Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

280. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., VI, 8]

Эфес, 1 октяб­ря 50 г.

1. В канун октябрь­ских календ, когда я уже решил напи­сать тебе и взял­ся за пис­чее перо, пря­мо с кораб­ля ко мне на дом в Эфе­се явил­ся Бато­ний и пере­дал мне твое пись­мо. Я пора­до­вал­ся тво­е­му счаст­ли­во­му пла­ва­нию, бла­го­по­лу­чию Пилии, а так­же, кля­нусь, ее суж­де­нию о заму­же­стве моей Тул­лии.

2. Но Бато­ний сооб­щил мне о пора­зи­тель­ных ужа­сах со сто­ро­ны Цеза­ря; Леп­те он ска­зал еще боль­ше, мно­го, наде­юсь, лож­но­го, но, во вся­ком слу­чае, страш­но­го: что Цезарь не рас­пу­стит вой­ска ни на каких усло­ви­ях, что на его сто­роне избран­ные пре­то­ры1, народ­ный три­бун Кас­сий и кон­сул Лен­тул, что Пом­пей наме­рен поки­нуть Рим.

3. Но послу­шай! Неуже­ли тебя огор­ча­ет тот, кто ста­вит себя выше дяди сына тво­ей сест­ры?2 И кем3 он побеж­ден! Но к делу.

4. Эте­сии4 меня чрез­вы­чай­но задер­жа­ли. Кро­ме того, из-за бес­па­луб­но­го родос­ско­го кораб­ля я опоздал ров­но на два­дцать дней. В октябрь­ские кален­ды, садясь в Эфе­се на корабль, даю это пись­мо Луцию Тарк­ви­цию, выхо­дя­ще­му из пор­та вме­сте со мной, но на более быст­ро­ход­ном кораб­ле. Мне же, из-за родос­ских бес­па­луб­ных кораб­лей и про­чих длин­ных судов5, при­шлось выжидать хоро­шей пого­ды; тем не менее спе­шу, как толь­ко воз­мож­но.

5. Бла­го­да­рю, что ты упла­тил мой путе­оль­ский дол­жок. Раз­бе­рись теперь, пожа­луй­ста, в поло­же­нии в Риме и реши, что мне, по-тво­е­му, сле­ду­ет думать насчет три­ум­фа, на кото­рый меня зовут дру­зья. Я был бы поко­ен, если бы три­ум­фа не доби­вал­ся Бибул, хотя он, пока в Сирии был даже один вра­же­ский сол­дат, ни ногой за порог, так же, как нахо­дясь дома — из сво­его дома6. Но теперь позор мол­чать7. Итак, раз­уз­най все, чтобы мы мог­ли при­нять реше­ние в день нашей встре­чи.

Доста­точ­но, раз я и тороп­люсь и даю пись­мо чело­ве­ку, кото­рый при­е­дет либо в одно вре­мя со мной, либо немно­гим рань­ше. Цице­рон8 шлет тебе боль­шой при­вет. Пере­дай при­вет от нас обо­их и сво­ей Пилии и доче­ри.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 3 к пись­му VII.
  • 2Т. е. сам Марк Цице­рон. См. прим. 2 к пись­му CCXVIII.
  • 3Гаем Клав­ди­ем Мар­цел­лом и Луци­ем Лен­ту­лом Кру­сом. Цице­рон невы­со­ко­го мне­ния об этих сопер­ни­ках Кали­дия. Ср. пись­мо CCCXVIII, § 1.
  • 4См. прим. 3 к пись­му CCLXX.
  • 5Воен­ные кораб­ли.
  • 6Намек на поведе­ние кон­су­ла Мар­ка Каль­пур­ния Бибу­ла в 59 г., когда он, после кон­флик­та с кол­ле­гой Цеза­рем, в тече­ние вось­ми меся­цев не выхо­дил из дому, объ­яв­ляя недей­ст­ви­тель­ны­ми все меро­при­я­тия Цеза­ря. Ср. пись­мо XLVI, § 5; XLVII, § 4; XLVIII, § 5.
  • 7Эври­пид, «Фил­ок­тет», фраг­мент 8: «Позор мол­чать, чтоб вар­вар речь дер­жал».
  • 8Марк Цице­рон сын.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009018 1327007031 1327009033 1345960281 1345960282 1345960283