Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

204. Аппию Клав­дию Пуль­х­ру, в про­вин­цию Кили­кию

[Fam., III, 5]

Трал­лы, 27 июля 51 г.

Цице­рон шлет при­вет Аппию Пуль­х­ру.

1. Я при­был в Трал­лы за пять дней до секс­тиль­ских календ. Там я застал Луция Луци­лия с тво­им пись­мом и ука­за­ни­я­ми; ты не мог бы най­ти чело­ве­ка, более любез­но­го мне и, пола­гаю, более под­хо­дя­ще­го и более бла­го­ра­зум­но­го для выяс­не­ния того, что я хочу знать. Я с удо­воль­ст­ви­ем про­чел твое пись­мо и вни­ма­тель­но выслу­шал Луци­лия. Теперь, раз это и твое мне­ние (ведь, как ты пишешь, то, что я напи­сал тебе о наших вза­им­ных услу­гах, прав­да, было при­ят­но тебе, одна­ко, так как это дело дав­нее1, ты не счи­тал это необ­хо­ди­мым) и упо­ми­на­ние о вза­им­ных услу­гах дей­ст­ви­тель­но явля­ет­ся излиш­ним, когда друж­ба укреп­ле­на и пре­дан­ность испы­та­на, — я не ста­ну рас­про­стра­нять­ся об этом, но все же побла­го­да­рю тебя, как мне и над­ле­жит, ибо усмот­рел и понял из тво­е­го пись­ма, что ты во всем ста­вил себе целью при­но­сить мне поль­зу, вос­ста­нав­ли­вать порядок и как-то под­готов­лять все, чтобы, по воз­мож­но­сти, облег­чить и упро­стить мою зада­чу.

2. Если я гово­рю, что ты чрез­вы­чай­но обя­зал меня этой сво­ей услу­гой, то из это­го сле­ду­ет, что мне хочет­ся дать тебе понять, что я сочту и уже счи­таю важ­ным забо­тить­ся о том, чтобы преж­де все­го ты сам и все твои близ­кие, а затем и про­чие мог­ли видеть во мне тво­е­го луч­ше­го дру­га. Те же, кому это до сих пор не было доста­точ­но ясно, не столь­ко, мне кажет­ся, не пони­ма­ют, что мы так отно­сим­ся друг к дру­гу, сколь­ко не жела­ют это­го; но они, конеч­но, пой­мут это: ведь речь будет идти не о мало­из­вест­ных лицах2 и не о незна­чи­тель­ных делах. Но я пред­по­чи­таю делать, а не гово­рить и писать об этом.

3. Избран­ный мною путь, по-види­мо­му, вызы­ва­ет у тебя неко­то­рые сомне­ния в том, увидишь­ся ли ты со мной в про­вин­ции. Дело это обсто­ит так: когда я гово­рил в Брун­ди­сии с тво­им воль­ноот­пу­щен­ни­ком Фани­ей, то во вре­мя беседы я ска­зал ему, что охот­но сна­ча­ла поеду в ту часть про­вин­ции, где мое пре­бы­ва­ние, как я пола­гал, осо­бен­но жела­тель­но для тебя. Тогда он отве­тил мне, что для тебя будет самым удоб­ным, если я при­бу­ду на кораб­лях в при­мор­скую часть про­вин­ции, так как ты хочешь выехать из нее морем. Я ска­зал, что так и поступ­лю, и посту­пил бы, если бы наш Луций Кло­дий не ска­зал мне на Кор­ки­ре, что это­го совсем не сле­ду­ет делать и что к мое­му при­езду ты будешь в Лаоди­кее. Для меня это был и гораздо более корот­кий и гораздо более удоб­ный путь, осо­бен­но пото­му, что я пола­гал, что ты пред­по­чи­та­ешь его.

4. Впо­след­ст­вии ты изме­нил свое наме­ре­ние. Теперь тебе будет лег­че все­го решить, что́ мож­но сде­лать; изло­жу тебе свое пред­ло­же­ние: я рас­счи­ты­ваю быть в канун секс­тиль­ских календ в Лаоди­кее, задер­жусь нена­дол­го, чтобы полу­чить день­ги, при­чи­таю­щи­е­ся мне на осно­ва­нии офи­ци­аль­но­го обмен­но­го пись­ма3. Затем я выеду к вой­ску с тем, чтобы, по мое­му пред­ло­же­нию, при­бли­зи­тель­но в секс­тиль­ские иды быть под Ико­ни­ем. Но если я сей­час, когда пишу это, в чем-нибудь оши­ба­юсь (ибо я нахо­жусь дале­ко и не знаю ни обсто­я­тельств, ни мест), то, по мере сво­его при­бли­же­ния, я буду сооб­щать тебе воз­мож­но быст­рее и воз­мож­но чаще обо всем моем путе­ше­ст­вии по дням. Обре­ме­нять тебя чем бы то ни было не осме­ли­ва­юсь и не дол­жен. Но, насколь­ко это воз­мож­но без неудобств для тебя, для нас обо­их очень важ­но, чтобы я повидал­ся с тобой до тво­е­го отъ­езда. Если же какая-нибудь слу­чай­ность лишит нас этой воз­мож­но­сти, то все мои обя­за­тель­ства перед тобой будут таки­ми же неиз­мен­ны­ми, как если бы я с тобой увидел­ся. Из сво­их дел ниче­го не соби­ра­юсь пору­чать тебе в пись­ме, преж­де чем не утра­чу надеж­ды обсудить это с тобой при встре­че.

5. По тво­им сло­вам, ты про­сил Сце­во­лу4 управ­лять про­вин­ци­ей в твое отсут­ст­вие до мое­го при­езда. Я видел его в Эфе­се; он про­вел со мной по-дру­же­ски те три дня, кото­рые я про­был в Эфе­се, но я ниче­го не слы­хал от него ни о каком тво­ем пору­че­нии. Меж­ду тем я очень хотел бы, чтобы он мог испол­нить твое жела­ние; не думаю, чтобы он не хотел это­го.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Речь идет о посвя­ще­нии авгур­ской кни­ги. Ср. пись­мо CXCIV, § 1.
  • 2Цице­рон и Аппий Клав­дий — оба кон­су­ля­ры и авгу­ры.
  • 3Речь идет о день­гах, при­чи­таю­щих­ся про­кон­су­лу на его устрой­ство, на содер­жа­ние его вой­ска и спут­ни­ков.
  • 4Муций Сце­во­ла. Оче­вид­но, легат или кве­стор Аппия Клав­дия.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009029 1327009014 1327009026 1345960205 1345960206 1345960207