История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 60

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

60. (1) Пока все это про­ис­хо­дит в Ита­лии211, Гней Кор­не­лий Сци­пи­он, послан­ный с фло­том и вой­ском в Испа­нию, (2) отпра­вил­ся от устьев Рода­на и, обо­гнув Пире­неи, при­стал в Эмпо­ри­ях212. Выса­див здесь вой­ско, (3) он начал с лее­та­нов213[2] и мало-пома­лу под­чи­нил Риму все побе­ре­жье до реки Ибер, то воз­об­нов­ляя преж­ние сою­зы, то заклю­чая новые. (4) При­об­ре­тя при этом сла­ву крот­ко­го и спра­вед­ли­во­го чело­ве­ка, он рас­про­стра­нил свое вли­я­ние не толь­ко на при­мор­ские наро­ды, но и на более дикие пле­ме­на, насе­ляв­шие гори­стую область внут­ри стра­ны, и не толь­ко заклю­чил с ними мир, но и сде­лал их сво­и­ми союз­ни­ка­ми и набрал сре­ди них несколь­ко силь­ных вспо­мо­га­тель­ных отрядов.

(5) Испа­ния по сю сто­ро­ну Ибе­ра была про­вин­ци­ей Ган­но­на214; его Ган­ни­бал оста­вил защи­щать эту стра­ну. Пола­гая, что сле­ду­ет идти навстре­чу вра­гу, не дожи­да­ясь все­об­ще­го бун­та, он оста­но­вил­ся лаге­рем в виду непри­я­те­ля и вывел свое вой­ско в поле. (6) Рим­ский пол­ко­во­дец так­же счел луч­шим не откла­ды­вать сра­же­ния; зная, что ему вой­ны с Ган­но­ном и Газ­д­ру­ба­лом не мино­вать, он пред­по­чи­тал иметь дело с каж­дым порознь, чем с с.56 обо­и­ми вме­сте. (7) Сра­же­ние было не осо­бен­но напря­жен­ным; шесть тысяч непри­я­те­лей было уби­то, две тыся­чи взя­то в плен, сверх того, еще охра­на лаге­ря, кото­рый так­же был взят, и сам пол­ко­во­дец с несколь­ки­ми вель­мо­жа­ми215. (8) При этом было заво­е­ва­но и местеч­ко Цис­сис216, лежав­шее неда­ле­ко от лаге­ря; впро­чем, най­ден­ная в нем добы­ча состо­я­ла из пред­ме­тов неболь­шой сто­и­мо­сти — глав­ным обра­зом гру­бой утва­ри и негод­ных рабов. (9) Зато захва­чен­ная в лаге­ре добы­ча обо­га­ти­ла рим­ских вои­нов, так как не толь­ко побеж­ден­ное вой­ско, но и то, кото­рое под зна­ме­на­ми Ган­ни­ба­ла слу­жи­ло в Ита­лии, оста­ви­ло всю свою более или менее цен­ную соб­ст­вен­ность по ту сто­ро­ну Пире­не­ев, чтобы она не ока­за­лась тяже­лым бре­ме­нем для несу­щих.

60. Dum haec in Ita­lia ge­run­tur, Cn. Cor­ne­lius Sci­pio in His­pa­niam [2] cum clas­se et exer­ci­tu mis­sus cum ab os­tio Rho­da­ni pro­fec­tus Py­re­naeos­que mon­tes cir­cum­vec­tus Em­po­rias ad­pu­lis­set clas­sem, [3] ex­po­si­to ibi exer­ci­tu or­sus a Laee­ta­nis om­nem oram us­que ad Hi­be­rum flu­men par­tim re­no­van­dis so­cie­ta­ti­bus, par­tim no­vis insti­tuen­dis, Ro­ma­nae di­cio­nis fe­cit. [4] In­de con­ci­lia­ta cle­men­tiae ius­ti­tiaeque fa­ma non ad ma­ri­ti­mos mo­do po­pu­los sed in me­di­ter­ra­neis quo­que ac mon­ta­nis ad fe­ro­cio­res iam gen­tes va­luit; nec pax mo­do apud eos sed so­cie­tas etiam ar­mo­rum par­ta est, va­li­dae­que ali­quot auxi­lio­rum co­hor­tes ex iis conscrip­tae sunt.

[5] Han­no­nis cis Hi­be­rum pro­vin­cia erat; eum re­li­que­rat Han­ni­bal ad re­gio­nis eius prae­si­dium. Ita­que, pri­us­quam alie­na­ren­tur om­nia, ob­viam eun­dum ra­tus castris in conspec­tu hos­tium po­si­tis in aciem edu­xit. [6] Nec Ro­ma­no dif­fe­ren­dum cer­ta­men vi­sum, quip­pe qui sci­ret cum Han­no­ne et Hasdru­ba­le si­bi di­mi­can­dum es­se mal­let­que ad­ver­sus sin­gu­los se­pa­ra­tim quam ad­ver­sus duos si­mul rem ge­re­re. [7] Nec mag­ni cer­ta­mi­nis ea di­mi­ca­tio fuit. Sex mi­lia hos­tium cae­sa, duo cap­ta cum prae­si­dio castro­rum; nam et castra ex­pug­na­ta sunt at­que ip­se dux cum ali­quot prin­ci­pi­bus ca­piun­tur, [8] et Cis­sis, pro­pin­quum castris op­pi­dum, ex­pug­na­tur. Ce­te­rum prae­da op­pi­di par­vi pre­tii re­rum fuit, su­pel­lex bar­ba­ri­ca ac vi­lium man­ci­pio­rum; [9] castra mi­li­tem di­ta­ve­re non eius mo­do exer­ci­tus qui vic­tus erat sed et eius qui cum Han­ni­ba­le in Ita­lia mi­li­ta­bat om­ni­bus fe­re ca­ris re­bus, ne gra­via im­pe­di­men­ta fe­ren­ti­bus es­sent, cit­ra Py­re­nae­um re­lic­tis.

Фланцы и еще.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 211Здесь Ливий, воз­вра­ща­ясь к испан­ским делам, про­дол­жа­ет рас­сказ, пре­рван­ный в 32-й гла­ве (ср.: Поли­бий, III, 76).
  • 212Эмпо­рии (ныне Ампу­ри­ас) — гре­че­ский город на севе­ро-восточ­ном побе­ре­жье Испа­нии (см.: XXVI, 19, 11). Эмпо­рии все­гда дер­жа­ли сто­ро­ну рим­лян, кото­рые не раз выса­жи­ва­ли здесь отправ­лен­ные в Испа­нию вой­ска.
  • 213Лее­та­ны — испан­ское пле­мя, оби­тав­шее на севе­ро-восточ­ном побе­ре­жье Испа­нии близ нынеш­ней Бар­се­ло­ны (ср.: Стра­бон, III, 159). Воз­мож­но, иден­тич­ны с лаце­та­на­ми, упо­ми­наю­щи­ми­ся в гл. 23, 2 (ср: XXVIII, 24, 4). Дру­гие назва­ния: лай­е­та­ны, лале­та­ны, лазе­та­ны.
  • 214См. выше: гл. 23, 2—3.
  • 215По Поли­бию (III, 76, 6—7), в плен были взя­ты сам Ган­нон и царь илер­ге­тов Инди­би­лис.
  • 216Цис­сис (Кис­са) — город ибе­рий­ско­го пле­ме­ни цес­се­та­нов (по Пто­ле­мею, кос­се­та­нов), рас­по­ло­жен­ный север­нее Ибе­ра близ Тарра­ко­на. (Ср. так­же: Поли­бий, III, 76, 5; Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, III, 21).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [2]У Фосте­ра — Laee­ta­nis. В изда­ни­ях Гер­ца и Вей­сен­бор­на — La­ce­ta­nis.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002161 1364002162 1364002163