Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

310. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., VII, 15]

Калы, 26 янва­ря 49 г.

1. С тех пор как я выехал из Рима, я до сего вре­ме­ни не про­пу­стил ни одно­го дня без того, чтобы не напи­сать тебе несколь­ких слов — не пото­му, чтобы я счи­тал осо­бен­но важ­ным то, о чем пишу, но чтобы, нахо­дясь в отсут­ст­вии, гово­рить с тобой, при­ят­нее чего, когда это­го нель­зя сде­лать лич­но, у меня нет ниче­го.

2. Когда я за пять дней до календ, нака­нуне отправ­ки это­го пись­ма, при­е­хал в Капую, я встре­тил кон­су­лов и мно­гих из наше­го сосло­вия. Все жела­ли, чтобы Цезарь, отведя гар­ни­зо­ны, соблюдал те усло­вия, кото­рые он пред­ло­жил; один Фаво­ний не согла­шал­ся на то, чтобы он навя­зы­вал нам усло­вия; но его не послу­ша­ли на сове­те; ведь сам Катон уже пред­по­чи­та­ет быть рабом, но не сра­жать­ся; тем не менее он гово­рит, что хочет при­сут­ст­во­вать в сена­те, когда будут обсуж­дать­ся усло­вия, если Цеза­ря скло­нят к тому, чтобы он вывел гар­ни­зо­ны. Таким обра­зом, он не стре­мит­ся к отъ­езду в Сици­лию, а это — осо­бен­но нуж­но; он хочет быть в сена­те, и я опа­са­юсь, как бы он не повредил. Посту­мий же, о кото­ром сенат осо­бо поста­но­вил, чтобы он немед­лен­но отпра­вил­ся в Сици­лию и заме­нил Фур­фа­ния, отка­зы­ва­ет­ся отпра­вить­ся без Като­на и при­пи­сы­ва­ет сво­им уси­ли­ям в сена­те и авто­ри­те­ту очень боль­шое зна­че­ние. Так дело дошло до Фан­ния; его пер­вым посы­ла­ют в Сици­лию с воен­ной вла­стью.

3. В наших обсуж­де­ни­ях вели­чай­шее раз­но­гла­сие. Боль­шин­ство пола­га­ет, что Цезарь не наме­рен соблюдать усло­вия, и что эти тре­бо­ва­ния им пред­ъ­яв­ле­ны для того, чтобы мы не дела­ли при­готов­ле­ний, нуж­ных для вой­ны. Я же счи­таю, что он выведет гар­ни­зо­ны. Ведь он победит, если будет избран кон­су­лом, и победит с мень­шим пре­ступ­ле­ни­ем, неже­ли в слу­чае, если бы он всту­пил1. Но удар следу­ет при­нять; ведь мы позор­но не под­готов­ле­ны как в отно­ше­нии сол­дат, так и денег; а все день­ги — и не толь­ко при­над­ле­жа­щие част­ным лицам и нахо­дя­щи­е­ся в Риме, но и государ­ст­вен­ные, нахо­дя­щи­е­ся в каз­на­чей­стве, мы оста­ви­ли ему. Пом­пей отпра­вил­ся к Аппи­е­вым леги­о­нам2; Лаби­ен при нем. Я жду тво­е­го мне­ния об этом. Думаю немед­лен­но воз­вра­тить­ся в Фор­мии.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1В Рим с вой­ском.
  • 2Леги­о­ны, кото­рые от Цеза­ря при­вел к Пом­пею Аппий Клав­дий сын. Ср. пись­ма CCV, § 4; CCCVI, § 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010207 1260010208 1260010209 1345960311 1345960312 1345960313

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.