История Рима от основания города

Книга XXV

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.

Для перевода и подготовки к печати использованы издания: Titi Livi ab urbe condita libri / Ed. W. Weissenborn, M. Müller. Lipsiae, II—III, 1905—1906; Livy with an english translation by F. G. Moore. London, Cambridge (Mass.), vol. VI, 1940; а также: Titi Livi ab urbe condita, XXI—XXV / Rec. T. A. Dorey. Lipsiae, 1971—1976.
Встречающиеся в тексте даты до н. э. в кв. скобках проставлены по маргиналиям издания Б. О. Фостера — Ф. Г. Мура.
Пагинация по изданию: Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., «Наука», 1991.
W. Weissenborn, Teubner, 1878.
F. G. Moore, Loeb Classical Library, 1940 (ed. 1984).

т. II, с. 188 1. (1) Пока в Афри­ке и Испа­нии такие собы­тия, Ган­ни­бал, ниче­го не пред­при­ни­мая, про­вел лето в Сал­лен­тин­ском окру­ге1; он наде­ял­ся, что Тарент будет ему выдан; пока что к нему пере­шло несколь­ко неболь­ших горо­дов из чис­ла сал­лен­тин­ских. (2) В это самое вре­мя из две­на­дца­ти брут­тий­ских пле­мен, отпав­ших в про­шлом году к кар­фа­ге­ня­нам, кон­сен­тин­цы и таври­ане2 вер­ну­лись к Риму. (3) Пере­шло бы и боль­ше, если бы Тит Пом­по­ний, уро­же­нец Вей, пре­фект союз­ни­ков, неод­но­крат­но и счаст­ли­во гра­бив­ший зем­лю брут­тий­цев, не вооб­ра­зил себя насто­я­щим вое­на­чаль­ни­ком: он собрал наспех кое-какое вой­ско и повел его сра­жать­ся с Ган­но­ном. (4) Огром­ную, но бес­по­рядоч­ную тол­пу селян и рабов частью пере­би­ли, частью взя­ли в плен. Наи­мень­шей поте­рей был сам пре­фект, ока­зав­ший­ся тоже в пле­ну, — винов­ник бес­смыс­лен­ной бит­вы, в про­шлом откуп­щик, зна­ток всех хит­рых уло­вок, невер­ный, вред­ный как в государ­стве, так и в това­ри­ще­стве откуп­щи­ков3. (5) У кон­су­ла Сем­п­ро­ния в Лука­нии было мно­го незна­чи­тель­ных сра­же­ний, не сто­я­щих упо­ми­на­ния; он взял несколь­ко мало­зна­чи­тель­ных лукан­ских горо­дов.

(6) Вой­на все тяну­лась; победы чере­до­ва­лись пора­же­ни­я­ми — меня­лось не столь­ко поло­же­ние дел, сколь­ко души людей. Бого­бо­яз­нен­ность овла­де­ла Горо­дом, но моли­лись глав­ным обра­зом чуже­зем­ным богам, буд­то вдруг то ли боги, то ли люди ста­ли дру­ги­ми. (7) От рим­ских обрядов отре­ка­лись не тай­ком, не в сво­их четы­рех сте­нах, а пуб­лич­но: даже на фору­ме и в Капи­то­лии тол­па жен­щин моли­лась и при­но­си­ла жерт­вы не по оте­че­ско­му обы­чаю. (8) Умы людей ока­за­лись в пле­ну у жре­цов и про­ри­ца­те­лей4, чис­ло кото­рых уве­ли­чи­ва­лось от того, что тол­пы селян, обни­щав­ших, запу­ган­ных, забро­сив­ших свои поля из-за дол­гой вой­ны, были согна­ны бед­ст­ви­я­ми в Город, а лег­кая нажи­ва на люд­ских заблуж­де­ни­ях ста­ла как буд­то доз­во­лен­ным ремеслом. (9) Порядоч­ные люди сна­ча­ла него­до­ва­ли вти­хо­мол­ку, нако­нец ста­ли жало­вать­ся откры­то, и дело дошло до сена­та. (10) Сенат силь­но пожу­рил эди­лов и три­ум­ви­ров по уго­лов­ным делам5 за попу­сти­тель­ство, но когда те попы­та­лись про­гнать с фору­ма тол­пу и раз­бить посу­ду, при­ме­няв­шу­ю­ся при жерт­во­при­но­ше­ни­ях, их чуть не при­би­ли. (11) Зло явно набра­ло силу, и млад­шим долж­ност­ным лицам его было не одо­леть. Сенат пору­чил Мар­ку Эми­лию, город­ско­му пре­то­ру6, изба­вить народ от с.189 этих суе­ве­рий. (12) Он про­чи­тал на сход­ке сенат­ское поста­нов­ле­ние и издал указ: у кого есть кни­ги пред­ска­за­ний, молит­во­сло­вий и подроб­ное опи­са­ние, как совер­шать жерт­во­при­но­ше­ния, пусть при­не­сут к нему все эти кни­ги и запи­си до апрель­ских календ7; и никто пусть не сме­ет совер­шать на обще­ст­вен­ном и освя­щен­ном месте жерт­во­при­но­ше­ния по ново­му или чуже­зем­но­му обряду.

2. (1) В этом году [213 г.] умер­ло мно­го государ­ст­вен­ных жре­цов: Луций Кор­не­лий Лен­тул, глав­ный пон­ти­фик, Гай Папи­рий, сын Гая, Мас­сон, пон­ти­фик, Пуб­ли­ций Фурий Фил[3], авгур, Гай Папи­рий, сын Луция, Мас­сон, децем­вир свя­щен­но­дей­ст­вий. (2) На место Лен­ту­ла постав­лен был Марк Кор­не­лий Цетег, на место Папи­рия — Гней Сер­ви­лий Цепи­он, авгу­ром был назна­чен Луций Квин­ций Фла­ми­ний[6], децем­ви­ром свя­щен­но­дей­ст­вий — Луций Кор­не­лий Лен­тул.

(3) При­бли­жа­лось вре­мя избра­ния кон­су­лов, но так как отвле­кать кон­су­лов от воен­ных дей­ст­вий не хоте­ли, то кон­сул Тибе­рий Сем­п­ро­ний назна­чил для про­веде­ния кон­суль­ских выбо­ров дик­та­то­ра Гая Клав­дия Цен­то­на, а тот назна­чил Квин­та Фуль­вия Флак­ка началь­ни­ком кон­ни­цы. (4) Дик­та­тор тут же про­вел выбо­ры, объ­явил кон­су­ла­ми Квин­та Фуль­вия Флак­ка, началь­ни­ка кон­ни­цы, и Аппия Клав­дия Пуль­х­ра, кото­рый в быт­ность пре­то­ром ведал Сици­ли­ей. (5) Затем избра­ны были пре­то­ры: Гней Фуль­вий Флакк, Гай Клав­дий Нерон, Марк Юний Силан, Пуб­лий Кор­не­лий Сул­ла. По окон­ча­нии выбо­ров дик­та­тор сло­жил с себя свою долж­ность. (6) Куруль­ным эди­лом в этом году был, вме­сте с Мар­ком Кор­не­ли­ем Цете­гом, Пуб­лий Кор­не­лий Сци­пи­он, полу­чив­ший впо­след­ст­вии про­зви­ще Афри­кан­ско­го. Про­тив его кан­дида­ту­ры воз­ра­жа­ли народ­ные три­бу­ны, ссы­ла­ясь на то, что он не достиг еще уста­нов­лен­но­го для эди­ла воз­рас­та8. (7) «Если все кви­ри­ты жела­ют сде­лать меня эди­лом, то лет мне доста­точ­но», — воз­ра­зил Сци­пи­он. При голо­со­ва­нии по три­бам народ про­явил такое рас­по­ло­же­ние к Сци­пи­о­ну, что три­бу­ны сра­зу отка­за­лись от сво­его замыс­ла. (8) Эди­лы были очень щед­ры9: Рим­ские игры были отпразд­но­ва­ны по тем вре­ме­нам рос­кош­но и дли­лись один день, а в каж­дом квар­та­ле10 выда­но было по <> кон­гия11 олив­ко­во­го мас­ла. (9) Пле­бей­ские эди­лы Луций Вил­лий Тап­пул и Марк Фун­да­ний Фун­дул обви­ни­ли перед наро­дом в раз­вра­те несколь­ких мат­рон; неко­то­рых из них осуди­ли и сосла­ли. (10) Пле­бей­ские игры дли­лись два дня; по слу­чаю их устро­ен был пир Юпи­те­ру.

3. (1) Квинт Фуль­вий Флакк всту­пил в кон­суль­скую долж­ность в тре­тий раз; Аппий Клав­дий — в пер­вый [212 г.]. (2) Обя­зан­но­сти пре­то­ров были рас­пре­де­ле­ны жере­бьев­кой: тяж­бы меж­ду граж­да­на­ми и меж­ду граж­да­на­ми и чуже­зем­ца­ми раз­би­ра­ет Пуб­лий Кор­не­лий Сул­ла (рань­ше эти обя­зан­но­сти выпол­ня­ли два чело­ве­ка12). Гней Фуль­вий Флакк веда­ет Апу­ли­ей, Гай с.190 Клав­дий Нерон — Свес­су­лой13, Марк Юний Силан — Этру­ри­ей. (3) Кон­су­лы ведут вой­ну с Ган­ни­ба­лом, каж­дый коман­ду­ет дву­мя леги­о­на­ми: один при­ни­ма­ет их от Квин­та Фабия, кон­су­ла про­шло­го года, дру­гой — от Фуль­вия Цен­ти­ма­ла. (4) Пре­тор Фуль­вий Флакк коман­ду­ет леги­о­на­ми, кото­рые в Луце­рии были под коман­до­ва­ни­ем пре­то­ра Эми­лия, а Нерон Клав­дий — теми, что сто­я­ли в Пицене под коман­до­ва­ни­ем Гая Терен­ция14. Попол­не­ние в свои леги­о­ны пусть наби­ра­ют сами. Марк Юний в Этру­рии полу­чил город­ские леги­о­ны про­шло­го года. (5) Тибе­рию Сем­п­ро­нию Грак­ху и Пуб­лию Сем­п­ро­нию Туди­та­ну про­дли­ли срок управ­ле­ния Лука­ни­ей и Гал­ли­ей и коман­до­ва­ния их преж­ни­ми вой­ска­ми, (6) так­же и Лен­ту­лу, кото­рый ведал ста­ры­ми рим­ски­ми вла­де­ни­я­ми в Сици­лии, Мар­ку Мар­цел­лу про­дли­ли управ­ле­ние Сира­ку­за­ми и преж­ни­ми вла­де­ни­я­ми царя Гиеро­на, Тит Ота­ци­лий по-преж­не­му коман­ду­ет фло­том, Гре­ци­ей по-преж­не­му занят Марк Вале­рий, Сар­ди­ни­ей — Квинт Муций Сце­во­ла, Испа­ни­ей — Пуб­лий и Гней Кор­не­лии. (7) Кон­су­лы доба­ви­ли к вой­ску два город­ских леги­о­на; все­го леги­о­нов в этом году было два­дцать три.

(8) Кон­су­лам, про­из­во­див­шим воин­ский набор, мешал Марк Посту­мий, уро­же­нец Пирг15, кото­рый едва не вызвал боль­шие бес­по­ряд­ки. (9) Посту­мий был откуп­щи­ком, и уже мно­го лет не было в государ­стве чело­ве­ка, рав­но­го ему по лукав­ству и алч­но­сти, кро­ме Тита Пом­по­ния из Вей, кото­рый неосто­рож­но гра­бил поля в Лука­нии и был в преды­ду­щем году пой­ман отрядом кар­фа­ге­нян, кото­рым коман­до­вал Ган­нон. (10) Эти люди, посколь­ку гибель гру­за, отправ­лен­но­го вой­ску и зато­нув­ше­го в бурю, ложи­лась дол­гом на государ­ство16, выду­мы­ва­ли кораб­ле­кру­ше­ния, кото­рых не было; даже дей­ст­ви­тель­ные, о кото­рых они докла­ды­ва­ли, были под­стро­ен­ны­ми, а не слу­чай­ны­ми. (11) Ста­рые раз­би­тые суда нагру­жа­ли малым коли­че­ст­вом деше­во­го това­ра, выво­ди­ли эти суда в откры­тое море, моря­ков пере­са­жи­ва­ли в при­готов­лен­ные зара­нее лод­ки, топи­ли суда и лжи­во заяв­ля­ли о мно­же­стве погиб­ших това­ров. (12) Пре­то­ру про­шло­го года Мар­ку Эми­лию донес­ли об обмане, он доло­жил о нем сена­ту, но сенат ника­ко­го реше­ния не вынес, так как сена­то­ры не хоте­ли в такое вре­мя заде­вать сосло­вие откуп­щи­ков. (13) Народ стро­же осудил обман; Спу­рий и Луций Кар­ви­лий, народ­ные три­бу­ны, были воз­му­ще­ны таким отвра­ти­тель­ным бес­стыд­ст­вом и при­суди­ли Мар­ка Посту­мия к штра­фу в две­сти тысяч ассов. (14) В день суда наро­да собра­лось столь­ко, что на Капи­то­лии было тес­но. (15) Дело было подроб­но изло­же­но; оста­ва­лась един­ст­вен­ная надеж­да: может быть, народ­ный три­бун Гней Сер­ви­лий Кас­ка, при­хо­див­ший­ся род­ст­вен­ни­ком Посту­мию, еще до голо­со­ва­ния триб вос­поль­зу­ет­ся сво­им пра­вом вме­ша­тель­ства. (16) При­гла­си­ли свиде­те­лей, три­бу­ны раз­дви­ну­ли народ; при­нес­ли жре­бии, чтобы опре­де­лить, где голо­со­вать лати­нам17. (17) Тем вре­ме­нем откуп­щи­ки тре­бо­ва­ли от Кас­ки, чтобы он запре­тил голо­со­вать в с.191 тот же день; (18) народ него­до­вал. Кас­ке, кото­рый слу­чай­но сидел пер­вым на углу три­бу­ны, было и страш­но, и стыд­но. Помо­щи от него было мало, и откуп­щи­ки, наде­ясь про­из­ве­сти бес­по­ряд­ки, пошли кли­ном, раз­дви­гая тол­пу и пере­бра­ни­ва­ясь с наро­дом и три­бу­на­ми. (19) Неда­ле­ко было и до руко­паш­ной, когда кон­сул Фуль­вий крик­нул три­бу­нам: «Вы что, не види­те, что с вами не счи­та­ют­ся и дело идет к мяте­жу, если вы немед­лен­но не рас­пу­сти­те собра­ние».

4. (1) Собра­ние рас­пу­сти­ли, созван был сенат, и кон­су­лу доло­жи­ли о бес­по­ряд­ках, учи­нен­ных дерз­ким наси­ли­ем откуп­щи­ков. (2) Марк Фурий Камилл, гово­ри­ли кон­су­лы, изгна­ние кото­ро­го долж­но было повлечь за собой раз­ру­ше­ние Горо­да, пре­тер­пел суд небла­го­дар­ных граж­дан18; (3) еще рань­ше децем­ви­ры, по чьим зако­нам мы живем до сего дня19, а после них мно­гие пер­вые люди в государ­стве тер­пе­ли­во пере­нес­ли народ­ный суд, (4) а вот Посту­мий, уро­же­нец Пирг, лишил рим­ский народ пра­ва голо­са, разо­гнал народ­ное собра­ние, отка­зал­ся счи­тать­ся с народ­ны­ми три­бу­на­ми, вос­стал на рим­ский народ, занял на фору­ме место, с кото­ро­го мож­но было поме­шать три­бу­нам обра­тить­ся к рим­ско­му наро­ду, поме­шать созвать три­бы на голо­со­ва­ние. (5) От кро­во­про­лит­ной свал­ки, ска­за­но было даль­ше, удер­жа­ло народ толь­ко тер­пе­ние долж­ност­ных лиц, кото­рые — чтобы толь­ко не дать повод к кро­во­про­ли­тию — до вре­ме­ни усту­пи­ли, стер­пев, чтобы и сами они были побеж­де­ны дер­зо­стью несколь­ких безум­цев, и рим­ский народ, и его собра­ние, (6) кото­ро­му под­суди­мый наме­ре­вал­ся поме­шать силой ору­жия. (7) Хоро­шие граж­дане при­ня­ли сло­ва кон­су­лов, как того тре­бо­ва­ла гнус­ность пре­ступ­ле­ния; сенат решил, что была при­ме­не­на сила про­тив государ­ства и подан опас­ный при­мер. (8) Народ­ные три­бу­ны Кар­ви­лии оста­ви­ли дело о штра­фе и назна­чи­ли день суда над Посту­ми­ем, винов­ным в уго­лов­ном пре­ступ­ле­нии; если он не пред­ста­вит пору­чи­те­лей, слу­жи­те­лю веле­но было аре­сто­вать его и пре­про­во­дить в тюрь­му. (9) Посту­мий пору­чи­те­лей пред­ста­вил, но сам не явил­ся. Три­бу­ны обра­ти­лись к пле­бей­ско­му собра­нию, и оно поста­но­ви­ло так: если Марк Посту­мий до май­ских календ не появит­ся, не при­дет по вызо­ву в суд и не оправ­да­ет­ся, то счи­тать его изгнан­ным, иму­ще­ство его рас­про­дать, а само­го лишить воды и огня20. (10) Неко­то­рым зачин­щи­кам бес­по­ряд­ков веле­но было явить­ся в суд по обви­не­нию в уго­лов­ном пре­ступ­ле­нии и пред­ста­вить пору­чи­те­лей. (11) Сна­ча­ла поса­ди­ли в тюрь­му тех, кто не дал пору­чи­те­лей, а затем и тех, кто мог дать; чтобы избе­жать этой опас­но­сти, мно­гие отпра­ви­лись в изгна­ние.

5. (1) Так кон­чи­лось дело с откуп­щи­ка­ми, обма­ны­вав­ши­ми государ­ство, защи­щав­ши­ми свои пре­ступ­ле­ния. (2) Состо­я­лись выбо­ры глав­но­го пон­ти­фи­ка; пред­седа­тель­ст­во­вал новый пон­ти­фик21 Марк Кор­не­лий Цетег. (3) Это­го зва­ния горя­чо доби­ва­лись трое: Квинт Фуль­вий Флакк, кон­сул, кото­рый уже был с.192 кон­су­лом два­жды, а так­же цен­зо­ром; Тит Ман­лий Торк­ват, тоже извест­ный дву­мя кон­суль­ства­ми и цен­зу­рой, и, нако­нец, Пуб­лий Лици­ний Красс, еще толь­ко соби­рав­ший­ся стать куруль­ным эди­лом. (4) Почтен­ных стар­цев победил юно­ша. До него в тече­ние ста два­дца­ти лет не было ни одно­го глав­но­го пон­ти­фи­ка — кро­ме Пуб­лия Кор­не­лия Калус­сы, — кото­рый не зани­мал бы куруль­ной долж­но­сти.

(5) Кон­су­лы с трудом набра­ли вои­нов: не хва­та­ло моло­де­жи, чтобы соста­вить новые город­ские леги­о­ны и попол­нить ста­рые. (6) Сенат велел кон­су­лам про­дол­жать набор и назна­чить две комис­сии три­ум­ви­ров. Им над­ле­жа­ло обой­ти одной в пре­де­лах, дру­гой — за пре­де­ла­ми пяти­де­ся­ти миль от Горо­да сель­ские окру­га, рын­ки, тор­го­вые город­ки22 и, освиде­тель­ст­во­вав всех сво­бод­но­рож­ден­ных, (7) отпра­вить на воен­ную служ­бу всех, кто в силах носить ору­жие, хотя бы они и не достиг­ли еще поло­жен­но­го воз­рас­та. (8) Народ­ным три­бу­нам было пору­че­но, если им это угод­но, обра­тить­ся к наро­ду с пред­ло­же­ни­ем, чтобы ново­бран­цам, при­нес­шим при­ся­гу, когда им еще не было сем­на­дца­ти лет, жало­ва­нье начис­лять точ­но так же, как если бы им уже испол­ни­лось сем­на­дцать лет или боль­ше. (9) Две комис­сии три­ум­ви­ров, назна­чен­ные по сенат­ско­му поста­нов­ле­нию, заня­лись поис­ка­ми сво­бод­но­рож­ден­ных по дерев­ням.

(10) Из Сици­лии при­шло пись­мо Мар­ка Мар­цел­ла о тре­бо­ва­ни­ях сол­дат, вое­вав­ших под коман­дой Пуб­лия Лен­ту­ла; его про­чли в сена­те. Это были вои­ны, уцелев­шие после раз­гро­ма вой­ска под Кан­на­ми и, как ска­за­но было рань­ше, сослан­ные в Сици­лию; вер­нуть­ся в Ита­лию им было раз­ре­ше­но толь­ко по окон­ча­нии вой­ны с Ган­ни­ба­лом.

6. (1) Они с раз­ре­ше­ния Лен­ту­ла отпра­ви­ли к Мар­цел­лу в его зим­ний лагерь послов — луч­ших из чис­ла всад­ни­ков, цен­ту­ри­о­нов и пехо­тин­цев. Когда им было раз­ре­ше­но гово­рить, один из них обра­тил­ся к Мар­цел­лу: (2) «Мы яви­лись бы к тебе, кон­су­лу, Мар­целл23, еще в Ита­лии, когда сенат вынес поста­нов­ле­ние — пусть спра­вед­ли­вое, но для нас, конеч­но, горь­кое. Мы наде­я­лись, одна­ко, что в про­вин­ции, где после смер­ти царей24 нача­лись вол­не­ния, нас пошлют на труд­ную вой­ну с сици­лий­ца­ми и кар­фа­ге­ня­на­ми, (3) и наша кровь и раны при­ми­рят с нами сенат, как то было — на памя­ти отцов наших — с сол­да­та­ми, кото­рые были взя­ты Пирром в плен под Герак­ле­ей и потом сра­жа­лись про­тив него же25. (4) За какую вину нашу, отцы-сена­то­ры, вы раз­гне­ва­лись на нас и гне­ва­е­тесь сей­час? (5) Когда я вижу тебя, Мар­целл, мне кажет­ся, я вижу обо­их кон­су­лов и весь сенат. (6) Будь ты кон­су­лом под Кан­на­ми, судь­ба государ­ства и наша сло­жи­лась бы луч­ше. Поз­воль, про­шу тебя, преж­де чем я нач­ну жало­вать­ся на наше поло­же­ние, обе­лить себя от вины, кото­рую на нас воз­ла­га­ют. Если не гнев богов, если не судь­ба, по неко­ле­би­мо­му зако­ну кото­рой вер­шит­ся все в делах чело­ве­че­ских, с.193 были при­чи­ной раз­гро­ма под Кан­на­ми, то кто вино­ват в нашей гибе­ли? Чья здесь вина? Вои­нов? Пол­ко­вод­цев? (7) Я, сол­дат, ниче­го не ска­жу о сво­ем пол­ко­вод­це: мне ведь извест­но: сенат бла­го­да­рил его за то, что он не отча­ял­ся в судь­бе государ­ства, и ему, бежав­ше­му с поля сра­же­ния под Кан­на­ми, коман­до­ва­ние тем не менее про­дле­ва­лось из года в год26. (8) Осталь­ные уцелев­шие после Канн были у нас воен­ны­ми три­бу­на­ми; мы слы­ша­ли, они ищут долж­но­стей, испол­ня­ют их и веда­ют про­вин­ци­я­ми. (9) Вы снис­хо­ди­тель­ны к себе и сво­им детям, отцы-сена­то­ры, и сви­реп­ст­ву­е­те толь­ко над нами — мы, конеч­но, люди ничтож­ные. Кон­су­лу и знат­ней­шим мужам в государ­стве не было зазор­но обра­тить­ся в бег­ство, когда наде­ять­ся уже было не на что. А вы посла­ли вои­нов на вер­ную смерть. (10) От Аллии бежа­ло почти все вой­ско27; в Кав­дин­ском уще­лье28 вой­ско сда­ло ору­жие вра­гу, даже не попы­тав­шись всту­пить в бой; не буду гово­рить о дру­гих постыд­ных пора­же­ни­ях. (11) И, одна­ко, позор­ной кары этим вой­скам не при­ду­мы­ва­ли; боль­ше того — вой­ско, бежав­шее от Аллии в Вейи, взя­ло назад Рим29. (12) А кав­дин­ские леги­о­ны, вер­нув­ши­е­ся в Рим без ору­жия, были воору­же­ны и отправ­ле­ны в Сам­ний; того само­го вра­га, кото­рый радо­вал­ся их бес­че­стью, они про­гна­ли под ярмом30. (13) Мож­но ли обви­нить сра­жав­ших­ся под Кан­на­ми в трус­ли­вом бег­стве, если там полег­ло боль­ше пяти­де­ся­ти тысяч чело­век, если кон­сул бежал с семью­де­ся­тью всад­ни­ка­ми, а кто уце­лел, тот уце­лел пото­му, что непри­я­тель устал уби­вать. (14) Плен­ным отка­за­ли в выку­пе, и люди нас хва­ли­ли за то, что мы сохра­ни­ли себя для государ­ства, за то, что при­шли в Вену­зию, сохра­няя вид, при­ли­че­ст­ву­ю­щий вой­ску. (15) Мы сей­час в худ­шем поло­же­нии, чем плен­ные в ста­рые вре­ме­на. Вер­нув­ше­го­ся из пле­на пони­жа­ли в чине, пере­во­ди­ли в дру­гой лагерь, сто­яв­ший в худ­шем месте, меня­ли род войск31, но, если он был усер­ден по служ­бе и отли­чал­ся на войне, ему воз­вра­ща­ли все, что отня­ли. (16) Нико­го не ссы­ла­ли, нико­го не лиша­ли надеж­ды на про­дол­же­ние служ­бы, они сра­жа­лись с вра­гом, смы­вая свое бес­че­стие. (17) Нас, кото­рых мож­но упрек­нуть толь­ко в том, что мы уце­ле­ли под Кан­на­ми, ото­сла­ли подаль­ше от роди­ны, от Ита­лии, и подаль­ше от непри­я­те­ля; (18) мы ста­ре­ем в изгна­нии, у нас нет ни надеж­ды, ни воз­мож­но­сти смыть свой позор, уми­ло­сти­вить раз­гне­ван­ных граж­дан, уме­реть слав­ной смер­тью. (19) Мы не про­сим вер­нуть нам доб­рое имя и награ­дить за храб­рость, мы про­сим толь­ко: испы­тай­те нас, дай­те нам пока­зать себя; мы про­сим трудов и опас­но­стей, хотим нести обя­зан­но­сти мужей и вои­нов. (20) Уже вто­рой год в Сици­лии идет жесто­кая вой­на: одни горо­да оса­жда­ют кар­фа­ге­няне, дру­гие — рим­ляне, сра­жа­ют­ся и пехота, и кон­ни­ца; под Сира­ку­за­ми идет вой­на и на суше, и на море; (21) кри­ки сра­жаю­щих­ся и лязг ору­жия мы слы­шим — и сидим вялые, опу­стив­ши­е­ся, слов­но нет у нас рук взять ору­жие. Сколь­ко раз кон­сул Тибе­рий с.194 Сем­п­ро­ний шел в бой с леги­о­на­ми из рабов: воз­на­граж­де­ни­ем за служ­бу были для них и сво­бо­да, и пра­ва граж­дан32. (22) Счи­тай­те нас хоть раба­ми, куп­лен­ны­ми, чтобы послать на эту вой­ну; поз­воль­те нам сра­жать­ся и обре­сти сво­бо­ду в бою. Испы­тай нас, хочешь на море, хочешь на суше, хочешь в строю, хочешь при оса­де горо­да. (23) Мы насто­я­тель­но про­сим: пошли­те нас на самое труд­ное и опас­ное дело, чтобы воз­мож­но ско­рее сде­ла­но было то, что сле­до­ва­ло сде­лать под Кан­на­ми, ведь сколь­ко мы про­жи­ли после Канн — все под зна­ком позо­ра».

7. (1) При этих сло­вах послы упа­ли к ногам Мар­цел­ла. Мар­целл ска­зал, что решить их судь­бу не в его вла­сти; он напи­шет обо всем сена­ту и посту­пит соглас­но его реше­нию. (2) Пись­мо его было пере­да­но новым кон­су­лам33 и про­чте­но ими в сена­те; сена­то­ры, посо­ве­щав­шись, реши­ли так: (3) нет осно­ва­ния пору­чить государ­ство вои­нам, поки­нув­шим в бою сво­их това­ри­щей. (4) Если про­кон­сул Марк Клав­дий дума­ет ина­че, пусть посту­па­ет так, как счи­та­ет, по сове­сти сво­ей, полез­ным для государ­ства, лишь бы каж­дый из этих вои­нов делал свое дело, не полу­чал бы наград за доб­лесть и не был бы при­ве­зен в Ита­лию, пока непри­я­тель нахо­дит­ся на ита­лий­ской зем­ле34.

(5) По реше­нию сена­та и наро­да состо­я­лись выбо­ры35; выбра­ли пять чело­век наблюдать за ремон­том стен и башен и две комис­сии по три чело­ве­ка в каж­дой: (6) одна — для розыс­ка свя­тынь и пере­пи­си вкла­дов, дру­гая — для наблюде­ния за ремон­том хра­мов Фор­ту­ны и Мате­ри Мату­ты по сю сто­ро­ну Кар­мен­таль­ских ворот и за хра­мом Надеж­ды по ту их сто­ро­ну (в про­шлом году в этих хра­мах был пожар)36.

(7) Были ужас­ные бури; на Аль­бан­ской горе два дня под­ряд шел дождь из кам­ней; во мно­гие зда­ния попа­ла мол­ния: в два хра­ма на Капи­то­лии, во мно­гих местах лаге­ря над Свес­су­лой, при­чем уби­ло двух кара­уль­ных; (8) в Кумах мол­ния уда­ри­ла в сте­ну и в несколь­ко башен и раз­ру­ши­ла их. В Реа­те37 виде­ли огром­ный летаю­щий камень, а солн­це, более крас­ное, чем обыч­но, каза­лось кро­ва­вым. (9) По пово­ду этих зна­ме­ний устро­е­но было одно­днев­ное молеб­ст­вие; несколь­ко дней кон­су­лы зани­ма­лись свя­щен­но­дей­ст­ви­я­ми; девять дней уде­ле­но было жерт­во­при­но­ше­ни­ям.

(10) Ган­ни­бал дав­но наде­ял­ся, а рим­ляне подо­зре­ва­ли, что тарен­тин­цы хотят отпасть. Слу­чай­ность пото­ро­пи­ла их. (11) В Риме уже дол­го жил под видом посла тарен­ти­нец Филе­ас. Это был чело­век бес­по­кой­ный, не тер­пев­ший без­де­лья, кото­рое, по его мне­нию, затя­ну­лось и его ста­ри­ло. Он сумел позна­ко­мить­ся с залож­ни­ка­ми из Тарен­та и Фурий37a, кото­рых содер­жа­ли в Атрии сво­бо­ды38 под охра­ной не очень стро­гой: (12) ни самим залож­ни­кам, ни горо­дам, их дав­шим, не было выго­ды обма­ны­вать рим­лян. (13) Часто раз­го­ва­ри­вая с залож­ни­ка­ми, Филе­ас уго­во­рил их бежать; как толь­ко стем­не­ло, он вывел их — хра­мо­вые с.195 служ­ки и стра­жи были под­куп­ле­ны — и сам повел по доро­ге, нико­му не извест­ной. (14) Весть о побе­ге раз­нес­лась по горо­ду с рас­све­том; за бег­ле­ца­ми посла­ли пого­ню, кото­рая настиг­ла их под Тарра­ци­ной39. Всех захва­ти­ли и при­во­лок­ли обрат­но. На пло­ща­ди их с одоб­ре­ния наро­да высек­ли роз­га­ми и сбро­си­ли со ска­лы40.

8. (1) Жесто­кость это­го нака­за­ния воз­му­ти­ла жите­лей в двух слав­ней­ших гре­че­ских горо­дах Ита­лии — и всех вме­сте, и каж­до­го по отдель­но­сти: (2) у мно­гих были под­ло умерщ­вле­ны или род­ст­вен­ни­ки, или дру­зья. (3) Такую поте­рю пере­жи­ли и три­на­дцать знат­ней­ших юно­шей-тарен­тин­цев, соста­вив­ших заго­вор, во гла­ве кото­ро­го ста­ли Никон и Филе­мен. (4) Преж­де чем что-нибудь пред­при­нять, реши­ли пого­во­рить с Ган­ни­ба­лом, (5) ночью вышли из горо­да, буд­то бы на охоту, и напра­ви­лись к нему; непо­да­ле­ку от лаге­ря око­ло доро­ги осталь­ные спря­та­лись в лесу, а Никон и Филе­мен дошли до кара­уль­ных постов, были схва­че­ны и отправ­ле­ны к Ган­ни­ба­лу — это­го они и хоте­ли. (6) Они рас­ска­за­ли ему о сво­их замыс­лах и наме­ре­ни­ях. Ган­ни­бал ока­зал­ся щедр на похва­лы и обе­ща­ния; он велел им уве­рить горо­жан, что они выхо­ди­ли из горо­да за добы­чей: пусть они гонят в город скот кар­фа­ге­нян, кото­рый выпу­сти­ли пастись, и ника­кой поме­хи им не будет. (7) Добы­чу огляде­ли — и в дру­гой раз и даль­ше их сме­лым вылаз­кам почти пере­ста­ли удив­лять­ся.

(8) При вто­рич­ном свида­нии с Ган­ни­ба­лом клят­вен­но утвер­жде­ны были усло­вия дого­во­ра: тарен­тин­цы сво­бод­ны, они сохра­ня­ют свои зако­ны и все свое иму­ще­ство; про­тив сво­ей воли они не будут пла­тить пуний­цам ника­кой дани, не при­мут ника­кой гар­ни­зон; дома, заня­тые рим­ля­на­ми, и их гар­ни­зон будут выда­ны кар­фа­ге­ня­нам41. (9) Сго­во­ри­лись; у Филе­ме­на вошло в при­выч­ку по ночам выхо­дить из горо­да и под утро воз­вра­щать­ся домой. Он был страст­ный охот­ник; ухо­дил с соба­ка­ми и с пол­ным охот­ни­чьим сна­ря­же­ни­ем; (10) пой­ман­ную или при­па­сен­ную для него непри­я­те­лем дичь он дарил или пре­фек­ту, или охране, сто­яв­шей у ворот. Дума­ли, что он раз­гу­ли­ва­ет по ночам из стра­ха перед непри­я­те­лем, (11) и настоль­ко при­вык­ли к это­му, что сто­и­ло ему свист­нуть, как ворота по это­му зна­ку откры­ва­лись в любое вре­мя ночи. Ган­ни­бал решил, что пора дей­ст­во­вать. (12) Он сто­ял в трех днях пути от Тарен­та. Боясь, как бы не пока­за­лось стран­ным, что он так дол­го сто­ит лаге­рем на одном и том же месте, Ган­ни­бал при­тво­рил­ся боль­ным. (13) Рим­ско­му гар­ни­зо­ну в Тарен­те пере­ста­ло казать­ся подо­зри­тель­ным это затя­нув­ше­е­ся без­де­лье.

9. (1) Ган­ни­бал решил идти на Тарент; он ото­брал десять тысяч про­вор­ных лег­ко­во­ору­жен­ных пехо­тин­цев и всад­ни­ков, кото­рых счи­тал наи­бо­лее при­год­ны­ми для пред­сто­я­ще­го похо­да. Он высту­пил в чет­вер­тую стра­жу ночи, (2) выслав впе­ред нуми­дий­цев — всад­ни­ков восемь­де­сят, и велел им рас­сы­пать­ся по с.196 доро­гам и тща­тель­но обсле­до­вать, не спря­тал­ся ли где кто-нибудь и не наблюда­ет ли изда­ли за его отрядом. (3) Обо­гнав­ших отряд было при­ка­за­но тащить назад, встреч­ных уби­вать — пусть окрест­ные жите­ли сочтут их не вой­ском, а раз­бой­ни­чьей шай­кой. Сам он быст­ро повел свой отряд и стал лаге­рем милях в пят­на­дца­ти от Тарен­та. (4) Он и тут не ска­зал ни сло­ва о том, куда они идут, а толь­ко созвал вои­нов и велел идти по доро­ге, никуда не сво­ра­чи­вать и не выхо­дить из строя, а самое глав­ное, вни­ма­тель­но слу­шать при­ка­за­ния и ниче­го не делать без рас­по­ря­же­ния коман­ди­ров; он своевре­мен­но объ­явит, что он наме­рен делать. (5) Почти в это же вре­мя в Тарент дошел слух, что нуми­дий­цы42 раз­гра­би­ли несколь­ко дере­вень; ужас охва­тил окрест­ных жите­лей, даже даль­них. (6) Эти изве­стия ничуть не встре­во­жи­ли рим­ско­го пре­фек­та, и он толь­ко при­ка­зал, чтобы часть всад­ни­ков высту­пи­ла зав­тра с рас­све­том, чтобы поло­жить конец гра­бе­жам. (7) Ни о чем дру­гом он не поза­бо­тил­ся, более того — набег нуми­дий­цев, каза­лось, гово­рил о том, что Ган­ни­бал с вой­ском не снял­ся с лаге­ря.

(8) Ган­ни­бал дви­нул­ся глу­бо­кой ночью; про­вод­ни­ком был Филе­мен, по обык­но­ве­нию нагру­жен­ный добы­чей; осталь­ные измен­ни­ки жда­ли, как и было услов­ле­но, (9) что Филе­мен, вно­ся дичь, про­ведет воору­жен­ных зна­ко­мой ему калит­кой; Ган­ни­бал же вой­дет с дру­гой сто­ро­ны, через Теме­ни­ти­дские ворота. Они обра­ще­ны на восток — в сто­ро­ну суши; в этой части горо­да мно­го гроб­ниц43. (10) Подой­дя к воротам, Ган­ни­бал, как было услов­ле­но, зажег огонь; в ответ блес­нул свет — знак, подан­ный Нико­ном, — (11) затем с обе­их сто­рон он погас. Ган­ни­бал в тишине под­хо­дил к воротам; неожи­дан­но появив­ший­ся Никон пере­бил сон­ных стра­жей в их посте­лях и открыл ворота. (12) Ган­ни­бал вошел с отрядом пехоты и велел всад­ни­кам не въез­жать: пусть, когда потре­бу­ет­ся, им будет где раз­вер­нуть­ся. (13) Филе­мен подо­шел к калит­ке, кото­рой обыч­но вхо­дил в город; зна­ко­мый голос и обыч­ный сиг­нал раз­буди­ли кара­уль­но­го. (14) Филе­мен ска­зал, что он убил огром­но­го зве­ря; впе­ре­ди его двое юно­шей нес­ли дико­го каба­на, сам он шел без ноши, он выхва­тил рога­ти­ну и прон­зил кара­уль­но­го, кото­рый, ниче­го не подо­зре­вая, изум­лял­ся вели­чине зве­ря. (15) Вошли чело­век трид­цать воору­жен­ных, они пере­би­ли весь кара­ул, взло­ма­ли бли­жай­шие ворота, туда стре­ми­тель­но ворвал­ся воору­жен­ный отряд, затем они про­сле­до­ва­ли на форум, где и при­со­еди­ни­лись к Ган­ни­ба­лу. (16) Там он разде­лил двух­ты­сяч­ный отряд гал­лов на три части и разо­слал их по горо­ду; к каж­дой из них он при­ба­вил про­вод­ни­ка­ми двух тарен­тин­цев и при­ка­зал занять самые люд­ные ули­цы, (17) а когда под­ни­мет­ся тре­во­га, уби­вать встреч­ных рим­лян; горо­жан не тро­гать. Юно­шам-тарен­тин­цам он велел, если они увидят изда­ли кого-нибудь из сво­их, ска­зать ему, чтобы мол­чал и не бес­по­ко­ил­ся.

с.197 10. (1) Уже под­ня­лись тре­во­га и крик, обыч­ные в захва­чен­ном горо­де, но никто тол­ком не знал, что слу­чи­лось: (2) тарен­тин­цы дума­ли, что при­шли рим­ляне и соби­ра­ют­ся раз­гра­бить город; рим­ляне — что горо­жане веро­лом­но вос­ста­ли. (3) Пре­фект, раз­бу­жен­ный тре­во­гой, бежал в гавань и на лод­ке круж­ным путем добрал­ся до кре­по­сти. (4) В заблуж­де­ние вво­ди­ла тру­ба, зву­ки кото­рой доно­си­лись из теат­ра. Тру­ба была рим­ская, измен­ни­ки запас­лись ею в сво­их целях; но грек тру­бил неуме­ло, и было не понят­но, кто и кому пода­ет сиг­на­лы. (5) Когда рас­све­ло, рим­ляне раз­гляде­ли пуний­ское и галль­ское ору­жие, а гре­ки увиде­ли тела рим­лян то здесь, то там: ста­ло ясно — город взят Ган­ни­ба­лом. (6) Когда ста­ло совсем свет­ло, рим­ляне, остав­ши­е­ся в живых, бежа­ли в кре­пость. Посте­пен­но шум улег­ся, и Ган­ни­бал велел созвать тарен­тин­цев — пусть при­дут без ору­жия. (7) При­шли все, кро­ме тех, кто после­до­вал за рим­ля­на­ми в кре­пость, чтобы разде­лить с ними любую участь. (8) Ган­ни­бал обра­тил­ся к тарен­тин­цам с бла­го­склон­ной речью, напом­нил им, как посту­пил он с их зем­ля­ка­ми, взя­ты­ми в плен у Тра­зи­мен­ско­го озе­ра и под Кан­на­ми, (9) обру­шил­ся на рим­лян, вла­сти­те­лей высо­ко­мер­ных. Он велел всем, вер­нув­шись домой, напи­сать на две­рях свое имя44; дома, где этой над­пи­си не будет, он рас­по­рядит­ся немед­лен­но раз­гра­бить; того, кто напи­шет свое имя на доме, где сто­ит рим­ля­нин (рим­ляне зани­ма­ли пустые дома), он будет счи­тать вра­гом. (10) Собра­ние было рас­пу­ще­но; поме­чен­ные две­ри поз­во­ли­ли раз­ли­чать дома дру­зей от вра­же­ских; вои­ны по дан­но­му зна­ку бро­си­лись в раз­ные сто­ро­ны гра­бить рим­ские оби­та­ли­ща. Добы­ча была нема­лой.

11. (1) На сле­дую­щий день Ган­ни­бал повел сол­дат на оса­ду кре­по­сти. Он видел, что она рас­по­ло­же­на как бы на полу­ост­ро­ве, море омы­ва­ет зна­чи­тель­ную часть, а от горо­да отго­ро­же­на очень высо­ки­ми ска­ла­ми, сте­ной и огром­ным рвом — взять ее невоз­мож­но было ни при­сту­пом, ни осад­ны­ми маши­на­ми. (2) Ган­ни­бал не хотел задер­жи­вать­ся, охра­няя тарен­тин­цев, — у него были дела поваж­нее, — а чтобы рим­ляне, сидев­шие в кре­по­сти, не напа­ли вдруг на бес­по­мощ­ных тарен­тин­цев, он рас­по­рядил­ся отго­ро­дить город от кре­по­сти валом. (3) Втайне он наде­ял­ся, что если рим­ляне ста­нут пре­пят­ст­во­вать этой рабо­те, то завя­жет­ся схват­ка, раз­го­рит­ся бой — мно­гих убьют, гар­ни­зон будет ослаб­лен, и тарен­тин­цы смо­гут защи­щать себя сами. (4) Работа была уже нача­та, как вдруг ворота рас­пах­ну­лись и рим­ляне кину­лись на соору­жав­ших вал. Охра­няв­шие их сол­да­ты поз­во­ли­ли себя оттес­нить, чтобы успех раз­за­до­рил рим­лян, и они кину­лись в пого­ню за мно­го­чис­лен­ным отрядом дале­ко ушед­ших кар­фа­ге­нян. (5) Тут по дан­но­му сиг­на­лу ото­всюду появи­лись пуний­цы, кото­рых Ган­ни­бал дер­жал нагото­ве. Рим­ляне не выдер­жа­ли натис­ка, но бежать врас­сып­ную было невоз­мож­но: меша­ли тес­нота само­го места, нача­тые работы, устрой­ства и инстру­мен­ты. с.198 (6) Мно­гие пры­га­ли в ров, бежав­ших погиб­ло боль­ше, чем сра­жав­ших­ся. (7) Никто теперь не мешал нача­той рабо­те: про­веден был огром­ный ров, за ним под­ни­мал­ся вал; в несколь­ких шагах от него Ган­ни­бал гото­вил­ся поста­вить еще сте­ну, чтобы тарен­тин­цы мог­ли и без его помо­щи защи­щать­ся от рим­лян. (8) Он оста­вил все-таки неболь­шой гар­ни­зон: пусть сол­да­ты помо­га­ют скла­ды­вать сте­ну. Сам он отпра­вил­ся с осталь­ным вой­ском к реке Галез — она про­те­ка­ет в пяти милях от горо­да, и там рас­по­ло­жил­ся лаге­рем45. (9) Откуда он вер­нул­ся посмот­реть, как идет работа, — шла она гораздо быст­рее, чем он рас­счи­ты­вал, и у него воз­ник­ла даже надеж­да взять кре­пость — она сто­ит не на высо­ком месте, где само место­по­ло­же­ние было бы защи­той, а на рав­нине46, и от горо­да ее отде­ля­ет толь­ко сте­на и ров. (10) Оса­ду нача­ли, исполь­зуя раз­ные маши­ны, когда из Мета­пон­та к рим­ля­нам при­шло под­креп­ле­ние; они вос­пря­ну­ли духом и ночью неожи­дан­но напа­ли на вра­же­ские соору­же­ния: одни сожгли, дру­гие рас­кида­ли. Так закон­чи­лась попыт­ка Ган­ни­ба­ла взять кре­пость при­сту­пом. Оста­ва­лась надеж­да на оса­ду, (11) но и она была шат­кой: кре­пость нахо­ди­лась на полу­ост­ро­ве, над самым вхо­дом в гавань, — для рим­лян море откры­то, но если в город нель­зя будет достав­лять про­до­воль­ст­вие морем, то бед­ст­во­вать при­дет­ся оса­ждаю­щим, а не оса­жден­ным. (12) Ган­ни­бал созвал тарен­тин­ских ста­рей­шин, изло­жил им, в каком труд­ном сей­час поло­же­нии нахо­дит­ся город. Нече­го и думать, пока на море хозяй­ни­ча­ют рим­ляне, взять укреп­лен­ную кре­пость при­сту­пом или оса­дой; (13) а вот если бы у тарен­тин­цев были суда и они меша­ли бы под­во­зу про­до­воль­ст­вия, то рим­ляне сра­зу бы вышли из кре­по­сти или сда­лись бы. (14) Тарен­тин­цы согла­си­лись, но реши­ли: пусть подав­ший совет помо­жет его осу­щест­вле­нию; (15) мож­но, конеч­но, при­гнать кар­фа­ген­ские суда из Сици­лии, но суда тарен­тин­цев запер­ты в гава­ни — малень­ком зали­ве, выход из кото­ро­го охра­ня­ет­ся рим­ля­на­ми. Как смо­гут они вый­ти в откры­тое море? (16) «Вый­дут, — ска­зал Ган­ни­бал, — мно­гие затруд­не­ния, создан­ные при­ро­дой, рас­пу­ты­ва­ет разум. Город ваш сто­ит на рав­нине; во все сто­ро­ны рас­хо­дят­ся ров­ные и доста­точ­но широ­кие доро­ги. (17) По той, кото­рая про­веде­на через центр горо­да к морю, я пере­ве­зу на теле­гах не очень боль­шие суда, и море, где сей­час хозяй­ни­ча­ет непри­я­тель, будет в нашей вла­сти; мы оса­дим кре­пость и с моря, и с суши и вско­ро­сти возь­мем ее, или поки­ну­тую вра­га­ми, или даже с вра­га­ми вме­сте». (18) Речь эта вну­ши­ла не толь­ко надеж­ду, но и вос­хи­ще­ние пол­ко­вод­цем. Сей­час же при­во­лок­ли ото­всюду мно­же­ство телег, свя­за­ли их вме­сте, под­ве­ли маши­ны вытас­ки­вать суда, вымо­сти­ли доро­гу, чтобы теле­ги шли лег­че и не так труд­но было вез­ти груз. (19) Потом собра­ли людей и мулов, взя­лись за дело усерд­но: через несколь­ко дней гото­вый сна­ря­жен­ный флот обо­шел кре­пость и стал на якорь у само­го вхо­да в гавань. (20) Тако­во было с.199 поло­же­ние дел в Тарен­те, когда Ган­ни­бал вер­нул­ся в свой зим­ний лагерь. Про­изо­шло ли отпа­де­ние Тарен­та в этом году или годом рань­ше, об этом пишут по-раз­но­му47. Боль­шин­ство писа­те­лей, более близ­ких к этим собы­ти­ям по вре­ме­ни, отно­сят его к это­му году.

12. (1) Кон­су­лов и пре­то­ров задер­жа­ли в Риме до пято­го дня перед май­ски­ми кален­да­ми48 Латин­ские празд­не­ства49. (2) В этот день, совер­шив жерт­во­при­но­ше­ние на Аль­бан­ской горе50, все отпра­ви­лись в свои про­вин­ции. Рим­ляне вдруг ста­ли бого­бо­яз­нен­ны — из-за сти­хов, сло­жен­ных Мар­ци­ем, слав­ным про­ри­ца­те­лем. (3) Когда в преды­ду­щем году по поста­нов­ле­нию сена­та такие кни­ги разыс­ки­ва­ли и розыс­ком ведал город­ской пре­тор Марк Эми­лий51, пред­ска­за­ния Мар­ция попа­ли в его руки. (4) Он тут же пере­дал их ново­му пре­то­ру, Сул­ле. Прав­ди­вость одно­го из этих сти­хотво­ре­ний под­твер­жда­ли слу­чав­ши­е­ся собы­тия, а это заста­ви­ло верить и пред­ска­зан­но­му на буду­щее. (5) В пер­вом сти­хотво­ре­нии пред­ска­за­но было пора­же­ние под Кан­на­ми в таких при­мер­но сло­вах: «От реки, пото­мок тро­ян­цев52, Кан­ны беги, да не заста­вят тебя чуже­зем­цы схва­тить­ся с ними на Дио­медо­вой рав­нине. (6) Но ты не пове­ришь мне, пока не зальешь кро­вью рав­ни­ну и не уне­сет река мно­го тысяч тво­их уби­тых с пло­до­нос­ной зем­ли в море вели­кое; рыбам, пти­цам и зве­рям, насе­ля­ю­щим зем­ли, в снедь будет плоть твоя: так изрек мне Юпи­тер». (7) Сра­жав­ши­е­ся в тех местах зна­ли и рав­ни­ну Дио­меда-арги­вя­ни­на53, и реку Кан­ну и пом­ни­ли самое пора­же­ние. (8) Про­чли вто­рое сти­хотво­ре­ние, тем­ное не толь­ко пото­му, что буду­щее менее ясно, чем про­шед­шее, но и пото­му, что пута­ней было его изло­же­ние54: (9) «Если жела­е­те, рим­ляне, изгнать вра­га, эту чуму, изда­ле­ка при­шед­шую, надо, думаю, посвя­тить Апол­ло­ну игры; да повто­ря­ют­ся они еже­год­но, Апол­ло­ну при­ят­ные. Когда народ на эти игры отчис­лит часть из каз­ны, и пусть каж­дый вне­сет за себя и сво­их; (10) игры будет устра­и­вать тот пре­тор, кото­рый раз­би­ра­ет тяж­бы наро­да и пле­бе­ев; децем­ви­ры совер­шат жерт­во­при­но­ше­ния по гре­че­ско­му обряду. Если все пра­виль­но испол­ни­те, в радо­сти все­гда пре­буде­те и дела ваши попра­вят­ся, ибо рас­то­чит вра­гов ваших тот бог, кото­рый в мире содер­жит ваши поля». (11) На истол­ко­ва­ние это­го сти­хотво­ре­ния ушел целый день. На сле­дую­щий день сенат поста­но­вил: пусть децем­ви­ры спра­вят­ся в Кни­гах55 об Апол­ло­но­вых играх и бого­слу­же­нии. Когда они о том спра­ви­лись и доло­жи­ли (12) сена­ту, поста­нов­ле­но было совер­шать игры в честь Апол­ло­на, а на устрой­ство их выдать пре­то­ру две­на­дцать тысяч ассов и двух волов. (13) Изда­но было и дру­гое поста­нов­ле­ние: пусть децем­ви­ры при­не­сут в жерт­ву по гре­че­ско­му обряду — Апол­ло­ну быка с вызо­ло­чен­ны­ми рога­ми и двух белых коз с вызо­ло­чен­ны­ми рога­ми56, Латоне коро­ву с вызо­ло­чен­ны­ми рога­ми57. (14) Пре­тор, соби­ра­ясь устро­ить игры в Боль­шом цир­ке, с.200 издал указ, чтобы народ во вре­мя этих игр делал посиль­ный взнос Апол­ло­ну. (15) Тако­во про­ис­хож­де­ние этих игр в честь Апол­ло­на, обе­то­ван­ных и учреж­ден­ных ради победы, а не ради здо­ро­вья, так дума­ет боль­шин­ство. Зри­те­ли в вен­ках58 моли­лись и при­но­си­ли обе­ты, мат­ро­ны взы­ва­ли к богам; народ уго­щал­ся под откры­тым небом, две­ри были настежь59, и день этот отме­ти­ли раз­ны­ми молеб­ст­ви­я­ми.

13. (1) Ган­ни­бал нахо­дил­ся под Тарен­том, оба кон­су­ла были в Сам­нии и соби­ра­лись оса­ждать Капую. Голо­да­ла не толь­ко Капуя (при вся­кой затя­нув­шей­ся оса­де голод — бед­ст­вие обыч­ное), но и вся Кам­па­ния: рим­ские вой­ска поме­ша­ли им посе­ять хлеб. (2) К Ган­ни­ба­лу отпра­ви­ли послов и умо­ля­ли его свез­ти из окрест­ных мест хлеб в Капую, пока кон­су­лы со сво­и­ми леги­о­на­ми не вошли в их зем­ли и не рас­ста­ви­ли по всем доро­гам свои заста­вы. (3) Ган­ни­бал велел Ган­но­ну перей­ти с вой­ском из Брут­тия в Кам­па­нию и щед­ро обес­пе­чить кам­пан­цев хле­бом. (4) Ган­нон высту­пил из Брут­тия с вой­ском и, ста­ра­ясь не наткнуть­ся на кон­су­лов, нахо­див­ших­ся в Сам­нии, рас­по­ло­жил­ся лаге­рем на какой-то высот­ке вбли­зи Бене­вен­та, в трех милях от горо­да, (5) и при­ка­зал окрест­ным союз­ни­кам свез­ти нынеш­ний уро­жай в лагерь; для сопро­вож­де­ния обо­за была пре­до­став­ле­на воору­жен­ная стра­жа. (6) В Капую он послал ска­зать, в какой день им явить­ся за хле­бом; пусть собе­рут по окрест­но­стям вся­ко­го рода теле­ги и вьюч­ных живот­ных. (7) Кам­пан­цы пове­ли себя как обыч­но — лени­во и небреж­но; при­сла­ли телег четы­ре­ста и очень мало вьюч­ных живот­ных. Ган­нон их выбра­нил: голод побуж­да­ет к дей­ст­вию даже бес­сло­вес­ных живот­ных, а они сидят себе сло­жа руки, — назна­чил при­ехать за пше­ни­цей в дру­гой день, сна­рядив­шись получ­ше. (8) Когда обо всем этом узна­ли в Бене­вен­те, жите­ли горо­да тот­час же отпра­ви­ли десять послов к кон­су­лам — рим­ский лагерь был под Бови­а­ном60. (9) Кон­су­лы, узнав о том, что было под Капу­ей, уго­во­ри­лись, что один из них поведет вой­ско в Кам­па­нию, и Фуль­вий, кото­ро­му выпа­ло ведать этой про­вин­ци­ей, всту­пил ночью в Бене­вент. (10) Тут он узнал, что Ган­нон, нахо­див­ший­ся побли­зо­сти, отпра­вил­ся с частью вой­ска за про­до­воль­ст­ви­ем; его кве­стор выдал хлеб кам­пан­цам; при­бы­ло две тыся­чи телег и с ними тол­па, без­оруж­ная и бес­по­рядоч­ная; все суе­тят­ся, все пере­пу­га­ны, в воен­ный лагерь зате­са­лись окрест­ные жите­ли: лагерь уте­рял вид воен­но­го лаге­ря, поряд­ка в нем уже нет. (11) Хоро­шень­ко все раз­уз­нав, кон­сул объ­явил вои­нам: они высту­пят этой ночью и напа­дут на кар­фа­ген­ский лагерь. (12) Всю покла­жу и весь обоз оста­ви­ли в Бене­вен­те, неза­дол­го до рас­све­та подо­шли к лаге­рю и вну­ши­ли вра­гам такой ужас, что, будь их лагерь на ров­ном месте, его взя­ли бы с ходу. (13) Кар­фа­ге­нян защи­ща­ли укреп­ле­ния и само место: подъ­ем всюду был крут и тяжел. (14) На рас­све­те раз­го­рел­ся жесто­кий бой; пуний­цы не толь­ко защи­ща­ли вал, но, зани­мая с.201 пози­цию более удоб­ную, стал­ки­ва­ли вра­гов, караб­кав­ших­ся по кру­тизне.

14. (1) Все одоле­ва­ет стой­кая доб­лесть: кое-где добра­лись до вала и рвов, но дело было опас­ное — мно­гих рани­ло и уби­ло. (2) Кон­сул созвал лега­тов и воен­ных три­бу­нов: надо отка­зать­ся от дерз­ко­го начи­на­ния, без­опас­нее отве­сти сего­дня вой­ско в Бене­вент, а на сле­дую­щий день поста­вить свой лагерь рядом с лаге­рем вра­га, вплот­ную к нему так, чтобы ни кам­пан­цам не вый­ти, ни Ган­но­ну вой­ти. (3) Он обес­пе­чит успех, вызвав кол­ле­гу с вой­ском; они пове­дут воен­ные дей­ст­вия толь­ко в этих местах. Уже тру­би­ли сиг­нал к отступ­ле­нию; но эти пла­ны пол­ко­во­д­ца про­ва­ли­ли сол­да­ты, пре­не­бре­жи­тель­ным кри­ком отверг­шие столь мало­душ­ный при­каз. (4) Бли­же всех к вра­гу ока­за­лась когор­та пелиг­нов61; ее пре­фект Вибий Аккай схва­тил зна­мя и пере­бро­сил его через вра­же­ский вал62: (5) «Будь я про­клят и моя когор­та со мной вме­сте, если непри­я­тель овла­де­ет этим зна­ме­нем». Он пере­мах­нул через ров и ворвал­ся в лагерь. (6) Пелиг­ны сра­жа­лись уже в непри­я­тель­ском лаге­ре, а Вале­рий Флакк, воен­ный три­бун третье­го леги­о­на, корил рим­лян за тру­сость: честь взя­тия лаге­ря они усту­па­ют союз­ни­кам. (7) Тит Педа­ний, пер­вый цен­ту­ри­он, выхва­тил зна­мя у зна­ме­нос­ца: «Это зна­мя и этот цен­ту­ри­он будут в непри­я­тель­ском лаге­ре; кто не хочет, чтобы враг завла­дел зна­ме­нем, сле­дуй за мной». Он пере­ско­чил ров пер­вым, за ним — его мани­пул, потом и весь леги­он. (8) Кон­сул, видя, как вои­ны пере­би­ра­ют­ся через вал, пере­ду­мал звать их обрат­но; он уго­ва­ри­вал их пока­зать, как муже­ст­вен­но ведут себя в гроз­ную реши­тель­ную мину­ту и рим­ский леги­он, и союз­ни­че­ская когор­та. (9) Осы­пае­мые стре­ла­ми вои­ны дей­ст­во­ва­ли каж­дый на свой страх — кто в удоб­ном, а кто и в неудоб­ном месте; они опро­ки­ну­ли вра­га и бегом ворва­лись в лагерь. Мно­гие были ране­ны, но даже обес­силев­шие, исте­кав­шие кро­вью ста­ра­лись добрать­ся до лаге­ря и уме­реть уже там. (10) Лагерь был взят стре­ми­тель­но, слов­но сто­ял он на ров­ном месте и не был силь­но укреп­лен; внут­ри его все сме­ша­лось: была бой­ня, а не сра­же­ние. (11) Боль­ше шести тысяч вра­гов было уби­то, боль­ше семи тысяч взя­то в плен; взя­ты фура­жи­ры-кам­пан­цы, все теле­ги, все мулы и все сна­ря­же­ние; огром­ной была и про­чая добы­ча (Ган­нон сво­зил в лагерь все, что награ­бил, про­хо­дя по полям рим­ских союз­ни­ков). (12) Уни­что­жив вра­же­ский лагерь, рим­ляне вер­ну­лись в Бене­вент; там оба кон­су­ла — так как и Аппий Клав­дий при­был в Бене­вент через несколь­ко дней — про­да­ли и поде­ли­ли добы­чу. (13) Награж­де­ны были те, кто помог взять лагерь, преж­де все­го пелигн Аккай и Тит Педа­ний, пер­вый цен­ту­ри­он третье­го леги­о­на. (14) Ган­нон из Коми­ния Окри­та63, куда при­шло изве­стие о раз­гро­ме лаге­ря, вер­нул­ся в Брут­тий с несколь­ки­ми фура­жи­ра­ми, слу­чай­но при нем ока­зав­ши­ми­ся; вер­нее ска­зать, бежал, а не вер­нул­ся спо­кой­но.

с.202 15. (1) Кам­пан­цы, услы­шав о беде сво­ей и сво­их союз­ни­ков, отпра­ви­ли к Ган­ни­ба­лу послов ска­зать ему: оба кон­су­ла под Бене­вен­том, откуда до Капуи один день пути64 — вой­на у город­ских стен и ворот; если он не поспе­шит, Капуя ока­жет­ся в руках вра­гов ско­рее, чем Арпы65. (2) Не толь­ко тарен­тин­ская кре­пость, но и весь Тарент не сто­ит Капуи; Ган­ни­бал счи­тал ее рав­ной Кар­фа­ге­ну — ради того нель­зя бро­сить ее и отдать, бес­по­мощ­ную и без­за­щит­ную, рим­ля­нам. (3) Ган­ни­бал обе­щал занять­ся Кам­па­ни­ей, а пока что отпра­вил туда лега­тов и две тыся­чи всад­ни­ков-кам­пан­цев, чтобы защи­тить кам­пан­ские зем­ли от опу­сто­ше­ния.

(4) У рим­лян было мно­го хло­пот, но о гар­ни­зоне, запер­том в тарен­тин­ской кре­по­сти, они не забы­ва­ли. Лега­та Гая Сер­ви­лия пре­тор Пуб­лий Кор­не­лий по рас­по­ря­же­нию сена­та послал в Этру­рию заку­пить пше­ни­цы; с несколь­ки­ми нагру­жен­ны­ми кораб­ля­ми он про­брал­ся через непри­я­тель­скую охра­ну и вошел в тарен­тин­скую гавань. (5) Поло­же­ние изме­ни­лось: рань­ше горо­жане часто уго­ва­ри­ва­ли вои­нов, почти утра­тив­ших надеж­ду, сдать­ся; теперь вои­ны сове­то­ва­ли сдать­ся горо­жа­нам: тарен­тин­ский гар­ни­зон зна­чи­тель­но уси­лил­ся с при­хо­дом вой­ска из Мета­пон­та. (6) Жите­ли Мета­пон­та, вдруг избав­лен­ные от стра­ха, кото­рый удер­жи­вал их от изме­ны, пере­шли к Ган­ни­ба­лу.

(7) Так же посту­пи­ли жите­ли побе­ре­жья и Фурий; их побуди­ла к это­му не столь­ко изме­на Тарен­та и Мета­пон­та, с жите­ля­ми кото­рых они, уро­жен­цы Ахайи, кров­но свя­за­ны, сколь­ко гнев на рим­лян, кото­рые недав­но пере­би­ли фурий­ских залож­ни­ков66. (8) Их дру­зья и род­ст­вен­ни­ки писа­ли и отправ­ля­ли гон­цов к Ган­но­ну и Маго­ну67, сто­яв­шим побли­зо­сти в Брут­тии: если они с вой­ском подой­дут к их горо­ду, то они им его сда­дут. (9) Марк Ати­ний коман­до­вал в Фури­ях неболь­шим гар­ни­зо­ном; непри­я­тель пола­гал, что его лег­ко вызвать на без­рас­суд­ную схват­ку: он пола­га­ет­ся не на вои­нов — их у него очень мало, — а на фурий­скую моло­дежь, кото­рую он на такой слу­чай раз­бил на сот­ни68 и ста­ра­тель­но воору­жил. (10) Вожди кар­фа­ге­нян, вой­дя в зем­ли Фурий, разде­ли­ли вой­ско: Ган­нон с гото­вым к бою отрядом напра­вил­ся к горо­ду, а Магон с кон­ни­цей стал воз­ле хол­мов, за кото­ры­ми лег­ко было укрыть­ся в заса­де. (11) Ати­ний, кото­ро­му раз­вед­чи­ки сооб­щи­ли толь­ко об отряде пехоты, вывел свое вой­ско в бое­вом строю; он ниче­го не знал об измене горо­жан и о вра­же­ской заса­де. (12) Пехота сра­жа­лась лени­во; немно­го рим­лян билось на пере­до­вой; фурий­цы ско­рей выжида­ли, чем кон­чит­ся бой, а не помо­га­ли сра­жав­шим­ся. Кар­фа­ге­няне нароч­но отсту­па­ли, завле­кая неосто­рож­но­го вра­га к хол­мам, за кото­ры­ми засе­ли их всад­ни­ки. (13) Подо­шли к хол­мам; с кри­ком выско­чи­ли всад­ни­ки и сра­зу обра­ти­ли в бег­ство бес­по­рядоч­ную тол­пу фурий­цев, недо­ста­точ­но пре­дан­ных той сто­роне, на кото­рой сра­жа­лись. (14) Рим­ляне, хотя их окру­жа­ли и напи­ра­ли на них — с.203 тут — пехо­тин­цы, там — всад­ни­ки, бились дол­го, но нако­нец и они повер­ну­ли и побе­жа­ли к горо­ду. (15) Тол­па измен­ни­ков рас­пах­ну­ла ворота перед отрядом зем­ля­ков, но, увидев, что рим­ляне несут­ся врас­сып­ную к горо­ду, заво­пи­ла: кар­фа­ге­няне наседа­ют, вме­сте с рим­ля­на­ми и непри­я­тель ворвет­ся в город, если спеш­но не запе­реть ворота. Рим­лян бро­си­ли на волю убийц; Ати­ния, впро­чем, с несколь­ки­ми сол­да­та­ми впу­сти­ли. (16) Горо­жане неко­то­рое вре­мя спо­ри­ли: одни счи­та­ли, что надо блю­сти вер­ность, дру­гие — что надо усту­пить обсто­я­тель­ствам и сдать город победи­те­лям. (17) Как обыч­но, верх взя­ли злая судь­ба и ее наве­ты; Ати­ния и его сол­дат отве­ли к морю и кораб­лям, ско­рее заботясь о нем самом за его мяг­кое и спра­вед­ли­вое прав­ле­ние, чем из ува­же­ния к рим­ля­нам. Кар­фа­ге­нян впу­сти­ли в город.

(18) Кон­су­лы пове­ли вой­ско из Бене­вен­та в Кам­па­нию, не толь­ко чтобы вытоп­тать еще не выко­ло­сив­ши­е­ся хле­ба, (19) но и чтобы про­сла­вить себя и свое кон­суль­ство взя­ти­ем Капуи, бога­тей­ше­го горо­да, и смыть с вла­сти рим­лян вели­кий позор: тре­тий год69 без­на­ка­зан­ной оста­ет­ся изме­на столь неда­ле­ко­го горо­да. (20) Чтобы не остав­лять Бене­вент без гар­ни­зо­на, если Ган­ни­бал пой­дет на помощь Капуе и союз­ни­кам (не сомне­ва­лись, что так он и сде­ла­ет), кон­су­лы рас­по­ряди­лись: пусть Тибе­рий Гракх с кон­ни­цей и лег­ко­во­ору­жен­ны­ми вои­на­ми идет в Бене­вент, а леги­о­нам, остаю­щим­ся в Лука­нии и удер­жи­ваю­щим ее в пови­но­ве­нии, назна­чит коман­ди­ра.

16. (1) Гракх, преж­де чем дви­нуть­ся из Лука­нии70, при­но­сил жерт­ву и полу­чил мрач­ное пред­зна­ме­но­ва­ние: жерт­во­при­но­ше­ние было закон­че­но, (2) но из скрыт­но­го места выполз­ли две змеи и обгрыз­ли печень; их увиде­ли, но они вдруг исчез­ли с глаз. (3) По сове­ту гаруспи­ков жерт­во­при­но­ше­ние повто­ри­ли; с внут­рен­но­стей не спус­ка­ли глаз, но и во вто­рой и в тре­тий раз змеи под­полз­ли, поели пече­ни и уполз­ли; никто их не тро­нул. (4) Гаруспи­ки пред­у­преж­да­ли: зна­ме­ние отно­сит­ся к пол­ко­вод­цу; надо осте­ре­гать­ся скры­тых людей и замыс­лов, но ника­кая осмот­ри­тель­ность не мог­ла убе­речь от неот­вра­ти­мой судь­бы.

(5) Лука­нец Флав воз­глав­лял ту часть сво­их сопле­мен­ни­ков, кото­рые дер­жа­лись рим­лян, тогда как дру­гая отпа­ла к Ган­ни­ба­лу; уже вто­рой год он был в долж­но­сти — его сто­рон­ни­ки сде­ла­ли его пре­то­ром71, (6) как вдруг изме­ни­лись его жела­ния, он стал заис­ки­вать перед Ган­ни­ба­лом, но перей­ти к нему и пере­тя­нуть на его сто­ро­ну Лука­нию пока­за­лось ему мало: надо было скре­пить союз с Кар­фа­ге­ном кро­вью рим­ско­го пол­ко­во­д­ца72, к тому же и сво­его госте­при­им­ца. (7) Он тай­ком явил­ся к Маго­ну, хозяй­ни­чав­ше­му в Брут­тии; Магон заве­рил Фла­ва: если он пре­даст ему рим­ско­го вое­на­чаль­ни­ка, лукан­цы ста­нут дру­зья­ми Кар­фа­ге­на и сво­бод­ные будут жить по сво­им зако­нам. (8) Флав про­вел кар­фа­ге­ня­ни­на к тому месту, куда он обе­щал при­ве­сти Грак­ха с немно­ги­ми вои­на­ми; пусть Магон спря­чет там с.204 воору­жен­ных пехо­тин­цев и всад­ни­ков — в этом укреп­лен­ном месте их мог­ло скрыть­ся очень мно­го. (9) Место хоро­шень­ко со всех сто­рон осмот­ре­ли и назна­чи­ли день, когда выпол­нят свой замы­сел. Флав явил­ся к рим­ско­му пол­ко­вод­цу и заявил: он начал боль­шое дело, но завер­шить его мож­но толь­ко с помо­щью само­го Грак­ха; (10) он убедил пре­то­ров всех наро­дов, пере­шед­ших к кар­фа­ге­ня­нам, вер­нуть­ся к Риму и воз­об­но­вить с ним дру­же­ские отно­ше­ния. После пора­же­ния при Кан­нах Риму, каза­лось, при­шел конец, но рим­ляне рас­тут и креп­нут, а Ган­ни­бал сник — ско­ро он исчезнет. (11) Рим­ляне про­стят ста­рое пре­ступ­ле­ние: их лег­ко упро­сить — (12) нет наро­да более мило­сти­во­го и незло­би­во­го. Сколь­ко раз про­ща­ли они их вос­став­ших пред­ков! (13) Такие речи они хоте­ли бы услы­шать от само­го Грак­ха и пожа­ти­ем рук закре­пить союз, о кото­ром они и сооб­щат зем­ля­кам. (14) Место для пере­го­во­ров уеди­нен­ное, оно неда­ле­ко от рим­ско­го лаге­ря, и там в немно­гих сло­вах мож­но изло­жить суть дела: вся Лука­ния будет вер­ной союз­ни­цей Рима. (15) Гракх не подо­зре­вал ни изме­ны, ни веро­лом­ства; убеж­ден­ный прав­до­по­доб­ной речью, он с лик­то­ра­ми и тур­мой73 всад­ни­ков очер­тя голо­ву устре­мил­ся в ловуш­ку. (16) Вра­ги появи­лись вдруг, сре­ди них Флав — изме­на была несо­мнен­на: со всех сто­рон в Грак­ха и всад­ни­ков лете­ли дро­ти­ки. (17) Гракх соско­чил с коня, при­ка­зал соско­чить осталь­ным и обра­тил­ся к ним: судь­ба оста­ви­ла им толь­ко одно — доб­лест­но уме­реть. (18) Что еще оста­ет­ся малень­кой куч­ке людей, окру­жен­ных целой тол­пой в лож­бине, зате­ряв­шей­ся сре­ди гор и лесов? Толь­ко смерть. (19) Что же? Их пере­ре­жут, как ско­ти­ну, и они не ото­мстят за себя? Не тер­петь и ожи­дать кон­ца, а кинуть­ся в гне­ве на вра­гов, дей­ст­во­вать и дер­зать: обли­тые кро­вью непри­я­те­ля, они падут сре­ди груд уми­раю­щих вра­гов. (20) Где пере­беж­чик и пре­да­тель-лука­нец? Кто пого­нит его перед собой в пре­ис­под­нюю, тот и про­слав­лен, и уте­шен. (21) Обмотав левую руку пла­щом, — рим­ляне не взя­ли с собой щитов, — он ринул­ся на вра­гов. (22) Бой был жар­ким — каза­лось, сра­жаю­щих­ся гораздо боль­ше. На рим­ля­нах не было пан­ци­рей, они нахо­ди­лись в лож­бине, и их забра­сы­ва­ли дро­ти­ка­ми сто­яв­шие над лож­би­ной вра­ги. (23) Охра­ну Грак­ха пере­би­ли; кар­фа­ге­няне ста­ра­лись взять его живым, но сре­ди вра­гов он раз­ли­чил сво­его госте­при­им­ца-лукан­ца и с таким неистов­ст­вом кинул­ся на вра­же­ский строй, что убе­речь его мож­но было, толь­ко погу­бив мно­го сво­их. (24) Магон отпра­вил тот­час же его тело к Ган­ни­ба­лу и рас­по­рядил­ся поло­жить перед три­бу­на­лом74 вме­сте с захва­чен­ны­ми фас­ка­ми. (25) Если эта мол­ва вер­на, то Гракх погиб в Лука­нии на Ста­рой, как ее назы­ва­ют, рав­нине.

17. (1) Неко­то­рые наста­и­ва­ют, что Гракх был убит в зем­ле бене­вен­тан­цев око­ло реки Калор. Он вышел из лаге­ря с лик­то­ра­ми и тре­мя раба­ми и напра­вил­ся к реке выку­пать­ся; в при­бреж­ном лоз­ня­ке слу­чай­но засе­ли вра­ги; (2) на Грак­ха, голо­го с.205 и без­оруж­но­го, напа­ли; он отби­вал­ся кам­ня­ми, кото­рые кати­ла река, но был убит. (3) Неко­то­рые пишут, что по сове­ту гаруспи­ков он ото­шел на пол­ми­ли от лаге­ря, чтобы на месте неосквер­нен­ном при­не­сти жерт­ву и отвра­тить злые пред­зна­ме­но­ва­ния, о кото­рых уже гово­ри­лось75, но его окру­жи­ли две тур­мы нуми­дий­цев, слу­чай­но там засев­ших. По прав­де гово­ря, неиз­вест­но, где и какой смер­тью погиб этот про­слав­лен­ный муж. (4) О погре­бе­нии Грак­ха мол­ва идет раз­ная: одни гово­рят, что его похо­ро­ни­ли в рим­ском лаге­ре свои, дру­гие — что Ган­ни­бал (эта вер­сия рас­про­стра­нен­нее). Перед кар­фа­ген­ским лаге­рем сло­жи­ли костер, воору­жен­ное вой­ско цере­мо­ни­аль­ным мар­шем обо­шло его вокруг76; (5) испан­цы, по их обы­чаю, шли в воин­ском тан­це на три сче­та, бря­цая ору­жи­ем и дер­га­ясь телом. Похо­ро­ны устро­ил сам Ган­ни­бал — со все­ми поче­стя­ми и подо­баю­щи­ми сло­ва­ми. (6) Так пишут те, кто счи­та­ет, что это про­изо­шло в Лука­нии. А дру­гие так: Грак­ха уби­ли воз­ле реки Калор, (7) вра­ги взя­ли толь­ко его голо­ву и отнес­ли ее Ган­ни­ба­лу, кото­рый велел Кар­фа­ло­ну сей­час же отвез­ти ее в рим­ский лагерь, кве­сто­ру Гнею Кор­не­лию. Кор­не­лий похо­ро­нил Грак­ха в лаге­ре, на похо­ро­нах при­сут­ст­во­ва­ли все вой­ско и жите­ли Бене­вен­та.

18. (1) Кон­су­лы вошли в Кам­па­нию, и их сол­да­ты нача­ли гра­бить и разо­рять то здесь, то там; но вылаз­ка капу­ан­цев и кон­ни­ца Маго­на наве­ли на кон­су­лов такой страх и тре­пет, что они созва­ли раз­бред­ших­ся сол­дат, кое-как постро­и­ли их, но были обра­ще­ны в бег­ство и поте­ря­ли боль­ше полу­то­ра тысяч сол­дат. (2) Кам­пан­цы и от при­ро­ды гор­де­ли­вы, а этот успех при­дал им духу, и они ста­ли драз­нить рим­лян, часто на них напа­дая, но одно неосто­рож­ное и необ­ду­ман­ное сра­же­ние сде­ла­ло кон­су­лов вни­ма­тель­нее и осто­рож­нее. (3) Одним при­да­ло духу, а дру­гих укро­ти­ло одно незна­чи­тель­ное про­ис­ше­ст­вие; на войне, впро­чем, любая мелочь порой может мно­го зна­чить. (4) У Тита Квинк­ция Кри­спи­на77 был госте­при­и­мец и зака­дыч­ный при­я­тель — кам­па­нец Бадий. Друж­ба их еще более окреп­ла, когда Бадий, заболев, лежал у Кри­спи­на (дело было до отпа­де­ния Кам­па­нии) и за ним уха­жи­ва­ли, не жалея ни сил, ни денег. (5) Этот вот Бадий подо­шел к дозор­ным, сто­яв­шим у ворот, и попро­сил вызвать Кри­спи­на. Кри­спин решил, что Бадий хочет пого­во­рить с ним как друг и при­я­тель — (6) раздор меж­ду государ­ства­ми не уни­что­жал свя­зей меж­ду част­ны­ми лица­ми: о них пом­ни­ли, — и сде­лал несколь­ко шагов ему навстре­чу. «Я вызы­ваю тебя на поеди­нок, Кри­спин, — закри­чал Бадий, — сядем на лоша­дей, уда­лим посто­рон­них и поглядим, кто луч­ше в бою». (7) Кри­спин отве­тил: у них обо­их есть вра­ги, в схват­ке с кото­ры­ми они и пока­жут свою доб­лесть; он же, если доведет­ся встре­тить­ся в бою, укло­нит­ся от этой встре­чи, не желая запят­нать руку кро­вью дру­га; затем повер­нул­ся и пошел прочь. (8) Кам­па­нец неистов­ст­во­вал: достой­ной его бра­нью он осы­пал неви­нов­но­го, упре­кая Кри­спи­на в с.206 изне­жен­но­сти и тру­со­сти, кри­ча, что Кри­спин при­тво­ря­ет­ся, буд­то хочет поща­дить его, Бадия, кото­рый во всем Кри­спи­на пре­вос­хо­дит. (9) Если раз­рыв дру­же­ских отно­ше­ний меж­ду государ­ства­ми не вле­чет за собой и кру­ше­ния друж­бы меж­ду част­ны­ми лица­ми, то он, кам­па­нец Бадий, Титу Квинк­цию, рим­ля­ни­ну, пред дву­мя вой­ска­ми отка­зы­ва­ет в госте­при­им­стве. (10) Меж­ду ними нет ниче­го обще­го, ника­кой свя­зи нет у вра­га с вра­гом, разо­ри­те­лем его роди­ны и оча­га, домаш­не­го и государ­ст­вен­но­го. Если Кри­спин — муж­чи­на, пусть выхо­дит. (11) Кри­спин дол­го не отзы­вал­ся, но това­ри­щи-кон­ни­ки заста­ви­ли его: нель­зя поз­во­лить кам­пан­цу без­на­ка­зан­но оскорб­лять рим­лян. (12) Кри­спин толь­ко испро­сил у коман­ди­ров раз­ре­ше­ния вый­ти из строя и сра­зить­ся с вра­гом, его вызы­ваю­щим. Полу­чив раз­ре­ше­ние, он воору­жил­ся, сел на лошадь и вызвал Бадия, оклик­нув его по име­ни. (13) Кам­па­нец не замед­лил отве­тить, вра­ги столк­ну­лись. Кри­спин ранил Бадия в левое пле­чо, попав копьем повы­ше щита, соско­чил с лоша­ди и соби­рал­ся добить ране­но­го, лежав­ше­го на зем­ле, (14) но Бадий успел убе­жать к сво­им, бро­сив и щит, и лошадь. (15) Кри­спин вер­нул­ся, взяв и коня, и ору­жие; потря­сая сво­им окро­вав­лен­ным копьем, он пока­зы­вал добы­чу. Вои­ны сла­ви­ли и поздрав­ля­ли Кри­спи­на; его при­ве­ли к кон­су­лам, кото­рые похва­ли­ли его и щед­ро ода­ри­ли.

19. (1) Ган­ни­бал дви­нул­ся от Бене­вен­та к Капуе; через три дня по сво­ем при­бы­тии он вывел вой­ско в бое­вом строю. (2) Недав­но и без него кам­пан­цы сра­зи­лись удач­но — он не сомне­вал­ся, что рим­ляне не усто­ят перед ним и его вой­ском, одер­жав­шим столь­ко побед. (3) Начал­ся бой; рим­ля­нам при­хо­ди­лось худо: их осы­па­ла дро­ти­ка­ми непри­я­тель­ская кон­ни­ца. Но вот нако­нец дан знак всад­ни­кам бро­сить­ся на вра­га. (4) Шло кон­ное сра­же­ние, когда вда­ли увиде­ли вой­ско Сем­п­ро­ния, кото­рым коман­до­вал кве­стор Гней Кор­не­лий78. Обе сто­ро­ны испу­га­лись: не новый ли враг подо­шел? (5) Слов­но сго­во­рив­шись, дали сиг­нал к отступ­ле­нию и вер­ну­лись в лагерь; победа была оди­на­ко­во воз­мож­на для обе­их сто­рон, но рим­ляне, когда на них нале­те­ла кон­ни­ца, поте­ря­ли боль­ше людей. (6) Чтобы уве­сти Ган­ни­ба­ла от Капуи, кон­су­лы сле­дую­щей же ночью отпра­ви­лись — Фуль­вий в зем­лю Кум, Клав­дий в Лука­нию. (7) На сле­дую­щий день, когда Ган­ни­ба­лу доло­жи­ли, что в рим­ском лаге­ре нет ни души, а оба вой­ска пошли в раз­ные сто­ро­ны, (8) и он, сна­ча­ла поко­ле­бав­шись, за кем гнать­ся, решил пре­сле­до­вать Аппия, кото­рый, пово­див вра­га, где хотел, дру­гим путем вер­нул­ся к Капуе.

(9) Ган­ни­ба­лу все-таки в этих местах повез­ло. Сре­ди пер­вых цен­ту­ри­о­нов выде­лял­ся и ростом, и муже­ст­вом некий Марк Цен­те­ний, по про­зви­щу Пену­ла. (10) Он уже отбыл срок служ­бы и при посред­стве пре­то­ра Пуб­лия Кор­не­лия Сул­лы доло­жил сена­ту о сво­ем замыс­ле: он про­сит дать ему пять тысяч сол­дат, (11) он хоро­шо зна­ет и вра­га, и эту мест­ность, свер­шит нечто важ­ное, с.207 а улов­ка­ми, кото­ры­ми непри­я­тель поль­зо­вал­ся про­тив наших войск, он вос­поль­зу­ет­ся про­тив изо­бре­та­те­ля. (12) Бес­тол­ко­во­му обе­ща­нию бес­тол­ко­во пове­ри­ли: зна­ние и опыт от вое­на­чаль­ни­ка и про­сто­го сол­да­та тре­бу­ют­ся раз­ные. (13) Ему дали не пять тысяч сол­дат, а восемь — поло­ви­на граж­дан, поло­ви­на союз­ни­ков. По доро­ге он набрал по окрест­но­стям доб­ро­воль­цев и при­шел с вой­ском, почти вдвое уве­ли­чив­шим­ся, в Лука­нию, где Ган­ни­бал оста­но­вил­ся после напрас­ной пого­ни за Клав­ди­ем. (14) Сомне­ний и быть не мог­ло: про­слав­лен­ный вождь Ган­ни­бал — и про­стой цен­ту­ри­он; вой­ско, соста­рив­ше­е­ся в победах, — и ново­бран­цы, бес­по­рядоч­ная, кое-как воору­жен­ная тол­па. (15) Обе сто­ро­ны огляде­ли одна дру­гую, выстро­и­лись и реши­тель­но пошли в бой. Вой­ска, во всем нерав­ные, сра­жа­лись, одна­ко, боль­ше двух часов; пока коман­дир дер­жал­ся, надеж­да не покида­ла рим­лян. (16) Нако­нец он, обе­ре­гая свое доб­рое имя, стра­шась буду­ще­го позо­ра — если он уце­ле­ет в пора­же­нии, кото­рое навлек сво­ей дерз­кой неосмот­ри­тель­но­стью, — бро­сил­ся в гущу вра­гов и погиб под их меча­ми. (17) И даже бежать было некуда — доро­ги были всюду пере­кры­ты кон­ны­ми заста­ва­ми: из все­го мно­го­чис­лен­но­го отряда спас­лась едва тыся­ча; осталь­ные погиб­ли так ли, ина­че ли.

20. (1) Кон­су­лы опять энер­гич­но гото­ви­лись к оса­де Капуи; все необ­хо­ди­мое сно­си­ли и заготов­ля­ли: (2) в Кази­лин свез­ли хлеб; в устье Вул­тур­на, где сей­час сто­ит город, в неболь­шой кре­по­сти и в Путе­о­лах79 (кото­рые уже рань­ше укре­пил Фабий Мак­сим) раз­ме­сти­ли еще под­мо­гу, чтобы быть хозя­е­ва­ми на при­бреж­ной мор­ской поло­се и на реке. (3) В эти две при­мор­ские кре­по­сти свез­ли из Остии хлеб, недав­но при­слан­ный из Сар­ди­нии и закуп­лен­ный в Этру­рии пре­то­ром Мар­ком Юни­ем, чтобы зимой у вой­ска при­па­сов было вдо­воль. (4) После пора­же­ния в Лука­нии доб­ро­воль­цы, вер­но слу­жив­шие в вой­ске при Грак­хе, оста­ви­ли служ­бу после его смер­ти, слов­но уже не свя­зан­ные ника­ки­ми обя­за­тель­ства­ми79a.

(5) Ган­ни­бал не забы­вал о Капуе, не соби­рал­ся в такую кри­ти­че­скую мину­ту бро­сить союз­ни­ков, но, раз­гро­мив одно­го без­рас­суд­но ярост­но­го рим­ско­го вождя, он под­жидал слу­чая рас­пра­вить­ся так­же и с дру­гим — да и с его вой­ском. (6) Послы из Апу­лии донес­ли Ган­ни­ба­лу, что пре­тор Гней Фуль­вий, оса­ждая отпав­шие от рим­лян апу­лий­ские горо­да, дей­ст­во­вал энер­гич­но и осмот­ри­тель­но, но от слиш­ком боль­шо­го успе­ха и сам пре­тор, и его вои­ны, пере­гру­жен­ные добы­чей, обле­ни­лись и рас­пу­сти­лись: от поряд­ка в вой­ске не оста­лось и следа. (7) Ган­ни­бал и рань­ше не раз и совсем недав­но мог увидеть, каким ста­но­вит­ся вой­ско у неуме­ло­го вое­на­чаль­ни­ка. Он напра­вил­ся в Апу­лию.

21. (1) Око­ло Гер­до­нии80 нахо­ди­лись рим­ские леги­о­ны и пре­тор Фуль­вий. При­шло изве­стие о при­бли­же­нии непри­я­те­ля; вои­ны не рину­лись без при­ка­за в бой толь­ко пото­му, что были с.208 уве­ре­ны: они смо­гут сде­лать это, когда захотят. (2) Сле­дую­щей ночью Ган­ни­бал слы­шал в рим­ском лаге­ре бес­по­рядоч­ные сви­ре­пые кри­ки мятеж­ных сол­дат, тре­бу­ю­щих вести их в бой. (3) Он не сомне­вал­ся в победе: три тыся­чи лег­ко­во­ору­жен­ных вои­нов раз­ме­стил в поме­стьях сре­ди лесов и кустар­ни­ков, с тем чтобы по дан­но­му зна­ку они выско­чи­ли из укры­тий. (4) Маго­ну и почти двух­ты­сяч­но­му отряду всад­ни­ков велел засесть по доро­гам, по кото­рым, как он дума­ет, кинут­ся бег­ле­цы. Рас­по­рядив­шись всем ночью, на рас­све­те он вывел вой­ско в бое­вом строю. (5) Фуль­вий, увле­кае­мый не столь­ко соб­ст­вен­ны­ми надеж­да­ми, сколь­ко безот­чет­ным поры­вом вои­нов, не заста­вил себя ожи­дать. Вышли из лаге­ря и постро­и­лись кое-как: сол­да­ты по сво­ей при­хо­ти выбе­га­ли впе­ред, ста­но­ви­лись, где им хоте­лось, по при­хо­ти или из стра­ха покида­ли свое место. (6) Пер­вый леги­он и левое кры­ло ста­ли впе­ре­ди, и строй вытя­нул­ся в дли­ну81. (7) Три­бу­ны кри­ча­ли, что при таком постро­е­нии вой­ско не может ни напасть, ни отбить напа­де­ние и непри­я­тель про­рвет его в любом месте, но сол­да­ты не вни­ма­ли доб­рым сове­там — про­сто про­пус­ка­ли их мимо ушей. (8) А перед ними сто­ял совсем иной вождь — Ган­ни­бал, и совсем иное вой­ско, и совсем по-ино­му постро­ен­ное. И рим­ляне не выдер­жа­ли даже пер­во­го натис­ка и кри­ка кар­фа­ге­нян; (9) коман­дир, бес­тол­ко­вый и опро­мет­чи­вый, как Цен­те­ний, но не столь силь­ный духом, видя, что его сол­да­ты дрог­ну­ли и стру­си­ли, пой­мал коня и бежал, сопро­вож­дае­мый сот­ня­ми дву­мя всад­ни­ков; (10) сол­да­ты, отбро­шен­ные назад и окру­жен­ные с флан­гов и тыла, были почти все пере­би­ты: из восем­на­дца­ти тысяч чело­век спас­лось не более двух тысяч; лаге­рем завла­де­ли вра­ги.

22. (1) Когда до Рима дошла весть об этом — вто­ром под­ряд — пора­же­нии, — горо­дом овла­де­ли и скорбь, и страх; но кон­су­лы, кото­рым при­над­ле­жа­ло выс­шее коман­до­ва­ние, до сих пор вое­ва­ли удач­но, и это уме­ри­ло тре­во­гу. (2) К кон­су­лам отпра­ви­ли двух послов, Гая Лето­рия и Мар­ка Мети­лия82, с пись­мом: пусть поста­ра­ют­ся собрать остат­ки двух войск, (3) чтобы сол­да­ты с отча­я­ния и стра­ха не сда­лись вра­гу, как это слу­чи­лось после Канн, и пусть разыс­ки­ва­ют раз­бе­жав­ших­ся доб­ро­воль­цев. (4) Пуб­лий Кор­не­лий, кото­ро­му был пору­чен и набор ново­бран­цев, объ­явил по сель­ским окру­гам и рын­кам83, чтобы разыс­ки­ва­ли доб­ро­воль­цев и воз­вра­ща­ли их под зна­ме­на. Все было испол­не­но с вели­ким ста­ра­ни­ем.

(5) Кон­сул Аппий Клав­дий велел Деци­му Юнию, коман­ди­ру флота, сто­яв­ше­го в устье Вул­тур­на, и Мар­ку Авре­лию Кот­те, рас­по­ря­жав­ше­му­ся в Путе­о­лах, чтобы они отправ­ля­ли в лагерь сра­зу же кораб­ли, что будут при­хо­дить из Этру­рии и Сар­ди­нии, (6) а сам вер­нул­ся под Капую и застал дру­го­го кон­су­ла, Квин­та Фуль­вия, заня­тым выво­зом из Кази­ли­на все­го нуж­но­го для оса­ды Капуи. (7) Оба оса­ди­ли город и ото­зва­ли пре­то­ра Клав­дия с.209 Неро­на из-под Свес­су­лы из Клав­ди­е­ва лаге­ря. (8) Нерон оста­вил там неболь­шой отряд, чтобы удер­жи­вать заня­тое место, и со всем осталь­ным вой­ском спу­стил­ся к Капуе. Три пол­ко­во­д­ца сто­я­ли теперь око­ло Капуи, и три вой­ска с трех раз­ных сто­рон обво­ди­ли город рвом и валом, воз­во­ди­ли через неболь­шие про­ме­жут­ки укреп­ле­ния и (9) то тут, то там столь успеш­но бились с кам­пан­ца­ми, ста­рав­ши­ми­ся поме­шать их рабо­те, что те не выхо­ди­ли боль­ше из горо­да. (10) Преж­де, одна­ко, чем эти работы были закон­че­ны, они отпра­ви­ли к Ган­ни­ба­лу послов с жало­ба­ми: он-де бро­сил Капую, почти отдал ее рим­ля­нам; его закли­на­ли прий­ти на помощь им, не про­сто оса­жден­ным, а отре­зан­ным от мира. (11) Пуб­лий Кор­не­лий, пре­тор, напи­сал кон­су­лам84: пусть, преж­де чем закон­чат­ся осад­ные работы, кам­пан­цам, тем, кто захо­чет, будет дана воз­мож­ность вый­ти из горо­да со всем сво­им скар­бом — (12) те, кто вый­дет до мар­тов­ских ид85, не лишат­ся сво­бо­ды и сохра­нят иму­ще­ство; те, кто оста­нет­ся в горо­де или уйдет из него после это­го чис­ла, будет счи­тать­ся вра­гом. (13) Это пред­ло­же­ние было объ­яв­ле­но кам­пан­цам, но они им пре­не­брег­ли и ста­ли осы­пать рим­лян оскорб­ле­ни­я­ми и угро­за­ми. (14) Ган­ни­бал отвел от Гер­до­нии свои вой­ска, наде­ясь силой или хит­ро­стью взять тарен­тин­скую кре­пость; ему не повез­ло, и он напра­вил­ся к Брун­ди­зию, рас­счи­ты­вая, что город ему выда­дут. (15) Он зря терял там вре­мя, когда к нему при­шли кам­пан­ские послы с жало­ба­ми и моль­ба­ми; Ган­ни­бал гор­до отве­тил, что он и рань­ше застав­лял оса­ждаю­щих уби­рать­ся прочь и сей­час с его при­хо­дом кон­су­лам при­дет­ся пло­хо. (16) Обна­де­жен­ные послы пошли в Капую, но едва про­бра­лись в город, кото­рый уже был опо­я­сан двой­ным рвом и валом.

23. (1) Когда осад­ные работы под Капу­ей шли пол­ным ходом, оса­да Сира­куз завер­ши­лась. Силь­но и доб­лест­но было вой­ско и его вождь, но им помог­ла еще изме­на в горо­де. (2) В нача­ле вес­ны Мар­целл коле­бал­ся, идти ли ему к Агри­ген­ту и сра­жать­ся с Гимиль­ко­ном86 и Гип­по­кра­том87 или оса­дить Сира­ку­зы; (3) он пони­мал, что город рас­по­ло­жен так, что его не взять ни при­сту­пом с суши или моря, ни при­нудить к сда­че голо­дом: кар­фа­ге­няне под­во­зи­ли съест­ное почти бес­пре­пят­ст­вен­но. (4) Мар­целл, одна­ко, решил не остав­лять попы­ток овла­деть горо­дом. Сре­ди сира­ку­зян, бежав­ших к рим­ля­нам, когда город толь­ко соби­рал­ся изме­нить Риму, нахо­ди­лось несколь­ко знат­ных чело­век, кото­рым новые поряд­ки были неснос­ны. Мар­целл пред­ло­жил им пере­го­во­рить со сво­и­ми еди­но­мыш­лен­ни­ка­ми, про­ве­рить их настро­е­ние и клят­вен­но обе­щал им, что, если Сира­ку­зы сда­дут­ся, жите­ли их оста­нут­ся сво­бод­ны­ми и будут жить по сво­им зако­нам. (5) Вести пере­го­во­ры было труд­но — подо­зре­вае­мых было мно­го, а глаз не спус­ка­ли с них все: не про­шло бы что-нибудь неза­ме­чен­ным. (6) Раб како­го-то изгнан­ни­ка, впу­щен­ный в город как пере­беж­чик, после встре­чи кое с кем устро­ил эти пере­го­во­ры. Несколь­ких с.210 чело­век в рыба­чьей лод­ке, при­крыв сетя­ми, пере­вез­ли в рим­ский лагерь88 для пере­го­во­ров с пере­беж­чи­ка­ми; потом их же еще раз, и дру­гих, и третьих — набра­лось восемь­де­сят чело­век. (7) Все было дого­во­ре­но о выда­че горо­да с пере­беж­чи­ка­ми, когда к Эпи­киду с доно­сом явил­ся некий Аттал, оби­жен­ный выка­зан­ным ему недо­ве­ри­ем. Заго­вор­щи­ков пыта­ли и каз­ни­ли. (8) После это­го про­ва­ла вдруг появи­лась надеж­да: неко­е­го Дамип­па, лакеде­мо­ня­ни­на, послан­но­го Сира­ку­за­ми[1] к царю Филип­пу, захва­ти­ли рим­ские моря­ки. (9) Эпи­киду было крайне важ­но его выку­пить; Мар­целл отка­зом не отве­чал: рим­ляне хоте­ли вой­ти в друж­бу с это­лий­ца­ми89, а лакеде­мо­няне были с ними в сою­зе. (10) Для пере­го­во­ров о выку­пе выбра­ли место, удоб­ное обе­им сто­ро­нам (оно нахо­ди­лось как раз посредине меж­ду ними), око­ло Тро­гиль­ской гава­ни воз­ле баш­ни, име­ну­е­мой Гале­а­грой90. (11) Туда часто при­хо­ди­ли, и какой-то рим­ля­нин, раз­гляды­вая вбли­зи сте­ны баш­ни, пере­счи­тал кир­пи­чи, из кото­рых она была сло­же­на, и, высчи­тав дли­ну каж­до­го, уста­но­вил при­бли­зи­тель­ную высоту сте­ны. (12) Она ока­за­лась зна­чи­тель­но ниже, чем думал он и все осталь­ные; взо­брать­ся на нее мож­но было по лест­ни­цам не очень высо­ким; об этом он и доло­жил Мар­цел­лу. (13) Таки­ми сведе­ни­я­ми нель­зя было пре­не­бре­гать. Под­сту­пить­ся к это­му месту было невоз­мож­но: его стро­го охра­ня­ли. При­хо­ди­лось ждать счаст­ли­во­го слу­чая.

(14) Какой-то пере­беж­чик сооб­щил: насту­па­ет празд­ник Диа­ны91, кото­рый справ­ля­ют три дня; в оса­жден­ном горо­де недо­ста­ет то того, то дру­го­го, но вино будет лить­ся рекой, и Эпи­кид пре­до­ста­вил его и велел город­ским ста­рей­ши­нам разда­вать его по три­бам91a. (15) Узнав об этом, Мар­целл пого­во­рил с несколь­ки­ми воен­ны­ми три­бу­на­ми; для сме­лой и труд­ной попыт­ки выбра­ли под­хо­дя­щих людей — цен­ту­ри­о­нов и сол­дат, лест­ни­цы при­гото­ви­ли и спря­та­ли; сол­да­там веле­ли поесть и отдох­нуть: вый­дут они ночью. (16) Выбра­ли вре­мя, когда люди, целый день евшие и пив­шие, спа­ли непро­буд­ным сном. Сол­да­там одно­го мани­пу­ла веле­но было взять лест­ни­цы, око­ло тыся­чи чело­век, идя гусь­ком, тихо подо­шли к ука­зан­но­му месту, (17) без суе­ты и шума пере­до­вые взо­бра­лись на сте­ну, за ними пошли дру­гие; их муже­ство вооду­ше­ви­ло и тру­сов.

24. (1) Уже тыся­ча вои­нов заня­ла часть сте­ны; под­ня­лись по лест­ни­цам и подо­шед­шие осталь­ные; подан был знак от Гек­са­пи­ла, к кото­ро­му подо­шли сре­ди пол­но­го без­лю­дья; (2) сол­да­ты пиро­ва­ли в баш­нях, спа­ли пья­ные, про­дол­жа­ли пить еще не совсем нагру­зив­ши­е­ся. Немно­гих заста­ли и уби­ли в спаль­нях.

(3) Око­ло Гек­са­пи­ла92 есть неболь­шая дверь: ее ста­ли изо всех сил ломать, а со сте­ны, как и было услов­ле­но, пода­ли сиг­нал тру­бой; и вот повсюду уже не тай­ком, а в откры­тую ста­ли дей­ст­во­вать силой. (4) Дошли до Эпи­пол93, места, кото­рое с.211 охра­нял силь­ный отряд: при­тво­рять­ся уже было не к чему, надо было пугать. И пере­пу­га­ли.

(5) Как толь­ко услы­ша­ли зву­ки труб и кри­ки рим­лян, заняв­ших сте­ны и часть горо­да, кара­уль­ные реши­ли, что все кон­че­но и город взят цели­ком, одни бежа­ли по сте­нам, дру­гие пры­га­ли со стен или пада­ли под напо­ром пере­пу­ган­ной тол­пы. (6) Боль­шин­ство не зна­ло, одна­ко, сколь вели­ко бед­ст­вие: все они были не протрез­вив­ши­е­ся, сон­ные, да и вооб­ще в боль­шом и раз­бро­сан­ном горо­де вести из одной части пло­хо дохо­дят до всех осталь­ных. (7) На рас­све­те, когда Гек­са­пил был взло­ман, Мар­целл со всем вой­ском вошел в город: раз­бу­жен­ные им жите­ли торо­пи­лись взять ору­жие и, насколь­ко воз­мож­но, помочь горо­ду, уже почти заня­то­му. (8) Эпи­кид от ост­ро­ва, кото­рый сира­ку­зяне назы­ва­ют Насос94, быст­ро шел с отрядом. Он не сомне­вал­ся, что несколь­ко непри­я­тель­ских сол­дат пере­лез­ли через сте­ну, кара­уль­щи­ки — рото­зеи и он этих сол­дат быст­ро про­го­нит. (9) Навстре­чу бежа­ла пере­пу­ган­ная тол­па; Эпи­кид твер­дил, что их рас­ска­зы страш­нее, чем дей­ст­ви­тель­ность, и рас­сказ­чи­ки толь­ко уве­ли­чи­ва­ют общий бес­по­рядок, но, когда увидел, что вокруг Эпи­пол пол­но воору­жен­ных сол­дат, повер­нул в Ахра­ди­ну и толь­ко подраз­нил непри­я­те­ля, мет­нув в него несколь­ко дро­ти­ков. (10) Он боял­ся не столь­ко огром­но­го непри­я­тель­ско­го вой­ска, сколь­ко изме­ны, кото­рой бла­го­при­ят­ст­ву­ет слу­чай: не нашел бы он ворота в Ахра­ди­ну и на ост­ров запер­ты­ми в сума­то­хе; (11) Мар­целл под­нял­ся на сте­ну, и с высоты его гла­зам открыл­ся город, пожа­луй, кра­си­вей­ший по тем вре­ме­нам; гово­рят, он запла­кал95, и раду­ясь окон­ча­нию столь важ­ной воен­ной опе­ра­ции, и скор­бя о горо­де и его ста­рин­ной сла­ве. (12) Вспо­ми­нал­ся потоп­лен­ный афин­ский флот, два огром­ных вой­ска, уни­что­жен­ных вме­сте с их слав­ны­ми вождя­ми96, столь­ко таких труд­ных войн с кар­фа­ге­ня­на­ми, (13) столь­ко могу­ще­ст­вен­ных тира­нов97 и царей, и осо­бен­но Гиерон, недав­но цар­ст­во­вав­ший, и все, что даро­ва­ла ему судь­ба и лич­ная доб­лесть; он про­слав­лен сво­и­ми бла­го­де­я­ни­я­ми рим­ско­му наро­ду. (14) Все пред­ста­ло пред его умст­вен­ным взо­ром, и тут же мельк­ну­ла мысль — сей­час все это вспыхнет и пре­вра­тит­ся в пепел, (15) и преж­де чем вве­сти вой­ска в Ахра­ди­ну, он отпра­вил сира­ку­зян, нахо­див­ших­ся, как было ска­за­но, в рим­ских вой­сках, лас­ко­во уго­во­рить и убедить про­тив­ни­ка сдать город.

25. (1) Ворота и сте­ны Ахра­ди­ны охра­ня­ли пере­беж­чи­ки, кото­рым нече­го было наде­ять­ся на поща­ду при заклю­че­нии мира; они нико­му не поз­во­ля­ли ни под­хо­дить к сте­нам, ни заго­ва­ри­вать с кем бы то ни было. (2) Мар­целл после пер­вой же неудач­ной попыт­ки отсту­пил к Еври­а­лу98: это холм на окра­ине горо­да, про­ти­во­по­лож­ной морю, над доро­гой, веду­щей в поля и в глубь ост­ро­ва: отсюда очень удоб­но при­ни­мать под­во­зи­мое про­до­воль­ст­вие. (3) Началь­ст­во­вал над этим укреп­лен­ным местом назна­чен­ный Эпи­кидом арго­сец Фило­дем. Мар­целл отпра­вил к нему с.212 Соси­са, одно­го из тира­но­убийц99, кото­рый в длин­ной, хит­ро состав­лен­ной речи сооб­щил Мар­цел­лу, что Фило­де­му тре­бу­ет­ся вре­мя, чтобы поду­мать. (4) Фило­дем тянул с отве­том, откла­ды­вая его со дня на день в рас­че­те на то, что тем вре­ме­нем подой­дут с вой­ском Гип­по­крат с Гимиль­ко­ном. Фило­дем не сомне­вал­ся, что если он впу­стит их в кре­пость, то они уни­что­жат рим­ское вой­ско, запер­тое в город­ских сте­нах. (5) Мар­целл, видя, что Еври­ал не взять и ему его не сда­дут, рас­по­ло­жил­ся лаге­рем меж­ду Неа­по­лем и Тихой100 — это назва­ния частей горо­да, кото­рые сами по себе явля­ют­ся горо­да­ми. Он боял­ся густо насе­лен­ных рай­о­нов: сол­да­ты, жад­ные до добы­чи, раз­бе­гут­ся и ему их не удер­жать. (6) Из Тихи и Неа­по­ля к нему при­шли в одеж­де умо­ля­ю­щих101 послы, про­ся не допус­кать убийств и под­жо­гов. (7) Они имен­но про­си­ли, а не тре­бо­ва­ли, и Мар­целл, посо­ве­то­вав­шись, с обще­го согла­сия при­ка­зал вои­нам: сво­бод­ных не оби­жать; осталь­ное будет им добы­чей. (8) Лагерь ого­ро­ди­ли102; у ворот, откры­вав­ших­ся на ули­цы, Мар­целл рас­ста­вил силь­ные сто­ро­же­вые посты, чтобы, когда сол­да­ты раз­бе­гут­ся, непри­я­тель не ворвал­ся в лагерь. (9) Вои­ны по сиг­на­лу раз­бе­жа­лись по горо­ду: лома­ли две­ри, всюду гро­хот, ужас и смя­те­ние; уби­вать не уби­ва­ли, но гра­беж пре­кра­тил­ся толь­ко тогда, когда все накоп­лен­ное за дол­гую бла­го­по­луч­ную жизнь было рас­хва­та­но. (10) Фило­дем, утра­тив­ший вся­кую надеж­ду на помощь, зару­чив­шись обе­ща­ни­ем, что его не тро­нут и он спо­кой­но вер­нет­ся к Эпи­киду, вывел свой отряд и сдал холм103 рим­ля­нам.

(11) Пока все были заня­ты этим хол­мом, Бомиль­кар бур­ной ночью, когда вол­на не поз­во­ля­ла рим­ско­му флоту сто­ять в море на яко­ре, (12) вышел из сира­куз­ской гава­ни с трид­ца­тью пятью кораб­ля­ми на пару­сах в откры­тое море, оста­вив Эпи­киду и сира­ку­зя­нам пять­де­сят пять кораб­лей. (13)[2] Объ­яс­нив кар­фа­ге­ня­нам, в какой опас­но­сти Сира­ку­зы, он через несколь­ко дней вер­нул­ся с сот­ней судов; гово­рят, Эпи­кид щед­ро ода­рил его из сокро­вищ­ни­цы Гиеро­на104.

26. (1) Взяв Еври­ал и поста­вив там гар­ни­зон, Мар­целл изба­вил­ся от одной тре­во­ги: мно­го­чис­лен­ное непри­я­тель­ское вой­ско, впу­щен­ное с тыла в кре­пость, не смо­жет ринуть­ся на его вои­нов, сидя­щих вза­пер­ти в город­ских сте­нах. (2) Он рас­по­ло­жил вокруг Ахра­ди­ны в под­хо­дя­щих местах три сто­ян­ки, рас­счи­ты­вая, что голод заста­вит оса­жден­ных сдать­ся. (3) Несколь­ко дней на пере­до­вых постах обе­их сто­рон сто­я­ло зати­шье, как вдруг при­бы­ли Гип­по­крат и Гимиль­кон, соби­рав­ши­е­ся со всех сто­рон напасть на рим­лян. (4) Гип­по­крат укре­пил свой лагерь око­ло боль­шой гава­ни105 и дал знак сидев­шим в Ахра­дине — напал на ста­рый рим­ский лагерь, кото­рым коман­до­вал Кри­спин106. Эпи­кид напал на сто­ян­ки Мар­цел­ла, а кар­фа­ген­ский флот при­стал к бере­гу меж­ду горо­дом и рим­ским лаге­рем: Мар­целл не смо­жет подать помощь Кри­спи­ну. (5) Дей­ст­ви­тель­ной опас­но­сти было мень­ше, с.213 чем тре­во­ги: Кри­спин не толь­ко отбро­сил Гип­по­кра­та от укреп­ле­ний, но заста­вил его бежать сло­мя голо­ву, а Мар­целл про­гнал Эпи­кида в город. (6) При­ня­ли на буду­щее все меры, чтобы обез­опа­сить себя от неожи­дан­но­го напа­де­ния. (7) А тут на оба вой­ска при­шла новая беда: чума, — ста­ло не до вой­ны. Осен­няя непо­го­да, нездо­ро­вая мест­ность, жара, за горо­дом еще более нестер­пи­мая, чем в горо­де, исто­ми­ла почти всех в обо­их лаге­рях. (8) Пер­во­на­чаль­но нездо­ро­вое место и непо­го­да вызы­ва­ли болезнь и смерть; потом само лече­ние и сопри­кос­но­ве­ние с боль­ны­ми раз­нес­ло зара­зу107. Заболев­шие или уми­ра­ли, забро­шен­ные и поки­ну­тые, или же уно­си­ли с собою тех, кто их лечил и за ними уха­жи­вал, пора­жен­ные тою же страш­ной болез­нью. (9) Каж­дый день похо­ро­ны и смерть, днем и ночью повсюду рыда­ния. (10) В кон­це кон­цов люди до того при­вык­ли к это­му бед­ст­вию, что не толь­ко не про­во­жа­ли умер­ших, как подо­ба­ет, сле­за­ми и воп­ля­ми, но не выно­си­ли тру­пов и не хоро­ни­ли их: без­ды­хан­ные тела валя­лись перед гла­за­ми ожи­дав­ших той же уча­сти. (11) Мерт­вые умерщ­вля­ли боль­ных, боль­ные здо­ро­вых — стра­хом, зара­зой, тле­твор­ным запа­хом. Быва­ло, пред­по­чи­та­ли смерть от меча: пооди­ноч­ке вры­ва­лись во вра­же­ские сто­ян­ки. (12) Болезнь пора­жа­ла боль­ше кар­фа­ге­нян, чем рим­лян: рим­ляне, дол­го оса­ждая Сира­ку­зы, при­вык­ли к здеш­ней воде и кли­ма­ту. (13) Сици­лий­цы, нахо­див­ши­е­ся в непри­я­тель­ском вой­ске, увидев, что зара­за рас­про­стра­ня­ет­ся (мест­ность была нездо­ро­вой), раз­бре­лись по сво­им горо­дам, кото­рые были побли­же. (14) Кар­фа­ге­ня­нам при­ю­та нигде не было: погиб­ли все до еди­но­го, погиб­ли и Гимиль­кон с Гип­по­кра­том. (15) Мар­целл, видя, с какой силой обру­ши­ва­ет­ся болезнь, увел в город свое обес­силев­шее вой­ско и дал ему пере­дох­нуть и пожить в домах. Мно­го, одна­ко, рим­ских сол­дат от чумы погиб­ло.

27. (1) После гибе­ли сухо­пут­но­го пуний­ско­го вой­ска вои­ны, слу­жив­шие рань­ше у Гип­по­кра­та <>108 заня­ли два неболь­ших горо­да, недо­ступ­ных по сво­е­му место­по­ло­же­нию и вдо­ба­вок еще укреп­лен­ных: один лежал в трех милях от Сира­куз, дру­гой — в пят­на­дца­ти. Они сно­си­ли туда съест­ные при­па­сы из сво­их горо­дов и при­зы­ва­ли к себе под­мо­гу. (2) Тем вре­ме­нем Бомиль­кар, вто­рич­но явив­ший­ся в Кар­фа­ген вме­сте с фло­том, так рас­ска­зал о судь­бе союз­ни­ков и судь­бе их, что кар­фа­ге­няне воз­на­де­я­лись не толь­ко помочь союз­ни­кам и спа­сти их, но и захва­тить рим­лян в как-никак захва­чен­ном ими горо­де. (3) Он посо­ве­то­вал сна­рядить как мож­но боль­ше гру­зо­вых судов, нагру­зить их вся­ким гру­зом и уве­ли­чить флот, состо­яв­ший под его коман­дой. (4) Из Кар­фа­ге­на он вышел со ста трид­ца­тью воен­ны­ми суда­ми с семью сот­ня­ми гру­зо­вых и с попу­т­ным вет­ром пере­прав­лял­ся в Сици­лию, но те же вет­ры поме­ша­ли ему обо­гнуть мыс Пахин109. (5) Мол­ва раз­нес­ла весть о при­бы­тии Бомиль­ка­ра; он мед­лил; и сира­ку­зяне, и рим­ляне пере­хо­ди­ли от стра­ха к надеж­де. (6) с.214 Эпи­кид испу­гал­ся: если вет­ры, уже мно­го дней дув­шие с сол­неч­но­го вос­хо­да, не утих­нут, то кар­фа­ген­ский флот вер­нет­ся в Афри­ку. (7) Он пере­дал Ахра­ди­ну вождям наем­ни­ков, а сам отплыл к Бомиль­ка­ру, (8) кото­рый дер­жал свой флот обра­щен­ным в сто­ро­ну Афри­ки. Он опа­сал­ся мор­ско­го сра­же­ния не пото­му, что не рав­ны были силы или у рим­лян было боль­ше кораб­лей — боль­ше их было у кар­фа­ге­нян, — но вет­ры были для рим­лян бла­го­при­ят­нее. Эпи­кид, одна­ко, насто­ял: пусть испы­та­ет судь­бу в мор­ской бит­ве.

(9) Мар­целл заме­тил, что со все­го ост­ро­ва созва­но сици­лий­ское вой­ско и что под­хо­дит кар­фа­ген­ский флот с боль­шим гру­зом. Не желая быть запер­тым с моря и суши во вра­же­ском горо­де, он решил, хотя флот у него был мень­ше кар­фа­ген­ско­го, не допу­стить высад­ки Бомиль­ка­ра в Сира­ку­зах. (10) Два враж­деб­ных флота сто­я­ли око­ло Пахи­на: они сра­зят­ся сра­зу, как толь­ко настанет зати­шье и суда смо­гут вый­ти в откры­тое море. (11) Как толь­ко юго-восточ­ный ветер110, сви­реп­ст­во­вав­ший несколь­ко дней, утих, Бомиль­кар пер­вый снял­ся с яко­ря, решив поско­рее обой­ти мыс и вый­ти в откры­тое море. (12) Он увидел рим­ский флот, кото­рый направ­лял­ся к нему, и, неиз­вест­но чего испу­гав­шись, вышел на пару­сах в откры­тое море, мино­вал Сици­лию, дер­жа курс на Тарент, и отпра­вил в Герак­лею111 гон­цов с при­ка­зом вер­нуть­ся гру­зо­вым судам в Афри­ку. (13) Эпи­кид, лишив­шись такой под­держ­ки и не желая оста­вать­ся в оса­жден­ном горо­де, боль­шая часть кото­ро­го была уже взя­та, отплыл в Агри­гент, не рас­счи­ты­вая оттуда на что-либо повли­ять и решив выжидать, чем все кон­чит­ся.

28. (1) В сици­лий­ском вой­ске ста­ло извест­но, что Эпи­кид поки­нул Сира­ку­зы, (2) а кар­фа­ге­няне бро­си­ли ост­ров и вто­рич­но пре­да­ли его рим­ля­нам. Сици­лий­цы пере­го­во­ри­ли с оса­жден­ны­ми об усло­ви­ях, на коих будет сдан город, и отпра­ви­ли послов к Мар­цел­лу. (3) Жела­ния эти почти сов­па­да­ли с жела­ни­я­ми рим­лян: цар­ские вла­де­ния, где бы они ни нахо­ди­лись, оста­нут­ся за рим­ля­на­ми; сици­лий­цы сохра­ня­ют свою сво­бо­ду, свои зако­ны и все про­чее. При­гла­си­ли на сове­ща­ние тех, кому Эпи­кид пору­чил все дела; (4) их тоже отпра­ви­ли к Мар­цел­лу, как и пред­ста­ви­те­лей сици­лий­ско­го вой­ска, тре­бо­вав­ших, чтобы участь оса­жден­ных и в оса­де не быв­ших была оди­на­ко­ва и чтобы ни те, ни дру­гие ниче­го осо­бо­го себе не выго­ва­ри­ва­ли. (5) Их впу­сти­ли повидать­ся с род­ст­вен­ни­ка­ми и дру­зья­ми, и они рас­ска­за­ли о дого­во­ре с Мар­цел­лом. У них появи­лась надеж­да на бла­го­по­луч­ный исход: пре­фек­тов Эпи­кида — Поли­кле­та, Фили­сти­о­на и Эпи­кида, про­зван­но­го Син­до­ном, — уби­ли и созва­ли народ­ное собра­ние. (6) Там гово­ри­ли, что в нуж­де, на кото­рую они обыч­но шепотом друг дру­гу жало­ва­лись, да и в дру­гих бед­ст­ви­ях, нече­го обви­нять судь­бу: от них самих зави­се­ло, как дол­го еще им тер­петь. (7) Рим­ляне оса­ди­ли Сира­ку­зы, сжа­лив­шись над с.215 сира­ку­зя­на­ми, а не по нена­ви­сти к ним. Услы­шав, что Эпи­кид и Гип­по­крат, при­спеш­ни­ки Ган­ни­ба­ла и Гиеро­ни­ма, все захва­ти­ли в свои руки, они нача­ли вой­ну и оса­ди­ли город, желая захва­тить жесто­ких его тира­нов. (8) Гип­по­крат убит, Эпи­кид выгнан из Сира­куз, а став­лен­ни­ки его пере­би­ты; на ост­ро­ве не оста­лось клоч­ка зем­ли во вла­сти кар­фа­ге­нян, гос­под­ство на море они поте­ря­ли. Отче­го же рим­ля­нам не желать, чтобы Сира­ку­зы были бла­го­по­луч­ны­ми, как при жиз­ни Гиеро­на, вер­но­го дру­га рим­ско­му наро­ду. (9) Итак, ни горо­ду, ни его насиль­ни­кам не гро­зит ника­кая опас­ность, кро­ме как от себя самих; если они упу­стят слу­чай при­ми­рить­ся с рим­ля­на­ми — дру­го­го, столь же удоб­но­го, боль­ше не будет, и если оче­вид­но, что осво­бож­де­ние от неистов­ства тира­нов <>112.

29. (1) Речь выслу­ша­ли и вполне ее одоб­ри­ли, но реши­ли, преж­де чем послов, выбрать пре­то­ров, из кото­рых и отпра­ви­ли к Мар­цел­лу посоль­ство. (2) Его гла­ва начал так: «Не мы, сира­ку­зяне, пер­вы­ми изме­ни­ли вам, но Гиеро­ним, пре­ступ­ник перед вами и перед нами. (3) Когда после убий­ства тира­на насту­пи­ло зати­шье, не сира­ку­зяне, а цар­ские при­хвост­ни, Гип­по­крат и Эпи­кид, сби­ли нас с тол­ку, то застра­щи­вая нас, то обма­ны­вая. Вся­кий ска­жет, что, когда мы были сво­бод­ны, мы все­гда жили в мире с вами. (4) И сей­час, когда уби­ты те, под чьим гне­том жили Сира­ку­зы, когда мы нако­нец вздох­ну­ли сво­бод­но, мы тот­час же сло­жи­ли ору­жие, сда­лись, сда­ли вам город и его укреп­ле­ния: мы поне­сем участь, какую вы нам назна­чи­те. (5) Боги, Мар­целл, даро­ва­ли тебе сла­ву заво­е­ва­те­ля само­го слав­но­го и пре­крас­но­го гре­че­ско­го горо­да; все памят­ные дея­ния наши на суше и на море дела­ют более бле­стя­щим твой три­умф. (6) Хочешь ли ты, чтобы толь­ко рас­ска­зы­ва­ли, какой город ты взял? Или чтобы даже потом­ки мог­ли видеть его? Его, кото­рый будет пока­зы­вать каж­до­му при­быв­ше­му с моря ли, с суши ли тут — тро­феи, взя­тые нами у афи­нян и кар­фа­ге­нян113, там — твои, взя­тые у нас. Невреди­мы­ми ли пере­дашь ты Сира­ку­зы под покро­ви­тель­ство рода Мар­цел­лов? (7) Помни­те не толь­ко о Гиеро­ни­ме, но и о Гиероне: Гиерон был гораздо доль­ше вашим дру­гом, чем Гиеро­ним вра­гом; бла­го­де­я­ния Гиеро­на вы чув­ст­во­ва­ли на деле; безум­ства Гиеро­ни­ма при­ве­ли его к соб­ст­вен­ной гибе­ли».

(8) От рим­лян ничто не угро­жа­ло, но в Сира­ку­зах нача­лась более страш­ная меж­до­усоб­ная вой­на. Пере­беж­чи­ки реши­ли, что их выда­ют рим­ля­нам, и тем самым запу­га­ли вспо­мо­га­тель­ные отряды наем­ни­ков: (9) те, схва­тив­шись за ору­жие, сна­ча­ла изру­би­ли пре­то­ров, а затем, раз­бе­жав­шись по Сира­ку­зам, в неистов­стве ста­ли уби­вать слу­чай­ных встреч­ных и рас­хи­щать все, что попа­да­ло под руку. (10) Не желая оста­вать­ся без коман­ди­ров, они выбра­ли тро­их началь­ст­во­вать в Ахра­дине и тро­их на ост­ро­ве. Когда вол­не­ние нако­нец утих­ло и они ста­ли раз­уз­на­вать, чем с.216 кон­чи­лись пере­го­во­ры с рим­ля­на­ми, то ста­ло выяс­нять­ся, что на деле поло­же­ние наем­ни­ков и пере­беж­чи­ков раз­лич­но.

30. (1) В это вре­мя вер­ну­лись от Мар­цел­ла послы и ска­за­ли: подо­зре­ния наем­ни­ков напрас­ны: у рим­лян нет ника­кой при­чи­ны их нака­зы­вать. (2) Сре­ди тро­их началь­ни­ков в Ахра­дине был испа­нец Мерик. В сви­те послов нахо­дил­ся один из сол­дат вспо­мо­га­тель­но­го испан­ско­го отряда114, отправ­лен­ный спе­ци­аль­но к Мери­ку. Он, застав Мери­ка одно­го, сна­ча­ла изло­жил ему, в каком поло­же­нии оста­вил он Испа­нию, откуда недав­но при­был, — вся она поко­ре­на рим­ля­на­ми. (3) Мерик может — если сочтет дело сто­я­щим — стать гла­вой сво­их еди­но­пле­мен­ни­ков в рим­ском ли вой­ске или вер­нув­шись на роди­ну — как поже­ла­ет. А если он пред­по­чи­та­ет оста­вать­ся в оса­де, то чего ж ему ждать — обло­жен­но­му и с моря и с суши?

(4) Мерик был взвол­но­ван и решил отпра­вить к Мар­цел­лу — сре­ди послов — сво­его бра­та, кото­ро­го тот же испа­нец тай­ком от дру­гих про­вел к Мар­цел­лу; зару­чив­шись обе­ща­ни­ем без­опас­но­сти и соста­вив план дей­ст­вий, вер­нул­ся тот в Ахра­ди­ну. (5) Мерик, боясь воз­будить в ком-либо подо­зре­ние, заявил, что ему не нра­вит­ся это хож­де­ние послов взад-впе­ред, нече­го ни посы­лать, ни при­ни­мать кого бы то ни было. Чтобы кара­у­лы луч­ше нес­ли свою служ­бу, нуж­но опас­ные места рас­пре­де­лить меж­ду все­ми и пусть каж­дый отве­ча­ет за свой уча­сток. (6) Все согла­си­лись. Мери­ку достал­ся уча­сток от источ­ни­ка Аре­ту­зы115 до вхо­да в боль­шую гавань — он сооб­щил об этом рим­ля­нам. (7) Мар­целл поса­дил вои­нов на гру­зо­вую бар­жу и велел ночью под­та­щить ее к Ахра­дине116, а вои­нам — выса­дить­ся неда­ле­ко от ворот, побли­зо­сти от источ­ни­ка Аре­ту­зы. (8) На исхо­де ночи все было сде­ла­но; Мерик, как было уго­во­ре­но, впу­стил сол­дат, и Мар­целл на рас­све­те со всем сво­им вой­ском бро­сил­ся на Ахра­ди­ну — (9) не толь­ко ее защит­ни­ки, но и отряды, сто­яв­шие на ост­ро­ве, поки­нув свои посты, устре­ми­лись отра­жать натиск рим­лян. (10) В этой сумя­ти­це лег­кие суде­ныш­ки, зара­нее сна­ря­жен­ные, подо­шли круж­ным путем к ост­ро­ву; вои­ны выса­ди­лись и неожи­дан­но напа­ли на немно­го­чис­лен­ные вра­же­ские сто­ро­же­вые посты и неза­тво­рен­ные ворота, кото­ры­ми выбе­га­ли вои­ны. После неболь­шой схват­ки взя­ли ост­ров, поки­ну­тый бежав­шей в стра­хе охра­ной. (11) У пере­беж­чи­ков вовсе не было ни стой­ко­сти, ни жела­ния оста­вать­ся на месте; не очень-то дове­ряя и сво­им, они в раз­гар бит­вы бежа­ли. (12) Видя, что ост­ров взят, что одна из частей Ахра­ди­ны захва­че­на и Мерик со сво­им отрядом при­со­еди­нил­ся к рим­ля­нам, Мар­целл велел бить отбой, чтобы не раз­гра­би­ли цар­ских сокро­вищ, мол­вой силь­но пре­уве­ли­чен­ных.

31. (1) Буше­вав­ших сол­дат укро­ти­ли, а пере­беж­чи­кам, нахо­див­шим­ся в Ахра­дине, дали спо­кой­но уйти. (2) Сира­ку­зяне нако­нец спо­кой­но вздох­ну­ли, рас­кры­ли ворота Ахра­ди­ны (3) и отпра­ви­ли к Мар­цел­лу послов про­сить об одном: сохра­нить жизнь с.217 им и их детям. (4) Мар­целл собрал свой совет, при­гла­сив туда так­же тех сира­ку­зян, кото­рых вос­ста­ние изгна­ло из род­но­го горо­да и кото­рые были сре­ди рим­ских войск117. Там он и отве­тил послам. Бла­го­де­я­ний, ска­зал он, кото­рые Гиерон пять­де­сят лет ока­зы­вал рим­ля­нам, было не боль­ше, чем зло­де­я­ний, совер­шен­ных за послед­ние годы теми, кто захва­тил власть в Сира­ку­зах. Но на них и обру­шил­ся груз их вины: за нару­ше­ние дого­во­ров сами они нака­за­ли себя более жесто­ко, чем того хоте­ли бы рим­ляне. (5) Тре­тий год оса­жда­ет он, Мар­целл, Сира­ку­зы не затем, чтобы пора­бо­тить: он не хочет, чтобы вожди пере­беж­чи­ков захва­ти­ли город и дер­жа­ли его под гне­том. (6) Что мог­ли поде­лать сира­ку­зяне? При­мер тому дали их сооте­че­ст­вен­ни­ки, быв­шие в рим­ских отрядах, или испа­нец Мерик, пере­дав­ший свой отряд, да и сами они, сира­ку­зяне, когда при­ня­ли свое, хоть и запозда­лое, но муже­ст­вен­ное реше­ние. (7) А рим­ляне под сте­на­ми их горо­да вынес­ли столь­ко трудов и опас­но­стей на суше и на море, что не такой уж награ­дой были им Сира­ку­зы. (8) Потом он послал кве­сто­ра118 с отрядом на ост­ров при­нять и сто­ро­жить цар­ские день­ги. Город отда­ли на раз­граб­ле­ние сол­да­там; в домах тех, кто был в рим­ском вой­ске, поста­ви­ли охра­ну. (9) Было явле­но мно­го при­ме­ров отвра­ти­тель­ной жад­но­сти, гнус­но­го неистов­ства. А сре­ди всей сума­то­хи, какую толь­ко может поро­дить во взя­том горо­де страх, сре­ди сол­дат, бегав­ших повсюду и гра­бив­ших, Архи­мед, как рас­ска­зы­ва­ют, был занят толь­ко фигу­ра­ми, кото­рые он чер­тил на пес­ке. Какой-то сол­дат, не зная, кто это, убил его119. (10) Мар­целл очень был огор­чен, поза­бо­тил­ся о похо­ро­нах, разыс­кал род­ст­вен­ни­ков Архи­меда и в память о нем обес­пе­чил им жизнь в покое и ува­же­нии120.

(11) Так были взя­ты Сира­ку­зы121; добы­чи в горо­де ока­за­лось столь­ко, сколь­ко вряд ли бы нашлось тогда в Кар­фа­гене, хотя сила­ми он и не усту­пал Риму.

(12) За несколь­ко дней до взя­тия Сира­куз Тит Ота­ци­лий с восе­мью­де­ся­тью квин­кве­ре­ма­ми пере­пра­вил­ся из Лили­бея в Ути­ку122 и, вой­дя до рас­све­та в гавань, захва­тил бар­жи с гру­зом зер­на. (13) Выса­див­шись, он разо­рил окрест­но­сти Ути­ки, а вся­ко­го рода добы­чу погру­зил на суда (14) и на тре­тий день после отплы­тия из Лили­бея123 вер­нул­ся обрат­но со ста трид­ца­тью бар­жа­ми, нагру­жен­ны­ми хле­бом. Хлеб этот он немед­лен­но отпра­вил в Сира­ку­зы. (15) Не при­будь он так вовре­мя, и победи­те­ли и побеж­ден­ные погиб­ли бы от голо­да.

32. (1) Тем же летом в Испа­нии рим­ские вое­на­чаль­ни­ки, поки­нув зим­ние лаге­ря, соеди­ни­ли свои силы. Это про­изо­шло после того, как в тече­ние двух лет124 ниче­го досто­па­мят­но­го сде­ла­но не было, а вой­на велась не столь­ко ору­жи­ем, сколь­ко сго­во­ра­ми и пере­го­во­ра­ми125. (2) Теперь был созван совет, и мне­ния всех сошлись: если до сих пор толь­ко и дела­ли, что сдер­жи­ва­ли Ган­ни­ба­ла, стре­мив­ше­го­ся в Ита­лию, то теперь при­шло вре­мя делать с.218 все, чтобы вой­на в Испа­нии была доведе­на до кон­ца. (3) Пола­га­ли, что силы для того есть: той зимой при­зва­но было в армию два­дцать тысяч кельт­ибе­ров. (4) Непри­я­тель­ских войск было три: Газ­д­ру­бал, сын Гисго­на, и Магон соеди­ни­ли свои вой­ска и сто­я­ли от рим­лян на рас­сто­я­нии, пожа­луй, пяти­днев­но­го пути. (5) Бли­же нахо­дил­ся сын Гамиль­ка­ра — Газ­д­ру­бал, пол­ко­во­дец, дав­но вое­вав­ший в Испа­нии; его вой­ско сто­я­ло вбли­зи горо­да Амтор­гис126. Его пер­во­го и хоте­ли раз­бить рим­ские вое­на­чаль­ни­ки: (6) наде­я­лись, что сил для это­го хва­тит с избыт­ком. Бес­по­ко­и­ло одно — как бы Газ­д­ру­бал-вто­рой и Магон, пере­пу­ган­ные его бег­ст­вом, не ушли в непро­хо­ди­мые гор­ные леса и не затя­ну­ли бы вой­ну. (7) Реши­ли: самое луч­шее разде­лить силы и вести вой­ну всем вой­ском, нахо­див­шим­ся в Испа­нии. Вой­ско поде­ли­ли так: (8) Пуб­лий Кор­не­лий поведет про­тив Маго­на и Газ­д­ру­ба­ла две тре­ти вой­ска рим­ско­го и союз­ни­че­ско­го; Гней Кор­не­лий возь­мет остав­шу­ю­ся треть и еще кельт­ибе­ров и сра­жа­ет­ся с Газ­д­ру­ба­лом Бар­кой. (9) Оба вождя высту­пи­ли вме­сте; кельт­ибе­ров отпра­ви­ли впе­ред к горо­ду Амтор­гис, а сами рас­по­ло­жи­лись лаге­рем в виду непри­я­те­ля, от кото­ро­го их отде­ля­ла река127. (10) Гней Сци­пи­он там и стал со сво­им упо­мя­ну­тым выше вой­ском; Пуб­лий Сци­пи­он отпра­вил­ся туда, куда было назна­че­но.

33. (1) Газ­д­ру­бал про­ведал, как мало­чис­лен­но соб­ст­вен­ное вой­ско рим­лян в лаге­ре, рим­лян, кото­рым оста­ва­лось наде­ять­ся на вспо­мо­га­тель­ные отряды кельт­ибе­ров. (2) Он по опы­ту знал все веро­лом­ство вар­ва­ров и осо­бен­но тех пле­мен, с кото­ры­ми столь­ко лет вое­вал. (3) Уст­ные сно­ше­ния были лег­ки, так как оба лаге­ря были пол­ны испан­цев. Тай­но ему уда­лось за боль­шие день­ги дого­во­рить­ся с вождя­ми кельт­ибе­ров о том, чтобы они уве­ли свои вой­ска от рим­лян. (4) Они даже не виде­ли в том ужас­но­го пре­ступ­ле­ния: они ведь не под­ни­ма­ют руку на рим­лян, а пла­тят им — и не мень­ше, чем доста­ло бы и за вой­ну, — толь­ко за то, чтобы они не вое­ва­ли. А ведь не толь­ко мир, но и удо­воль­ст­вие вер­нуть­ся домой, свидеть­ся со сво­и­ми, увидеть свое доб­ро — все это радо­ва­ло всех. (5) Еще лег­че, чем вождей, было убедить тол­пу. Нече­го было боять­ся, что мало­чис­лен­ные рим­ляне задер­жат их силой. (6) Пусть рим­ским вождям это слу­жит уро­ком на буду­щее: нель­зя настоль­ко пола­гать­ся на вспо­мо­га­тель­ные отряды чуже­зем­цев, чтобы не иметь в сво­ем лаге­ре пре­вос­хо­дя­щих соб­ст­вен­ных сил. (7) Кельт­ибе­ры вдруг собра­лись и ста­ли ухо­дить. На все рас­спро­сы и уго­во­ры рим­лян остать­ся они отве­ча­ли: их при­зы­ва­ют домой мест­ные рас­при. (8) Ни силой, ни прось­ба­ми нель­зя было удер­жать союз­ни­ков, и Сци­пи­он, пони­мая, что без них он сла­бее непри­я­те­ля, а с бра­том ему соеди­нить­ся не удаст­ся, при­нял един­ст­вен­ное и оче­вид­ное спа­си­тель­ное реше­ние: (9) отсту­пить воз­мож­но даль­ше и преж­де все­го ста­рать­ся не всту­пать в сра­же­ние на рав­нине с вра­гом, кото­рый, пере­брав­шись через реку, шел по пятам уда­ляв­ших­ся.

с.219 34. (1) В эти же дни Пуб­лия Сци­пи­о­на тре­во­жил такой же страх, опас­ность боль­шая и от ново­го вра­га. (2) Моло­дой Маси­нис­са128 (кото­ро­го впо­след­ст­вии друж­ба с рим­ля­на­ми сде­ла­ла слав­ным и могу­ще­ст­вен­ным) в те вре­ме­на был союз­ни­ком кар­фа­ге­нян. (3) Он дви­нул­ся со сво­ей нуми­дий­ской кон­ни­цей навстре­чу Пуб­лию Сци­пи­о­ну и затем ни днем ни ночью не давал рим­ля­нам ни отды­ху, ни сро­ку: (4) он не толь­ко захва­ты­вал сол­дат, дале­ко ушед­ших за дро­ва­ми и фура­жом, но носил­ся вокруг лаге­ря, часто вры­вал­ся в линию сто­ро­же­вых постов и учи­нял неве­ро­ят­ный бес­по­рядок. (5) Часто его ноч­ной налет при­во­дил в тре­пет нахо­див­ших­ся в лаге­ре; рим­ля­нам при­хо­ди­лось быть все­гда насто­ро­же — и в лаге­ре, и за его ворота­ми, загнан­ные в лагерь, они были отре­за­ны от все­го жиз­нен­но необ­хо­ди­мо­го. (6) Это была почти насто­я­щая оса­да, и гро­зи­ла она стать еще страш­нее, если кар­фа­ге­няне соеди­нят­ся с Инди­би­ли­сом, кото­рый, как слыш­но было, под­хо­дил с семью с поло­ви­ной тыся­ча­ми свес­се­та­нов129, чтобы соеди­нить­ся с пуний­ца­ми. (7) Сци­пи­он был осто­рож­ным и пред­у­смот­ри­тель­ным вождем, но, вынуж­ден­ный обсто­я­тель­ства­ми, он при­нял небез­опас­ное реше­ние: ночью высту­пить навстре­чу Инди­би­ли­су и в любом месте, где они встре­тят­ся, начать сра­же­ние. (8) Охра­нять лагерь он оста­вил неболь­шой гар­ни­зон под началь­ст­вом лега­та Тибе­рия Фон­тея, а сам высту­пил в пол­ночь и начал сра­же­ние с непри­я­те­лем, шед­шим навстре­чу. (9) Сра­жа­лись на ходу, а не выстро­ив­шись к бою; рим­ляне одоле­ва­ли в этой бес­по­рядоч­ной схват­ке. Вдруг нуми­дий­ская кон­ни­ца, от кото­рой, дума­лось Сци­пи­о­ну, ему уда­лось ускольз­нуть, окру­жи­ла с флан­гов пере­пу­ган­ных рим­лян, завя­за­лось новое сра­же­ние — с нуми­дий­ца­ми, а в это вре­мя появил­ся тре­тий враг — кар­фа­ген­ские вожди, напав­шие с тыла на сра­жав­ших­ся. (10) Рим­ля­нам при­хо­ди­лось бить­ся и с теми, и с дру­ги­ми — на кого бро­сить­ся в первую оче­редь, где, сомкнув­шись, пой­ти на про­рыв? (11) Сци­пи­он сра­жал­ся, обо­д­рял сол­дат, появ­лял­ся там, где им при­хо­ди­лось худо, когда тяже­лое копье про­би­ло ему пра­вый бок. Вра­ги, постро­ив­шись кли­ном, шли на рим­лян, стол­пив­ших­ся вокруг сво­его вождя; кар­фа­ге­няне, увидев, что Сци­пи­он мерт­вым сва­лил­ся с лоша­ди, радост­но заво­пи­ли, опо­ве­щая все вой­ско о гибе­ли рим­ско­го пол­ко­во­д­ца. (12) Изве­стие это быст­ро обле­те­ло всех: вра­ги ощу­ти­ли себя несо­мнен­ны­ми победи­те­ля­ми, рим­ляне — побеж­ден­ны­ми. (13) Вождя не ста­ло, и строй рас­пал­ся, вои­ны кину­лись бежать; про­рвать­ся меж­ду нуми­дий­ца­ми и лег­ко­во­ору­жен­ны­ми вспо­мо­га­тель­ны­ми отряда­ми ока­за­лось нетруд­но, но ускольз­нуть от мно­го­чис­лен­ных всад­ни­ков и пехо­тин­цев, бежав­ших так же быст­ро, как и лоша­ди, было вряд ли воз­мож­но. (14) Бежав­ших погиб­ло, пожа­луй, боль­ше, чем пало на поле бра­ни, да никто бы и не остал­ся в живых, если бы не тем­не­ло так быст­ро и не насту­пи­ла ночь.

с.220 35. (1) Кар­фа­ген­ские вожди не сиде­ли сло­жа руки: им вез­ло и они сра­зу же после бит­вы, не дав сол­да­там даже пере­дох­нуть, тороп­ли­во, уско­рен­ны­ми пере­хо­да­ми, помча­лись к Газ­д­ру­ба­лу, сыну Гамиль­ка­ра. Они не сомне­ва­лись, что, соеди­нив свои силы, успеш­но окон­чат вой­ну. (2) По их при­бы­тии сол­да­ты и пол­ко­вод­цы, раду­ясь победе, ста­ли поздрав­лять друг дру­га: убит такой пол­ко­во­дец, уни­что­же­но все его вой­ско и такая же, несо­мнен­но, победа ждет их впе­ре­ди.

(3) До рим­лян не дошли еще вести о постиг­шем их несча­стье, но в лаге­ре сто­я­ла скорб­ная тиши­на: все, как это быва­ет, пред­чув­ст­во­ва­ли наи­выс­шую беду. (4) Пол­ко­во­дец129a видел и сам: союз­ни­ки его поки­ну­ли, непри­я­тель­ское вой­ско силь­но уве­ли­чи­лось — наде­ять­ся не на что. Рим­ляне раз­би­ты, об этом мож­но было дога­ды­вать­ся, и здра­вый смысл такую догад­ку под­дер­жи­вал. Ведь толь­ко закон­чив эту вой­ну, Газ­д­ру­бал и Магон мог­ли под­ве­сти сюда без сра­же­ния свои вой­ска. (5) Раз­ве брат130 не оста­но­вил бы их или не пошел за ними сле­дом? (6) А если он не смог поме­шать непри­я­те­лю соеди­нить­ся, то раз­ве сам он не соеди­нил­ся бы с бра­том? (7) Встре­во­жен­ный, обес­по­ко­ен­ный, он пола­гал, что един­ст­вен­ный путь к спа­се­нию — уйти отсюда как мож­но даль­ше. Ночью — непри­я­тель ниче­го не подо­зре­вал и не бес­по­ко­ил­ся — рим­ляне вышли из лаге­ря и про­шли доволь­но дале­ко. (8) Когда на рас­све­те кар­фа­ге­няне поня­ли, что вра­ги ушли, они высла­ли впе­ред нуми­дий­цев, сами самым быст­рым ходом кину­лись в пого­ню. Нуми­дий­цы настиг­ли ухо­див­ших еще до наступ­ле­ния ночи: напа­дая то с тыла, то с флан­гов, они заста­ви­ли ухо­див­ших оста­но­вить­ся и защи­щать­ся. (9) Сци­пи­он обо­д­рял сво­их: пусть идут и на ходу сра­жа­ют­ся, пока это еще воз­мож­но, пока их еще не настиг­ла пехота.

36. (1) Неко­то­рое вре­мя, то напа­дая, то отби­ва­ясь, рим­ляне слег­ка про­дви­га­лись впе­ред; насту­пи­ла ночь, Сци­пи­он велел пре­кра­тить сра­же­ние. (2) Он собрал сво­их и повел их на какой-то холм — место, недо­ста­точ­но без­опас­ное, тем более для изряд­но потре­пан­но­го отряда, но все-таки на окру­жаю­щей рав­нине некая высот­ка. (3) Пехо­тин­цев засло­нил обоз и кон­ни­ца, их окру­жив­шая, и они без труда отбра­сы­ва­ли нале­тав­ших нуми­дий­цев. (4) Но когда подо­шли три вра­же­ских пол­ко­во­д­ца с тре­мя сво­и­ми вой­ска­ми в пол­ном соста­ве, ста­ло ясно: на неукреп­лен­ном хол­ме рим­ля­нам не отбить­ся. (5) Пол­ко­во­дец огляды­вал­ся и сооб­ра­жал, как обве­сти холм валом, но на хол­ме не рос­ло ни кусти­ка — нель­зя нару­бить даже хво­ро­ста, а зем­ля так твер­да, что нече­го и думать наре­зать дер­ну или выко­пать ров. (6) Холм был и не кру­той и не обры­ви­стый, под­нять­ся по его поло­гим скло­нам вра­гу лег­ко. (7) Все-таки, чтобы создать какое-нибудь подо­бие вала, исполь­зо­ва­ли вьюч­ные сед­ла с при­вя­зан­ны­ми к ним вью­ка­ми: из них сло­жи­ли некое заграж­де­ние, а где седел не хва­ти­ло, с.221 там нагро­мозди­ли вся­кие тюки с покла­жей, доведя все соору­же­ния до обыч­ной высоты воз­во­ди­мо­го вала.

(8) Когда при­шли сюда вой­ска непри­я­те­лей, они без труда под­ня­лись на холм, но необыч­ное укреп­ле­ние пора­зи­ло их дико­вин­ным видом, и они оста­но­ви­лись. (9) Со всех сто­рон разда­ва­лись началь­ст­вен­ные окри­ки: что же они сто­ят перед этим игру­шеч­ным соору­же­ни­ем? Жен­щи­ны и дети перед ним не задер­жа­лись бы; поче­му они не рас­та­щат и не раз­бро­са­ют его? За эти­ми вью­ка­ми пря­чут­ся вра­же­ские сол­да­ты, это наши плен­ные. (10) Так пре­зри­тель­но бра­ни­лись вра­же­ские вое­на­чаль­ни­ки. Нелег­ко, одна­ко, было пере­пры­ги­вать через эти груды, раз­ру­бать свя­зан­ные вме­сте вью­ки, зава­лен­ные вдо­ба­вок еще какой-нибудь покла­жей. (11) Раз­бро­сав баг­ра­ми покла­жу, вра­ги рас­чи­сти­ли себе доро­гу, и лагерь был взят. (12) Мно­го­чис­лен­ные победи­те­ли бро­си­лись на немно­го­чис­лен­ных ошалев­ших сол­дат, но боль­шин­ство убе­жа­ло в сосед­ние леса и при­шло в лагерь Пуб­лия Сци­пи­о­на, кото­рым коман­до­вал его легат Тибе­рий Фон­тей. (13) Одни гово­рят, что Гней Сци­пи­он при пер­вом же вра­же­ском нале­те был убит на хол­ме; дру­гие — что он и еще несколь­ко чело­век укры­лись в башне по сосед­ству с лаге­рем; ее со всех сто­рон подо­жгли, и, когда сго­ре­ли две­ри, выло­мать кото­рые не уда­ва­лось ника­ки­ми сила­ми, все схва­чен­ные в башне вме­сте с вождем были уби­ты. (14) Гней Сци­пи­он был убит на вось­мом году131 после при­бы­тия сво­его в Испа­нию, через два­дцать девять дней после смер­ти бра­та. О смер­ти их силь­но скор­бе­ли в Риме и не мень­ше — по всей Испа­нии: (15) граж­дан печа­ли­ла поте­ря вой­ска и про­вин­ции и беда, постиг­шая всех. (16) Испа­ния горь­ко опла­ки­ва­ла Сци­пи­о­нов, осо­бен­но Гнея: он доль­ше управ­лял стра­ной, пер­вый заво­е­вал любовь насе­ле­ния, пер­вый пока­зал, как спра­вед­ли­вы и воз­держ­ны рим­ляне.

37. (1) С гибе­лью вой­ска, каза­лось, утра­че­на и вся Испа­ния, но все спас один чело­век132. (2) В вой­ске слу­жил некий Луций Мар­ций, сын Сеп­ти­мия, рим­ский всад­ник, моло­дой чело­век, энер­гич­ный, муже­ст­вом и даро­ва­ни­ем воз­вы­сив­ший­ся над тем сосло­ви­ем, в кото­ром он родил­ся. (3) К тому же он полу­чил хоро­шую выуч­ку в вой­ске Гнея Сци­пи­о­на, под нача­лом кото­ро­го он про­слу­жил мно­го лет и у кото­ро­го научил­ся воин­ско­му искус­ству. (4) Мар­ций, собрав раз­бе­жав­ших­ся было вои­нов и каких-то людей из город­ских гар­ни­зо­нов, соста­вил вну­ши­тель­ное вой­ско, с кото­рым и при­со­еди­нил­ся к вой­ску Тибе­рия Фон­тея, Пуб­ли­е­ва лега­та. (5) Но сре­ди сол­дат про­стой рим­ский всад­ник поль­зо­вал­ся боль­шим вли­я­ни­ем и ува­же­ни­ем. Когда они укре­пи­ли лагерь по сю сто­ро­ну Ибе­ра, они захо­те­ли на воин­ском собра­нии избрать себе пред­во­ди­те­ля133, (6) то все сол­да­ты, череду­ясь меж­ду собой и в охране вала и в кара­у­лах, еди­но­глас­но выбра­ли Луция Мар­ция. (7) Теперь все вре­мя — а его было мало — он занят был укреп­ле­ни­ем лаге­ря и под­во­зом с.222 при­па­сов: вои­ны выпол­ня­ли все при­ка­за­ния бод­ро, не падая духом.

(8) При­шло изве­стие о при­бли­же­нии Газ­д­ру­ба­ла, сына Гисго­на, кото­рый пере­шел Ибер, чтобы покон­чить с вой­ной. Когда рим­ские сол­да­ты увиде­ли знак к бит­ве, выстав­лен­ный их новым пред­во­ди­те­лем, (9) они вспом­ни­ли, какие пол­ко­вод­цы еще недав­но води­ли их в бой и с каки­ми сила­ми выхо­ди­ли они на поле бит­вы. Все вдруг раз­ры­да­лись: ста­ли бить­ся голо­вой оземь, одни, воздев руки к небу, кори­ли богов, дру­гие, рас­про­стер­шись на зем­ле, взы­ва­ли, назы­вая по име­нам, каж­дый к сво­е­му пол­ко­вод­цу. (10) Невоз­мож­но было оста­но­вить этот поток жалоб, хотя цен­ту­ри­о­ны и успо­ка­и­ва­ли сво­их вои­нов, и сам Мар­ций и уте­шал, и журил их: они уме­ют толь­ко, как жен­щи­ны, без тол­ку пла­кать, а сле­до­ва­ло бы вос­пря­нуть духом, защи­тить себя и государ­ство, ото­мстить за сво­их уби­тых вождей. (11) Вне­зап­но услы­ша­ли кри­ки и звук тру­бы: непри­я­тель ока­зал­ся почти у само­го вала — вне­зап­но скорбь пере­пла­ви­лась в гнев, вои­ны рас­хва­та­ли ору­жие и в неистов­стве, не пом­ня себя, кину­лись к воротам и набро­си­лись на бес­печ­но и нестрой­но под­хо­див­ших пуний­цев. (12) Они, тако­го не ожи­дая, ото­ро­пе­ли от стра­ха и от удив­ле­ния — откуда вдруг столь­ко вра­гов, ведь все вой­ско было почти уни­что­же­но; откуда такая дер­зость, такая уве­рен­ность в себе у раз­би­тых и обра­щен­ных в бег­ство; что это за новый вождь объ­явил­ся — ведь оба Сци­пи­о­на уби­ты; кто рас­по­ря­жа­ет­ся лаге­рем; кто подал сиг­нал к бит­ве? (13) Невоз­мож­но было это пред­видеть, и кар­фа­ге­няне, недо­уме­ваю­щие, потря­сен­ные, отсту­пи­ли, а затем, отбро­шен­ные силь­ным уда­ром, повер­ну­ли вспять и побе­жа­ли. (14) Про­изо­шло бы или страш­ное изби­е­ние обра­тив­ших­ся в бег­ство или бес­смыс­лен­ная, опас­ная пого­ня, но Мар­ций поспеш­но дал знак к отступ­ле­нию, он пре­гра­дил путь пере­до­вым, кое-кого удер­жал сам и оста­но­вил и вер­нул в лагерь воз­буж­ден­ных сол­дат, все еще жаж­дав­ших кро­ви и убий­ства. (15) Кар­фа­ге­няне сна­ча­ла в стра­хе кину­лись прочь от вала, но, видя, что их никто не пре­сле­ду­ет, сочли, что это от стра­ха. Тогда они с преж­ней пре­зри­тель­но­стью мед­лен­ным шагом вер­ну­лись в лагерь.

(16) Столь же небреж­но лагерь и охра­нял­ся: враг был рядом, но пред­став­ля­лось, что это — жал­кие остат­ки двух армий, уни­что­жен­ных несколь­ко дней назад. (17) Поэто­му пуний­цы во всем были оди­на­ко­во небреж­ны. Мар­ций это раз­ведал, и у него созрел замы­сел, с пер­во­го взгляда ско­рее дерз­кий, чем отваж­ный: (18) напасть на вра­же­ский лагерь. Он решил, что лег­че взять лагерь одно­го Газ­д­ру­ба­ла, чем защи­тить свой от трех армий и тро­их вождей, буде они сно­ва соеди­нят­ся. (19) В слу­чае успе­ха он попра­вит бед­ст­вен­ное поло­же­ние рим­лян, а если его одо­ле­ют, то по край­ней мере пере­ста­нут пре­зи­рать того, кто пер­вый взял­ся за ору­жие.

с.223 38. (1) Чтобы вне­зап­ность дела, и страх ночи, и замы­сел, не отве­чаю­щий нынеш­не­му поло­же­нию рим­лян, не вызва­ли заме­ша­тель­ства, он созвал сол­дат и обра­тил­ся к ним со сло­ва­ми обод­ре­ния и уве­ща­ния: (2) «Мой долг по отно­ше­нию к нашим пол­ко­во­д­цам, живым и мерт­вым, наша общая участь, вои­ны, убедят каж­до­го из вас, что власть, вру­чен­ная вами мне, вели­ка, но и тяже­ла и мучи­тель­на. (3) Ведь в такое вре­мя, когда, не при­ту­пи тре­во­га мою печаль, вряд ли я настоль­ко вла­дел бы собою, чтобы най­ти какое-нибудь уте­ше­ние для боль­ной души. А я вынуж­ден — это так тяже­ло, когда ты в скор­би, — думать один за всех вас. (4) И даже тогда, когда нуж­но думать, как сохра­нить для оте­че­ства остат­ки двух армий, невоз­мож­но отвлечь свои мыс­ли от неот­вяз­ной печа­ли. (5) Горест­ная память о Сци­пи­о­нах жива: оба Сци­пи­о­на не дают мне покоя (6) сре­ди всех моих тре­вог и забот, они будят и насы­ла­ют бес­сон­ни­цу, — и я не допу­щу, чтобы они и вои­ны их, ваши това­ри­щи, восемь лет134 не знав­шие в этих зем­лях пора­же­ния, и чтобы государ­ство наше оста­лись неот­мщен­ны­ми. (7) Они велят мне сле­до­вать их пра­ви­лам; при их жиз­ни я бес­пре­ко­слов­но пови­но­вал­ся их вла­сти; после их смер­ти я ста­ра­юсь пред­ста­вить себе, что и когда сде­ла­ли бы они, и счи­таю за луч­шее сле­до­вать им. (8) И я хотел бы, вои­ны, чтобы не воп­ля­ми и рыда­ни­я­ми про­во­жа­ли вы их, буд­то мерт­вых: они живут и жива сла­ва их подви­гов. Вся­кий раз, как вспом­ни­те их, пред­ставь­те себе, буд­то они перед вами — обо­д­ря­ют вас, пода­ют знак к сра­же­нию и ведут вас в бой. (9) Таким пред­стал перед вами их образ — и вы дали сра­же­ние, и дока­за­ли вра­гам: Сци­пи­о­ны были не един­ст­вен­ные рим­ляне. (10) Народ, чью силу и доб­лесть не сокру­ши­ло канн­ское пора­же­ние, усто­ит под самы­ми жесто­ки­ми уда­ра­ми судь­бы. (11) А теперь, после того, как вы по сво­ей воле отва­жи­лись на труд­ное дело, хочет­ся испы­тать, на что вы отва­жи­тесь по при­ка­зу вождя. Вче­ра, когда вы врас­сып­ную пре­сле­до­ва­ли оше­лом­лен­но­го вра­га, давая отбой, я хотел не сло­мить вашу отва­гу, но сохра­нить ее для луч­ше­го слу­чая и боль­шей сла­вы: (12) вы, под­гото­вив­шись, напа­де­те на бес­печ­ных, воору­жен­ные — на без­оруж­ных и даже на сон­ных. Я, вои­ны, не пола­га­юсь без­рас­суд­но на такую воз­мож­ность: мой замы­сел под­ска­зан сами­ми обсто­я­тель­ства­ми. (13) Если кто-нибудь спро­сит, как вы защи­ти­ли лагерь — немно­гие от мно­гих, побеж­ден­ные от победи­те­лей, вы, конеч­но, отве­ти­те: имен­но пото­му, что все это вну­ша­ло вам страх, вы укре­пи­ли лагерь и сами были нагото­ве. (14) Все­гда так быва­ет: люди пере­ста­ют осте­ре­гать­ся, когда судь­ба буд­то бы устра­ни­ла все, что вну­ша­ет страх; и ты нера­див и неосто­ро­жен. (15) Мень­ше все­го сей­час боят­ся вра­ги, что мы, сами окру­жен­ные и оса­жден­ные, напа­дем на их лагерь. Так отва­жим­ся же на то, во что невоз­мож­но пове­рить, но тем оно будет лег­че, чем выглядит. (16) После полу­но­чи я тихо, в мол­ча­нии, выве­ду вас. (17) Я раз­ведал, что у них нет поряд­ка с.224 в смене кара­у­лов, а посты раз­ме­ще­ны как попа­ло. Пер­вым же кри­ком в воротах, пер­вым же натис­ком вы возь­ме­те лагерь. Тогда сре­ди еще сон­ных, пере­пу­ган­ных неожи­дан­ной тре­во­гой, без­оруж­ных, захва­чен­ных пря­мо в посте­лях, про­из­веде­те вы то изби­е­ние, от кото­ро­го я удер­жал вас вче­ра, чем вы и были недо­воль­ны. (18) Замы­сел мой пока­жет­ся дерз­ким, но в обсто­я­тель­ствах труд­ных, когда наде­ять­ся почти не на что, отча­ян­ней­шие реше­ния все­го пра­виль­нее. Если ты чуть помед­лишь и упу­стишь счаст­ли­вый слу­чай, он тут же про­ле­тит, а упу­щен­но­го не навер­ста­ешь. (19) Одно вой­ско сто­ит рядом, два — непо­да­ле­ку; напав сей­час, мы можем еще на что-то наде­ять­ся; вы уже про­ве­ри­ли силы и свои, и непри­я­тель­ские. (20) Если мы отло­жим наше реше­ние на один день, если, про­слы­шав о вче­раш­ней вылаз­ке, вра­ги пере­ста­нут нас пре­зи­рать, то есть опас­ность, что вра­же­ские пол­ко­вод­цы соеди­нят все свои силы и нам при­дет­ся выдер­жать бой с тре­мя вой­ска­ми, с тре­мя вождя­ми. Гней Сци­пи­он не выдер­жал это­го, а с ним было невреди­мое вой­ско. Пол­ко­вод­цы наши погиб­ли, разде­лив свои силы, (21) и вра­га мож­но одо­леть, если разде­лить его вой­ско и напа­дать на отдель­ные отряды. Дру­гой воз­мож­но­сти вести вой­ну нет. Подо­ждем этой ночи: она нам бла­го­при­ят­на. (22) Да помо­гут нам боги! Сту­пай­те, под­кре­пи­те свои силы, чтобы вло­мить­ся во вра­же­ский лагерь с тем же муже­ст­вом, с каким вы защи­ща­ли свой».

(23) Вои­ны выслу­ша­ли новый замы­сел ново­го пред­во­ди­те­ля, осо­бен­но раду­ясь тому, что он так дер­зок. Оста­ток дня раз­би­ра­ли ору­жие и под­креп­ля­ли телес­ные силы; боль­шую часть ночи спа­ли и перед рас­све­том высту­пи­ли.

39. (1) В шести милях за бли­жай­шим кар­фа­ген­ским лаге­рем сто­я­ло дру­гое их вой­ско, меж­ду ними в лес­ной чаще была лож­би­на. Почти в середине это­го леса Мар­ций с пуний­ским уме­ни­ем135 спря­тал когор­ту рим­ской пехоты и при ней всад­ни­ков. (2) Заняв таким обра­зом середи­ну доро­ги, Мар­ций в пол­ной тишине повел свой отряд на ближ­ний лагерь вра­га. Перед ворота­ми не было кара­уль­ных, на валу не сто­я­ла охра­на; рим­ляне про­ник­ли во вра­же­ский лагерь буд­то в соб­ст­вен­ный — сопро­тив­ле­ния не встре­ти­ли. (3) Тут затру­би­ли тру­бы и под­нял­ся крик: кто рубил полу­сон­ных вра­гов, кто под­жи­гал хижи­ны, кры­тые сухой соло­мой, кто стал в воротах, чтобы поме­шать бег­ству непри­я­те­ля. (4) Вра­ги поте­ря­ли голо­ву от этих кри­ков, рез­ни, пожа­ров: ниче­го не слы­ша и не сооб­ра­жая, они, без­оруж­ные, наты­ка­лись на отряды воору­жен­ных вои­нов; (5) мча­лись к воротам — доро­га пре­граж­де­на, — и они пры­га­ли с вала. (6) Ускольз­нув­шие кину­лись к дру­го­му лаге­рю; их окру­жи­ли когор­та и всад­ни­ки, сидев­шие в заса­де, и пере­би­ли всех до одно­го. (7) Если кому и уда­лось бы спа­стись, то пред­у­предить сво­их о несча­стье он бы не смог: захва­тив один лагерь, рим­ляне пере­бе­жа­ли в дру­гой. (8) А там — в отда­ле­нии от про­тив­ни­ка — с.225 на рас­све­те мно­гие раз­бре­лись за фура­жом, за дро­ва­ми, за добы­чей. Небре­же­ние дошло до пол­ной рас­пу­щен­но­сти: лежа­ло ору­жие близ постов; без­оруж­ные сол­да­ты сиде­ли на зем­ле, лежа­ли, раз­гу­ли­ва­ли у ворот и вала. (9) С ними, спо­кой­ны­ми и бес­печ­ны­ми, нача­ли бой рим­ляне, раз­го­ря­чен­ные недав­ним сра­же­ни­ем, разъ­ярен­ные победой. Напрас­но пыта­лись сопро­тив­лять­ся в воротах: при пер­вом же кри­ке в сума­то­хе сбе­жа­лись со все­го лаге­ря. (10) Завя­за­лась жесто­кая схват­ка, и дли­лась бы она дол­го, если бы кар­фа­ге­няне не заме­ти­ли, что щиты у рим­лян в кро­ви — рим­ляне, оче­вид­но, уже одер­жа­ли победу в каком-то сра­же­нии. Страх охва­тил кар­фа­ге­нян; в ужа­се все кину­лись бежать. (11) Бежа­ли врас­сып­ную, куда толь­ко вела доро­га; неко­то­рых пере­би­ли; лагерь был бро­шен. Под води­тель­ст­вом Мар­ция за один день и одну ночь взя­ли два лаге­ря.

(12) Клав­дий136 (тот, что пере­вел Аци­ли­е­ву лето­пись137 с гре­че­ско­го язы­ка на латин­ский) пишет, что вра­гов уби­то было око­ло трид­ца­ти семи тысяч, а взя­то в плен око­ло тыся­чи вось­ми­сот трид­ца­ти чело­век. (13) Добы­ча была огром­ной: меж­ду про­чим, взя­ли сереб­ря­ный щит весом в трид­цать семь фун­тов с изо­бра­же­ни­ем Газ­д­ру­ба­ла Бар­ки. (14) Вале­рий Анти­ат138 пишет, что взят был толь­ко лагерь Маго­на, а вра­гов уби­то семь тысяч; в дру­гом сра­же­нии, сде­лав вылаз­ку, сра­жа­лись с Газ­д­ру­ба­лом: уби­то десять тысяч, в плен взя­то четы­ре тыся­чи три­ста трид­цать чело­век. (15) Пизон139 пишет, что, когда Магон врас­сып­ную пре­сле­до­вал отсту­паю­щих наших, сидев­шие в заса­де рим­ляне уби­ли пять тысяч чело­век. (16) Все про­слав­ля­ют имя вождя Мар­ция, к поис­ти­не слав­ным подви­гам, им совер­шен­ным, добав­ля­ют вся­кие чуде­са. (17) Так, он буд­то бы бесе­до­вал с окру­жав­ши­ми его вои­на­ми, и они с ужа­сом увиде­ли, как его голо­ва объ­ята пла­ме­нем, а сам он это­го не чув­ст­во­вал. Памят­ни­ком его победы над пуний­ца­ми до пожа­ра на Капи­то­лии140 был в хра­ме щит с изо­бра­же­ни­ем Газ­д­ру­ба­ла — щит этот назы­ва­ли Мар­ци­е­вым. (18) В Испа­нии насту­пи­ло дли­тель­ное зати­шье: обе сто­ро­ны после столь­ких побед и пора­же­ний мед­ли­ли, не отва­жи­ва­ясь на реши­тель­ные дей­ст­вия.

40. (1) Пока это про­ис­хо­ди­ло в Испа­нии, Мар­целл в заво­е­ван­ных Сира­ку­зах и в осталь­ной Сици­лии все устра­и­вал чест­но и доб­ро­же­ла­тель­но, к вящей сла­ве сво­ей и рим­ско­го наро­да. Он отвез в Рим укра­шав­шие город ста­туи и кар­ти­ны, кото­ры­ми изоби­ло­ва­ли Сира­ку­зы. (2) Они были добы­чей, захва­чен­ной у вра­га, были взя­ты по пра­ву вой­ны. Одна­ко отсюда пошло и вос­хи­ще­ние работа­ми гре­че­ских искус­ни­ков, и рас­про­стра­нив­ша­я­ся рас­пу­щен­ность, с какой ста­ли гра­бить свя­ти­ли­ща, как и про­чие зда­ния. Эта рас­пу­щен­ность впо­след­ст­вии обра­ти­лась и про­тив рим­ских богов, и того само­го хра­ма, кото­рый впер­вые был изу­ми­тель­но укра­шен Мар­цел­лом. (3) Чуже­стран­цы чаще все­го посе­ща­ли хра­мы у Капен­ских ворот, освя­щен­ные с.226 Мар­цел­лом141, ради их заме­ча­тель­ных укра­ше­ний — из них сохра­ни­лась лишь очень малая часть142.

(4) К Мар­цел­лу при­хо­ди­ли посоль­ства почти ото всех горо­дов Сици­лии; прось­бы их были раз­ны­ми, как и их поло­же­ние: тех, кото­рые до взя­тия Сира­куз не отпа­ли или воз­об­но­ви­ли ста­рый союз, при­ни­ма­ли как вер­ных союз­ни­ков, так с ними и обра­ща­лись; тем, кто сдал­ся из стра­ха после того, как Сира­ку­зы были взя­ты, победи­тель дик­то­вал зако­ны как побеж­ден­ным. (5) А вой­на не вовсе утих­ла: под Агри­ген­том про­тив рим­лян оста­лись Эпи­кид и Ган­нон, уцелев­шие в преды­ду­щих сра­же­ни­ях; к ним при­со­еди­нил­ся и тре­тий вождь, послан­ный Ган­ни­ба­лом в заме­ну Гип­по­кра­та: уро­же­нец Гип­па­к­ры143, ливифи­ни­ки­ец родом144 — зем­ля­ки зва­ли его Мут­ти­ном, чело­век дея­тель­ный и хоро­шо изу­чив­ший у Ган­ни­ба­ла воен­ное дело. (6) Эпи­кид и Ган­нон дали ему в под­мо­гу нуми­дий­цев, и он, бро­дя с ними по полям и вовре­мя при­хо­дя на помощь тому, кто в ней нуж­дал­ся, под­дер­жи­вал в союз­ни­ках чув­ство вер­но­сти. (7) Вско­ре вся Сици­лия заго­во­ри­ла о нем; сто­рон­ни­ки кар­фа­ге­нян воз­ла­га­ли на него самые боль­шие надеж­ды. (8) Теперь кар­фа­ген­ский пол­ко­во­дец и сира­ку­зя­нин, запер­тые в Агри­ген­те145, осме­ли­лись вый­ти за город­ские сте­ны (с Мут­ти­ном они не посо­ве­то­ва­лись, но на него пола­га­лись) и ста­ли лаге­рем у реки Гиме­ра. (9) Мар­цел­лу донес­ли об этом; он тот­час вышел с вой­ском и милях в четы­рех от непри­я­те­ля оста­но­вил­ся, выжидая, что тот будет делать и пока­жет­ся ли. (10) Мут­тин, одна­ко, не поз­во­лил, мед­ли­тель­но раз­мыш­ляя, выби­рать место и вре­мя: он пере­шел реку и ринул­ся, наво­дя страх и все опро­киды­вая, на вра­же­ские пере­до­вые посты. (11) На сле­дую­щий день про­изо­шло почти пра­виль­ное сра­же­ние, и он загнал вра­га в укреп­ле­ния. Но Мут­ти­ну при­шлось вер­нуть­ся: в лаге­ре вос­ста­ли нуми­дий­цы и почти три­ста чело­век их ушло в Герак­лею Мино­со­ву. Он отпра­вил­ся успо­ка­и­вать и воз­вра­щать их. Гово­рят, он насто­я­тель­но уго­ва­ри­вал обо­их вождей не завя­зы­вать сра­же­ния, пока он не вер­нет­ся. (12) Его слу­ша­ли с доса­дой, и осо­бен­но Ган­нон, кото­ро­му уже дав­но не дава­ла покоя сла­ва Мут­ти­на: ему, кар­фа­ген­ско­му пол­ко­вод­цу, послан­но­му сена­том и наро­дом, будет ука­зы­вать какое-то афри­кан­ское отро­дье. (13) Он заста­вил Эпи­кида, кото­рый не торо­пил­ся, перей­ти реку и гото­вить­ся к бою: если под­жидать Мут­ти­на и они выиг­ра­ют сра­же­ние, то вся сла­ва, конеч­но, доста­нет­ся Мут­ти­ну.

41. (1) Мар­целл счи­тал, что недо­стой­но его, побеж­дав­ше­го на суше и на море, сумев­ше­го отбро­сить от Нолы гор­до­го победой под Кан­на­ми Ган­ни­ба­ла, теперь отсту­пить перед вра­гом. Он велел вои­нам спеш­но воору­жать­ся и выно­сить зна­ме­на; (2) он выст­ра­и­вал вой­ско, когда к нему на всем ска­ку под­ле­те­ло из вра­же­ско­го лаге­ря десять нуми­дий­цев, кото­рые сооб­щи­ли: во-пер­вых, три­ста их зем­ля­ков не успо­ко­и­лись после мяте­жа и ушли в Герак­лею; (3) во-вто­рых, их пред­во­ди­те­ля нака­нуне само­го с.227 сра­же­ния из зави­сти к его сла­ве куда-то усла­ли и они уча­стия в бит­ве при­ни­мать не будут. (4) Нуми­дий­цы — народ невер­ный, но тут обе­ща­ние свое они сдер­жа­ли. Рим­ляне вос­пря­ну­ли духом: быст­ро про­нес­лась по рядам весть: кон­ни­ца — а ее рим­ляне боль­ше все­го боя­лись — ушла от кар­фа­ге­нян. (5) И кар­фа­ге­няне были напу­га­ны: не гово­ря уже о том, что нуми­дий­ская кон­ни­ца была их глав­ной опо­рой, стра­ши­ла мысль, как бы она не напа­ла на них самих. (6) Сра­жа­лись недол­го: пер­вый же натиск решил все: нуми­дий­цы спо­кой­но сто­я­ли на флан­гах, а когда увиде­ли сво­их бегу­щи­ми, посте­пен­но к ним при­со­еди­ни­лись. (7) Увидев, что все в стра­хе кину­лись в Агри­гент, и боясь ока­зать­ся в оса­де, они раз­бре­лись по сосед­ним горо­дам. Уби­тых было мно­го тысяч, в плен взя­ли <>146 чело­век и восемь сло­нов. Это было послед­нее сра­же­ние, дан­ное Мар­цел­лом в Сици­лии. Он победи­те­лем вер­нул­ся в Сира­ку­зы.

(8) Год уже под­хо­дил к кон­цу; сенат в Риме поста­но­вил, чтобы пре­тор Пуб­лий Кор­не­лий напи­сал в Капую кон­су­лам: (9) Ган­ни­бал дале­ко, ника­ких важ­ных воен­ных дей­ст­вий под Капу­ей нет; не угод­но ли одно­му из них вер­нуть­ся в Рим на выбо­ры маги­ст­ра­тов. (10) Полу­чив пись­мо, кон­су­лы уго­во­ри­лись: пусть Клав­дий зай­мет­ся выбо­ра­ми, а Фуль­вий оста­нет­ся под Капу­ей. (11) В кон­су­лы были избра­ны Гней Фуль­вий Цен­ти­мал147 и Пуб­лий Суль­пи­ций Галь­ба, сын Сер­вия, не зани­мав­ший до того ни одной куруль­ной долж­но­сти. (12) Пре­то­ра­ми избра­ны были Луций Кор­не­лий Лен­тул, Марк Кор­не­лий Цетег, Гай Суль­пи­ций, Гай Каль­пур­ний Пизон. (13) Пизо­ну доста­лись судеб­ные дела в Горо­де148; Суль­пи­цию — Сици­лия, Цете­гу — Апу­лия, Лен­ту­лу — Сар­ди­ния. Кон­су­лам было на год про­дле­но коман­до­ва­ние.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. при­меч. 164 к кн. XXIII. Этот лет­ний лагерь Ган­ни­ба­ла нахо­дил­ся в Южной Калаб­рии в трех днях пути от Тарен­та (ср. ниже, гл. 8, 12). Перед тем он сто­ял близ Арп в Апу­лии. См.: XXIV, 45, 1 сл.
  • 2Кон­сен­ция (совр. Козен­ца) — глав­ный город брут­тий­цев (см.: Стра­бон, V, 256) в вер­хо­вьях Кра­ти­са (совр. р. Кра­ти). Таври­ан (Таврин, Тав­ро­ент) — город в Южном Брут­тии. По Като­ну (Нача­ла, фраг­мент 71), им «вла­де­ли спер­ва аврун­ки, затем ахей­цы, воз­вра­щав­ши­е­ся из Трои». Имя это­го горо­да сохра­ни­лось в назва­нии горы Тра­виа­но (Таври­а­но).
  • 3Об откуп­щи­ках государ­ст­вен­ных дохо­дов и под­рядов (пуб­ли­ка­нах) и их това­ри­ще­ствах (обще­ствах) см. при­меч. 166 к кн. XXIII. О зло­употреб­ле­ни­ях пуб­ли­ка­нов ср. ниже, гл. 3, 8—11.
  • 4Ср.: IV, 30, 9—11, где о зара­зе «чуже­зем­ных» суе­ве­рий, вне­зап­но рас­про­стра­нив­ших­ся в Риме, Ливий гово­рит в сход­ных выра­же­ни­ях.
  • 5Три­ум­ви­ры по уго­лов­ным делам были учреж­де­ны, соглас­но Ливию (см. пери­о­ху кни­ги XI), непо­сред­ст­вен­но после 290 г. до н. э. Сна­ча­ла они назна­ча­лись пре­то­ром, затем (с 242 г. до н. э.) выби­ра­лись народ­ным собра­ни­ем. Это были млад­шие маги­ст­ра­ты, над­зи­рав­шие за тюрь­ма­ми и испол­не­ни­ем при­го­во­ров. Они же обес­пе­чи­ва­ли порядок ночью в горо­де, при­ни­ма­ли доно­сы о совер­шен­ных в горо­де пре­ступ­ле­ни­ях, сами реша­ли мел­кие дела.
  • 6Ср., одна­ко, XXIV, 44, 2, где рас­ска­за­но, что Марк Эми­лий, пре­тор по делам чуже­зем­цев, пере­дал свои пол­но­мо­чия Мар­ку Ати­лию, кото­рый и был тогда (в 213 г. до н. э.) город­ским пре­то­ром. Это отно­сит­ся и к гл. 3, 12, и к гл. 12, 3.
  • 7Т. е. до 1 апре­ля.
  • 8Сци­пи­о­ну было тогда, по-види­мо­му, 22 года, но Вил­ли­ев закон, уста­нав­ли­вав­ший мини­маль­ный воз­раст для каж­дой куруль­ной долж­но­сти, был при­нят лишь в 180 г. до н. э. См.: XL, 44, 1.
  • 9О щед­ротах, все­гда ожи­дав­ших­ся от эди­лов, ср.: Цице­рон. Об обя­зан­но­стях, II, 57—60.
  • 10Квар­тал (vi­cus) — город­ской округ. На сколь­ко «квар­та­лов» делил­ся Рим во вре­ме­на Пуни­че­ских войн, неиз­вест­но; два века спу­стя (в 7 г. до н. э.) их было 265.
  • 11Кон­гий — мера жид­ко­стей (3,275 л = 18 амфо­ры). Мно­гие изда­те­ли пред­по­ла­га­ют уте­рю чис­ли­тель­но­го, опре­де­ля­ю­ще­го коли­че­ство мас­ла, давав­ше­го­ся на квар­тал («по пяти­де­ся­ти» или «по сотне» кон­ги­ев). Одна­ко в изда­нии Т. А. Дори (1976 г.) при­ня­то чте­ние: «Кон­гии мас­ла были розда­ны по квар­та­лам» (сло­во «con­gia­rium» обо­зна­ча­ло про­сто разда­чу мас­ла или вина про­сто­му наро­ду, а позд­нее даже допол­ни­тель­ную денеж­ную разда­чу, демон­стри­ру­ю­щую щед­рость импе­ра­то­ра).
  • 12Во вре­мя вой­ны чис­ло судеб­ных дел, касаю­щих­ся ино­зем­цев, види­мо, силь­но умень­ши­лось, и поэто­му функ­ции обо­их пре­то­ров мог­ли быть сов­ме­ще­ны в одних руках, а высво­бо­див­ший­ся пре­тор полу­чал назна­че­ние в вой­ско. Прак­ти­че­ски это было сде­ла­но уже в преды­ду­щем году (см.: XXIV, 44, 2).
  • 13Этот пре­тор направ­лял­ся сюда, конеч­но, не ради самой Свес­су­лы, кам­пан­ско­го горо­да меж­ду Капу­ей и Нолой (см.: XXIII, 14, 13 и при­меч. 15 к кн. XXIII). Здесь нахо­ди­лась важ­ная воен­ная база рим­лян — «Клав­ди­ев лагерь над Свес­су­лой» (см.: XXIII, 17, 3). Ср. так­же: XXIII, 32, 2; 39, 8; XXIV, 46, 1; XXV, 22, 7; XXVI, 5, 8 и др.
  • 14У Гая Терен­ция Варро­на был тогда лишь один леги­он (см.: XXIV, 44, 5).
  • 15Пир­ги — при­мор­ский город в Этру­рии, слу­жил гава­нью жите­лям Цере.
  • 16См.: XXIII, 49, 2.
  • 17Речь идет о голо­со­ва­нии, утвер­ждав­шем или отме­няв­шем нало­жен­ный народ­ны­ми три­бу­на­ми штраф. Лати­ны, нахо­див­ши­е­ся в день собра­ния в Риме, име­ли пра­во голо­со­вать, но в каж­дом отдель­ном слу­чае при помо­щи жре­бия опре­де­ля­лось, в какой из триб.
  • 18См.: V, 32, 8—9.
  • 19См.: III, 56—58.
  • 20Лишить воды и огня озна­ча­ло запре­тить сов­мест­ное про­жи­ва­ние с сограж­да­на­ми. Эта мера при­ме­ня­лась про­тив пра­во­на­ру­ши­те­ля, доб­ро­воль­но уда­лив­ше­го­ся в изгна­ние: он терял граж­дан­ство и иму­ще­ство, а в слу­чае его само­воль­но­го воз­вра­ще­ния любой мог без­на­ка­зан­но его убить.
  • 21См. выше, гл. 2, 2.
  • 22Речь идет о тех насе­лен­ных (рим­ски­ми граж­да­на­ми) пунк­тах, кото­рые не име­ли ста­ту­са горо­дов. Соб­ст­вен­но гово­ря, в ори­ги­на­ле здесь упо­ми­на­ют­ся: pa­gi (паги) — сель­ские общи­ны с само­управ­ле­ни­ем (это мог­ли быть и сель­ские окру­га и боль­шие посе­ле­ния дере­вен­ско­го типа); fo­ra (фору­мы) — это «тор­жи­ща», рас­по­ла­гав­ши­е­ся чаще все­го при боль­ших доро­гах и наде­лен­ные спе­ци­аль­ным «пра­вом рын­ка», а так­же мел­кие адми­ни­ст­ра­тив­ные цен­тры, «где обыч­но суди­лись, обра­ща­лись к наро­ду, созы­ва­ли сход­ки» (Фест, 74, L.); нако­нец, con­ci­lia­bu­la (сход­би­ща) — более мел­кие адми­ни­ст­ра­тив­ные цен­тры для сель­ских окру­гов, «места, куда соби­ра­ют­ся на совет» (Фест, 33, L).
  • 23В год (216 г. до н. э.), когда было при­ня­то поста­нов­ле­ние, о кото­ром идет речь (ср. выше, гл. 5, 10, а так­же: XXIII, 25, 7; XXIV, 18, 9), Мар­целл был не кон­су­лом, но пре­то­ром, а люди, о кото­рых идет речь, нахо­ди­лись как раз в его вой­ске.
  • 24Послы от сол­дат здесь име­ют в виду собы­тия в Сици­лии после смер­ти Гиеро­на и убий­ства Гиеро­ни­ма (см.: XXIV, 4 и далее).
  • 25См.: Флор, I, 13 (18), 15—18.
  • 26Гаю Терен­цию Варро­ну, кон­су­лу 216 г. до н. э. Ему тогда была с поче­том про­дле­на власть на год (см.: XXIII, 25, 10), в даль­ней­шем (см.: XXIV, 10, 3 и 44, 5—6) он коман­до­вал вой­ском в Пицене.
  • 27Ср.: V, 38, 5—9.
  • 28Ср.: IX, 4.
  • 29Ср.: V, 46, 4 и далее.
  • 30Ср.: IX, 15, 3—7.
  • 31Тех, кто сра­жал­ся в отрядах всад­ни­ков, пере­во­ди­ли в чис­ло пеших, а пеших — во вспо­мо­га­тель­ные отряды пращ­ни­ков. Ср.: Вале­рий Мак­сим, II, 7, 15.
  • 32Ср.: XXIV, 16, 9 сл.
  • 33Квинт Фуль­вий Флакк и Аппий Клав­дий (см. выше, гл. 3, 1).
  • 34Ср.: Плу­тарх. Мар­целл, 13.
  • 35Собств. город­ским пре­то­ром были про­веде­ны выбо­ры.
  • 36Ср.: XXIV, 47, 15.
  • 37Реа­та (совр. Рие­ти) — древ­ний город саби­нян (см.: Стра­бон, V, 228).
  • 37aФурии (до 433 г. до н. э. Сиба­рис) — гре­че­ский город у Тарент­ско­го зали­ва, осно­ван­ный пере­се­лен­ца­ми из Ахайи в VIII в. до н. э. После пора­же­ния в войне с Крото­ном раз­ру­шен и пере­не­сен на новое место (рядом со ста­рым) с новым име­нем. Фурии враж­до­ва­ли с Тарен­том и южно­и­та­лий­ски­ми пле­ме­на­ми. В 282 г. до н. э. обра­ти­лись за помо­щью к Риму, и в город было выведе­но рим­ское посе­ле­ние (Стра­бон, VI, 263).
  • 38в Атрии («пала­те») Сво­бо­ды… — В этом зда­нии (оно, види­мо, при­мы­ка­ло к курии) нахо­ди­лось слу­жеб­ное поме­ще­ние цен­зо­ров (см.: XXXIV, 44, 5; XLIII, 16, 13) и хра­нил­ся их архив. Здесь же про­ис­хо­ди­ла запись отпу­щен­ни­ков в одну из город­ских триб (XLV, 15, 5); здесь же — еще в I в. до н. э. — допра­ши­ва­ли и пыта­ли рабов (Цице­рон. За Мило­на, 59).
  • 39См. при­меч. 98 к кн. XXII.
  • 40Ср.: XXIV, 20, 6 и при­меч. 79 к кн. IV.
  • 41Боль­шая часть изда­те­лей пред­по­ла­га­ет утра­ту в тек­сте. Пере­вод по допол­не­нию Вай­сен­бор­на.
  • 42Из вой­ска Ган­ни­ба­ла.
  • 43Текст в этом месте испор­чен и вос­ста­нав­ли­ва­ет­ся изда­те­ля­ми на осно­ва­нии рас­ска­за Поли­бия (VIII, 30, 5—9), кото­ро­му Ливий во мно­гом сле­ду­ет в этой гла­ве.
  • 44Соглас­но Поли­бию (VIII, 33, 4—5), на две­рях было веле­но напи­сать сло­во «тарен­тин­ца».
  • 45К восто­ку от горо­да.
  • 46По Стра­бо­ну (VI, 278), место, где сто­я­ла кре­пость (акро­поль) Тарен­та, было все-таки немно­го повы­ше.
  • 47Ско­рее, в 213 г. до н. э. См.: XXVII, 25, 4.
  • 48Т. е. до 27 апре­ля.
  • 49См. при­меч. 236 к кн. XXI.
  • 50Ср.: XXII, 1, 6.
  • 51Ср. выше, при­меч. 6.
  • 52Рим­ляне назы­ва­ют­ся здесь потом­ка­ми тро­ян­цев, посколь­ку, по пре­да­нию, ведут свой род от Энея.
  • 53Дио­мед, сын Тидея, царь Аргоса, при­ни­мал уча­стие в Тро­ян­ской войне. На обрат­ном пути он попал в Ита­лию и, соглас­но мифо­ло­ги­че­ской тра­ди­ции, осно­вал там город Арги­рип­пу, или Арпы (см.: Вер­ги­лий. Эне­ида, XI, 243—250), где в даль­ней­шем почи­тал­ся как герой. Отсюда — назва­ние «Дио­медо­ва рав­ни­на» в Апу­лии. См. так­же: Стра­бон, VI, 283 сл.
  • 54Текст это­го вто­ро­го Мар­ци­е­ва про­ро­че­ства при­во­дит­ся (с очень неболь­ши­ми раз­но­чте­ни­я­ми) и Мак­ро­би­ем (Сатур­на­лии, I, 17, 28).
  • 55В Сивил­ли­ных кни­гах. Соглас­но Мак­ро­бию (там же, 27), это сде­лал децем­вир Кор­не­лий Руф, кото­рый поэто­му и сам был про­зван Сивил­лой, а впо­след­ст­вии из-за иска­же­ния име­ни стал звать­ся Сил­лой, т. е. Сул­лой (это дру­гая фор­ма того же име­ни), поло­жив нача­ло этой вет­ви Кор­не­ли­ев. Ливий, одна­ко, назы­ва­ет его Пуб­ли­ем Кор­не­ли­ем Сул­лой, город­ским пре­то­ром 212 г. до н. э. (см.: XXVII, 23, 5), а зна­ме­ни­тый дик­та­тор I в. до н. э. Луций Кор­не­лий Сул­ла счи­тал пер­вым носи­те­лем это­го име­ни Пуб­лия Кор­не­лия Сул­лу, кото­рый был фла­ми­ном Юпи­те­ра в середине III в. до н. э.
  • 56Собств. «быка золо­че­но­го», как в: IV, 16, 2 (ср.: при­меч. 48 там же). Далее соотв. — «коз золо­че­ных», «коро­ву золо­че­ную». Здесь — пере­вод по смыс­лу.
  • 57Коз обыч­но при­но­си­ли в жерт­ву Диане. Мож­но пред­по­ло­жить, что здесь ее имя выпа­ло из тек­ста, одна­ко его нет и у Мак­ро­бия (Сатур­на­лии, I, 17, 29).
  • 58Как это обыч­но дела­ли гре­ки, совер­шая какое-либо свя­щен­но­дей­ст­вие.
  • 59Ср.: XXIV, 17 и при­меч. 63 к кн. XXIV.
  • 60Бови­ан (совр. Боя­но) — глав­ный город пле­ме­ни пен­тров в Сам­нии. О Бене­вен­те см. при­меч. 78 к кн. XXII.
  • 61Пелиг­ны — сам­нит­ское пле­мя. См. при­меч. 56 к кн. XXII.
  • 62Так дела­ли, чтобы воз­будить рве­ние вои­нов. Ср.: IV, 29, 3.
  • 63Коми­ний Окрит — сам­нит­ский горо­док (не путать с Коми­ни­ем, упо­ми­нае­мым в кн. X, 39—44).
  • 64Око­ло 50 км.
  • 65Т. е. будет взя­та еще более быст­ро, чем были взя­ты Арпы. См.: XXIV, 46—47.
  • 66См. выше, гл. 7, 13 — 8, 2.
  • 67Это­го Маго­на, упо­ми­наю­ще­го­ся и ниже, не сле­ду­ет путать с бра­том Ган­ни­ба­ла, поки­нув­шим Ита­лию после бит­вы при Кан­нах, с 215 г. до н. э. вое­вав­шим в Испа­нии и лишь в 205 г. до н. э. выса­див­шим­ся в Генуе, чтобы погиб­нуть через два года.
  • 68Т. е. под­разде­лил на цен­ту­рии, как то и дела­лось при исполь­зо­ва­нии необыч­но­го кон­тин­ген­та. Ср.: VI, 2, 6; X, 21, 4.
  • 69С 216 г. до н. э. про­шло уже более трех лет.
  • 70Ср. выше, гл. 1, 5.
  • 71Выс­шая долж­ность в их граж­дан­ской общине.
  • 72Т. е. Сем­п­ро­ния Грак­ха.
  • 73Тур­ма — неболь­шой отряд, как пра­ви­ло, из 30 кон­ни­ков.
  • 74Ливий тут, как ему свой­ст­вен­но, опи­сы­ва­ет жизнь кар­фа­ген­ско­го лаге­ря в рим­ских поня­ти­ях (три­бу­нал — у рим­лян четы­рех­уголь­ное насып­ное воз­вы­ше­ние перед палат­кой коман­дую­ще­го). Фас­ки, о кото­рых идет речь, — захва­чен­ные кар­фа­ге­ня­на­ми зна­ки про­кон­суль­ской вла­сти Сем­п­ро­ния Грак­ха.
  • 75В гл. 16, 1—4.
  • 76Ср. риту­ал рим­ских воен­ных похо­рон: «Три­жды, ору­жьем себя опо­я­сав, они обе­жа­ли / вкруг горя­щих кост­ров…» (Вер­ги­лий. Эне­ида, XI, 188 сл.; ср.: Лукан. Фар­са­лия, VIII, 734 сл.).
  • 77Не путать с рим­ским пол­ко­вод­цем того же име­ни, буду­щим кон­су­лом 208 г. до н. э. (см. ниже, гл. 26, 4, а так­же: XXIV, 39, 12 и не раз в кн. XXVII). Исто­рия, рас­ска­зан­ная здесь Ливи­ем, изло­же­на и у Вале­рия Мак­си­ма (V, 1, 3).
  • 78Гней Кор­не­лий Лен­тул — буду­щий кон­сул 201 г. до н. э.
  • 79В ори­ги­на­ле про­пуск; текст вос­пол­ня­ет­ся изда­те­ля­ми по: XXIV, 7, 10.
  • 79aЭто быв­шие доб­ро­воль­цы-рабы из «канн­ско­го набо­ра» (подроб­ней о них: при­меч. 185 к кн. XXVII). Их ощу­ще­ние сво­ей свя­зи с погиб­шим пол­ко­вод­цем как преж­де все­го лич­ност­ной — види­мо, чер­та раб­ско-отпу­щен­ни­че­ско­го само­ощу­ще­ния.
  • 80Гер­до­ния (или Гер­до­нии, совр. Ордо­на) — город в Апу­лии в 45 км от Канн и в 73 км от Бене­вен­та, по Мину­ци­е­вой доро­ге («толь­ко для мулов». — Стра­бон, VI, 282), вед­шей в Брун­ди­зий. После Канн­ской бит­вы отпа­ла от рим­лян. По пово­ду собы­тий, изло­жен­ных в этой гла­ве, см. при­меч. 6 к кн. XXVII; XXVII, 1, 3—14.
  • 81Кон­суль­ское вой­ско состо­я­ло из двух леги­о­нов и «союз­ни­ков», под­разде­лен­ных так: «Общее чис­ло пеших союз­ни­ков обык­но­вен­но при­рав­ни­ва­ет­ся к рим­ской пехо­те, а союз­ни­че­ская кон­ни­ца втрое мно­го­чис­лен­нее рим­ской. Из них в раз­ряд отбор­ных <> при­ни­ма­ют око­ло одной тре­ти кон­ни­цы и пятую часть пехоты. Осталь­ных союз­ни­ков они разде­ля­ют на две части, из коих одна назы­ва­ет­ся пра­вым кры­лом, дру­гая — левым» (Поли­бий, VI, 26, 7—9). Таким обра­зом, сло­во «кры­ло» здесь обо­зна­ча­ет соеди­не­ние союз­ни­ков, при­мер­но рав­ное леги­о­ну. При опи­сан­ном здесь постро­е­нии один леги­он и одно «кры­ло» состав­ля­ли первую линию, а дру­гой леги­он и дру­гое «кры­ло» — вто­рую. Такое (более древ­нее) постро­е­ние ино­гда при­ме­ня­лось вме­сто обыч­но­го (и более глу­бо­ко­го) в три линии (гаста­ты, прин­ци­пы и три­а­рии).
  • 82Послы к кон­су­лам отправ­ле­ны были сена­том: Гай Лето­рий, быв­ший эдил 216 г. до н. э., и Марк Мети­лий, быв­ший народ­ный три­бун 217 г. до н. э. (ср.: XXIII, 30, 16 и XXII, 25, 3). Об «остат­ках двух войск» ср. выше, гл. 19, 17 и гл. 21, 10; о Пуб­лии Кор­не­лии: гл. 19, 10.
  • 83Собств. «Per fo­ra con­ci­lia­bu­la­que», — см. выше, при­меч. 22.
  • 84От име­ни сена­та, как город­ской пре­тор. Ср. выше, гл. 3, 2.
  • 85Т. е. до 15 мар­та.
  • 86Ср.: XXIV, 35, 3—10.
  • 87Гип­по­крат (XXIV, 6, 2) ушел от Энны, соб­ст­вен­но, в Мур­ган­тию (XXIV, 39, 10), но до это­го он вме­сте с Гимиль­ко­ном вое­вал про­тив Мар­цел­ла. См.: XXIV, 36, 2.
  • 88См.: XXIV, 39, 13. Эпи­кид (см. о нем: XXIV, 6, 2) ведал обо­ро­ной Сира­куз (см.: XXIV, 35, 7).
  • 89См. ниже: XXVI, 24; при­меч. 119 к кн. XXVI.
  • 90Тро­гил совре­мен­ные иссле­до­ва­те­ли (см. при­меч. 89 к кн. XXIV) отож­дествля­ют с рас­по­ло­жен­ным у восточ­но­го края Эпи­пол (в его южной части) мысом Мац­ца­ро­на (отка­зы­ва­ясь от ранее при­ня­той лока­ли­за­ции Тро­ги­ла у север­но­го края Эпи­пол). У это­го мыса нахо­дил­ся и неболь­шой залив — Тро­гиль­ская гавань. Это отож­дест­вле­ние осно­ва­но на вни­ма­тель­ном ана­ли­зе тек­стов Фукидида, Ливия и Силия Ита­ли­ка. Одна­ко вопрос о поло­же­нии баш­ни Гале­а­г­ры («Запад­ня») и месте, где под­ня­лись на сте­ну сол­да­ты Мар­цел­ла, ока­зы­ва­ет­ся неяс­ным. Одни поме­ща­ют и Гале­а­г­ру близ Тро­гиль­ской гава­ни (отсюда до Гек­са­пи­ла было 5 км по стене); дру­гие (счи­тая, что рим­ляне мог­ли бы добрать­ся сюда лишь морем) оста­ют­ся при ста­рой лока­ли­за­ции Гале­а­г­ры (с север­ной сто­ро­ны Эпи­пол) и тол­ку­ют дан­ное место у Ливия как неудач­ную кон­та­ми­на­цию источ­ни­ков, а ее объ­яс­ня­ют тем, что у Гале­а­г­ры велись какие-то дру­гие пере­го­во­ры.
  • 91Т. е. Арте­ми­ды. Види­мо, ей (или ее бра­ту Апол­ло­ну) был посвя­щен древ­ней­ший (нача­ло VI в. до н. э.) в Сира­ку­зах (на Ост­ро­ве) храм в дори­че­ском сти­ле. Само древ­нее назва­ние ост­ро­ва, Орти­гия («Пере­пе­ли­ный ост­ров» — рас­про­стра­нен­ный древ­не­греч. топо­ним), может быть свя­за­но с куль­том Арте­ми­ды (ср.: Арте­ми­да Орти­гия. — Софокл, Тра­хи­нян­ки, 213).
  • 91aТ. е. по филам, кото­рые в гре­че­ском горо­де при­мер­но соот­вет­ст­во­ва­ли рим­ским три­бам.
  • 92См.: XXIV, 21, 7; 32, 5 и при­меч. 89 к кн. XXIV.
  • 93Охра­на Эпи­пол (см. так­же при­меч. 89 к кн. XXIV), «обры­ви­стой воз­вы­шен­но­сти, непо­сред­ст­вен­но гос­под­ст­во­вав­шей над горо­дом» (Фукидид, VI, 96, 1—2. Пер. Ф. Мищен­ко, С. Жебеле­ва), была пер­вой заботой сира­ку­зян, когда их город под­вер­гал­ся опас­но­сти. Так, в 414 г. до н. э., когда горо­ду угро­жа­ло афин­ское вой­ско (ср. ниже, при­меч. 96), ими был состав­лен отряд из шести­сот отбор­ных гопли­тов, кото­рые «долж­ны были охра­нять Эпи­по­лы и быст­ро появ­лять­ся всюду, где ни пона­до­бит­ся» (Фукидид, VI, 96, 3). Так же и теперь, на Эпи­по­лах (уже дав­но обведен­ных сте­ной) было мно­го кара­уль­ных постов.
  • 94См. при­меч. 88 к кн. XXIV. Насос и зна­чит ост­ров (древ­не­греч., дорий­ский диа­лект). Об Ахра­дине см. при­меч. 91 к кн. XXIV. Ахра­ди­на была защи­ще­на соб­ст­вен­ной сте­ной. Ост­ров был соеди­нен с Ахра­ди­ной мостом.
  • 95Ср.: Плу­тарх. Мар­целл, 19. О сла­ве Сира­куз ср.: Цице­рон. О государ­стве, III, 43; Про­тив Верре­са, IV, 117.
  • 96В 415 г. до н. э. афи­няне, вос­поль­зо­вав­шись кон­флик­том меж­ду сици­лий­ски­ми горо­да­ми, отпра­ви­ли туда воен­ную экс­пе­ди­цию (134 воен­ных кораб­ля, не счи­тая транс­порт­ных, вез­ших вой­ско) под коман­до­ва­ни­ем Никия. Пер­вые их уда­чи сме­ни­лись пора­же­ни­я­ми, и в 413 г. до н. э. на Сици­лию была отправ­ле­на еще одна экс­пе­ди­ция (73 воен­ных кораб­ля) под коман­до­ва­ни­ем Демо­сфе­на. Сици­лий­цам, одна­ко, уда­лось разъ­еди­нить вой­ска двух афин­ских пол­ко­вод­цев и при­нудить того и дру­го­го к сда­че.
  • 97Дио­ни­сий Стар­ший (еди­но­лич­ное прав­ле­ние 405—367 гг. до н. э.) и его сын Дио­ни­сий Млад­ший (367—344 гг. до н. э.), а так­же Ага­фокл (317—289 гг. до н. э.).
  • 98Еври­ал (Еври­ел) — холм в запад­ном углу Эпи­пол (см. при­меч. 89 к кн. XXIV); здесь сто­я­ла силь­ней­шая из гре­че­ских кре­по­стей с тре­мя рва­ми, с баш­ня­ми и со слож­ной систе­мой ходов, про­би­тых в ска­ле.
  • 99Т. е. одно­го из убийц Гиеро­ни­ма. См.: XXIV, 21, 4—7.
  • 100См. при­меч. 90 к кн. XXIV.
  • 101Собств. с инфу­ла­ми (шер­стя­ные повяз­ки умо­ля­ю­щих) и вет­вя­ми мас­ли­ны. Ср. при­меч. 117 к кн. XXIV.
  • 102Текст ори­ги­на­ла в этом месте испор­чен. Пред­ла­га­лись раз­ные вос­ста­нов­ле­ния (по одно­му из них, огра­дой лаге­рю слу­жи­ли глу­хие сте­ны окру­жаю­щих зда­ний). Пере­вод — по само­му обще­му смыс­лу.
  • 103Т. е. Еври­ал.
  • 104Для обо­зна­че­ния цар­ской сокро­вищ­ни­цы Ливий употреб­ля­ет здесь сло­во «ga­za» — пер­сид­ско­го про­ис­хож­де­ния, но заим­ст­во­ван­ное у гре­ков.
  • 105См. при­меч. 88 к кн. XXIV.
  • 106О нем см.: XXIV, 33, 3; 39, 12; о сто­ян­ках (заста­вах за пре­де­ла­ми лаге­ря) Мар­цел­ла см. выше, в § 2; место, где при­стал кар­фа­ген­ский флот «меж­ду горо­дом и рим­ским лаге­рем» (т. е. лаге­рем у Льва: целью было загра­дить путь кораб­лям Мар­цел­ла), не назва­но, но мож­но думать, что это была Тро­гиль­ская гавань (ср. выше, гл. 23, 10).
  • 107Ливий, без сомне­ния, исполь­зу­ет здесь опи­са­ние чумы в Афи­нах, дан­ное Фукидидом (II, 50—53).
  • 108Лаку­на в тек­сте ори­ги­на­ла. Про­пу­щен­ные назва­ния горо­дов пред­по­ло­жи­тель­но вос­ста­нав­ли­ва­ют­ся изда­те­ля­ми и ком­мен­та­то­ра­ми как Бидис («малень­кий горо­док вбли­зи Сира­куз». — Цице­рон. Про­тив Верре­са, II, 53) и Дас­кон (ср.: Фукидид, II, 66, 2; Дио­дор, XIV, 72, 3).
  • 109См. при­меч. 110 к кн. XXIV.
  • 110Собств. эвр — восточ­ный или юго-восточ­ный ветер.
  • 111См. при­меч. 127 к кн. XXIV.
  • 112Лаку­на в ори­ги­на­ле. Изда­те­ля­ми пред­по­ла­га­лись раз­лич­ные вос­ста­нов­ле­ния тек­ста, свя­зан­ные с воз­мож­но­стью (или невоз­мож­но­стью) вос­ста­нов­ле­ния преж­не­го поло­же­ния сира­ку­зян как союз­ни­ков Рима.
  • 113О войне сира­ку­зян с афи­ня­на­ми см. при­меч. 96. С кар­фа­ге­ня­на­ми они вое­ва­ли при Дио­ни­сии I (см.: при­меч. 97) в 398—392 гг. до н. э. Вой­на эта была нача­та Дио­ни­си­ем под лозун­гом «осво­бож­де­ния сици­лий­цев» от кар­фа­ге­нян, кото­рых он хотел пол­но­стью изгнать с ост­ро­ва. Вой­на шла с пере­мен­ным успе­хом и закон­чи­лась тем, что за кар­фа­ге­ня­на­ми оста­лась лишь запад­ная часть ост­ро­ва (при­мер­но чет­верть его терри­то­рии).
  • 114Ср.: XXVI, 31, 13, где назва­но и имя это­го сол­да­та — Бел­ли­ген.
  • 115Аре­ту­за — источ­ник и ручей в север­ной части Ост­ро­ва (см.: Цице­рон. Про­тив Верре­са, IV, 53). Свя­зан с мифом о ним­фе Аре­ту­зе, кото­рая пре­вра­ти­лась в источ­ник, спа­са­ясь от пре­сле­до­вав­ше­го ее реч­но­го бога Алфея. Этот миф при­не­сен был гре­че­ски­ми посе­лен­ца­ми в Сици­лию, где почи­та­ние Аре­ту­зы сли­лось с куль­том Арте­ми­ды, кото­рой при­пи­сы­ва­лось и чудес­ное пере­не­се­ние Аре­ту­зы в Сици­лию (ср.: Стра­бон, IV, 270; Овидий, Мета­мор­фо­зы, V, 573—641). В Гре­ции, впро­чем, было не менее вось­ми ручьев того же име­ни.
  • 116Ф. Г. Мур пола­га­ет, что Ахра­ди­на здесь назва­на по ошиб­ке, вме­сто Ост­ро­ва.
  • 117См. выше, гл. 23, 4; 24, 15.
  • 118Име­ет­ся в виду вой­ско­вой кве­стор, состо­яв­ший при кон­су­ле. Он, в част­но­сти, ведал поход­ной каз­ной.
  • 119Ср. рас­ска­зы Плу­тар­ха (Мар­целл, 19), Цице­ро­на (О пре­де­лах добра и зла, V, 50), Вале­рия Мак­си­ма (VIII, 7, ино­зем­ные при­ме­ры, 7).
  • 120Ср. так­же: Цице­рон. Про­тив Верре­са, IV, 131; Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, VII, 125.
  • 121В ряде совре­мен­ных источ­ни­ков датой паде­ния Сира­куз назван 211 г. до н. э.
  • 122Ути­ка — город в Север­ной Афри­ке, в 30 с неболь­шим км от Кар­фа­ге­на. Осно­ва­на фини­кий­ца­ми (тра­ди­ци­он­ная дата — 1101 г. до н. э.; архео­ло­ги­че­ские свиде­тель­ства в захо­ро­не­ни­ях не стар­ше VIII в. до н. э.). Она, соб­ст­вен­но, и была «ста­рым горо­дом» по отно­ше­нию к «Ново­му горо­ду» Кар­фа­ге­ну, кото­ро­му под­чи­ни­лась в середине IV в. до н. э. Во вре­мя Афри­кан­ской вой­ны (см. при­меч. 6 к кн. XXI) при­со­еди­ня­лась к вос­став­шим.
  • 123Обра­ща­ет на себя вни­ма­ние быст­ро­та воз­вра­ще­ния (на тре­тий день — ter­tio die). Пла­ва­ние в одну сто­ро­ну зани­ма­ло око­ло суток (ср. гл. 30, 12 и XXIX, 27), а ведь сама опе­ра­ция тоже тре­бо­ва­ла како­го-то вре­ме­ни. В XXVII, 5, 8, где в очень близ­ких выра­же­ни­ях (в ори­ги­на­ле сов­па­де­ния вид­нее) опи­сы­ва­ет­ся ана­ло­гич­ная экс­пе­ди­ция Мар­ка Вале­рия Мес­са­лы в 210 г. до н. э., гово­рит­ся о воз­вра­ще­нии кораб­лей на три­на­дца­тый день (ter­tio de­cu­mo die). Впро­чем, в рас­ска­зе о ней Ливий под­чер­ки­ва­ет, что зем­ли были опу­сто­ше­ны «на широ­ком про­стран­стве» и было захва­че­но мно­го людей (о добы­че вся­ко­го рода упо­ми­на­ет­ся в обо­их слу­ча­ях); да и уже нагру­жен­ных кораб­лей с хле­бом Мес­са­ла не нахо­дил. Все же раз­ни­ца в дли­тель­но­сти экс­пе­ди­ций заслу­жи­ва­ет быть отме­чен­ной.
  • 124Здесь Ливий, види­мо, сле­ду­ет источ­ни­ку, соглас­но кото­ро­му пора­же­ние и гибель Сци­пи­о­нов при­хо­дят­ся на сле­дую­щий год (211 до н. э.). Ср. ниже, при­меч. 131.
  • 125С вождя­ми испан­ских пле­мен, чью под­держ­ку напе­ре­рыв ста­ра­лись обес­пе­чить себе рим­ляне и кар­фа­ге­няне.
  • 126Город этот бли­же неиз­ве­стен. Газ­д­ру­бал, сын Гамиль­ка­ра (он же Газ­д­ру­бал Бар­ка, точ­нее Бар­кид) — это брат Ган­ни­ба­ла. «Дру­гой Газ­д­ру­бал» — это Газ­д­ру­бал, сын Гисго­на (что, впро­чем, понят­но из кон­тек­ста). Дей­ст­ву­ю­щий с ним сов­мест­но Магон — это брат Газ­д­ру­ба­ла Бар­кида и Ган­ни­ба­ла.
  • 127Види­мо, Бетис, посколь­ку Или­тур­гис (см. при­меч. 167 к кн. XXIII), где вско­ре попы­та­лись укрыть­ся уцелев­шие после пора­же­ния рим­ляне (ср.: XXVIII, 19, 2), был непо­да­ле­ку.
  • 128Ср.: XXIV, 49, 1 и при­меч. 176 к кн. XXIV.
  • 129Свес­се­та­ны — ибе­рий­ское пле­мя, оби­тав­шее в Севе­ро-Восточ­ной Испа­нии меж­ду Ибе­ром и Пире­не­ями. Их отож­дествля­ют с цес­се­та­на­ми, кото­рым при­над­ле­жал город Цис­сис (Кис­са) (ср.: XXI, 60, 7).
  • 129aГней Сци­пи­он, о чьей судь­бе и пой­дет речь даль­ше.
  • 130Т. е. Пуб­лий Сци­пи­он, о чьей гибе­ли см. выше: XXV, 34, 11.
  • 131Ср. ниже, гл. 38, 6. Види­мое несов­па­де­ние с общей хро­но­ло­ги­ей Ливия (ср.: XXI, 32, 3) Ф. Г. Мур объ­яс­ня­ет рас­хож­де­ни­ем меж­ду источ­ни­ка­ми, каки­ми Ливий поль­зо­вал­ся (см. выше, при­меч. 124). Впро­чем, оно может объ­яс­нять­ся и Ливи­е­вым отсче­том годов по воен­ным кам­па­ни­ям.
  • 132Ср.: Энний. Анна­лы, 360: «Он — один чело­век — про­мед­ле­нья­ми спас государ­ство» (пер. С. А. Оше­ро­ва). Зна­чит, Ливий гово­рит здесь о Мар­ции в таких же выра­же­ни­ях, каки­ми вос­поль­зо­вал­ся Энний в зна­ме­ни­том сти­хе о самом Фабии Мак­си­ме. Подоб­ная оцен­ка Мар­ция и вооб­ще повы­шен­ный инте­рес к фигу­ре незнат­но­го пол­ко­во­д­ца, види­мо, были харак­тер­ны для пря­мых пред­ше­ст­вен­ни­ков Ливия — рим­ских исто­ри­ков кон­ца II—I в. до н. э., совре­мен­ни­ков обост­ре­ния соци­аль­ной и поли­ти­че­ской борь­бы в Риме.
  • 133Выбо­ры пол­ко­во­д­ца на вой­ско­вом собра­нии, вру­чив­шем Мар­цию всю пол­ноту вла­сти (в ори­ги­на­ле это выра­же­но силь­нее, чем в пере­во­де), не отве­ча­ли ни поряд­кам, ни тра­ди­ции рим­лян. Избра­ние Мар­ция не было утвер­жде­но сена­том, одоб­рив­шим, впро­чем, его дей­ст­вия. Ср. ниже: XXVI, 2, 1—5.
  • 134Ср. выше, гл. 36, 14 и при­меч. 131.
  • 135Т. е. не усту­пая пуний­цам в хит­ро­сти.
  • 136Види­мо, это Клав­дий Квад­ри­га­рий — извест­ный рим­ский исто­рик I в. до н. э. Его «Лето­пись» в 23 кни­гах (до нас не дошла) рас­ска­зы­ва­ла о собы­ти­ях от раз­ру­ше­ния Рима гал­ла­ми (387 г. до н. э.) до вре­мен Сул­лы или даже до вой­ны с Сер­то­ри­ем (до 78—72 гг. до н. э.). Об исполь­зо­ва­нии им «гре­че­ских книг Аци­лия» см. так­же: XXXV, 14, 5.
  • 137Гай Аци­лий — рим­ский сена­тор, «напи­сав­ший исто­рию по-гре­че­ски» (Цице­рон. Об обя­зан­но­стях, III, 115). Послед­нее упо­мя­ну­тое в сохра­нив­ших­ся до нас отрыв­ках собы­тие отно­сит­ся к 184 г. до н. э. В 155 г. до н. э. он был пере­вод­чи­ком при посе­тив­ших Рим гре­че­ских фило­со­фах — послах от Афин.
  • 138Вале­рий Анти­ат — совре­мен­ник Клав­дия Квад­ри­га­рия; напи­сан­ная им «Лето­пись» в 75 (или боль­ше) кни­гах содер­жа­ла огром­ный фак­ти­че­ский мате­ри­ал, одна­ко при­во­ди­мые им явно пре­уве­ли­чен­ные циф­ры сам Ливий харак­те­ри­зу­ет как «бес­стыд­но выду­ман­ные». См.: XXX, 19, 11. Тем не менее он посто­ян­но обра­щал­ся к сочи­не­нию Клав­дия[5] (35 пря­мых ссы­лок).
  • 139Пизон (Луций Каль­пур­ний Пизон Фру­ги — кон­сул 133 г. до н. э.) — автор «Лето­пи­си» в семи кни­гах, изла­гав­шей собы­тия от Энея до середи­ны II в. до н. э. (до нас не дошла). Счи­тал­ся луч­шим судеб­ным ора­то­ром сво­его вре­ме­ни, хотя уже Цице­рон (Брут, 106) писал о его речах как о «совсем забы­тых», а о «Лето­пи­си» как о «напи­сан­ной очень сухо». При всем том Пизон счи­тал­ся «серь­ез­ным авто­ром» (Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, II, 140), и Ливий в кни­гах пер­вой дека­ды ссы­лал­ся на него несколь­ко раз.
  • 140По рас­ска­зу Пли­ния (Есте­ствен­ная исто­рия, XXXV, 14), этот щит висел над две­ря­ми Капи­то­лий­ско­го хра­ма до пожа­ра 84 г. до н. э.[4]
  • 141Храм (или хра­мы — ср. в § 2 и 3) Чести и Доб­ле­сти (боже­ства — преж­де все­го воин­ские) у Капен­ских ворот имел необыч­ную исто­рию. Сна­ча­ла — по обе­ту 233 г. до н. э. — здесь был постро­ен храм Чести Квин­том Фаби­ем Кунк­та­то­ром после вой­ны с лигу­рий­ца­ми. Мар­целл дал обет о хра­ме Чести и Доб­ле­сти еще в 222 г. до н. э. (когда он вое­вал с гал­ла­ми), а в 211 г. до н. э., после взя­тия Сира­куз, этот обет был им повто­рен. В 208 г. до н. э. Мар­целл хотел посвя­тить ста­рый храм обо­им боже­ствам. Пон­ти­фи­ки это­го не раз­ре­ши­ли, и Мар­целл, вос­ста­но­вив ста­рый храм Чести, постро­ил и новую часть хра­ма — для Доб­ле­сти. Храм был бога­то укра­шен из сира­куз­ской добы­чи. Посвя­щен он был в 205 г. до н. э. сыном Мар­цел­ла, уже погиб­ше­го к тому вре­ме­ни (в 207 г. до н. э.).
  • 142Ко вре­ме­ни Авгу­ста, когда писал Ливий.
  • 143Гип­па­к­ра — гре­че­ское назва­ние осно­ван­но­го фини­кий­ца­ми горо­да (совр. Бизер­та) в Север­ной Афри­ке (севе­ро-запад­нее Ути­ки). Дру­гое назва­ние того же горо­да (тоже гре­че­ское, но утвер­див­ше­е­ся у рим­лян) — Гип­пон Диаррит (в отли­чие от Гип­по­на Цар­ско­го в Нуми­дии: XXIX, 32, 14 и при­меч. 101 к кн. XXIX).
  • 144См. при­меч. 77 к кн. XXI.
  • 145Ср. выше, § 4—5; о Гиме­ре см. при­меч. 19 к кн. XXIV.
  • 146По конъ­ек­ту­ре Мадви­га, шесть тысяч.
  • 147Гней Фуль­вий Цен­ти­мал — кон­сул 211 г. до н. э. (до того эдил 216 и пре­тор 213 г. до н. э.), полу­чил коман­до­ва­ние в Апу­лии, про­длен­ное затем на 210 г. до н. э. В 210 г. до н. э. он и погиб под Гер­до­ни­ей (см.: XXVI, 22, 1; XXVII, 1, 12). (Не путать с Гне­ем Фуль­ви­ем Флак­ком, пре­то­ром 212 г. до н. э., млад­шим бра­том кон­су­ла того же года.)
  • 148Оче­вид­но, и обя­зан­но­сти пре­то­ра по делам чуже­зем­цев были воз­ло­же­ны на город­ско­го пре­то­ра, как в преды­ду­щие два года (ср. выше, при­меч. 6 и 12). Часть пере­чис­лен­ных здесь имен вос­ста­нов­ле­на ран­ни­ми изда­те­ля­ми Аль­дом и Сиго­ни­ем.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 2002 г. оши­боч­но — сира­ку­зя­на­ми. (Прим. ред. сай­та).
  • [2]В изд. 1991 и 2002 гг. 25-я гла­ва состо­ит из 12 пара­гра­фов и § 12 при­хо­дит­ся на место § 13. (Прим. ред. сай­та).
  • [3]В ори­ги­на­ле P. Fu­rius Phi­lus — «Пуб­лий Фурий Фил». (Прим. ред. сай­та).
  • [4]Пожар про­изо­шёл в 83 г. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • [5]Пра­виль­но: к сочи­не­нию Вале­рия (Анти­а­та). (Прим. ред. сай­та).
  • [6]В ори­ги­на­ле L. Quincti­us Fla­mi­ni­nus — «Луций Квинк­ций Фла­ми­нин». (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010118 1260010214 1260010223 1364002501 1364002502 1364002503