История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 13

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

13. (1) Осталь­ная часть речи Эвме­на пред­став­ля­ла уве­ще­ва­ние: «Я пере­даю вам, сена­то­ры, — ска­зал он, — не сомни­тель­ные слу­хи, кото­рым я верю, желая из враж­ды к царю, чтобы обви­не­ния про­тив него ока­за­лись истин­ны­ми, но сведе­ния, иссле­до­ван­ные и про­ве­рен­ные, как если бы послан­ный вами лазут­чи­ком я докла­ды­вал вам о том, что видел соб­ст­вен­ны­ми гла­за­ми. (2) Не для того, поки­нув цар­ство мое, вами воз­ве­ли­чен­ное и рас­ши­рен­ное, пере­сек я широ­кое море, чтобы доста­вить вам лож­ные слу­хи и через это поте­рять ваше дове­рие. (3) Я наблюдал, как слав­ней­шие государ­ства Азии и Гре­ции все откро­вен­нее с каж­дым днем обна­ру­жи­ва­ют свои настро­е­ния и вско­ре, если поз­во­лить им, дой­дут до тако­го пре­де­ла, что поте­ря­ют воз­мож­ность рас­ка­ять­ся. (4) Я наблюдал, как Пер­сей, не доволь­ст­ву­ясь Македон­ским цар­ст­вом, одни обла­сти под­чи­ня­ет сво­ей вла­сти силой ору­жия, дру­гие ста­ра­ет­ся при­влечь к себе бла­го­де­я­ни­я­ми и лас­кой, если не в состо­я­нии пора­бо­тить их силой. (5) Я видел, сколь в нерав­ном поло­же­нии нахо­дят­ся сто­ро­ны: он гото­вит вам вой­ну или, по-мое­му, даже не гото­вит, а почти что ведет ее, а вы пре­до­став­ля­е­те ему мир и без­на­ка­зан­ность. Ваше­го союз­ни­ка и дру­га Абру­по­ла31 он изгнал из его соб­ст­вен­но­го цар­ства; (6) он убил илли­рий­ца Арфе­тав­ра32, тоже союз­ни­ка и дру­га ваше­го, про­ведав, что тот что-то вам напи­сал; (7) он поста­ра­ет­ся сте­реть с лица зем­ли фиван­ских пра­ви­те­лей Эвер­су и Кал­ли­кра­та за то, что на собра­нии бео­тий­цев они слиш­ком сво­бод­но выска­зы­ва­лись про­тив него и обе­ща­ли доне­сти вам о пере­го­во­рах; (8) он послал, в нару­ше­ние дого­во­ра, вспо­мо­га­тель­ный отряд визан­тий­цам; он пошел вой­ной на Доло­пию; вторг­ся с вой­ска­ми в Фес­са­лию и Дориду, чтобы в меж­до­усоб­ной рас­пре худ­шие граж­дане с его помо­щью одо­ле­ли луч­ших33; (9) в Фес­са­лии и Перре­бии он про­из­вел страш­ные сму­ты и вол­не­ния, подав надеж­ду на отме­ну дол­го­вых обя­за­тельств, дабы с помо­щью пре­дан­ных ему долж­ни­ков стес­нить опти­ма­тов. (10) После того как вы спо­кой­но и тер­пе­ли­во поз­во­ли­ли ему про­де­лать все это, он, видя, что вы усту­пи­ли ему Гре­цию, пре­бы­ва­ет в уве­рен­но­сти, что никто не высту­пит про­тив него с ору­жи­ем, пока он не пере­пра­вит­ся в Ита­лию. (11) Насколь­ко это без­опас­но и почет­но для вас — смот­ри­те сами. Я же счел для себя истин­ным позо­ром допу­стить, чтобы Пер­сей при­был в Ита­лию вое­вать рань­ше, чем я, ваш союз­ник, явлюсь пред­у­предить вас, чтобы вы были осто­рож­ны. (12) Теперь я испол­нил свой свя­щен­ный долг и как бы очи­стил и облег­чил свою совесть; что еще оста­ет­ся мне делать, как не молить богов и богинь, чтобы вы поза­бо­ти­лись о соб­ст­вен­ном государ­стве и о нас, ваших дру­зьях и союз­ни­ках, от вас зави­ся­щих?»

13. Re­li­quum ora­tio­nis ad­hor­ta­tio fuit. «Non ego haec» in­quit «in­cer­tis iac­ta­ta ru­mo­ri­bus et cu­pi­dius cre­di­ta, quia ve­ra es­se de ini­mi­co cri­mi­na vo­le­bam, ad­fe­ro ad vos, pat­res conscrip­ti, sed com­per­ta et explo­ra­ta, haud se­cus quam si spe­cu­la­tor mis­sus a vo­bis su­biec­ta ocu­lis re­fer­rem; [2] ne­que re­lic­to reg­no meo, quod amplum et eg­re­gium vos fe­cis­tis, ma­re tan­tum traie­cis­sem ut va­na ad vos af­fe­ren­do fi­dem ab­ro­ga­rem mi­hi; [3] cer­ne­bam no­bi­lis­si­mas Asiae et Grae­ciae ci­vi­ta­tes in dies ma­gis de­nu­dan­tes iudi­cia sua, mox, si per­mit­te­re­tur, eo pro­ces­su­ras un­de re­cep­tum ad pae­ni­ten­dum non ha­be­rent; [4] cer­ne­bam Per­sea non con­ti­nen­tem se Ma­ce­do­niae reg­no, alia ar­mis oc­cu­pan­tem, alia, quae vi su­bi­gi non pos­sent, fa­vo­re ac be­ne­vo­len­tia complec­ten­tem; [5] vi­de­bam quam im­par es­set sors, cum il­le vo­bis bel­lum pa­ra­ret vos ei se­cu­ram pa­cem praes­ta­re­tis, quam­quam mi­hi qui­dem non pa­ra­re sed ge­re­re pae­ne bel­lum vi­de­ba­tur. Ab­ru­po­lim, so­cium at­que ami­cum vestrum, reg­no ex­pu­lit; [6] Ar­the­tau­rum Il­ly­rium, quia scrip­ta ab eo quae­dam vo­bis com­pe­rit, so­cium item at­que ami­cum vestrum, in­ter­fe­cit; [7] Euer­sam et Cal­lic­ri­tum The­ba­nos, prin­ci­pes ci­vi­ta­tis, quia li­be­rius ad­ver­sus eum in con­ci­lio Boeo­to­rum lo­cu­ti fue­rant de­la­tu­ros­que ad vos quae age­ren­tur, pro­fes­si erant, tol­len­dos cu­ra­vit; [8] auxi­lium By­zan­tiis ad­ver­sus foe­dus tu­lit; Do­lo­piae bel­lum in­tu­lit; Thes­sa­liam et Do­ri­dem cum exer­ci­tu per­va­sit ut in bel­lo in­tes­ti­no de­te­rio­ris par­tis auxi­lio me­lio­rem affli­ge­ret; [9] con­fu­dit et mis­cuit om­nia in Thes­sa­lia Perrhae­bia­que spe no­va­rum ta­bu­la­rum, ut ma­nu de­bi­to­rum ob­no­xia si­bi op­ti­ma­tes oppri­me­ret. [10] Haec cum vo­bis quies­cen­ti­bus et pa­tien­ti­bus fe­ce­rit et con­ces­sam si­bi Grae­ciam es­se a vo­bis vi­deat, pro cer­to ha­bet ne­mi­nem si­bi an­te­quam in Ita­liam traie­ce­rit, ar­ma­tum oc­cur­su­rum. [11] Hoc quam vo­bis tu­tum aut ho­nes­tum sit, vos vi­de­ri­tis: ego cer­te mi­hi tur­pe es­se du­xi, pri­us Per­sea ad bel­lum in­fe­ren­dum quam me so­cium ad prae­di­cen­dum ut ca­ve­re­tis ve­ni­re in Ita­liam. [12] Functus ne­ces­sa­rio mi­hi of­fi­cio, et quo­dam mo­do li­be­ra­ta at­que exo­ne­ra­ta fi­de mea, quid ultra fa­ce­re pos­sum quam uti deos deas­que pre­cer ut vos et vestrae rei pub­li­cae et no­bis so­ciis at­que ami­cis, qui ex vo­bis pen­de­mus, con­su­la­tis?»

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 31Абру­пол (Абру­по­лис) — царек фра­кий­ско­го пле­ме­ни сапе­ев — в 179 г. до н. э. захва­тил было золотые руд­ни­ки Пан­гея (гор­ная цепь в Македо­нии на гра­ни­це с Фра­ки­ей), но поте­рял и свое цар­ство. См.: Поли­бий, XXII, 8 (18), 2 сл.
  • 32Ср.: Аппи­ан. Македон­ские вой­ны, фрагм. 11, 2.
  • 33См. при­меч. 84 к кн. XXXIX.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364004214 1364004215 1364004216