ний­ских,
ἀλλ᾽ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο
ἐν ποταμῷ, ὅθι περ Τρῶας κεράϊζε καὶ ἄλλους.
Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς
τῆλ᾽ ἐξ Ἀσκανίης: μέμασαν δ᾽ ὑσμῖνι μάχεσθαι.
Μῄοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην
865 Оба сыны Пиле­ме­на, Гигей­ско­го озе­ра дети,
Рать пред­во­ди­ли мео­нов, при Тмо­ле высо­ком рож­ден­ных.
Настес вел гово­ря­щих наре­чи­ем вар­вар­ским каров,
Кои Милет зани­ма­ли и Фти­ров леси­стую гору,
И Меанд­ра поток и Мика­ла вер­ши­ны кру­тые;




Ѣ
υἷε Ταλαιμένεος τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη,
οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας.
Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων,
οἳ Μίλητον ἔχον Φθιρῶν τ᾽ ὄρος ἀκριτόφυλλον
Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τ᾽ αἰπεινὰ κάρηνα:
870 Сих пред­во­ди­ли на бой Амфи­мах и воин­ст­вен­ный Настес,
Настес и тот Амфи­мах, Номи­о­но­ва отрасль, кото­рый
Даже и в бит­вы ходил, укра­ша­я­ся зла­том, как дева.
Жал­кий! и зла­том не мог отвра­тить он поги­бе­ли гроз­ной:
Лег, низ­ло­жен­ный рука­ми Пеле­е­ва быст­ро­го сына,


Ѣ
τῶν μὲν ἄρ᾽ Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσθην,
Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα,
ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμον δ᾽ ἴεν ἠΰτε κούρη
νήπιος, οὐδέ τί οἱ τό γ᾽ ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,
ἀλλ᾽ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο
875 В бур­ной реке, и Пелид его зла­то унес, победи­тель.
Рать лики­ян Сар­пе­дон и бли­ста­тель­ный Главк пред­во­ди­ли,
Жив­ших дале­ко в Ликии, при Ксан­фе глу­бо­ко­пу­чин­ном.
ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δ᾽ Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων.
Σαρπηδὼν δ᾽ ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων
τηλόθεν ἐκ Λυκίης, Ξάνθου ἄπο δινήεντος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 6 Сон фигу­ри­ру­ет здесь в каче­стве вест­ни­ка Зев­са, выпол­ня­ю­ще­го его пору­че­ние, напо­до­бие Ириды или Гер­ме­са.
  • 9 вниди под сень — т. е. вой­ди в палат­ку.
  • 13 мно­го­люд­ный — У Гоме­ра: «с широ­ки­ми ули­ца­ми».
  • 15 И над Тро­ею носит­ся гибель — Ари­сто­тель (Соф. опро­верж. 166в, 5—9 // Сочи­не­ния: В 4 т. М., 1978. Т. 2. С. 540) цити­ру­ет дру­гой вари­ант окон­ча­ния это­го сти­ха: «Мы поз­во­ля­ем ему (Ага­мем­но­ну) сла­ву стя­жать».
  • 19 амбро­зи­че­ский — т. е. боже­ст­вен­ный; ср. амбро­зию — пищу богов в пред­став­ле­нии гре­ков (V, 369).
  • 32 гибель — У Гоме­ра: «беды».
  • 45 меч среб­ро­гвозд­ный — меч, у кото­ро­го лез­вие и руко­ять были скреп­ле­ны сереб­ря­ны­ми гвоздя­ми; ср.: XI, 29—30; XXIII, 807.
  • 46 вове­ки не гиб­ну­щий ски­петр — сде­лан­ный богом Гефе­стом и пере­хо­дя­щий в цар­ском роде Пело­пидов из поко­ле­ния в поко­ле­ние (см. II, 101—108).
  • 54 Нелида — т. е. Несто­ра.
  • 55 муд­рый — Один из посто­ян­ных эпи­те­тов сове­та у Гоме­ра; здесь он всту­па­ет, как это быва­ет неред­ко, в про­ти­во­ре­чие с ходом повест­во­ва­ния, в соот­вет­ст­вии с кото­рым Ага­мем­нон и чле­ны сове­та при­ни­ма­ют оши­боч­ное реше­ние, обма­ну­тые послан­ным Зев­сом лжи­вым сном.
  • 56 амбро­зи­че­ской ночи — Гоме­ров­ское выра­же­ние, непо­нят­ное уже в древ­но­сти. Оче­вид­но, близ­ко по зна­че­нию к «боже­ст­вен­ной ночи».
  • 60—69 Дослов­ное повто­ре­ние сти­хов 23—32.
  • 73 Преж­де я сам, как и сле­ду­ет, их испы­таю сло­ва­ми — В древ­ние вре­ме­на обы­чай, оче­вид­но, тре­бо­вал, чтобы пред­во­ди­тель зару­чил­ся ясно выра­жен­ным согла­си­ем вои­нов, преж­де чем при­сту­пать к опас­но­му воен­но­му пред­при­я­тию. Во вся­ком слу­чае, Цезарь сооб­ща­ет нам об ана­ло­гич­ной прак­ти­ке древ­них гер­ман­цев, обще­ст­вен­ное устрой­ство кото­рых было близ­ко к гоме­ров­ско­му обще­ству (Цезарь. Запис­ки о галль­ской войне. VI, 23; Запис­ки Юлия Цеза­ря / Пер. М. М. Покров­ско­го. М., 1962. С. 96). Та фор­ма, в кото­рой Ага­мем­нон пытал­ся про­ве­рить дух вой­ска, оче­вид­но, не мог­ла быть санк­ци­о­ни­ро­ва­на тра­ди­ци­ей.
  • 74 Я пове­лю им от Трои бежать… — Исто­рия воен­ных пред­при­я­тий раз­ных вре­мен и наро­дов зна­ет тако­го рода попыт­ки воз­будить воин­ст­вен­ный пыл сол­дат при­твор­ным при­зы­вом отка­зать­ся от заман­чи­во­го пред­при­я­тия. Так, в част­но­сти, два­жды посту­пал испан­ский заво­е­ва­тель Мек­си­ки Фер­нан­до Кор­тес (см., напр.: Сне­ги­рев В. Кон­ки­ста­до­ры (испан­ские заво­е­ва­те­ли): Исто­ри­че­ская хро­ни­ка XVI сто­ле­тия. М., 1936. С. 119, 124—125). Созда­те­лю дан­но­го эпи­зо­да «Или­а­ды» вполне мог­ли быть извест­ны слу­чаи и удач­но­го и неудач­но­го при­ме­не­ния это­го при­е­ма.
  • 76 Атрей­он — сын Атрея.
  • 77 пес­ча­но­го Пило­са — Мор­ской берег воз­ле Пило­са был в самом деле пес­ча­ным.
  • 79—83 Нестор, согла­ша­ясь с при­зы­вом Ага­мем­но­на воз­об­но­вить актив­ные бое­вые дей­ст­вия, никак не реа­ги­ру­ет на пред­ло­же­ние об испы­та­нии вой­ска. Сну царя при­пи­сы­ва­ет­ся здесь более серь­ез­ное зна­че­ние, чем сну про­сто­го чело­ве­ка.
  • 94 Осса — оли­це­тво­ре­ние мол­вы; ср.: Од., XXIV, 413—414.
  • 101—109 У Гоме­ра изготов­лен­ный Гефе­стом ски­петр Ага­мем­но­на слу­жит сим­во­лом боже­ст­вен­ной санк­ции цар­ской вла­сти.
  • 103 Воз­ве­сти­те­лю Гер­ме­су — Гер­мес был вест­ни­ком богов (см., напр.: Од., V, 29 слл.) наряду с Иридой (см., напр.: Ил., VIII, 398 слл.).
  • арго­убий­це — Гер­мес убил по при­ка­зу Зев­са мно­го­гла­зо­го испо­ли­на Аргу­са, кото­ро­му Гера пору­чи­ла сте­речь пре­вра­щен­ную в коро­ву Ио, воз­люб­лен­ную Зев­са.
  • 104 укро­ти­те­лю коней Пелоп­су — Пелопс полу­чил цар­ство в Пело­пон­не­се и руку доче­ри царя Эно­мая Гип­по­да­мии, победив хит­ро­стью Эно­мая в состя­за­нии в беге колес­ниц.
  • 106 ста­да­ми бога­то­му ~ Фие­сту — Фиест — сын Пелоп­са, брат Атрея, дядя Ага­мем­но­на. Автор «Или­а­ды» не жела­ет здесь касать­ся извест­ных ему и его слу­ша­те­лям ска­за­ний о рас­прях в дина­стии Пело­пидов, при­вед­ших к гибе­ли Ага­мем­но­на от руки сына Тие­ста Эгис­фа и жены Ага­мем­но­на Кли­тем­не­стры (см.: Од., IV, 512 слл.; XI, 405 слл., а так­же тра­гедию Эсхи­ла «Ага­мем­нон»). Скот являл­ся в микен­скую и после­ми­кен­скую эпо­ху важ­ней­шей частью цар­ских иму­ществ, что под­твер­жда­ет­ся, в част­но­сти, и дан­ны­ми таб­ли­чек линей­но­го пись­ма Б. В гоме­ров­ских поэ­мах оби­лие скота посто­ян­но фигу­ри­ру­ет как сим­вол богат­ства вооб­ще.
  • 107 в роды — т. е. в наслед­ство.
  • 108 над тьмой ост­ро­вов — Име­ют­ся в виду ост­ро­ва Эгей­ско­го моря.
  • над Арго­сом — В гоме­ров­ских поэ­мах под­ра­зу­ме­ва­ет­ся то город в восточ­ном Пело­пон­не­се, где пра­вит Дио­мед (Ил., II, 559), то цар­ство Ага­мем­но­на с его рези­ден­ци­ей в Мике­нах (Ил., I, 30), то весь Пело­пон­нес или даже все зем­ли, насе­лен­ные ахей­ца­ми (см., напр.: Од., I, 344). В рас­смат­ри­вае­мом сти­хе стрем­ле­ние под­черк­нуть могу­ще­ство Ага­мем­но­на при­ве­ло к рас­ши­ри­тель­но­му употреб­ле­нию сло­ва «Аргос» в зна­че­нии «Пело­пон­нес» (сло­ва «цар­ство» у Гоме­ра нет, там гово­рит­ся толь­ко о «всем Арго­се»).
  • 110 слу­ги Арея — слу­ги бога вой­ны, т. е. вои­ны.
  • 111—118 Сти­хи эти повто­ря­ют­ся в IX, 18—25.
  • 112—113 См. ниже: стт. 299—330.
  • 135 кана­ты истле­ли — Воз­мож­но, име­ют­ся в виду кана­ты, кото­ры­ми обвя­зы­вал­ся кор­пус кораб­ля (см.: Апол­ло­ний Родос­ский. Арго­нав­ти­ка / Пер. Г. Ф. Цере­те­ли. Тби­ли­си, 1964. С. 21. Песнь I, стт. 367—370).
  • 143 Смысл гре­че­ско­го тек­ста таков: взвол­но­ва­лись все, кто не слы­шал, о чем шла речь на сове­те ста­рей­шин, и не понял, что Ага­мем­нон испы­ты­ва­ет вой­ско.
  • 145 Нот — южный ветер.
  • Эвр — восточ­ный ветер; автор «Или­а­ды» гово­рит о вет­ре и с юга и с восто­ка, под­ра­зу­ме­вая юго-восточ­ный ветер.
  • Ика­рий­ско­го пон­та — Име­ет­ся в виду море вокруг ост­ро­ва Ика­рии, рас­по­ло­жен­но­го око­ло боль­шо­го ост­ро­ва Само­са в юго-восточ­ной части нынеш­не­го Эгей­ско­го моря. Назва­ние ост­ро­ва Ика­рии мифи­че­ская тра­ди­ция свя­зы­ва­ла с паде­ни­ем Ика­ра, сына Деда­ла. (См.: Стра­бон. Гео­гра­фия / Пер. Г. А. Стра­та­нов­ско­го. Л., 1964. C. 598). Ика­рий­ское море было осо­бен­но опас­но для судов.
  • 147 Зефир — запад­ный ветер. Пред­став­ле­ние о Зефи­ре как бур­ном вет­ре отра­зи­лось в XXIII, 200.
  • 153 рвы — По ним кораб­ли спус­ка­лись в воду. (См.: Апол­ло­ний Родос­ский. Арго­нав­ти­ка. С. 21. Кн. I, стт. 371—374).
  • 155 судь­бе вопре­ки — В пред­став­ле­нии авто­ра «Или­а­ды» успе­хи и неуда­чи людей, в осо­бен­но­сти эпи­че­ских геро­ев, зави­сят от судь­бы, не все­гда чет­ко отли­чи­мой от воли богов, и в част­но­сти Зев­са; в «Илиа­де» ино­гда допус­ка­ет­ся воз­мож­ность того, что то или иное собы­тие, как в рас­смат­ри­вае­мом слу­чае, мог­ло бы совер­шить­ся вопре­ки пред­на­чер­тан­но­му, но почти все­гда в фор­ме, утвер­ждаю­щей в ито­ге неру­ши­мость боже­ст­вен­ной воли (XVII, 321, 327; XX, 30; XX, 336). Лишь в «Одис­сее» Зевс гово­рит о людях, кото­рые сво­и­ми зло­де­я­ни­я­ми навле­ка­ют на себя беды сверх того, что им суж­де­но, обви­няя в то же вре­мя в сво­их несча­стьях богов (Од., I, 33—35).
  • 159 по хреб­там бес­пре­дель­но­го моря — У Гоме­ра: «по широ­кой спине», т. е. по бес­пре­дель­ной гла­ди моря.
  • 161 Еле­ну аргив­скую — Супру­га царя Спар­ты Мене­лая назы­ва­ет­ся арги­вской, т. е. аргос­ской, так как под Арго­сом здесь, как и в II, 107, име­ет­ся в виду весь Пело­пон­нес.
  • 164 Далее к каж­до­му ахей­цу в отдель­но­сти будет обра­щать­ся побуж­ден­ный Афи­ной Одис­сей.
  • 165 кораб­лей обо­юду­ве­сель­ных — т. е. с ряда­ми весел с той и с дру­гой сто­ро­ны кораб­ля. Точ­ный смысл гоме­ров­ско­го выра­же­ния был непо­ня­тен уже гре­кам клас­си­че­ской эпо­хи, так что пред­ла­га­лось и дру­гое объ­яс­не­ние: «закруг­лен­ных с двух сто­рон» — с носа и с кор­мы.
  • 172 дщерь Эгио­ха — дочь Зев­са, вла­дель­ца эгиды.
  • 186 ски­петр — Одис­сей взял у Ага­мем­но­на его ски­петр (см.: II, 101—109) как знак вер­хов­ной вла­сти над вой­ском.
  • 194 Не все мы слы­ша­ли, что гово­рил Ага­мем­нон в сове­те ста­рей­шин.
  • 201 Мысль о сла­бо­сти и тру­со­сти про­сто­люди­нов про­во­дит­ся после­до­ва­тель­но в гоме­ров­ских поэ­мах.
  • 204 Этот стих Гоме­ра повто­ря­ли в Гре­ции как лозунг сто­рон­ни­ки еди­но­вла­стия или оли­гар­хии (см., напр.: Фео­фраст. Харак­те­ры / Пер. Г. А. Стра­та­нов­ско­го. Л., 1974. С. 35. XXVI, 2).
  • 212 Тер­сит — гово­ря­щее имя «наг­лец»; о Тер­си­те вспо­ми­на­ет Фил­ок­тет в тра­гедии Софок­ла «Фил­ок­тет» (стт. 438—450); Тер­сит — един­ст­вен­ный про­сто­людин, назван­ный в «Илиа­де» по име­ни.
  • 217 косо­глаз — У Гоме­ра эпи­тет, ско­рее все­го име­ю­щий зна­че­ние «косо­лап».
  • 222 на него — т. е. на Ага­мем­но­на.
  • 223—242 Тер­сит обви­ня­ет Ага­мем­но­на в том, что он ведет вой­ну ради соб­ст­вен­ной выго­ды. Сле­ду­ет отме­тить, что в сло­вах Тер­си­та никак не отра­жа­ет­ся при­твор­ное пред­ло­же­ние Ага­мем­но­на пре­кра­тить вой­ну и вер­нуть­ся по домам, но зву­чат обви­не­ния, сход­ные с теми, кото­рые выска­зы­вал в адрес Ага­мем­но­на Ахилл (I, 163—171).
  • 228 когда горо­да разо­ря­ем — За десять лет оса­ды Трои ахей­цы захва­ти­ли и раз­гра­би­ли ряд окрест­ных горо­дов.
  • 229—230 из тро­ян­ских // кон­ни­ков — Тро­ян­цы, как и ахей­цы, едут в сра­же­ние на колес­ни­цах.
  • 235 ахе­ян­ки мы, не ахей­цы — Этот упрек повто­ря­ет позд­нее Мене­лай (VII, 96). Выра­же­ние это пара­фра­зи­ру­ет Вер­ги­лий (Вер­ги­лий. Буко­ли­ки. Геор­ги­ки. Эне­ида. М., 1971. С. 296: «Эне­ида», IX, 617).
  • 239—242 Тер­сит изо­бра­жен дема­го­гом, пытаю­щим­ся исполь­зо­вать кон­фликт меж­ду Ахил­лом и Ага­мем­но­ном. В стт. 241—242 Тер­сит про­во­ци­ру­ет Ахил­ла на более реши­тель­ные дей­ст­вия про­тив Ага­мем­но­на.
  • 241 зло­ба — У Гоме­ра сло­во, обо­зна­чаю­щее гнев, в том чис­ле и спра­вед­ли­вый гнев.
  • 251 речей улов­лять о воз­вра­те — В гре­че­ском тек­сте букв. «под­сте­ре­гать (воз­мож­ность) воз­вра­та (на роди­ну)».
  • 255 Сидя, зло­сло­вишь — Как это уже в древ­но­сти отме­тил Ари­старх, Тер­сит про­из­но­сил свою речь, разу­ме­ет­ся, стоя (стт. 211—212; 268). Соот­вет­ст­ву­ю­щее выра­же­ние гре­че­ско­го тек­ста надо, оче­вид­но, пони­мать так: «про­во­дишь вре­мя, не зани­ма­ясь ничем дру­гим».
  • 260 Теле­мах — сын Одис­сея и Пене­ло­пы; подроб­нее о нем рас­ска­зы­ва­ет «Одис­сея».
  • 283 витий­ст­во­вал — т. е. дер­жал речь (Гнедич не вкла­ды­вал в этот гла­гол иро­нии; ее нет и в гре­че­ском тек­сте).
  • 285 ясно­гла­го­ли­вых — т. е. наде­лен­ных чле­но­раздель­ной речью (в под­лин­ни­ке эпи­тет, зна­че­ние кото­ро­го было забы­то уже в Гре­ции клас­си­че­ской эпо­хи).
  • 295 Соглас­но II, 134, ахей­цы оса­жда­ют Трою уже деся­тый год.
  • 300—330 Сход­ное пред­зна­ме­но­ва­ние о паде­нии Трои мы нахо­дим у Эсхи­ла («Ага­мем­нон». 109—140). По Гоме­ру изо­бра­жа­ет чудо Овидий («Мета­мор­фо­зы». XII, 1—23).
  • 303—304 На вто­рой или на тре­тий день с того дня, когда гре­че­ские кораб­ли нача­ли соби­рать­ся в бео­тий­ском пор­ту Авлиде для похо­да на Трою.
  • 305—307 Еще во II в. н. э. в Авлиде пока­зы­ва­ли источ­ник, у кото­ро­го яко­бы свер­ши­лось опи­сы­вае­мое чудо, а оста­ток ство­ла пла­та­на хра­нил­ся там же в хра­ме Арте­ми­ды (Пав­са­ний. Опи­са­ние Элла­ды / Пер. С. П. Кон­дра­тье­ва. М.; Л., 1940. Т. 2. IX, 19. 7).
  • 308 Крас­ный дра­кон появ­ля­ет­ся впо­след­ст­вии в «Апо­ка­лип­си­се» Ново­го заве­та (Откр., XII, 3).
  • 346 один или два — Речь может идти и об Ахил­ле и о Тер­си­те.
  • 353 он одес­ную бли­стал — Спра­ва сверк­ну­ла мол­ния, что рас­смат­ри­ва­лось как бла­го­при­ят­ное пред­зна­ме­но­ва­ние со сто­ро­ны Зев­са.
  • 355 В эпо­ху Гоме­ра обыч­ной прак­ти­кой победи­те­лей счи­та­лось уни­что­же­ние муж­чин и пре­вра­ще­ние в плен­ных налож­ниц жен и доче­рей побеж­ден­ных.
  • на одре — т. е. на ложе.
  • 356 Здесь поэт уста­ми Несто­ра под­чер­ки­ва­ет стра­да­ния Еле­ны, тяже­ло пере­но­ся­щей свое поло­же­ние в Трое (ср. III, 195 слл.), так что едва ли пра­вы иссле­до­ва­те­ли, видя­щие здесь отра­же­ние вер­сии пре­да­ния, по кото­рой Еле­на была похи­ще­на насиль­ст­вен­но (ср. ниже: ст. 590).
  • 359 Нестор угро­жа­ет рас­пра­вой вся­ко­му, кто попы­та­ет­ся само­воль­но отплыть из-под Трои домой.
  • 362—363 Постро­е­ние вой­ска по прин­ци­пу родо­пле­мен­ных свя­зей, пред­ла­гае­мое Несто­ром, веро­ят­но, широ­ко прак­ти­ко­ва­лось в «тем­ные века» гре­че­ской исто­рии после кру­ше­ния микен­ских государств, как это дела­ли мно­гие дру­гие наро­ды, живу­щие родо­пле­мен­ным стро­ем, и в част­но­сти древ­ние гер­ман­цы (см.: Тацит. Гер­ма­ния. 7 // Сочи­не­ния: В 2 т. Л., 1969. Т. 1. С. 356—357). Пред­ло­же­ние это не отра­жа­ет­ся далее в тек­сте «Или­а­ды», так как оно про­ти­во­ре­чит свой­ст­вен­но­му жан­ру эпо­са кано­ну изо­бра­же­ния вой­ны как серии поедин­ков меж­ду геро­я­ми, в кото­рых рядо­вым вои­нам отво­дит­ся лишь пас­сив­ная роль.
  • 362 коле­на — У Гоме­ра — фра­трии, под­разде­ле­ния пле­ме­ни.
  • 364 пре­кло­нишь — т. е. убедишь.
  • 381 спе­ши­те обедать — Ага­мем­нон при­ка­зы­ва­ет плот­но поесть с утра, в пред­виде­нии цело­го дня сра­же­ния.
  • 389 щит все­объ­ем­ный — т. е. закры­ваю­щий чело­ве­ка цели­ком.
  • 393 Он будет убит и остав­лен без погре­бе­ния, что счи­та­лось у гре­ков вели­чай­шим несча­стьем; тело его сожрут соба­ки и хищ­ные пти­цы.
  • 400 В гре­че­ском тек­сте не заклю­че­но пред­став­ле­ния, буд­то у каж­до­го ахей­ца было лич­ное боже­ство-покро­ви­тель; там гово­рит­ся толь­ко, что один при­но­сил жерт­ву одно­му богу, а дру­гой — дру­го­му.
  • 406 Аяк­сов дво­их — т. е. Аяк­са сына Тела­мо­на с ост­ро­ва Сала­ми­на и Аяк­са сына Оилея из Лок­риды на бере­гу Евбей­ско­го про­ли­ва.
  • Тиде­е­ва слав­но­го сына — т. е. Дио­меда.
  • 412 чер­но­об­лач­ный — соби­раю­щий гро­зо­вые тучи.
  • 416 Гек­то­ра лат — У Гоме­ра гово­рит­ся о хитоне.
  • 418 Зуба­ми гры­зу­щие зем­лю — в пред­смерт­ных судо­ро­гах.
  • 421—424 и 427—432 — См.: I, 458—461 и 464—469.
  • 445 Зев­са питом­цы — Посто­ян­ная харак­те­ри­сти­ка царей у Гоме­ра.
  • 447 Эгид — В рус­ском язы­ке утвер­ди­лась фор­ма жен­ско­го рода эги́да, кото­рую употреб­лял уже Пуш­кин. У Гоме­ра эгида — щит Зев­са, покры­тый козьей шку­рой, с голо­вой страш­но­го чуди­ща Гор­го­ны, обра­щаю­щий вра­гов в бег­ство. См. еще опи­са­ние в Ил., V, 738—742. С эгидой часто изо­бра­жа­ет­ся у Гоме­ра и Афи­на.
  • 449 сто­тель­чие — сто быков или коров. Скот был одной из основ­ных форм богат­ства в гоме­ров­скую эпо­ху и до появ­ле­ния денег слу­жил часто в каче­стве мери­ла сто­и­мо­сти.
  • 450 с оным — с эгидой.
  • 459—463 Ряд иссле­до­ва­те­лей счи­та­ют, что сти­хи эти напи­са­ны по лич­ным впе­чат­ле­ни­ям оче­вид­ца, побы­вав­ше­го в опи­сы­вае­мой мест­но­сти.
  • 461 Каистр — река в юго-запад­ной Малой Азии; при впа­де­нии ее в море нахо­дил­ся и Эфес — одна из ионий­ских коло­ний в Малой Азии.
  • 463 про­ти­ву сидя­щих — Смысл гре­че­ско­го тек­ста в том, что одни садят­ся впе­ре­ди дру­гих.
  • 465 луг Ска­мандрий­ский — Ска­мандр и Симо­ис — реки тро­ян­ской рав­ни­ны.
  • 470 в сель­ской пас­ту­ше­ской куще — В гре­че­ском тек­сте речь идет о скот­ном дво­ре.
  • 471 в веш­ние дни — Вре­мя рож­де­ния ягнят и коз­лят.
  • 479 Энно­си­гею — Посей­до­ну.
  • 482—483 С любо­вью изо­бра­жая блеск и мощь ахей­ско­го вой­ска, поэт ярки­ми крас­ка­ми рису­ет вели­чие вер­хов­но­го вождя Ага­мем­но­на, при­пи­сы­вая, в духе эпи­че­ской поэ­ти­ки, Зев­су спе­ци­аль­ную заботу об обли­ке Ага­мем­но­на. При этом поэт едва ли дума­ет о про­ти­во­ре­чии, кото­рое здесь воз­ни­ка­ет с замыс­лом Зев­са, вну­шив­ше­го Ага­мем­но­ну лож­ные надеж­ды, и вряд ли стре­мит­ся усу­гу­бить ковар­ство Зев­са дета­лью пре­об­ра­же­ния Ага­мем­но­на.
  • 484—493 Перед тем как перей­ти к подроб­но­му опи­са­нию соста­ва ахей­ско­го вой­ска, к так назы­вае­мо­му «ката­ло­гу кораб­лей» (II, 494—779), поэт сно­ва, как и в пер­вом сти­хе пер­вой кни­ги, обра­ща­ет­ся за боже­ст­вен­ной помо­щью. На этот раз автор «Или­а­ды» обра­ща­ет­ся к музам как к кол­лек­тив­ной сово­куп­но­сти (позд­ней­шая тра­ди­ция насчи­ты­ва­ла девять муз и рас­пре­де­ля­ла меж­ду ними покро­ви­тель­ство раз­лич­ным обла­стям искус­ства и нау­ки). Любо­пыт­но, что поэт про­сит у муз не поэ­ти­че­ско­го вдох­но­ве­ния, спо­соб­но­го обес­пе­чить совер­шен­ство фор­мы его пес­ни, а точ­ной инфор­ма­ции о собы­ти­ях, кото­рые он вос­пе­ва­ет. По-види­мо­му, аэды уже в гоме­ров­скую эпо­ху стре­ми­лись ста­вить худо­же­ст­вен­ные досто­ин­ства сво­их про­из­веде­ний в заслу­гу лич­но себе, а ссыл­ка­ми на боже­ст­вен­ную помощь в изло­же­нии содер­жа­ния пыта­лись санк­ци­о­ни­ро­вать свое пра­во на поэ­ти­че­ский вымы­сел, на сочи­не­ние новых эпи­зо­дов, отсут­ст­во­вав­ших в тра­ди­ции. В позд­ней­шей тра­ди­ции музы так­же высту­па­ют как доче­ри Мне­мо­зи­ны — боги­ни оли­це­тво­ре­ния памя­ти. Ср. ана­ло­гич­ное обра­ще­ние к музам в XIV, 508.
  • 486 Из это­го сти­ха вид­но, что поэт сам созна­вал отсут­ст­вие у него досто­вер­ных сведе­ний о подроб­но­стях Тро­ян­ской вой­ны.
  • 491 раз­ве — раз­ве что, если бы не.
  • 493 вождей кора­бель­ных — т. е. пред­во­ди­те­лей отрядов, при­быв­ших на кораб­лях.
  • 494—759 «Ката­лог кораб­лей» пред­став­ля­ет собой опи­са­ние сбо­ра ахей­цев в Авлиде в Бео­тии для похо­да на Трою, создан­ное для не дошед­шей до нас поэ­мы о Тро­ян­ской войне и позд­нее, с неко­то­рой пере­ра­бот­кой, встав­лен­ное в «Или­а­ду». Имен­но поэто­му в «ката­ло­ге» сно­ва и сно­ва гово­рит­ся о при­бы­тии кораб­лей, в то вре­мя как они дав­но уже выта­ще­ны на берег перед Тро­ей. «Ката­лог кораб­лей» содер­жит неко­то­рую инфор­ма­цию о горо­дах Микен­ской эпо­хи, отсут­ст­ву­ю­щую в дру­гих частях гоме­ров­ских поэм. «Ката­ло­гу» посвя­ще­на обшир­ная науч­ная лите­ра­ту­ра. Послед­ним по вре­ме­ни систе­ма­ти­че­ским иссле­до­ва­ни­ем его содер­жа­ния явля­ет­ся кни­га Хоуп Симп­со­на и Лей­зен­би (см. ука­за­тель лите­ра­ту­ры), но и его авто­рам не все­гда уда­ет­ся точ­но уста­но­вить место­по­ло­же­ние горо­дов, упо­ми­нае­мых в «Ката­ло­ге».
  • 494—510 «Ката­лог кораб­лей», создан­ный пер­во­на­чаль­но как опи­са­ние гре­че­ско­го вой­ска, отправ­ля­ю­ще­го­ся из бео­тий­ско­го пор­та Авлиды под Трою, начи­на­ет свой пере­чень с бео­тий­цев и упо­ми­на­ет Авлиду в нача­ле пере­ч­ня горо­дов.
  • 496 На месте Гирии были най­де­ны релье­фы на камне, изо­бра­жаю­щие кораб­ли Микен­ской эпо­хи.
  • 502 ста­дам голу­би­ным любез­ную Физ­бу — Мно­же­ство диких голу­бей и сей­час гнездит­ся на месте это­го древ­не­го посе­ле­ния.
  • 503 Гали­арт на лугах мно­готрав­ных — Гали­арт нахо­дит­ся на бере­гу круп­ней­ше­го внут­рен­не­го водо­е­ма Гре­ции — Копа­ид­ско­го озе­ра, воды кото­ро­го с древ­ней­ших вре­мен исполь­зо­ва­лись для искус­ст­вен­но­го оро­ше­ния. Впо­след­ст­вии озе­ро было осу­ше­но.
  • 504 в Пла­тее — Пла­тея про­сла­ви­лась впо­след­ст­вии решаю­щей победой, одер­жан­ной в 479 г. до н. э. союз­ным гре­че­ским вой­ском над вторг­ши­ми­ся в Гре­цию пер­са­ми.
  • 505 Гипо­фи­вы — букв.: «ниж­ние Фивы»; «Ката­лог» пред­став­ля­ет дело так, буд­то после взя­тия и раз­ру­ше­ния Фив, круп­ней­ше­го горо­да Бео­тии, Эпи­го­на­ми, про­ис­шед­ше­го неза­дол­го до Тро­ян­ской вой­ны (см.: IV, 403—410), уцелев­шие жите­ли посе­ли­лись на рав­нине око­ло хол­ма, на кото­ром рас­по­ла­га­лись Фивы.
  • 506 В гоме­ров­ском тек­сте упо­ми­на­ет­ся толь­ко роща Посей­до­на, но не алтарь. Ср. так­же гоме­ров­ский гимн к Апол­ло­ну Пифий­ско­му, 51—52.
  • 508 Анфедон пре­дель­ный — рас­по­ло­жен­ный на бере­гу Евбей­ско­го про­ли­ва.
  • 511—516 «Ката­лог» рас­смат­ри­ва­ет неболь­шую терри­то­рию на севе­ро-запа­де Бео­тии как отдель­ную область пле­ме­ни мини­е­ев (мини­ев). Цен­тром ее был древ­ний город Орхо­мен, рас­коп­ки кото­ро­го начал Г. Шли­ман. О богат­ствах Орхо­ме­на гово­рит в «Илиа­де» Ахилл (IX, 381).
  • 512—516 Изла­гае­мая здесь леген­да о про­ис­хож­де­нии царей мини­ев от бога вой­ны Аре­са, воз­мож­но, свиде­тель­ст­ву­ет о том, что Арес был пле­мен­ным богом мини­ев.
  • 513 Актор был царем Орхо­ме­на.
  • 515 таин­ст­вен­но — тай­но.
  • 517—526 Фокида — зем­ля фокей­цев — область в сред­ней Гре­ции на запад от Бео­тии.
  • 519 Пифо́с — древ­ней­шее назва­ние Дель­фов; хотя рас­цвет ора­ку­ла в Дель­фах отно­сит­ся к после­го­ме­ров­ской эпо­хе, «Или­а­да» (см. еще IX, 404—405) упо­ми­на­ет храм Апол­ло­на в Дель­фах и его богат­ства.
  • утес­ный — Эпи­тет хоро­шо под­хо­дит к под­лин­но­му место­по­ло­же­нию Дель­фов.
  • 520 Крисса — Была раз­ру­ше­на во вре­мя так назы­вае­мой I свя­щен­ной вой­ны ок. 595 г. до н. э. У Гоме­ра она назва­на «боже­ст­вен­ной».
  • Да́влис — По Софо­клу, на доро­ге из дав­лий­ской зем­ли в Дель­фы Эдип убил сво­его отца Лаия (Софокл. «Эдип-царь». 733—734).
  • Пано­пея — По пре­да­нию, нахо­ди­лась на том месте, где Про­ме­тей создал из гли­ны пер­вых людей (Пав­са­ний. «Опи­са­ние Элла­ды». X, 4. 4). В «Илиа­де» гово­рит­ся, что один из пред­во­ди­те­лей фокей­цев Схедий власт­во­вал в Пано­пее (XVII, 306—308).
  • 527—535 Здесь речь идет об опунт­ских локрах, жив­ших на бере­гу Эвбей­ско­го про­ли­ва; лок­ры озоль­ские, жив­шие позд­нее на бере­гу Коринф­ско­го зали­ва, в гоме­ров­ских поэ­мах не упо­ми­на­ют­ся.
  • 529 в броне полот­ня­ной — Пан­цы­ри из мно­гих сло­ев льня­но­го полот­на носи­ли лег­ко­во­ору­жен­ные пехо­тин­цы еще в IV в. до н. э.
  • 530 элли­нов — В гоме­ров­ском тек­сте «панэл­ли­нов» — обо­зна­че­ние всех гре­ков вме­сте взя­тых, встре­чаю­ще­е­ся толь­ко один раз в гоме­ров­ских поэ­мах.
  • 531 Кинос — Соглас­но тра­ди­ции, пере­да­вае­мой нам Стра­бо­ном, там жил неко­гда Дев­ка­ли­он, спас­ший­ся вме­сте со сво­ей женой Пиррой во вре­мя пото­па (Стра­бон. IX, 4. 2. C. 403).
  • Опунт — Опунт сде­лал­ся впо­след­ст­вии глав­ным горо­дом Лок­риды Опунт­ской. Родом из Опун­та были Меной­тий и его сын Патрокл, став­ший дру­гом Ахил­ла («Или­а­да», XXIII, 85—86).
  • 535 Поэт — мало­азий­ский грек или житель одно­го из ост­ро­вов Эгей­ско­го моря — смот­рит здесь на Лок­риду и Эвбею с Восто­ка.
  • 536—545 Эвбея — боль­шой ост­ров, лежа­щий за Эвбей­ским про­ли­вом вдоль севе­ро-восточ­но­го побе­ре­жья Сред­ней Гре­ции.
  • 536 Абан­ты — Жив­шие пер­во­на­чаль­но в цен­тре Эвбеи, в рай­оне Эре­трии и Хал­киды, они рас­про­стра­ни­ли впо­след­ст­вии свое гос­под­ство на всю Эвбею.
  • 537 Меж­ду Эре­три­ей и Хал­кидой в кон­це VIII в. до н. э. нача­лась вой­на из-за пло­до­род­ной Лелан­тий­ской рав­ни­ны. К обе­им враж­дую­щим сто­ро­нам при­со­еди­ни­лись мно­го­чис­лен­ные союз­ни­ки. Эта так назы­вае­мая Лелан­тий­ская вой­на, затро­нув­шая весь тогдаш­ний гре­че­ский мир, явля­ет­ся пер­вым собы­ти­ем древ­не­гре­че­ской исто­рии, о кото­ром мы име­ем сколь­ко-нибудь досто­вер­ную исто­ри­че­скую тра­ди­цию. Оба горо­да — Эре­трия и Хал­кида — были важ­ней­ши­ми цен­тра­ми гре­че­ской коло­ни­за­ции на ран­нем ее эта­пе. Геси­од («Труды и дни», 654—657) рас­ска­зы­ва­ет, что он ездил в Хал­киду из Бео­тии на состя­за­ния аэдов в память Амфи­да­ман­та и одер­жал там победу. Позд­ней­шая тра­ди­ция утвер­жда­ет, что Геси­од победил в этом состя­за­нии само­го Гоме­ра.
  • 540 Аре­ева отрасль — пото­мок Аре­са или, воз­мож­но, про­сто слав­ный вои­тель.
  • 542 на тыле — т. е. на затыл­ке. Азей­цы харак­те­ри­зу­ют­ся Гоме­ром как совсем не стри­гу­щие воло­сы, так что здесь мы, оче­вид­но, име­ем дело с ука­за­ни­ем на осо­бое про­ис­хож­де­ние абан­тов. Выска­зы­ва­лось пред­по­ло­же­ние, что абан­ты были фра­кий­ским пле­ме­нем (ср.: Стра­бон. X, 1, 3. C. 445).
  • 543—544 В под­лин­ни­ке употреб­ле­ны выра­же­ния, озна­чаю­щие, что абан­ты не мета­ли копья в про­тив­ни­ка, а пора­жа­ли вра­га копьем, дер­жа его в руке. Стра­бон рас­ска­зы­ва­ет в свя­зи с этим, что эре­трий­цы и хал­кидяне дого­во­ри­лись во вре­мя Лелан­тий­ской вой­ны не поль­зо­вать­ся ника­ки­ми мета­тель­ны­ми оруди­я­ми (Стра­бон. X, 1, 12—13. C. 448—449).
  • 543 ясне­вых — ясе­не­вых; древ­ко копья гоме­ров­ских геро­ев изготов­ля­лось из ясе­ня.
  • 546—556 Афи­ны, центр Атти­ки, в позд­ней­шую эпо­ху важ­ней­ший поли­ти­че­ский и куль­тур­ный центр Гре­ции, не игра­ли столь важ­ной роли в эпо­ху, когда созда­ва­лись гоме­ров­ские поэ­мы. Не нашел себе обще­при­ня­то­го объ­яс­не­ния тот при­ме­ча­тель­ный факт, что в про­ти­во­по­лож­ность всем про­чим обла­стям Гре­ции, упо­мя­ну­тым в «Ката­ло­ге», в Атти­ке назван толь­ко один город — Афи­ны. Враж­деб­ный Афи­нам мегар­ский исто­рик Дие­в­хид утвер­ждал, что сти­хи 546—558 вста­вил в «Или­а­ду» афин­ский тиран Писи­страт для про­слав­ле­ния Афин (Дио­ген Лаэрт­ский. I, 57), что, одна­ко, едва ли прав­до­по­доб­но.
  • 547 Эрех­тея — Мифи­че­ская тра­ди­ция при­пи­сы­ва­ет афин­ско­му царю Эрех­тею победу над элев­син­ским царем Евмол­пом и при­со­еди­не­ние Элев­си­на.
  • 548 Иссле­до­ва­те­ли видят здесь отго­лос­ки догре­че­ских, в част­но­сти миной­ских, пред­став­ле­ний о муж­ском боже­стве, рож­ден­ном Зем­лей и отдан­ном ею на вос­пи­та­ние жен­ским боже­ствам.
  • 549 Как явст­ву­ет из это­го сти­ха «Или­а­ды», во вре­мя, когда созда­ва­лась поэ­ма, в Афи­нах суще­ст­во­вал храм боги­ни Афи­ны, с кото­рым тра­ди­ция как-то свя­зы­ва­ла мифи­че­ско­го геро­изи­ро­ван­но­го царя Эрех­тея. (Позд­ней­шие источ­ни­ки назы­ва­ют этот древ­ний храм Афи­ны Гека­том­пе­до­ном). В «Одис­сее» (VII, 81) отра­зи­лась тра­ди­ция о более древ­ней куль­то­вой прак­ти­ке Микен­ской эпо­хи, когда основ­ные рели­ги­оз­ные цере­мо­нии совер­ша­лись в спе­ци­аль­ных поме­ще­ни­ях цар­ско­го двор­ца, и боги или боги­ни счи­та­лись оби­таю­щи­ми во двор­це или посе­щаю­щи­ми его.
  • 550 ее — Гомер, по-види­мо­му, счи­тал адре­са­том жерт­во­при­но­ше­ний не Афи­ну, а Эрех­тея. Употреб­лен­ное им место­име­ние ней­траль­но в отно­ше­нии рода, но живот­ные муж­ско­го пола при­но­си­лись в жерт­ву, как пра­ви­ло, муж­ским боже­ствам.
  • 551 при уроч­ном исхо­де годов кру­го­врат­ных — т. е. еже­год­но, в опре­де­лен­ное вре­мя; из этих празд­нич­ных жерт­во­при­но­ше­ний, оче­вид­но, раз­вил­ся впо­след­ст­вии празд­ник Пана­фи­ней.
  • 552—555 Похва­лы в адрес Мене­сфея никак не соот­вет­ст­ву­ют его роли в «Илиа­де» в целом. Самое важ­ное упо­ми­на­ние о нем — сти­хи IV, 327—348, где Ага­мем­нон упре­ка­ет его за укло­не­ние от уча­стия в сра­же­нии. Зено­дот счи­тал сти­хи 553—555 позд­ней­шей встав­кой афи­нян. Позд­ней­шая мифо­гра­фи­че­ская тра­ди­ция утвер­жда­ла, что Мене­сфей захва­тил власть в Афи­нах с помо­щью спар­тан­ских геро­ев Касто­ра и Пол­лук­са во вре­мя путе­ше­ст­вия в пре­ис­под­нюю афин­ско­го царя Тесея. Мене­сфей упо­ми­на­ет­ся еще в XIII, 689—691.
  • 557—558 Ост­ров Сала­мин, рас­по­ло­жен­ный в Саро­ни­че­ском зали­ве неда­ле­ко от Афин и Мегар, дол­гое вре­мя был объ­ек­том сопер­ни­че­ства этих горо­дов и несколь­ко раз пере­хо­дил из рук в руки. Солон окон­ча­тель­но при­со­еди­нил Сала­мин к Афи­нам (ок. 600 г. до н. э.). В схо­ли­ях к «Илиа­де» сохра­ни­лось обви­не­ние в адрес Соло­на, буд­то он вста­вил стих 558 в «Или­а­ду», чтобы под­кре­пить пра­ва Афин на Сала­мин. В дру­гих местах «Или­а­ды» (IV, 327—330; XV, 329—331) Аякс Сала­мин­ский, сын Тела­мо­на, не изо­бра­жа­ет­ся сра­жаю­щим­ся рядом с афи­ня­на­ми.
  • 559—568 Цар­ство Дио­меда, рас­по­ло­жен­ное в севе­ро-восточ­ном Пело­пон­не­се.
  • 559 В Арго­се — Созда­тель «Ката­ло­га», оче­вид­но, рас­смат­ри­вал Аргос как рези­ден­цию Дио­меда. В позд­ней­шую эпо­ху Аргос был важ­ней­шим поли­ти­че­ским цен­тром Пело­пон­не­са.
  • Тиринф креп­ко­стен­ный — Микен­ская цита­дель Тирин­фа обна­ру­же­на рас­коп­ка­ми архео­ло­гов. Недав­но на месте Тирин­фа най­де­но несколь­ко таб­ли­чек с тек­ста­ми линей­но­го пись­ма Б.
  • 560 Ази­ну — Рас­коп­ки обна­ру­жи­ли в Азине микен­скую кре­пость, избег­нув­шую раз­ру­ше­ния в кон­це позд­не­эл­лад­ско­го пери­о­да IIIБ.
  • 561 Эпидавр — Стал впо­след­ст­вии глав­ным цен­тром куль­та бога-вра­че­ва­те­ля Аскле­пия.
  • 564 Капа­нея вели­ко­го — В гре­че­ском тек­сте «слав­но­го», как участ­ни­ка похо­да Семе­рых на Фивы.
  • 569—580 «Ката­лог» поме­ща­ет дер­жа­ву Ага­мем­но­на в севе­ро-восточ­ной части Пело­пон­не­са, рядом с цар­ст­вом Дио­меда. Гра­ни­ца меж­ду эти­ми цар­ства­ми ока­зы­ва­ет­ся, по «Ката­ло­гу», крайне искус­ст­вен­ной и не мог­ла отве­чать исто­ри­че­ской реаль­но­сти какой бы то ни было эпо­хи (в то же вре­мя, доро­ги, кото­рые вели от Микен в раз­ных направ­ле­ни­ях и обна­ру­же­ны сей­час архео­ло­га­ми, пока­зы­ва­ют, что Мике­ны дей­ст­ви­тель­но были во вто­рой поло­вине II тыс. до н. э. цен­тром зна­чи­тель­но­го государ­ства, в кото­рое, веро­ят­но, вхо­дил и Аргос. Ср. при­меч. к II, 108).
  • 569 в Микене — Мике­ны, рас­ко­пан­ные еще Шли­ма­ном, — важ­ней­ший центр микен­ской куль­ту­ры, полу­чив­шей по име­ни это­го горо­да само свое назва­ние. Кро­ме заме­ча­тель­ных памят­ни­ков искус­ства и архи­тек­ту­ры в Мике­нах были обна­ру­же­ны доку­мен­ты хозяй­ст­вен­ной отчет­но­сти — таб­лич­ки линей­но­го пись­ма Б. Впо­след­ст­вии Мике­ны не игра­ли сколь­ко-нибудь зна­чи­тель­ной исто­ри­че­ской роли.
  • 570 в бога­том Корин­фе — Как пока­за­ли недав­ние рас­коп­ки, Коринф, исполь­зуя свое выгод­ное гео­гра­фи­че­ское поло­же­ние на пере­шей­ке, соеди­няв­шем Пело­пон­нес со Сред­ней Гре­ци­ей и отде­ляв­шем Эгей­ское море от Коринф­ско­го зали­ва Ионий­ско­го моря, сде­лал­ся круп­ным цен­тром тран­зит­ной тор­гов­ли еще в Микен­скую эпо­ху.
  • 572 Адраст — сын Талая; изгнан­ный из Аргоса, бежал в Сики­он, где уна­сле­до­вал от деда по мате­ри Поли­ба цар­скую власть. Позд­нее выдал свою дочь замуж за пре­тен­до­вав­ше­го на власть в Фивах Поли­ни­ка и стал орга­ни­за­то­ром похо­да Семе­рых про­тив Фив.
  • 581—590 Лако­ния — юго-восточ­ная часть Пело­пон­не­са.
  • 581 Лакеде­мон — Здесь обо­зна­ча­ет не город Спар­ту, как в исто­ри­че­скую эпо­ху, а, по-види­мо­му, область Лако­нию.
  • 582 Спар­та — как и в исто­ри­че­скую эпо­ху, глав­ный город Лако­нии, рези­ден­ция Мене­лая (см.: IV, 52).
  • 587 отдель­но на бой опол­чал­ся — Этим под­чер­ки­ва­ет­ся неза­ви­си­мость Мене­лая от Ага­мем­но­на.
  • 590 Ср. выше: II, 356.
  • 591—602 Мес­се­ния — юго-запад­ная часть Пело­пон­не­са.
  • 591 В Пило­се — Микен­ский город Пилос и цар­ский дво­рец были обна­ру­же­ны в ходе рас­ко­пок в 1939 г. Куру­нио­ти­сом и Бле­ге­ном в рай­оне совре­мен­но­го посе­ле­ния Ано Энгли­а­нос к севе­ру от место­по­ло­же­ния Пило­са клас­си­че­ской эпо­хи. Неод­но­крат­ные упо­ми­на­ния Пило­са (как и дру­гих горо­дов Мес­се­нии, упо­ми­нае­мых в «Ката­ло­ге») в най­ден­ных там таб­лич­ках линей­но­го пись­ма Б гово­рят о том, что город носил это назва­ние уже в Микен­скую эпо­ху. См.: Бла­ват­ская Т. В. Ахей­ская Гре­ция. М., 1966. С. 121—146; Поля­ко­ва Г. Ф. Соци­аль­но-поли­ти­че­ская струк­ту­ра Пилос­ско­го обще­ства: (По дан­ным линей­но­го пись­ма В). М., 1978. В дру­гих частях «Или­а­ды» сохра­ни­лись следы пред­став­ле­ния о Пило­се, рас­по­ло­жен­ном север­нее, в Три­фи­лии (II, 545; XI, 670 слл.).
  • 592 Фриос, Алфей­ский брод — Фриос нахо­дил­ся, оче­вид­но, на месте удоб­ной пере­пра­вы через Алфей, круп­ней­шую реку запад­но­го Пело­пон­не­са, на север от Пило­са. Оче­вид­но, тож­де­ст­вен с Фриое́ссой, упо­ми­нае­мой в XI, 711.
  • 594—600 — Здесь крат­ко изла­га­ет­ся, оче­вид­но, хоро­шо извест­ное слу­ша­те­лям ска­за­ние о нака­за­нии дерз­ко­го аэда Фами­ра, заяв­ляв­ше­го о сво­ей готов­но­сти победить самих муз на сорев­но­ва­нии, оче­вид­но, в испол­не­нии эпи­че­ских песен. Ска­за­ние о Фами­ре пред­по­ла­га­ет, таким обра­зом, суще­ст­во­ва­ние уже в дого­ме­ров­скую эпо­ху сло­жив­шей­ся прак­ти­ки состя­за­ния аэдов, о кото­рых гово­рит Геси­од («Труды и дни», 654—657). При­ме­ча­тель­но, что Фамир назван фра­кий­цем: тра­ди­ция счи­та­ла фра­кий­цем и дру­го­го мифи­че­ско­го пев­ца и музы­кан­та Орфея. Нака­за­ние дерз­ко­го, решив­ше­го­ся состя­зать­ся с бога­ми, явля­ет­ся весь­ма рас­про­стра­нен­ным моти­вом гре­че­ских мифов. Судь­бе Фами­ра посвя­ще­на тра­гедия И. Аннен­ско­го «Фами­ра Кифа­ред».
  • 596 царя эха­ли­ян — Ско­рее все­го в Фес­са­лии, на севе­ро-восто­ке Гре­ции.
  • 598 Эгиохо­вы дще­ри — доче­ри Зев­са.
  • 599 осле­пи­ли — В гре­че­ском ори­ги­на­ле сло­во более обще­го зна­че­ния, букв. «изу­ве­чи­ли».
  • 603—614 Арка­дия в цен­траль­ном Пело­пон­не­се.
  • 607 Тегея и Ман­ти­нея были в чис­ле основ­ных поли­сов Арка­дии клас­си­че­ской эпо­хи.
  • 608 в Стим­фа­ле — Изгна­ние из лес­но­го болота воз­ле горо­да Стим­фа­ла чудо­вищ­ных птиц с ост­ры­ми желез­ны­ми перья­ми фигу­ри­ру­ет в мифо­гра­фи­че­ской тра­ди­ции как шестой подвиг Герак­ла ([Апол­ло­дор]. Биб­лио­те­ка. II, 5, 6).
  • 614 Терри­то­рия Арка­дии не име­ла выхо­да к морю.
  • 615—624 Элида в севе­ро-восточ­ной части Пело­пон­не­са.
  • 615 вупра­сий­цы — бупра­сий­цы, жите­ли Бупра­сия, рас­по­ло­жен­но­го, по-види­мо­му, у гра­ниц пилос­ско­го цар­ства Несто­ра (см.: XI, 756 слл.).
  • 621 Кте­ат и Эврит — Акто­риды Моли­о­ны; упо­ми­на­ют­ся в XI, 749—751 и XXIII, 638—642.
  • 624 Авгеи́да — Ага­сфен был сыном царя Авгия, скот­ный двор кото­ро­го очи­стил от наво­за Геракл, напра­вив туда воды рек Алфея и Пенея ([Апол­ло­дор]. Биб­лио­те­ка. II, 5, 5).
  • 625—630 Цар­ство Меге­та на ост­ро­вах в Ионий­ском море.
  • 625 Дули­хий — воз­мож­но, совре­мен­ный ост­ров Леф­кан­ди; Эхи­над­ские ост­ро­ва — мел­кие ост­ро­ва у побе­ре­жья Акар­на­нии и Это­лии — юго-запад­ной части Сред­ней Гре­ции.
  • 629 укрыл­ся от гне­ва отцо­ва — Филей, сын Авгия, царя Элиды, высту­пил про­тив отца и под­дер­жал Герак­ла в его кон­флик­те с Авги­ем, когда тот отка­зал­ся выдать Герак­лу обе­щан­ную награ­ду за очист­ку скот­ных дво­ров (Пин­дар. «Олим­пий­ские оды». XI, 31).
  • 631—637 Цар­ство Одис­сея. Соглас­но «Ката­ло­гу кораб­лей», Одис­сей цар­ст­ву­ет не толь­ко над Ита­кой и неболь­шой терри­то­ри­ей на мате­ри­ке, как это изо­бра­жа­ет­ся в «Одис­сее» (см. осо­бен­но IV, 634—637), но еще над рядом ост­ро­вов, в том чис­ле таки­ми круп­ны­ми, как Закинф и, оче­вид­но, Кефал­ле­ния.
  • 631 кефал­ле­нян — Под­дан­ные Одис­сея назва­ны здесь кефал­ле­ня­на­ми по назва­нию само­го боль­шо­го из ост­ро­вов, вхо­див­ших, соглас­но «Ката­ло­гу», во вла­де­ния Одис­сея — по име­ни ост­ро­ва Кефал­ле­нии, ныне Кефал­ли­нии.
  • 632 в Ита­ке — Ост­ров Ита­ка, ныне Фиаки, рас­по­ло­жен меж­ду Кефал­ле­ни­ей и Эхи­над­ски­ми ост­ро­ва­ми. Попыт­ка немец­ко­го архео­ло­га Дерп­фель­да отож­де­ст­вить гоме­ров­скую Ита­ку с ост­ро­вом Лев­ка­дой (Леф­кан­ди), лежа­щим север­нее у побе­ре­жья Акар­на­нии, не встре­ти­ла под­держ­ки иссле­до­ва­те­лей.
  • при Нери­те — Нерит, соглас­но «Одис­сее» (IX, 21—22; XIII, 351), гора на Ита­ке. Посто­ян­ные вет­ры с моря застав­ля­ли дро­жать листья дере­вьев, рос­ших на этой горе.
  • 633 Кро­ки­лея и Эги­ли­па, воз­мож­но, нахо­ди­лись в южной части Ита­ки.
  • 634 Ост­ров Закинф, рас­по­ло­жен­ный напро­тив побе­ре­жья Элиды, и сей­час назы­ва­ет­ся тем же име­нем. Самос — ост­ров Кефал­ле­ния на запад от Ита­ки.
  • 635 в Эпи­ре — Гоме­ров­ское выра­же­ние озна­ча­ет, в дей­ст­ви­тель­но­сти, «на мате­ри­ке». Автор «Ката­ло­га» пред­став­ля­ет себе мате­ри­ко­вые вла­де­ния Одис­сея нахо­дя­щи­ми­ся, по-види­мо­му, где-то на побе­ре­жье Элиды.
  • 638—644 Это­лия — область в запад­ной части Сред­ней Гре­ции.
  • 639 Плев­рон — город в устье Ахе­лоя. В пилос­ской таб­лич­ке линей­но­го пись­ма Б гово­рит­ся о посыл­ке греб­цов в Плев­рон.
  • 640—642 В IX пес­ни «Или­а­ды» (ст. 529—599) рас­ска­зы­ва­ет­ся подроб­но об охо­те на Калидон­ско­го веп­ря и о войне меж­ду это­ля­на­ми — оби­та­те­ля­ми Калидо­на и куре­та­ми из Плев­ро­на, раз­го­рев­шей­ся из спо­ра за охот­ни­чьи тро­феи. Упо­ми­на­ет­ся там и о гибе­ли Меле­а­г­ра от мате­рин­ско­го про­кля­тья. Фаос — внук Ойнея (Инея).
  • 645—652 Речь идет об ост­ро­ве Крит.
  • 645 Идо­ме­ней — См.: Ил., XIII, 445—454.
  • 646 Кносс — у Гоме­ра сто­ли­ца Идо­ме­нея (Од., XIX, 178—181), глав­ный город Кри­та в эпо­ху кри­то-микен­ской куль­ту­ры. Тыся­чи таб­ли­чек линей­но­го пись­ма В, заме­ча­тель­ные фрес­ки и дру­гие памят­ни­ки искус­ства были най­де­ны при рас­коп­ках кнос­ско­го двор­ца, нача­тых А. Эван­сом в кон­це про­шло­го века.
  • Гор­ти­на — город, извест­ный боль­шой над­пи­сью V в. до н. э., сохра­нив­шей мест­ные древ­ние зако­ны; упо­ми­на­ет­ся в «Одис­сее» (III, 293—294).
  • 647 Милет — В древ­но­сти зна­ме­ни­тый Милет на побе­ре­жье Малой Азии счи­та­ли коло­ни­ей крит­ско­го Миле­та.
  • 648 Фест — По име­ни Феста полу­чил назва­ние най­ден­ный там нерас­шиф­ро­ван­ный памят­ник миной­ской пись­мен­но­сти — фест­ский диск. В Микен­скую эпо­ху Фест, оче­вид­но, был под­чи­нен Кнос­су: Фест мно­го­крат­но упо­ми­на­ет­ся в доку­мен­тах кнос­ско­го двор­ца; упо­ми­на­ет­ся Фест и в «Одис­сее» (III, 295—296).
  • 649 Кри­та сто­град­но­го — В «Одис­сее» (XIX, 174) гово­рит­ся, что на Кри­те были 90 горо­дов. Это про­ти­во­ре­чие было отме­че­но уже в древ­но­сти и было исполь­зо­ва­но так назы­вае­мы­ми хорид­зон­та­ми как аргу­мент про­тив при­над­леж­но­сти «Или­а­ды» и «Одис­сеи» одно­му авто­ру.
  • 651 Эни­а­лий — в Микен­скую эпо­ху — само­сто­я­тель­ное боже­ство; позд­нее был отож­дест­влен с Аре­сом.
  • 653—670 Ост­ров Родос. Ахей­ское государ­ство на Родо­се, воз­мож­но, упо­ми­на­ет­ся в хетт­ских текстах ок. 1300—1250 гг. до н. э. под назва­ни­ем Ахий­я­ва.
  • 659 В Эфи­ре у вод Сел­ле­и­са — У Гоме­ра упо­ми­на­ет­ся несколь­ко горо­дов по име­ни Эфи­ра, труд­но под­даю­щи­е­ся лока­ли­за­ции.
  • 660 питом­цев Зев­со­вых юных — Здесь это озна­ча­ет про­сто храб­рых моло­дых вои­нов.
  • 661—663 Ликим­ний был бра­том Алк­ме­ны, мате­ри Герак­ла. Как рас­ска­зы­ва­ет Пин­дар («Олимп». VII, 20 слл.), Тле­по­лем убил его в при­пад­ке гне­ва.
  • 666 Само­го Герак­ла, оче­вид­но, уже не было в живых.
  • 670 Пин­дар в VII Олим­пий­ской оде пря­мо гово­рит о золо­том дожде из тучи, кото­рый Зевс про­лил на Родос.
  • 671—675 Цар­ство Нирея с ост­ро­ва Сим, у юго-запад­ной око­неч­но­сти Малой Азии.
  • 676—680 Цар­ство Фидиппа и Анти­фа на Доде­ка­нес­ских ост­ро­вах.
  • 677 Коос — Кос, поздне́е место­пре­бы­ва­ние древ­ней­шей шко­лы вра­чей, к кото­рой при­над­ле­жал отец меди­ци­ны Гип­по­крат.
  • 681—694 Цар­ство Ахил­ла в севе­ро-восточ­ной Гре­ции.
  • 681 в пелаз­ги­че­ском Арго­се — «Или­а­да» назы­ва­ет так одну из обла­стей Фес­са­лии, про­ти­во­по­став­ляя ее Арго­су Ахей­ско­му (IX, 141—IX, 283) в Пело­пон­не­се. Пелаз­га­ми гре­ки назы­ва­ли полу­ле­ген­дар­ное древ­ней­шее посе­ле­ние Гре­ции (ср. чудь рус­ских лето­пи­сей и пре­да­ний). См. далее: II, 840—843.
  • 683 Фтия — обыч­но фигу­ри­ру­ет в «Илиа­де» как роди­на Ахил­ла (I, 155; IX, 363—364) и рези­ден­ция его отца Пелея (XIX, 322—324).
  • Гел­ла­ду — Элла­да, неболь­шая область в Фес­са­лии, назва­ние кото­рой было впо­след­ст­вии рас­про­стра­не­но на всю Гре­цию.
  • 684 мир­мидо­нов — В осталь­ных частях «Или­а­ды», кро­ме «Ката­ло­га», все под­чи­нен­ные Ахил­лу вои­ны име­ну­ют­ся мир­мидо­на­ми.
  • ахе­ян — Здесь, оче­вид­но, име­ет­ся в виду какое-то фес­са­лий­ское гре­че­ское пле­мя.
  • гел­ле­нов — Элли­ны (здесь — одно из пле­мен Фес­са­лии) упо­ми­на­ют­ся у Гоме­ра толь­ко один раз.
  • 690—691 Лир­несс и Фивы (так назы­вае­мые Гипо­пла­кий­ские в отли­чие от Фив в Бео­тии и в Егип­те) — горо­да в Тро­аде, веро­ят­но, на бере­гу Адра­мит­тий­ско­го зали­ва. Гомер, по-види­мо­му, пред­став­ля­ет себе поло­же­ние вещей так, что ахей­цы во вре­мя одной из экс­пе­ди­ций в окрест­но­сти Трои, захва­тив Лир­несс, взя­ли там в плен Бри­се­иду, а в Фивах — Хри­се­иду (см. I, 366—369).
  • 693 Мине­та — Позд­ней­шая тра­ди­ция счи­та­ла его мужем Бри­се­иды. Ср. Ил., XIX, 296.
  • 694 но ско­ро вос­прянет, могу­чий — В гоме­ров­ском эпо­се буду­щее часто пред­видят дей­ст­ву­ю­щие лица, но пред­ска­за­ние даль­ней­ше­го хода собы­тий от име­ни само­го авто­ра весь­ма необыч­но (ср. ана­ло­гич­ное пред­ска­за­ние в стт. 724—725).
  • 695—710 Цар­ство Про­те­си­лая в севе­ро-восточ­ной Гре­ции на бере­гу Пага­сей­ско­го зали­ва.
  • 696 матерь овец — т. е. бога­тую овца­ми.
  • 697 Антрон — Упо­ми­на­ет­ся в гоме­ров­ском гимне Демет­ре (ст. 491).
  • 698—702 Как рас­ска­зы­ва­ли «Киприи», ахей­цам было пред­ска­за­но ора­ку­лом, что тот из них, кто пер­вым сой­дет с кораб­ля и всту­пит на тро­ян­скую зем­лю, немед­лен­но погибнет. Про­те­си­лай, кото­рый толь­ко что перед похо­дом на Трою женил­ся на доче­ри Меле­а­г­ра Полидо­ре (по дру­гой вер­сии Лаода­мии), решил­ся пожерт­во­вать собой, пер­вым сту­пил на берег и был убит Гек­то­ром. Позд­ней­шие ска­за­ния повест­во­ва­ли о том, что по воле богов он был отпу­щен на одну ночь из цар­ства Аида и смог наве­стить свою без­утеш­ную супру­гу. Про­те­си­лаю посвя­ще­на одно­имен­ная тра­гедия И. Аннен­ско­го.
  • 700 с душою рас­тер­зан­ной — В ори­ги­на­ле: «с обе­и­ми щека­ми рас­ца­ра­пан­ны­ми (от горя)».
  • 701 дом полу­кон­чен­ный — Женив­шись, Про­те­си­лай, оче­вид­но, решил постро­ить себе новое жили­ще; воз­мож­но, одна­ко, что Гомер изо­бра­жа­ет так мета­фо­ри­че­ски семью, в кото­рой еще нет детей.
  • пора­жен­ный дар­дан­цем — Кого имел в виду автор «Или­а­ды», ска­зать труд­но. Позд­ней­шая тра­ди­ция при­пи­сы­ва­ла гибель Про­те­си­лая Гек­то­ру («Киприи»), Энею или Евфор­бу.
  • 711—715 Цар­ство Евме­ла на севе­ро-запа­де от Пага­сей­ско­го зали­ва.
  • 712 Ияолк пыш­ноздан­ный — Из Иол­ка, рези­ден­ции царя Пелия, отпра­ви­лись за золотым руном в Кол­хиду арго­нав­ты; в насто­я­щее вре­мя на месте древ­не­го Иол­ка обна­ру­же­ны раз­ва­ли­ны двор­ца Микен­ской эпо­хи.
  • 714—715 Алкести­де (Алкесте) и Адме­ту посвя­ще­на тра­гедия Еври­пида «Алкести­да».
  • 716—728 Цар­ство Фил­ок­те­та на севе­ро-восток от Пага­сей­ско­го зали­ва.
  • 724—725 В «Малой Илиа­де» рас­ска­зы­ва­лось о том, как ахей­цы узна­ли от пере­шед­ше­го на их сто­ро­ну сына При­а­ма Геле­на, что Троя не может быть взя­та без лука Герак­ла. Так как Геракл оста­вил свой лук в наслед­ство Фил­ок­те­ту, Одис­сей и Неопто­лем отпра­ви­лись на Лем­нос и упро­си­ли Фил­ок­те­та при­со­еди­нить­ся к ахей­ско­му вой­ску (см. тра­гедию Софок­ла «Фил­ок­тет»). Язву Фил­ок­те­та изле­чил сын Аскле­пия Маха­он.
  • 729—733 Цар­ство Аскле­пи­а­дов в запад­ной части Фес­са­лии у под­но­жия Пин­да.
  • 730 Эха­лия фигу­ри­ру­ет вме­сте с Еври­том в мифах о Герак­ле: Геракл, взяв Эха­лию и убив Еври­та, решил женить­ся на его доче­ри Иоле, но погиб вслед­ст­вие рев­но­сти сво­ей жены Дея­ни­ры (см. тра­гедию Софок­ла «Тра­хи­нян­ки»).
  • 731—732 В после­го­ме­ров­скую эпо­ху Аскле­пий широ­ко почи­тал­ся как бог-цели­тель, но в гоме­ров­ских поэ­мах он все­го лишь искус­ный врач (ср.: Ил., IV, 194), от кото­ро­го его дети уна­сле­до­ва­ли вра­чеб­ные позна­ния.
  • 734—737 Цар­ство Еври­пида в восточ­ной Фес­са­лии.
  • 735 белые гла­вы Тита­на — В этой мест­но­сти ряд посе­ле­ний был рас­по­ло­жен на хол­мах, кото­рые кажут­ся белы­ми из-за выхо­да на поверх­ность свет­ло­го извест­ня­ка.
  • 738—747 Цар­ство лапи­фов в север­ной Фес­са­лии.
  • 741—744 Вой­на лапи­фов с кен­тав­ра­ми — фан­та­сти­че­ски­ми полу­лю­дь­ми-полу­ко­ня­ми упо­ми­на­лась уже в «Илиа­де» (I, 262—268). Позд­нее она будет часто фигу­ри­ро­вать в памят­ни­ках гре­че­ско­го изо­бра­зи­тель­но­го искус­ства. Нача­лась эта вой­на со ссо­ры на свадь­бе Пири­фоя и Гип­по­да­мии.
  • 744 Пели­он — гора в восточ­ной Фес­са­лии.
  • до наро­дов эфи­ков — По-види­мо­му, до Пин­да у запад­ной гра­ни­цы Фес­са­лии.
  • 748—755 Цар­ство Гунея в севе­ро-запад­ной Фес­са­лии.
  • 749 Эни­а­ны — гре­че­ское пле­мя, жив­шее в после­го­ме­ров­скую эпо­ху в южной Фес­са­лии у бере­гов Спер­хея.
  • перре­бы — Автор «Ката­ло­га», оче­вид­но, счи­тал их насе­ля­ю­щи­ми часть запад­ной Фес­са­лии и при­ле­гаю­щие к ней на запа­де рай­о­ны Эпи­ра.
  • 750 Додо­на — город в Эпи­ре, зна­ме­ни­тый древним свя­ти­ли­щем и ора­ку­лом Зев­са (см.: XVI, 233—235; «Одис­сея». XIV, 327—328; «Одис­сея». XIX, 296—297).
  • 751—755 Тита­ре­зий — один из при­то­ков Пенея, воз­мож­но, позд­ней­ший Европ, а ныне Саран­до­пор. Река эта выглядит мрач­но, так что идея о Стиксе — реке смер­ти как ее под­зем­ном исто­ке мог­ла лег­ко воз­ник­нуть в древ­но­сти.
  • 752 Пеней — самая боль­шая река Фес­са­лии.
  • 754 подоб­но елею — т. е. как мас­ло, не сме­ши­ваю­ще­е­ся с водой.
  • 755 из вод закли­на­ний — Водой Стикса кля­лись боги (см.: XIV, 271; XV, 36—38).
  • 756—759 Цар­ство маг­не­тов на восточ­ном побе­ре­жье Фес­са­лии.
  • 760 Общее чис­ло кораб­лей ахей­ско­го вой­ска ока­зы­ва­ет­ся рав­ным 1186. На этой осно­ве уже Фукидид пытал­ся опре­де­лить чис­лен­ность гре­ков, отпра­вив­ших­ся под Трою («Исто­рия». 1, 10; 4. 5). Подоб­но­го рода попыт­ки, осно­ван­ные на непо­ни­ма­нии зако­нов транс­фор­ма­ции исто­ри­че­ских собы­тий в эпо­се, не пре­кра­ща­ют­ся и по сей день.
  • 761 Новое обра­ще­ние к музе, име­ю­щее целью обост­рить вни­ма­ние слу­ша­те­ля (ср. зачин «Ката­ло­га» — стт. 484—493).
  • 763 Эвмел Фере­ти­ад — Эвмел, сын Адме­та, внук Фере­та (ср. II, 713—714).
  • 766—767 Эти сти­хи под­ра­зу­ме­ва­ют какое-то осо­бое покро­ви­тель­ство, ока­зы­вае­мое Апол­ло­ном Адме­ту и его сыну; воз­мож­но, поэт наме­ка­ет на извест­ное нам из тра­гедии Еври­пида «Алкести­да» ска­за­ние о том, что Апол­лон дол­жен был в нака­за­ние за умерщ­вле­ние кик­ло­пов слу­жить пас­ту­хом в доме Адме­та и про­ник­ся к нему бла­го­дар­но­стью за его бла­го­че­стие (стт. 1—11).
  • 766 на зеле­ных лугах пие­рий­ских — Пие­рия — мест­ность в Македо­нии, на гра­ни­це с Фес­са­ли­ей, неда­ле­ко от горы Олим­па. У Геси­о­да с Пие­ри­ей свя­зы­ва­ют­ся музы («Труды и дни». Ст. 1; «Тео­го­ния». Ст. 53), так что и выра­щи­ва­ние Апол­ло­ном коней в Пие­рии мог­ло упо­ми­нать­ся в каких-то древ­них ска­за­ни­ях.
  • 768 Аякс Тела­мо­нид — сын царя Сала­ми­на Тела­мо­на, внук Эака.
  • 777 О хра­не­нии колес­ниц см.: V, 194—195.
  • 781—783 Гре­ки в древ­ней­шие вре­ме­на объ­яс­ня­ли зем­ле­тря­се­ния и извер­же­ния вул­ка­нов тем, что под зем­лей шеве­лит­ся и дышит огнем побеж­ден­ный бога­ми и при­дав­лен­ный гора­ми вели­кан Тифон, или Тифо­ей. Упо­ми­на­ние Зев­со­вых перу­нов пока­зы­ва­ет, что во вре­ме­на Гоме­ра было заме­че­но, что извер­же­ни­ям вул­ка­нов часто сопут­ст­ву­ют гро­зы. Место­по­ло­же­ние гор в Ари­мах неиз­вест­но, воз­мож­но, в поэ­ме име­лась в виду область вул­ка­ни­че­ской дея­тель­но­сти в Кили­кии. Пин­дар (I пифий­ская ода) и Эсхил («При­ко­ван­ный Про­ме­тей». Ст. 351 слл.) назы­ва­ют Кили­кию роди­ной Тифо­на, но утвер­жда­ют, что он лежит, поверг­ну­тый Зев­сом, под Этной в Сици­лии.
  • 788 сове­ща­ли совет — т. е. дер­жа­ли совет.
  • 792 упо­вая на быст­рые ноги — Полит дол­жен был при появ­ле­нии ахей­цев быст­ро явить­ся в Трою.
  • 793 Моги­ла Эзи­е­та нигде боль­ше не упо­ми­на­ет­ся; ср., одна­ко, XIII, 427.
  • 796—806 Фор­ма, в кото­рой обра­ща­ет­ся Ирида к При­аму, соот­вет­ст­ву­ет ее боже­ст­вен­ной при­ро­де, хотя она и при­ня­ла облик сына При­а­ма.
  • 802 Царь тро­ян­цев При­ам из-за ста­ро­сти сам уже не участ­ву­ет в сра­же­ни­ях, и глав­ным вое­на­чаль­ни­ком тро­ян­цев явля­ет­ся Гек­тор, храб­рей­ший и силь­ней­ший из сыно­вей При­а­ма.
  • 803—804 В Трою на помощь При­аму собра­лись мно­го­чис­лен­ные отряды союз­ни­ков тро­ян­цев, в основ­ном из раз­ных рай­о­нов Малой Азии.
  • 806 стро­и­те­лем граж­дан — В ори­ги­на­ле гово­рит­ся о бое­вом постро­е­нии перед сра­же­ни­ем.
  • 813—814 О раз­ли­чи­ях в язы­ке богов и людей см. при­меч. к I, 403.
  • 814 В древ­но­сти Мири­ну счи­та­ли одной из ама­зо­нок, о втор­же­нии кото­рых в Малую Азию рас­ска­зы­ва­ет­ся в Ил., III, 184—189.
  • 816—877 «Ката­лог» тро­ян­цев и их союз­ни­ков отли­ча­ет­ся от «Ката­ло­га кораб­лей» зна­чи­тель­но мень­шим коли­че­ст­вом кон­крет­ных дан­ных. Оче­вид­но, что пред­став­ле­ния его авто­ра о зем­лях и наро­дах, кото­рые он пере­чис­ля­ет, были поверх­ност­ны­ми. Дале­ко не все дета­ли «Ката­ло­га тро­ян­цев», как и «Ката­ло­га кораб­лей», согла­су­ют­ся с тем, что гово­рит­ся в осталь­ных частях «Или­а­ды».
  • 819—823 Дар­дан­цы жили на севе­ро-восток от Трои. От назва­ния это­го наро­да про­ис­хо­дит совре­мен­ное назва­ние про­ли­ва Дар­да­нел­лы. Ср. ниже: XX, 215 слл.
  • 819—821 О рож­де­нии Энея Афро­ди­той рас­ска­зы­ва­ет­ся в обра­щен­ном к Афро­ди­те IV гоме­ров­ском гимне. В «Илиа­де» Эней высту­па­ет глав­ным обра­зом в XX пес­ни. Спа­се­нию Энея из Трои, путе­ше­ст­вию в Ита­лию и осно­ва­нию тро­ян­ско­го посе­ле­ния в Лаци­у­ме — пред­ше­ст­вен­ни­ке Рима — посвя­ще­на поэ­ма Вер­ги­лия «Эне­ида».
  • 821 на хол­мах Идей­ских — Ида — гора в глу­бине мате­ри­ка, на рас­сто­я­нии ок. 50 км от Трои.
  • 823 Об Анте­но­ре см.: III, 203—224; VII, 347—353.
  • 824—827 Тро­ян­ское пле­мя, жив­шее у под­но­жия Иды.
  • 825 Эсеп — река, теку­щая с Иды на севе­ро-восток и впа­даю­щая в Мра­мор­ное море.
  • 826—827 О Пан­да­ре см.: IV, 86—126 и V, 95—296.
  • 827 Феб ода­рил сокру­ши­тель­ным луком — Так как в IV, 105—111 подроб­но рас­ска­зы­ва­ет­ся, как Пан­дар сам сде­лал себе лук, стих 827, веро­ят­но, надо пони­мать в том смыс­ле, что Апол­лон ода­рил Пан­да­ра искус­ст­вом стрель­бы из лука.
  • 828—834 Север­ная часть Тро­ады у вхо­да в Гел­лес­понт из Про­пон­ти­ды (Мра­мор­но­го моря).
  • 828 Пити­ея — воз­мож­но, позд­ней­ший Ламп­сак.
  • 830—834 Об их гибе­ли см.: XI, 328—334.
  • 835—839 Бере­га Гел­лес­пон­та.
  • 836 Сестос (Сест) и Абидос, рас­по­ло­жен­ные друг про­тив дру­га на бере­гах Гел­лес­пон­та, были местом дей­ст­вия тро­га­тель­но­го повест­во­ва­ния о Геро и Леандре, обра­ботан­но­го в позд­ней эпи­че­ской поэ­ме Мусея «Геро и Леандр», а так­же в поэ­ме Бай­ро­на «Абидос­ская неве­ста». Ари­сба, как и Абидос, нахо­ди­лась на южном бере­гу Гел­лес­пон­та.
  • 840—843 Пелаз­ги — живу­щие в Тро­аде пле­ме­на. В «Илиа­де» упо­ми­на­ет­ся еще пелаз­ги­че­ский Аргос в Фес­са­лии (II, 681), в «Одис­сее» — пелаз­ги, живу­щие на Кри­те (XIX, 177).
  • 841 В раз­лич­ных рай­о­нах Гре­ции было не менее один­на­дца­ти горо­дов, носив­ших назва­ние Лари­са.
  • 844—845 Фра­ки­яне — В после­го­ме­ров­ские вре­ме­на насе­ля­ли боль­шую терри­то­рию на севе­ро-запад от Про­пон­ти­ды (Мра­мор­но­го моря). Здесь, оче­вид­но, име­ют­ся в виду фра­кий­ские пле­ме­на, жив­шие в непо­сред­ст­вен­ной бли­зо­сти от Трои.
  • 846—847 Кико­ны жили на север­ном бере­гу Эгей­ско­го моря, про­тив ост­ро­ва Само­фра­кия. О напа­де­нии Одис­сея на город кико­нов рас­ска­зы­ва­ет­ся в «Одис­сее» (IX, 39—66).
  • 848—850 Пэо­ны жили в после­го­ме­ров­ские вре­ме­на в север­ной Македо­нии.
  • 849—850 Мут­ные воды реки Аксия (ныне Вар­дар) никак не под­хо­дят под гоме­ров­скую харак­те­ри­сти­ку, что вызва­ло в древ­но­сти ряд попы­ток испра­вить текст «Или­а­ды».
  • 851—855 Пафла­гон­цы жили в север­ной части Малой Азии, вокруг нынеш­не­го Сино­па.
  • 852 дикие мес­ки — Диких мулов в при­ро­де не суще­ст­ву­ет. Речь, по-види­мо­му, идет о кула­нах или она­грах, кото­рые еще и сей­час встре­ча­ют­ся в диком состо­я­нии в Азии и име­ют в сво­ем обли­ке чер­ты, сбли­жаю­щие их и с лоша­дью, и с ослом.
  • 856—857 Место­по­ло­же­ние гали­зо­нов и Али­бы было неиз­вест­но уже в древ­но­сти. Сход­но зву­чит назва­ние мало­азий­ско­го пле­ме­ни хали­бов, но им при­пи­сы­ва­лась выплав­ка желе­за, а не добы­ча сереб­ра. Сереб­ром в древ­ней­шие вре­ме­на сла­ви­лась Арме­ния.
  • 858—861 мизы (мисий­цы) жили в запад­ной части Малой Азии, на юг от Тро­ады.
  • 861 В бур­ной реке — Име­ет­ся в виду Ксанф (см.: XXI, 15 слл.), хотя Энном (Энно­мос) в чис­ле уби­тых там не упо­ми­на­ет­ся.
  • 862—863 Фри­гий­цы жили в глу­бине Малой Азии, на восток от мисий­цев и лидий­цев. Аска­ний­ским озе­ром в после­го­ме­ров­ские вре­ме­на назы­ва­лось озе­ро неда­ле­ко от Про­пон­ти­ды, на бере­гу кото­ро­го нахо­дил­ся город Никея.
  • 864—866 Мео­ний­цы оби­та­ли по верх­не­му тече­нию реки Гер­ма, меж­ду лидий­ца­ми и фри­гий­ца­ми. Гигей­ское озе­ро нахо­ди­лось побли­зо­сти от сто­ли­цы Лидии Сард. Назва­ние озе­ра, веро­ят­но, как-то свя­за­но с име­нем лидий­ско­го царя Гига (Гиге­са).
  • 865 Гигей­ско­го озе­ра дети — оче­вид­но, дети Пиле­ме­на от ним­фы озе­ра, как Ахилл был сыном Пелея от мор­ской боги­ни Фети­ды.
  • 866 Тмол — гора в Лидии.
  • 867—875 Карий­цы насе­ля­ли юго-запад­ную часть Малой Азии. Милет — впо­след­ст­вии важ­ней­шая ионий­ская коло­ния в Малой Азии. О карий­цах, жив­ших в этом горо­де до гре­ков, гово­рит Геро­дот (I, 146).
  • 867 гово­ря­щих наре­чи­ем вар­вар­ским каров — Как пра­ви­ло, Гомер, как и памят­ни­ки геро­и­че­ско­го эпо­са дру­гих наро­дов, игно­ри­ру­ет раз­ли­чие в язы­ке меж­ду гре­ка­ми и их про­тив­ни­ка­ми. Наше место и упо­ми­на­ние о язы­ке син­ти­ев в Од., VII, 294 явля­ют­ся исклю­че­ни­я­ми. Воз­мож­но, автор «Ката­ло­га тро­ян­цев» непо­сред­ст­вен­но стал­ки­вал­ся с карий­ца­ми, и лич­ные впе­чат­ле­ния пере­си­ли­ли у него тре­бо­ва­ния эпи­че­ской поэ­ти­ки.
  • 869 Меанд­ра поток — Меандр — река в Карии, впа­даю­щая в Лат­мий­ский залив. Ее тече­ние было изви­ли­стым, так что изви­ли­стый деко­ра­тив­ный узор носит и сей­час назва­ние меанд­ра по име­ни этой реки.
  • 869 Мика­ла вер­ши­ны кру­тые — Мика­ле — гора и мыс напро­тив Миле­та, на дру­гом бере­гу Лат­мий­ско­го зали­ва. У мыса Мика­ле гре­ки раз­би­ли пер­сов в 479 г. в мор­ском сра­же­нии.
  • 876—877 Ликия нахо­ди­лась на южном побе­ре­жье Малой Азии.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 17 быст­ро­лет­ных / море­ход­ных
  • 24 Ночи во сне про­вож­датъ подо­ба­ет ли мужу сове­та, / Всю ночь спать не долж­но мужу сове­та / Всю ночь спать подо­ба… мужу сове­та / целую ночь спать не долж­но мужу сове­та / Целую ночь спать подо­ба… мужу сове­та
  • 38 Смерт­ный безум­ный! / Муж нера­зум­ный
  • 39 отец / Отец
  • 51 Кли­кать немед­лен­но к сон­му / Кли­кать <немед­ля к собра­нью> / Кли­кать <к собра­нью тол­пы> / К сон­му немед­лен­но кли­кать / Всех к собра­нию кли­кать
  • 84 Так про­из­нес­ши, под­нял­ся идти из собра­ния Нестор / Так про­из­нес­ши пер­вый из сон­ма ста­рей­шин он вышел / Так вещаю­щий Нестор ушел из собра­ния пер­вый
  • 88 Идут / Мчат­ся
  • 93 и меж оны­ми Осса пыла­ла, / и меж ними пылая лете­ла
  • 94 Их воз­буж­дав­шая, вест­ни­ца Зев­са, они соби­ра­лись / Осса, их воз­буж­дав­шая, вест­ни­ца Зев­са; собра­лись;
  • 96 и меж / меж­ду
  • 109 Он, опи­ра­ясь на ски­петр, вещал / Царь, опи­ра­ясь на скиптр, воз­ве­щал (?)
  • 122 узре­ли / узре­ли.
  • 145 Нот / Нотос
  • 146 Их возды­ма­ют, уда­рив из обла­ков Зев­са вла­ды­ки. / взду­ют, уда­рив­ши оба из обла­ков Зев­са вла­ды­ки, / вспу­чат, уда­рив­ши оба из обла­ков Зев­са вла­ды­ки. / вспу­чат, уда­рив­ши <вме­сте> из обла­ков Зев­са вла­ды­ки. / взду­ют, уда­рив­ши <вме­сте> из обла­ков Зев­са вла­ды­ки.
  • 157 Как, необор­ная дщерь / Что это, дщерь необор­ная

    возды­ма­те­ля обла­ков / туче­го­ни­те­ля

  • 158 со сра­мом обрат­но / обрат­но в домы
  • 172 близь / близ
  • 182 гре­мя­щий / вещав­шей
  • 210 В берег огром­ный гре­мят, и гулом Понт огла­ша­ют. / в брег раз­би­ва­ясь огром­ный, гре­мят; и ответ­ст­ву­ет Понт им
  • 211 в местах учреж­ден­ных / на ска­мьях
  • 213 С серд­цем, гото­вым все­гда на бес­чин­ные, дерз­кие речи / в мыс­лях имея все­гда непри­стой­ные, мно­гие речи / В мыс­лях имея все­гда непри­стой­ные, дерз­кие речи / в мыс­лях вра­щая все­гда непри­стой­ные, дерз­кие речи
  • 216 из Гел­ла­ды / меж Дана­ев
  • 228 в рати / (в рати)

    мы град / горо­да

  • 247 пори­цать скип­т­ро­нос­цев / скип­т­ро­нос­цев поро­чить
  • 254 зло­по­луч­ный / без­рас­суд­ный
  • 266 из глаз / из очей
  • 277 недо­стой­ною / поно­си­тель­ной
  • 279 С цар­ст­вен­ным скип­тром в руках; и при нем Три­то­ге­на Афи­на, / С скип­тром в руках; и под­ле героя Пал­ла­да Афи­на / С скип­тром в руках; и при нем свет­ло­окая дева Пал­ла­да
  • 304 Трои / Трое
  • 318 ужас­но­го све­ту явив­ший: / бес­смерт­ный его пока­зав­ший / явив­ший его нам бес­смерт­ный / явив­ший его Олим­пи­ец / явив­ший его небо­жи­тель
  • 387 что / уж
  • 414 чем / неже­ли
  • 447 вра­щая / имея
  • 465 нес­лись на доли­ну Ска­манд­ра; зем­ля / нес­ли­ся на луг Ска­мандрий­ский; зем­ля / нес­ли­ся на луг Ска­мандрий­ский весь дол
  • 466 засто­на­ла от топота коней / засто­нал под нога­ми и коней
  • 470 кущи / куще
  • 496 рать от пле­мен оби­тав­ших / Тех, кото­рых пле­ме­на (оби­та­ли)
  • 497 Схен насе­ляв­ших / кои (Схен насе­ля­ли)
  • 522 по Кефис­су реке, у боже­ст­вен­ных вод / у Кефис­са, свя­щен­ной реки
  • 525 вожди / вождя
  • 526 близь / близ
  • 606 Стра­тии, мужей / Стра­тии мужей

    оби­тав­ших в бур­ной / оби­тав­ших и в бур­ной

  • 614 Трои / Трое
  • 653 В след Тли­по­ле́м Герак­лид, как отец, и огром­ный и мощ­ный / Но Тли­по­лем Герак­лид (как отец) и огром­ный и мощ­ный
  • 670 излил / про­лил
  • 756 Про­фоо́й / Про́фоой

    началь­сво­вал / началь­ст­во­вал

  • 758 Про­фоо́й / Про́фоой

    быст­рый. — / быст­рый:

  • 777 збруи / збруя
  • 789 во еди­но / воеди­но
  • 804 повсюду / по зем­ле
  • 826 вел зна­ме­ни­тый стре­лец Лика­о­нид, / луч­ник отлич­ней­ший вел Лика­о­нид
  • 869 кру­тые вер­хи Мика­ле­са: / Мика́ла вер­ши­ны кру­тые:
  • 872 изу­кра­шен­ный / укра­ша­я­ся / наря­жа­я­ся
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009047 1327009048 1327009049 1344000003 1344000004 1344000005