История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 14

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

14. (1) Тогда же, а как пере­да­ют неко­то­рые, даже в тот самый день, ахей­цы в пра­виль­ном сра­же­нии раз­би­ли под Корин­фом цар­ско­го пол­ко­во­д­ца Анд­ро­сфе­на. (2) Соби­ра­ясь исполь­зо­вать этот город как оплот в борь­бе про­тив гре­че­ских горо­дов, (3) царь захва­тил в залож­ни­ки его ста­рей­шин — он вызвал их к себе, буд­то бы для пере­го­во­ров о том, сколь­ко кон­ни­ков мог­ли бы выста­вить для вой­ны корин­фяне. (4) Поми­мо уже нахо­див­ших­ся там пяти­сот македо­нян и еще вось­ми­сот раз­но­пле­мен­ных вои­нов из всех родов вспо­мо­га­тель­ных войск, Филипп послал туда тыся­чу македо­нян, да тыся­чу две­сти илли­рий­цев и фра­кий­цев, да восемь­сот кри­тян (эти сра­жа­лись в обо­их ста­нах). (5) К ним доба­ви­ли тыся­чу бео­тий­цев, фес­са­лий­цев и акар­нан­цев (все со щита­ми) и еще семь­де­сят юно­шей из чис­ла самих корин­фян, так что в общей слож­но­сти полу­ча­лось шесть тысяч вои­нов. Все это вну­ша­ло Анд­ро­сфе­ну уве­рен­ность в исхо­де сра­же­ния. (6) Пре­тор ахей­цев Нико­ст­рат с дву­мя тыся­ча­ми пехоты и сот­ней кон­ни­ков нахо­дил­ся в Сики­оне, но, видя пре­вос­ход­ство про­тив­ни­ка и в чис­лен­но­сти, и в родах войск, не с.84 покидал стен. (7) Цар­ские пехо­тин­цы и кон­ни­ки во мно­же­стве рыс­ка­ли по окру­ге, гра­бя зем­ли Пел­ле­ны, Фли­ун­та и Кле­он. (8) Затем они пере­шли в пре­де­лы сики­он­цев, попре­кая вра­гов тру­со­стью. Гра­би­ли они так­же и все ахей­ское побе­ре­жье, пла­вая вокруг него на кораб­лях. (9) При этом вра­ги рас­пы­ля­ли силы и, как все­гда быва­ет при излиш­ней само­на­де­ян­но­сти, вели себя бес­печ­но. И вот Нико­ст­рат воз­на­де­ял­ся напасть на них неожи­дан­но (10) и разо­слал по окрест­ным горо­дам гон­цов опо­ве­стить тай­но, какие силы от каж­дой общи­ны и когда долж­ны собрать­ся в Апе­лавр — это место в Стим­фаль­ской зем­ле28. (11) Когда в услов­лен­ный день все было гото­во, он высту­пил оттуда и стре­ми­тель­ным брос­ком через пре­де­лы Фли­ун­та при­был ночью в Клео­ны, при­чем никто не дога­ды­вал­ся о его замыс­ле. (12) А было у него пять тысяч пехоты, из них <> лег­ко­во­ору­жен­ных, и три­ста кон­ни­ков. С этим вой­ском он стал выжидать, послав лазут­чи­ков следить за пере­дви­же­ни­ем непри­я­те­ля.

14. Eodem tem­po­re at­que, ut qui­dam tra­di­de­re, eodem die ad Co­rin­thum Achaei du­cem re­gium Andros­the­nem ius­to proe­lio fu­de­runt. [2] Eam ur­bem pro ar­ce ha­bi­tu­rus Phi­lip­pus ad­ver­sus Grae­ciae ci­vi­ta­tes et prin­ci­pes in­de evo­ca­tos per spe­ciem col­lo­quen­di quan­tum equi­tum da­re Co­rin­thii ad bel­lum pos­sent, re­ti­nue­rat pro ob­si­di­bus, [3] et prae­ter quin­gen­tos Ma­ce­do­nas mix­tos­que ex om­ni ge­ne­re auxi­lio­rum oc­tin­gen­tos, quot iam an­te ibi fue­rant, [4] mil­le Ma­ce­do­num eo mi­se­rat et mil­le ac du­cen­tos Il­ly­rios Thra­cas­que et Cre­ten­ses, qui in ut­ra­que par­te mi­li­ta­bant, oc­tin­gen­tos. [5] His ad­di­ti Boeo­ti Thes­sa­li­que et Acar­na­nes mil­le, scu­ta­ti om­nes, et sep­tin­gen­ti ex ip­so­rum Co­rin­thio­rum iuven­tu­te, imple­ta ut es­sent sex mi­lia ar­ma­to­rum, fi­du­ciam Andros­the­ni fe­ce­runt acie de­cer­nen­di. [6] Ni­costra­tus, prae­tor Achaeo­rum, Si­cyo­ne erat cum duo­bus mi­li­bus pe­di­tum, cen­tum equi­ti­bus, sed im­pa­rem se et nu­me­ro et ge­ne­re mi­li­tum cer­nens moe­ni­bus non ex­ce­de­bat. [7] Re­giae co­piae pe­di­tum equi­tum­que va­gae Pel­le­nen­sem et Phlia­sium et Cleo­nae­um ag­rum de­po­pu­la­ban­tur; [8] postre­mo exprob­ran­tes me­tum hos­ti in fi­nes Si­cyo­nio­rum transcen­de­bant; na­vi­bus etiam cir­cum­vec­ti om­nem oram Acha­iae vas­ta­bant. [9] Cum id ef­fu­sius hos­tes et, ut fit ab ni­mia fi­du­cia, neg­le­gen­tius etiam fa­ce­rent, Ni­costra­tus spem nac­tus ne­co­pi­nan­tes eos adgre­dien­di cir­ca fi­ni­ti­mas ci­vi­ta­tes nun­tium oc­cul­tum mit­tit, [10] quo die et quod ex qua­que ci­vi­ta­te ar­ma­ti ad Ape­lau­rum — Stym­pha­liae ter­rae is lo­cus est — con­ve­ni­rent. [11] Om­ni­bus ad diem edic­tam pa­ra­tis pro­fec­tus in­de ex­templo per Phlia­sio­rum fi­nes noc­te Cleo­nas insciis om­ni­bus quid pa­ra­ret per­ve­nit. [12] Erant autem cum eo quin­que mi­lia pe­di­tum, ex qui­bus . . . ar­ma­tu­rae le­vis, et tre­cen­ti equi­tes. Cum iis co­piis, di­mis­sis qui spe­cu­la­ren­tur quam in par­tem hos­tes ef­fun­de­rent se­se, op­pe­rie­ba­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 28Стим­фал — город в севе­ро-восточ­ной Арка­дии в гор­ной мест­но­сти. Север­нее Стим­фа­ла нахо­ди­лась Пел­ле­на (на самом восто­ке Ахайи), восточ­ней Стим­фа­ла — Фли­унт (в Арго­лиде), еще восточ­ней — Клео­ны (ср. при­меч. 60 к кн. XXXIV).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364003315 1364003316 1364003317