Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
204. Аппию Клавдию Пульхру, в провинцию Киликию
Траллы, 27 июля 51 г.
Цицерон шлет привет Аппию Пульхру.
1. Я прибыл в Траллы за пять дней до секстильских календ. Там я застал Луция Луцилия с твоим письмом и указаниями; ты не мог бы найти человека, более любезного мне и, полагаю, более подходящего и более благоразумного для выяснения того, что я хочу знать. Я с удовольствием прочел твое письмо и внимательно выслушал Луцилия. Теперь, раз это и твое мнение (ведь, как ты пишешь, то, что я написал тебе о наших взаимных услугах, правда, было приятно тебе, однако, так как это дело давнее1, ты не считал это необходимым) и упоминание о взаимных услугах действительно является излишним, когда дружба укреплена и преданность испытана, — я не стану распространяться об этом, но все же поблагодарю тебя, как мне и надлежит, ибо усмотрел и понял из твоего письма, что ты во всем ставил себе целью приносить мне пользу, восстанавливать порядок и как-то подготовлять все, чтобы, по возможности, облегчить и упростить мою задачу.
2. Если я говорю, что ты чрезвычайно обязал меня этой своей услугой, то из этого следует, что мне хочется дать тебе понять, что я сочту и уже считаю важным заботиться о том, чтобы прежде всего ты сам и все твои близкие, а затем и прочие могли видеть во мне твоего лучшего друга. Те же, кому это до сих пор не было достаточно ясно, не столько, мне кажется, не понимают, что мы так относимся друг к другу, сколько не желают этого; но они, конечно, поймут это: ведь речь будет идти не о малоизвестных лицах2 и не о незначительных делах. Но я предпочитаю делать, а не говорить и писать об этом.
3. Избранный мною путь, по-видимому, вызывает у тебя некоторые сомнения в том, увидишься ли ты со мной в провинции. Дело это обстоит так: когда я говорил в Брундисии с твоим вольноотпущенником Фанией, то во время беседы я сказал ему, что охотно сначала поеду в ту часть провинции, где мое пребывание, как я полагал, особенно желательно для тебя. Тогда он ответил мне, что для тебя будет самым удобным, если я прибуду на кораблях в приморскую часть провинции, так как ты хочешь выехать из нее морем. Я сказал, что так и поступлю, и поступил бы, если бы наш Луций Клодий не сказал мне на Коркире, что этого совсем не следует делать и что к моему приезду ты будешь в Лаодикее. Для меня это был и гораздо более короткий и гораздо более удобный путь, особенно потому, что я полагал, что ты предпочитаешь его.
4. Впоследствии ты изменил свое намерение. Теперь тебе будет легче всего решить, что́ можно сделать; изложу тебе свое предложение: я рассчитываю быть в канун секстильских календ в Лаодикее, задержусь ненадолго, чтобы получить деньги, причитающиеся мне на основании официального обменного письма3. Затем я выеду к войску с тем, чтобы, по моему предложению, приблизительно в секстильские иды быть под Иконием. Но если я сейчас, когда пишу это, в чем-нибудь ошибаюсь (ибо я нахожусь далеко и не знаю ни обстоятельств, ни мест), то, по мере своего приближения, я буду сообщать тебе возможно быстрее и возможно чаще обо всем моем путешествии по дням. Обременять тебя чем бы то ни было не осмеливаюсь и не должен. Но, насколько это возможно без неудобств для тебя, для нас обоих очень важно, чтобы я повидался с тобой до твоего отъезда. Если же какая-нибудь случайность лишит нас этой возможности, то все мои обязательства перед тобой будут такими же неизменными, как если бы я с тобой увиделся. Из своих дел ничего не собираюсь поручать тебе в письме, прежде чем не утрачу надежды обсудить это с тобой при встрече.
5. По твоим словам, ты просил Сцеволу4 управлять провинцией в твое отсутствие до моего приезда. Я видел его в Эфесе; он провел со мной по-дружески те три дня, которые я пробыл в Эфесе, но я ничего не слыхал от него ни о каком твоем поручении. Между тем я очень хотел бы, чтобы он мог исполнить твое желание; не думаю, чтобы он не хотел этого.
ПРИМЕЧАНИЯ