История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 3

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

3. (1) В том же году лишил­ся кры­ши храм Юно­ны Лаци­ний­ской8. Цен­зор Квинт Фуль­вий Флакк соору­жал храм Фор­ту­ны — покро­ви­тель­ни­цы всад­ни­ков, обе­щан­ный им во вре­мя кельт­ибер­ской9 вой­ны, когда он был пре­то­ром в Испа­нии, и рев­ност­но ста­рал­ся, чтобы в Риме не было более рос­кош­но­го и обшир­но­го хра­ма. (2) Рас­судив, что мра­мор­ные пли­ты чрез­вы­чай­но укра­сят кры­шу это­го хра­ма, он отпра­вил­ся в Брут­тий и напо­ло­ви­ну снял кры­шу хра­ма Юно­ны Лаци­ний­ской, пола­гая что это­го хва­тит для покры­тия воз­во­ди­мой построй­ки. (3) При­готов­ле­ны были и кораб­ли, чтобы на них уло­жить и увез­ти эти пли­ты, а союз­ни­ки из ува­же­ния к вла­сти цен­зо­ра боя­лись вос­пре­пят­ст­во­вать свя­тотат­ству. (4) Цен­зор воз­вра­тил­ся в Рим, пли­ты сгру­зи­ли с кораб­лей и ста­ли пере­но­сить к хра­му. (5) Скрыть, откуда они взя­ты, было невоз­мож­но, хотя об этом все умал­чи­ва­ли. В курии под­нял­ся ропот; со всех сто­рон тре­бо­ва­ли, чтобы кон­су­лы доло­жи­ли об этом деле в сена­те. Когда же цен­зор был при­гла­шен и явил­ся в курию, все сена­то­ры, вме­сте и пооди­ноч­ке, с еще боль­шим оже­сто­че­ни­ем ста­ли поно­сить его в лицо: (6) кри­ча­ли, что ему мало было осквер­нить свя­щен­ней­ший храм той стра­ны, кото­рый не тро­ну­ли ни Пирр, ни Ган­ни­бал10, он снял с него кры­шу и этим обез­обра­зил и почти раз­ру­шил его. (7) Вер­хуш­ка хра­ма сорва­на, кры­ша сня­та, и он открыт дождям, кото­рые сгно­ят его. Цен­зо­ра изби­ра­ют для над­зо­ра за чистотою нра­вов. Ему по обы­чаю пред­ков пору­ча­ют свиде­тель­ст­во­вать ремонт зда­ний для обще­ст­вен­ных свя­щен­но­дей­ст­вий и наблюдать за охра­ною их, с.422 а он (8) рыщет по горо­дам рим­ских союз­ни­ков, раз­ру­шая хра­мы и сры­вая кры­ши со свя­щен­ных зда­ний. Сотво­ри он такое с част­ны­ми дома­ми союз­ни­ков — это мог­ло бы пока­зать­ся воз­му­ти­тель­ным, но, разо­ряя хра­мы бес­смерт­ных богов, (9) он навле­ка­ет про­кля­тие на рим­ский народ, воз­во­дя один храм из облом­ков дру­го­го — как буд­то не везде одни и те же бес­смерт­ные боги, как буд­то сле­ду­ет почи­тать и укра­шать хра­мы одних богов веща­ми, награб­лен­ны­ми из хра­мов дру­гих богов. (10) Еще до докла­да всем было ясно мне­ние сена­то­ров, а после рас­смот­ре­ния дела все еди­но­душ­но реши­ли, что сле­ду­ет отвез­ти эти пли­ты назад, водру­зить их на храм и при­не­сти иску­пи­тель­ные жерт­вы Юноне. (11) Все рели­ги­оз­ные обряды были испол­не­ны в точ­но­сти, пли­ты же, по доне­се­нию под­ряд­чи­ков, взяв­ших­ся пере­вез­ти их обрат­но, оста­лись на пло­ща­ди хра­ма, так как ни один мастер не мог изыс­кать спо­со­ба водво­рить их на преж­нее место.

3. Eodem an­no aedis Iuno­nis La­ci­niae de­tec­ta. Q. Ful­vius Flac­cus cen­sor aedem For­tu­nae Equestris, quam in His­pa­nia prae­tor bel­lo Cel­ti­be­ri­co vo­ve­rat, fa­cie­bat eni­xo stu­dio ne ul­lum Ro­mae ampli­us aut mag­ni­fi­cen­tius templum es­set. [2] Mag­num or­na­tum ei templo ra­tus adiec­tu­rum, si te­gu­lae mar­mo­reae es­sent, pro­fec­tus in Brut­tios aedem Iuno­nis La­ci­niae ad par­tem di­mi­diam de­te­git, id sa­tis fo­re ra­tus ad te­gen­dum quod aedi­fi­ca­re­tur. [3] Na­ves pa­ra­tae fue­runt quae tol­le­rent at­que as­por­ta­rent, auc­to­ri­ta­te cen­so­ria so­ciis de­ter­ri­tis id sac­ri­le­gium pro­hi­be­re. [4] Postquam cen­sor re­dit, te­gu­lae ex­po­si­tae de na­vi­bus ad templum por­ta­ban­tur. [5] Quam­quam un­de es­sent si­le­ba­tur, non ta­men ce­la­ri po­tuit. Fre­mi­tus igi­tur in cu­ria or­tus est; ex om­ni­bus par­ti­bus pos­tu­la­ba­tur ut con­su­les eam rem ad se­na­tum re­fer­rent. Ut ve­ro ac­cer­si­tus in cu­riam cen­sor ve­nit, mul­to in­fes­tius sin­gu­li uni­ver­si­que prae­sen­tem la­ce­ra­re: [6] templum augus­tis­si­mum re­gio­nis eius, quod non Pyrrhus, non Han­ni­bal vio­las­sent, vio­la­re pa­rum ha­buis­se, ni­si de­te­xis­set foe­de ac pro­pe di­ruis­set. [7] Det­rac­tum cul­men templo, nu­da­tum tec­tum pa­te­re imbri­bus put­re­fa­cien­dum. Ad id cen­so­rem mo­ri­bus re­gen­dis crea­tum? Cui sar­ta tec­ta exi­ge­re sac­ris pub­li­cis et lo­ca­re tuen­da mo­re maio­rum tra­di­tum es­set, [8] eum per so­cio­rum ur­bes di­ruen­tem templa nu­dan­tem­que tec­ta aedi­um sac­ra­rum va­ga­ri! Et quod, si in pri­va­tis so­cio­rum aedi­fi­ciis fa­ce­ret, in­dig­num vi­de­ri pos­set, id eum templa deum im­mor­ta­lium de­mo­lien­tem fa­ce­re, [9] et obstrin­ge­re re­li­gio­ne po­pu­lum Ro­ma­num, rui­nis templo­rum templa aedi­fi­can­tem, tam­quam non iidem ubi­que di im­mor­ta­les sint, sed spo­liis alio­rum alii co­len­di exor­nan­di­que! [10] Cum pri­us­quam re­fer­re­tur ap­pa­re­ret quid sen­ti­rent pat­res, re­la­tio­ne fac­ta in unam om­nes sen­ten­tiam ierunt ut eae te­gu­lae re­por­tan­dae in templum lo­ca­ren­tur pia­cu­la­ria­que Iuno­ni fie­rent. [11] Quae ad re­li­gio­nem per­ti­ne­bant cum cu­ra fac­ta; te­gu­las re­lic­tas in area templi, quia re­po­nen­da­rum ne­mo ar­ti­fex ini­re ra­tio­nem po­tue­rit, re­dempto­res nun­tia­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 8Это был зна­ме­ни­тый храм Геры (у Ливия, как все­гда, Юно­ны) на мысе Лаци­нии близ Крото­на (на самом юге Ита­лии). См.: XXIV, 3, 3; ср. так­же при­меч. 10.
  • 9См.: XL, 40, 10 и при­меч. 84 к кн. XL.
  • 10Ган­ни­бал даже поста­вил там жерт­вен­ник с дву­языч­ной (гре­че­ской и пуний­ской) над­пи­сью, сооб­щав­шей о его похо­дах (XXVIII, 46, 16; Поли­бий, III, 33, 18), но тем не менее пре­не­брег непри­кос­но­вен­но­стью хра­ма, пере­бив укрыв­ших­ся там ита­ли­ков, отка­зав­ших­ся сле­до­вать за ним в Афри­ку.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364004204 1364004205 1364004206