История Рима от основания города

Книга I, гл. 7

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

7. (1) Рему, как пере­да­ют, пер­во­му яви­лось зна­ме­нье — шесть кор­шу­нов, — и о зна­ме­нии уже воз­ве­сти­ли, когда Рому­лу пред­ста­ло двой­ное про­тив это­го чис­ло птиц. Каж­до­го из бра­тьев тол­па при­вер­жен­цев про­воз­гла­си­ла царем; одни при­да­ва­ли боль­ше зна­че­ния пер­вен­ству, дру­гие — чис­лу птиц. (2) Нача­лась пере­бран­ка, и вза­им­ное озлоб­ле­ние при­ве­ло к кро­во­про­ли­тию; в сумя­ти­це Рем полу­чил смер­тель­ный удар. Более рас­про­стра­нен, впро­чем, дру­гой рас­сказ — буд­то Рем в насмеш­ку над бра­том пере­ско­чил через новые сте­ны и Ромул в гне­ве убил его, вос­клик­нув при этом: «Так да погибнет вся­кий, кто пере­ско­чит через мои с.15 сте­ны»30. (3) Теперь един­ст­вен­ным вла­сти­те­лем остал­ся Ромул, и вновь осно­ван­ный город полу­чил назва­нье от име­ни сво­его осно­ва­те­ля31.

Преж­де все­го Ромул укре­пил Пала­тин­ский холм32, где был вос­пи­тан. Жерт­вы всем богам он при­нес по аль­бан­ско­му обряду, толь­ко Гер­ку­ле­су — по гре­че­ско­му, как уста­нов­ле­но было Эван­дром. (4) Сохра­ни­лась память о том, что, убив Гери­о­на, Гер­ку­лес увел его див­ных видом быков в эти места и здесь, воз­ле Тиб­ра, через кото­рый пере­брал­ся вплавь, гоня перед собою ста­до, на обиль­ном тра­вою лугу — чтобы отдых и туч­ный корм вос­ста­но­ви­ли силы живот­ных — при­лег и сам, уста­лый с доро­ги. (5) Когда, отяг­чен­но­го едой и вином, смо­рил его сон, здеш­ний пас­тух, по име­ни Как33, буй­ный силач, пле­нив­шись кра­сотою быков, захо­тел отнять эту добы­чу. Но, заго­ни он быков в пеще­ру, следы сами при­ве­ли бы туда хозя­и­на, и поэто­му Как, выбрав самых пре­крас­ных, отта­щил их в пеще­ру задом напе­ред, за хво­сты. (6) Гер­ку­лес проснул­ся на заре, пере­счи­тал взглядом ста­до и, убедив­шись, что счет непо­лон, напра­вил­ся к ближ­ней пеще­ре поглядеть, не ведут ли слу­чай­но следы туда. И когда он увидел, что все следы обра­ще­ны в про­ти­во­по­лож­ную сто­ро­ну и боль­ше никуда не ведут, то в сму­ще­нье и заме­ша­тель­стве погнал ста­до прочь от враж­деб­но­го места. (7) Но иные из коров, кото­рых он уво­дил, замы­ча­ли, как это быва­ет неред­ко, в тос­ке по остаю­щим­ся, и тут ответ­ный зов запер­тых в пеще­ре живот­ных заста­вил Гер­ку­ле­са вер­нуть­ся; Как попы­тал­ся было силой пре­гра­дить ему путь, но, пора­жен­ный дуби­ною, сва­лил­ся и умер, тщет­но при­зы­вая пас­ту­хов на помощь.

(8) В ту пору Эвандр, изгнан­ник из Пело­пон­не­са, пра­вил эти­ми места­ми — ско­рее как чело­век с весом, неже­ли как вла­сти­тель; ува­же­ньем к себе он был обя­зан чудес­но­му искус­ству пись­ма34, ново­му для людей, незна­ко­мых с нау­ка­ми, и еще более — вере в боже­ст­вен­ность его мате­ри, Кар­мен­ты35, чье­му про­ри­ца­тель­ско­му дару диви­лись до при­хо­да Сивил­лы36 в Ита­лию тамош­ние пле­ме­на. (9) Это­го Эванд­ра и при­влек­ло сюда вол­не­ние пас­ту­хов, собрав­ших­ся вокруг при­шель­ца, обви­ня­е­мо­го в явном убий­стве. Эвандр, выслу­шав рас­сказ о про­ступ­ке и о при­чи­нах про­ступ­ка и видя, что сто­я­щий перед ними несколь­ко выше чело­ве­че­ско­го роста, да и осан­кой вели­че­ст­вен­ней, спра­ши­ва­ет, кто он таков; (10) услы­шав же в ответ его имя, чей он сын и откуда родом, гово­рит: «Гер­ку­лес37, сын Юпи­те­ра, здрав­ст­вуй! Моя мать, истин­но про­ри­цаю­щая волю богов, воз­ве­сти­ла мне, что ты попол­нишь чис­ло небо­жи­те­лей и что тебе здесь будет посвя­щен алтарь, кото­рый когда-нибудь самый могу­ще­ст­вен­ный на зем­ле народ назо­вет Вели­ким и станет почи­тать по заведен­но­му тобой обряду». (11) Гер­ку­лес, пода­вая руку, ска­зал, что при­ни­ма­ет про­ро­че­ство и испол­нит веле­ние судь­бы — сло­жит и освя­тит алтарь. (12) Тогда-то впер­вые и при­нес­ли жерт­ву с.16 Гер­ку­ле­су, взяв из ста­да отбор­ную коро­ву, а к слу­же­нию и пир­ше­ству при­зва­ли Поти­ци­ев и Пина­ри­ев, самые знат­ные в тех местах семьи. (13) Слу­чи­лось так, что Поти­ции были на месте вовре­мя и внут­рен­но­сти были пред­ло­же­ны им, а Пина­рии яви­лись к остат­кам пир­ше­ства, когда внут­рен­но­сти были уже съе­де­ны. С тех пор пове­лось, чтобы Пина­рии, покуда суще­ст­во­вал их род, не ели внут­рен­но­стей жерт­вы. (14) Поти­ции, выучен­ные Эван­дром, были жре­ца­ми это­го свя­щен­но­дей­ст­вия на про­тя­же­нии мно­гих поко­ле­ний — покуда весь род их не вымер, пере­дав свя­щен­ное слу­же­ние обще­ст­вен­ным рабам. (15) Это един­ст­вен­ный чуже­зем­ный обряд, кото­рый пере­нял Ромул, уже в ту пору рев­ност­ный почи­та­тель бес­смер­тия, порож­ден­но­го доб­ле­стью, к како­му вела его судь­ба.

7. prio­ri Re­mo augu­rium ve­nis­se fer­tur, sex vul­tu­res, iam­que nun­tia­to augu­rio cum dup­lex nu­me­rus Ro­mu­lo se os­ten­dis­set, ut­rum­que re­gem sua mul­ti­tu­do con­sa­lu­ta­ve­rat: tem­po­re il­li prae­cep­to, at hi nu­me­ro avi­um reg­num tra­he­bant. [2] in­de cum al­ter­ca­tio­ne congres­si cer­ta­mi­ne ira­rum ad cae­dem ver­tun­tur; ibi in tur­ba ic­tus Re­mus ce­ci­dit. vul­ga­tior fa­ma est lu­dib­rio frat­ris Re­mum no­vos tran­si­luis­se mu­ros; in­de ab ira­to Ro­mu­lo, cum ver­bis quo­que incre­pi­tans adie­cis­set «sic dein­de, qui­cum­que ali­us tran­si­liet moe­nia mea», in­ter­fec­tum. [3] ita so­lus po­ti­tus im­pe­rio Ro­mu­lus; con­di­ta urbs con­di­to­ris no­mi­ne ap­pel­la­ta.

Pa­la­tium pri­mum, in quo ip­se erat edu­ca­tus, mu­niit. sac­ra diis aliis Al­ba­no ri­tu, Grae­co Her­cu­li, ut ab Euandro insti­tu­ta erant, fa­cit. [4] Her­cu­lem in ea lo­ca Ge­ryo­ne in­te­rempto bo­ves mi­ra spe­cie abe­gis­se me­mo­rant ac pro­pe Ti­be­rim flu­vium, qua prae se ar­men­tum agens nan­do traie­ce­rat, lo­co her­bi­do, ut quie­te et pa­bu­lo lae­to re­fi­ce­ret bo­ves, et ip­sum fes­sum via pro­cu­buis­se. [5] ibi cum eum ci­bo vi­no­que gra­va­tum so­por oppres­sis­set, pas­tor ac­co­la eius lo­ci, no­mi­ne Ca­cus, fe­rox vi­ri­bus, cap­tus pulchri­tu­di­ne boum cum aver­te­re eam prae­dam vel­let, quia, si agen­do ar­men­tum in spe­lun­cam com­pu­lis­set, ip­sa ves­ti­gia quae­ren­tem do­mi­num eo de­duc­tu­ra erant, aver­sos bo­ves, exi­mium quem­que pulchri­tu­di­ne, cau­dis in spe­lun­cam tra­xit. [6] Her­cu­les ad pri­mam auro­ram som­no ex­ci­tus cum gre­gem per­lustras­set ocu­lis et par­tem abes­se nu­me­ro sen­sis­set, per­git ad pro­xi­mam spe­lun­cam, si for­te eo ves­ti­gia fer­rent. quae ubi om­nia fo­ras ver­sa vi­dit nec in par­tem aliam fer­re, con­fu­sus at­que in­cer­tus ani­mi ex lo­co in­fes­to age­re por­ro ar­men­tum oc­ce­pit. [7] in­de cum ac­tae bo­ves quae­dam ad de­si­de­rium, ut fit, re­lic­ta­rum mu­gis­sent, red­di­ta inclu­sa­rum ex spe­lun­ca boum vox Her­cu­lem con­ver­tit. quem cum va­den­tem ad spe­lun­cam Ca­cus vi pro­hi­be­re co­na­tus es­set, ic­tus cla­va fi­dem pas­to­rum ne­qui­quam in­vo­cans mor­te oc­cu­buit. [8] Euan­der tum ea pro­fu­gus ex Pe­lo­pon­ne­so auc­to­ri­ta­te ma­gis quam im­pe­rio re­ge­bat lo­ca, ve­ne­ra­bi­lis vir mi­ra­cu­lo lit­te­ra­rum, rei no­vae in­ter ru­des ar­tium ho­mi­nes, ve­ne­ra­bi­lior di­vi­ni­ta­te cre­di­ta Car­men­tae mat­ris, quam fa­ti­lo­quam an­te Si­byl­lae in Ita­liam ad­ven­tum mi­ra­tae eae gen­tes fue­rant. [9] is tum Euan­der con­cur­su pas­to­rum tre­pi­dan­tium cir­ca ad­ve­nam ma­ni­fes­tae reum cae­dis ex­ci­tus postquam fa­ci­nus fa­ci­no­ris­que cau­sam audi­vit, ha­bi­tum for­mam­que vi­ri ali­quan­tum amplio­rem augus­tio­rem­que hu­ma­na in­tuens ro­gi­tat, qui vir es­set. [10] ubi no­men pat­rem­que ac pat­riam ac­ce­pit, «Iove na­te, Her­cu­les, sal­ve» in­quit; «te mi­hi ma­ter, ve­ri­di­ca in­terpres deum, auc­tu­rum cae­les­tium nu­me­rum ce­ci­nit ti­bi­que aram hic di­ca­tum iri, quam opu­len­tis­si­ma olim in ter­ris gens ma­xi­mam vo­cet tuo­que ri­tu co­lat.» [11] dextra Her­cu­les da­ta ac­ci­pe­re se omen imple­tu­rum­que fa­ta ara con­di­ta ac di­ca­ta ait. [12] ibi tum pri­mum bo­ve exi­mia cap­ta de gre­ge sac­rum Her­cu­li ad­hi­bi­tis ad mi­nis­te­rium da­pem­que Po­ti­tiis ac Pi­na­riis, quae tum fa­mi­liae ma­xi­me incli­tae ea lo­ca in­co­le­bant, fac­tum. for­te ita eve­nit, [13] ut Po­ti­tii ad tem­pus praes­to es­sent iis­que ex­ta ap­po­ne­ren­tur, Pi­na­rii ex­tis ade­sis ad ce­te­ram ve­ni­rent da­pem. in­de insti­tu­tum man­sit, do­nec Pi­na­rium ge­nus fuit, ne ex­tis sol­lem­nium ves­ce­ren­tur. [14] Po­ti­tii ab Euandro edoc­ti an­tis­ti­tes sac­ri eius per mul­tas aeta­tes fue­runt, do­nec tra­di­to ser­vis pub­li­cis sol­lem­ni fa­mi­liae mi­nis­te­rio ge­nus om­ne Po­ti­tio­rum in­te­riit. [15] haec tum sac­ra Ro­mu­lus una ex om­ni­bus pe­reg­ri­na sus­ce­pit, iam tum in­mor­ta­li­ta­tis vir­tu­te par­tae, ad quam eum sua fa­ta du­ce­bant, fau­tor.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 30Раз­ные вер­сии гибе­ли Рема см.: Вер­ги­лий. Эне­ида, I, 292; Овидий. Фасты, V, 469; Плу­тарх. Ромул; Тацит. Анна­лы, 12, 24; Флор. I, 1, 8.
  • 31В древ­ней Ита­лии несколь­ко мест носи­ло назва­ние Рим (Ro­ma). По Дио­ни­сию Гали­кар­насско­му (I, 73) и Дио­ну Кас­сию (I, 4, 15), в обла­сти, где жили лати­ны и або­ри­ге­ны, суще­ст­во­ва­ли два или три Рима. Отсюда делал­ся вывод о том, что имя Ромул — про­из­вод­ное от назва­ния «Рим», а не наобо­рот.
  • 32На Пала­тине архео­ло­га­ми дей­ст­ви­тель­но обна­ру­же­но древ­ней­шее посе­ле­ние VIII в. до н. э. Вокруг Пала­ти­на рас­по­ла­га­лись хол­мы, в раз­ное вре­мя при­со­еди­няв­ши­е­ся к горо­ду: Капи­то­лий (где уже при Рому­ле появи­лись «убе­жи­ще», Кре­пость, храм Юпи­те­ра Фере­трий­ско­го), Кви­ри­нал, Эскви­лин, Целий, Авен­тин, Яни­кул.
  • 33Рас­сказ о Гер­ку­ле­се и Каке — вос­по­ми­на­ние о древ­нем мест­ном боже­стве, почи­та­ние кото­ро­го сме­ни­лось куль­том Гер­ку­ле­са (подроб­ней см. в при­меч. 37). У Ливия Как пред­став­лен в чело­ве­че­ском обра­зе. По Вер­ги­лию (Эне­ида, VIII, 193 сл.) и Овидию (Фасты, I, 543—586), он — «чудо­ви­ще», «полу­зверь», «порож­де­нье Вул­ка­на» (см. ниже, при­меч. 124), огнеды­ша­щий вели­кан, уби­вав­ший всех, кто про­хо­дил мимо его пеще­ры. По-гре­че­ски «Как» — «дур­ной», отсюда его непри­вле­ка­тель­ный образ. Гери­он — трех­го­ло­вый вели­кан, чьих быков увел Гер­ку­лес (деся­тый подвиг).
  • 34Эван­д­ру при­пи­сы­ва­ли так­же изо­бре­те­ние латин­ско­го алфа­ви­та.
  • 35Кар­мен­та (от лат. car­men — «песнь», «про­ро­че­ство») — очень древ­нее ита­лий­ское боже­ство, отож­дест­влен­ное впо­след­ст­вии с при­шед­шей из Арка­дии мате­рью Эванд­ра. Почи­та­лась как про­ро­чи­ца и родо­вспо­мо­га­тель­ни­ца. Кро­ме древ­не­го алта­ря на Бычьем рын­ке ей был посвя­щен неболь­шой храм у Кар­мен­таль­ских ворот у под­но­жия Капи­то­лия.
  • 36Сивил­лы — леген­дар­ные про­ро­чи­цы. Сре­ди них наи­бо­лее зна­ме­ни­та Кум­ская сивил­ла, кото­рой при­пи­сы­ва­ли так назы­вае­мые Сивил­ли­ны кни­ги (см. при­меч. 22 к кн. III).
  • 37Гер­ку­лес (гре­че­ский Геракл) был пер­вым чуже­зем­ным богом, культ кото­ро­го был при­нят в Риме. Цен­тром его куль­та был Вели­кий алтарь на Бычьем рын­ке близ Тиб­ра в гра­ни­цах Пала­ти­на. Почи­та­ли Гер­ку­ле­са «по гре­че­ско­му обряду»: не заку­ты­вая голо­ву (см. при­меч. 64), а увен­чи­вая ее лав­ром. Воз­мож­но, у рим­ско­го Гер­ку­ле­са, почи­тав­ше­го­ся куп­ца­ми, были и какие-то чер­ты фини­кий­ско­го Мель­кар­та (тоже отож­дествляв­ше­го­ся с Герак­лом). Жен­щи­ны к куль­ту у Вели­ко­го алта­ря не допус­ка­лись. Гер­ку­лес был попу­ляр­ным боже­ст­вом и в жерт­ву ему годи­лось «все, что ест­ся, что пьет­ся».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000108 1364000109 1364000110