Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. II. Aeneid VII—XII // Loeb Classical Library, 1942 (2-е испр. переизд. 1918, репр. 1934).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. II. Aeneid VII—XII // Loeb Classical Library, 1942 (2-е испр. переизд. 1918, репр. 1934).
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
520
530
540
550
560
570
580
590
600
610
620
630
640
650
660
670
680
690
700
710
720
730
Только лишь выставил Турн на Лаврентской крепости знамя, Знак подавая к войне, и трубы хрипло взревели, Только лишь резвых коней он стегнул, потрясая оружьем, Дрогнули тотчас сердца, и весь, трепеща в нетерпенье, |
|
Ut belli signum Laurenti Turnus ab arce extulit et rauco strepuerunt cornua cantu, utque acris concussit equos utque impulit arma, extemplo turbati animi, simul omne tumultu |
|
5 | Лаций присягу дает, и ярится буйная юность. Первые между вождей — Мессап и Уфент и с ними Враг надменный богов, Мезенций, — приводят на помощь Войску отряды, согнав земледельцев с полей опустевших Ве́нул отправлен послом к Диомеду великому в город, |
coniurat trepido Latium saevitque iuventus effera. ductores primi Messapus et Ufens contemptorque deum Mezentius undique cogunt auxilia et latos vastant cultoribus agros. mittitur et magni Venulus Diomedis ad urbem, |
|
10 | Звать на помощь его и поведать, что прибыли в Лаций Тевкров суда и с собой привезли побежденных пенатов, Что утверждает Эней, будто царский престол предназначен Роком ему, что много племен к дарданцам примкнуло, Ибо слава вождя возрастает в крае Латинском. |
qui petat auxilium, et Latio consistere Teucros, advectum Aenean classi victosque Penates inferre et fatis regem se dicere posci edoceat, multasque viro se adiungere gentis Dardanio et late Latio increbrescere nomen. |
|
15 | Что же замыслил Эней и чего стремится достигнуть, Если будет к нему благосклонна в битвах Фортуна, — То Диомеду видней, чем царю Латину иль Турну. Вот что в Латинской земле совершалось в то время. И это Видит Эней — и в душе, словно волны, вскипают заботы, |
quid struat his coeptis, quem, si Fortuna sequatur, eventum pugnae cupiat, manifestius ipsi quam Turno regi aut regi apparere Latino. Talia per Latium. quae Laomedontius heros cuncta videns magno curarum fluctuat aestu |
|
20 | Мечется быстрая мысль, то туда, то сюда устремляясь, Выхода ищет в одном и к другому бросается тотчас. Так, если в чане с водой отразится яркое солнце Или луны сияющий лик, — то отблеск дрожащий Быстро порхает везде, и по комнате прыгает резво, |
atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc in partisque rapit varias perque omnia versat: sicut aquae tremulum labris ubi lumen aënis sole repercussum aut radiantis imagine lunae omnia pervolitat late loca iamque sub auras |
|
25 | И, взлетев к потолку, по наборным плитам играет. Ночь опустилась на мир, и в глубокой дреме забылись Твари усталые — птиц пернатое племя и звери. Только родитель Эней, о печальной войне размышляя, Долго в тревоге не спал и лишь в поздний час под холодным |
erigitur summique ferit laquearia tecti. Nox erat et terras animalia fessa per omnis alituum pecudumque genus sopor altus habebat, cum pater in ripa gelidique sub aetheris axe Aeneas, tristi turbatus pectora bello, |
|
30 | Небом у берега лег, обновляя силы покоем. Тут среди тополей, из реки поднявшись прекрасной, Старый бог этих мест, Тиберин явился герою; Плащ голубой из тонкого льна одевал ему плечи, Стебли густых тростников вкруг влажных кудрей обвивались. |
procubuit seramque dedit per membra quietem. huic deus ipse loci fluvio Tiberinus amoeno populeas inter senior se attollere frondes visus (eum tenuis glauco velabat amictu carbasus et crinis umbrosa tegebat harundo), |
|
35 | Так он Энею сказал, облегчая заботы словами: «Славный потомок богов! От врагов спасенную Трою Нам возвращаешь ты вновь и Пергам сохраняешь навеки. Гостем ты долгожданным пришел на Лаврентские пашни, Здесь твой дом и пенаты твои — отступать ты не должен! |
tum sic adfari et curas his demere dictis: «O sate gente deum, Troianam ex hostibus urbem qui revehis nobis aeternaque Pergama servas, exspectate solo Laurenti arvisque Latinis, hic tibi certa domus, certi (ne absiste) Penates; |
|
40 | Грозной войны не страшись: кипящий в сердце бессмертных Гнев укротится, поверь. Думаешь ты, что тебя сновиденье морочит пустое? Знай: меж прибрежных дубов ты огромную веприцу встретишь, Будет она лежать на траве, и детенышей тридцать |
neu belli terrere minis; tumor omnis et irae concessere deum. iamque tibi, ne vana putes haec fingere somnum, litoreis ingens inventa sub ilicibus sus triginta capitum fetus enixa iacebit, |
|
45 | Белых будут сосать молоко своей матери белой. Место для города здесь, здесь от бед покой обретешь ты. Тридцать кругов годовых пролетят — и Асканий заложит Стены, и городу даст он имя славное — Альба. Это ты знаешь и сам. А теперь со вниманьем послушай: |
alba, solo recubans, albi circum ubera nati. [hic locus urbis erit, requies ea certa laborum.] ex quo ter denis urbem redeuntibus annis Ascanius clari condet cognominis Albam. haud incerta cano. nunc qua ratione quod instat |
|
50 | Как победить в грозящей войне, тебя научу я. В этом краю аркадцы живут, Палланта потомки; В путь за Эвандром они, за знаменем царским пустились, Выбрали место себе меж холмов, и построили город, И нарекли Паллантеем его в честь предка Палланта. |
expedias victor, paucis, adverte, docebo. Arcades his oris, genus a Pallante profectum, qui regem Euandrum comites, qui signa secuti, delegere locum et posuere in montibus urbem Pallantis proavi de nomine Pallanteum. |
|
55 | Против латинян они ведут войну непрестанно, С ними союз заключи, призови в свой лагерь на помощь. Сам вдоль моих берегов по реке тебя поведу я, Чтобы на веслах ты мог подняться против теченья. Сын богини, проснись! Уж заходят ночные светила, |
hi bellum adsidue ducunt cum gente Latina; hos castris adhibe socios et foedera iunge. ipse ego te ripis et recto flumine ducam, adversum remis superes subvectus ut amnem. surge age, nate dea, primisque cadentibus astris |
|
60 | Тотчас Юноне мольбы вознеси по обряду, чтоб ими Гнев ее грозный смирить. А меня и после победы Можешь почтить. Пред тобой полноводной смыкающий гладью Склоны двух берегов, через тучные нивы текущий Тибр, лазурный поток, небожителей сердцу любезный. |
Iunoni fer rite preces iramque minasque supplicibus supera votis. mihi victor honorem persolves. ego sum, pleno quem flumine cernis stringentem ripas et pinguia culta secantem, caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis. |
|
65 | Здесь величавый мой дом, столица столиц, вознесется!» Кончил речь свою бог и в глубокой заводи скрылся. Тотчас же сонная тьма с очей Энея слетела, Встал он, взгляд устремил восходящему солнцу навстречу, Влагу речную в горсти по обряду поднял высоко, |
hic mihi magna domus, celsis caput urbibus exit». Dixit, deinde lacu fluvius se condidit alto, ima petens; nox Aenean somnusque reliquit. surgit et aetherii spectans orientia solis lumina rite cavis undam de flumine palmis |
|
70 | Молвил, мольбы обратив к просторам светлеющим неба: «Нимфы лаврентские, вы, породившие племя потоков, Ты, отец Тиберин, с твоей рекою священной, Нас храните от бед и на лоно примите Энея! Где бы ни бил из земли твой родник, в каких бы озерах |
sustinet ac talis effundit ad aethera voces: «Nymphae, Laurentes Nymphae, genus amnibus unde est, tuque, o Thybri tuo genitor cum flumine sancto, accipite Aenean et tandem arcete periclis. quo te cumque lacus miserantem incommoda nostra |
|
75 | Твой ни таился исток, — ты, кто сжалился в горе над нами, Будешь всегда дарданцами чтим, всегда одаряем, Бог рогоносный речной, Гесперийских вод повелитель, — Знак мне яви, о благой, подтверди свои прорицанья!» Вымолвив, два корабля двухрядных выбрал из флота, |
fonte tenet, quocumque solo pulcherrimus exis, semper honore meo, semper celebrabere donis, corniger Hesperidum fluvius regnator aquarum adsis o tantum et propius tua numina firmes». sic memorat, geminasque legit de classe biremis |
|
80 | Спутникам роздал мечи и число гребцов он пополнил. Тут изумленным очам внезапно чудо явилось: Веприцу между стволов увидали белую тевкры, С выводком белым она на траве лежала прибрежной. Тотчас справляет обряд дарданский вождь и приносит |
remigioque aptat, socios simul instruit armis. Ecce autem subitum atque oculis mirabile monstrum, candida per silvam cum fetu concolor albo procubuit viridique in litore conspicitur sus. quam pius Aeneas tibi enim, tibi, maxima Iuno, |
|
85 | В жертву свинью и приплод на алтарь твой, царица бессмертных. Воды Тибр укротил, всю ночь бурлившие грозно, Ток свой быстрый сдержал и смирил шумливые волны, Тихая, словно в пруду иль в стоячем топком болоте, Гладь простерлась реки, не противясь вёсел усильям. |
mactat sacra ferens et cum grege sistit ad aram. Thybris ea fluvium, quam longa est, nocte tumentem leniit et tacita refluens ita substitit unda, mitis ut in morem stagni placidaeque paludis sterneret aequor aquis, remo ut luctamen abesset. |
|
90 | Мчатся быстрей корабли, и рокочут приветливо струи, Плавно скользит смолёная ель, и волны дивятся, Берег дивится лесной небывалому зрелищу, видя, Как на корме расписной сверкает медью оружье. Веслами влагу гребцы и днем и ночью тревожат. |
ergo iter inceptum celerant rumore secundo: labitur uncta vadis abies; mirantur et undae, miratur nemus insuetum fulgentia longe scuta virum fluvio pictasque innare carinas. olli remigio noctemque diemque fatigant |
|
95 | Скрыты стеною лесов, плывут вдоль долгих излучин И рассекают ладьи в реке отраженную зелень. Солнца огненный круг с вершины неба спускался В час, когда тевкры вдали увидали твердыню и стены, Редкие кровли домов, что теперь до неба возносит |
et longos superant flexus, variisque teguntur arboribus viridisque secant placido aequore silvas. sol medium caeli conscenderat igneus orbem, cum muros arcemque procul ac rara domorum tecta vident, quae nunc Romana potentia caelo |
|
100 | Гордый Рим; а тогда владел небогатым наделом Царь Эвандр. И к нему корабли повернули дарданцы. Праздничным был этот день: приносил владыка аркадцев Сыну Алкмены и всем богам торжественно жертвы В роще у стен городских. Паллант с родителем рядом, |
aequavit, tum res inopes Euandrus habebat. ocius advertunt proras urbique propinquant. Forte die sollemnem illo rex Arcas honorem Amphitryoniadae magno divisque ferebat ante urbem in luco. Pallas huic filius una, |
|
105 | Граждан цвет молодых и сенаторы в бедных одеждах Ладан жгли, и алтарь дымился теплою кровью. Вдруг сквозь чащу они увидали: мчатся все ближе Стройные два корабля, и бесшумно работают весла. Смотрят со страхом на них и срываются с места аркадцы, |
una omnes iuvenum primi pauperque senatus tura dabant, tepidusque cruor fumabat ad aras. ut celsas videre rates atque inter opacum adlabi nemus et tacitis incumbere remis, terrentur visu subito cunctique relictis |
|
110 | Бросив столы. Но отважный Паллант прерывать запрещает Им священный обряд и, с копьем к реке устремившись, Издали кличет с холма: «Какая нужда, о пришельцы, Вас погнала в неизведанный путь? Куда вы плывете? Кто вы? Откуда ваш род? Нам войну или мир принесли вы?» |
consurgunt mensis. audax quos rumpere Pallas sacra vetat raptoque volat telo obvius ipse, et procul e tumulo: «iuvenes, quae causa subegit ignotas temptare vias? quo tenditis?» inquit. «qui genus? unde domo? pacemne huc fertis an arma?» |
|
115 | Молвил в ответ родитель Эней и с кормы корабельной К юноше руку простер с миротворной ветвью оливы: «В Трое мы рождены, и враждебны латинянам наши Копья: на нас, беглецов, нападает надменное племя. Мы к Эвандру плывем. Так скажите ж ему, что явились |
tum pater Aeneas puppi sic fatur ab alta paciferaeque manu ramum praetendit olivae: «Troiugenas ac tela vides inimica Latinis, quos illi bello profugos egere superbo. Euandrum petimus. ferte haec et dicite lectos |
|
120 | Во́йска дарданцев вожди о подмоге просить и союзе». Замер Паллант, поражен незнакомцев именем славным: «Кто бы ты ни был, сойди на берег скорей и поведай Сам отцу обо всем и гостем будь в нашем доме!» Юноша долго в руке сжимает руку героя, |
Dardaniae venisse duces, socia arma rogantis». obstipuit tanto percussus nomine Pallas: «egredere o quicumque es», ait, «coramque parentem adloquere ac nostris succede penatibus hospes»; excepitque manu dextramque amplexus inhaesit. |
|
125 | Вместе берег они покидают и в рощу вступают. Дружеской речью Эней царя приветствовал, молвив: «Лучший из греков, из всех, к кому по воле Фортуны Я обращался с мольбой, простирая увитые ветви! Не устрашило меня, что данайцев ты вождь и аркадец, |
progressi subeunt luco fluviumque relinquunt. Tum regem Aeneas dictis adfatur amicis: «optume Graiugenum, cui me Fortuna precari et vitta comptos voluit praetendere ramos, non equidem extimui, Danaum quod ductor et Arcas |
|
130 | Связанный кровным родством с Агамемноном и Менелаем. Вера в доблесть мою и богов прорицанья святые, Громкая слава твоя и наши общие предки, — Все заставляло меня стремиться к тебе и с охотой Выполнить волю судьбы. Ведь был среди тевкров пришельцем |
quodque a stirpe fores geminis coniunctus Atridis; sed mea me virtus et sancta oracula divum, cognatique patres, tua terris didita fama, coniunxere tibi et fatis egere volentem. Dardanus, Iliacae primus pater urbis et auctor, |
|
135 | Трои создатель Дардан, Атлантидой Электрой рожденный (Греки так говорят). А отцом прекрасной Электры Был многомощный Атлант, подпирающий небо плечами. Вам же Меркурий — отец, а он на студеной Киллене В горных лесах был зачат и рожден Юпитеру Майей; |
Electra, ut Grai perhibent, Atlantide cretus, advehitur Teucros; Electram maximus Atlas edidit, aetherios umero qui sustinet orbis. vobis Mercurius pater est, quem candida Maia Cyllenae gelido conceptum vertice fudit; |
|
140 | Майи родителем был, если верить можно преданьям, Тот же Атлант, подъемлющий свод многозвездного неба. Значит, вырос твой род из того же корня, что род мой. Помня об этом, к тебе я послов не слал, не старался Ловко тебя испытать, но, судьбу и жизнь тебе вверив, |
at Maiam, auditis si quicquam credimus, Atlas, idem Atlas generat, caeli qui sidera tollit. sic genus amborum scindit se sanguine ab uno. his fretus non legatos neque prima per artem temptamenta tui pepigi; me, me ipse meumque |
|
145 | Сам я пришел и с мольбой к твоему явился порогу. Да́вново племя на нас, как на вас, ополчилось войною; Рутулы мнят, что, тевкров изгнав, уж не встретят преграды И Гесперийскую всю повергнув землю под иго, Оба себе подчинив ее омывающих моря. |
obieci caput et supplex ad limina veni. gens eadem, quae te, crudeli Daunia bello insequitur; nos si pellant, nihil afore credunt, quin omnem Hesperiam penitus sua sub iuga mittant, et mare, quod supra, teneant, quodque adluit infra. |
|
150 | Клятву мне дай и прими! Ведь средь нас немало отважных В битвах сердец, немало бойцов, испытанных в деле». Так Эней говорил. А царь собеседнику в очи Пристальным взором смотрел и разглядывал долго героя. Кратко он молвил в ответ: «О ка́к, храбрейший из тевкров, |
accipe daque fidem. sunt nobis fortia bello pectora, sunt animi et rebus spectata iuventus». Dixerat Aeneas. ille os oculosque loquentis iamdudum et totum lustrabat lumine corpus. tum sic pauca refert: «ut te, fortissime Teucrum, |
|
155 | Рад я тебя принять и узнать! Как счастлив я вспомнить Облик Анхиза-отца и голос друга услышать! Помню я: некогда сын владыки Лаомедонта, Ехал к сестре Гесионе Приам в Саламинское царство И по пути посетил холодной Аркадии землю. |
accipio agnoscoque libens! ut verba parentis et vocem Anchisae magni voltumque recordor! nam memini Hesionae visentem regna sororis Laomedontiaden Priamum, Salamina petentem, protinus Arcadiae gelidos invisere finis. |
|
160 | Юность первым пушком мне щеки тогда одевала, Всем я дивился гостям — и троянским вождям, и Приаму, — Но выделялся Анхиз и средь них красотою и ростом. Юной любовью к нему загорелось в груди моей сердце, Жаждал я с ним в беседу вступить, пожать ему руку. |
tum mihi prima genas vestibat flore iuventas, mirabarque duces Teucros, mirabar et ipsum Laomedontiaden, sed cunctis altior ibat Anchises. mihi mens iuvenali ardebat amore compellare virum et dextrae coniungere dextram; |
|
165 | Вот почему я к нему подошел и увел за собою В дом Финея. И он на прощанье плащ златотканый Мне подарил, и колчан, ликийскими стрелами полный, И золотую узду, — я теперь ее отдал Палланту. Тот, что ты просишь, союз уж давно заключен между нами, |
accessi et cupidus Phenei sub moenia duxi. ille mihi insignem pharetram Lyciasque sagittas discedens chlamydemque auro dedit intertextam, frenaque bina, meus quae nunc habet aurea Pallas ergo et quam petitis, iuncta est mihi foedere dextra, |
|
170 | Вам и припасов я дам, и завтра, чуть загорится Новый рассвет, вы пуститесь в путь, подкрепленьем довольны. Ныне же, если пришли вы на праздник наш ежегодный, С нами справьте его (отложить мы не вправе обряды), К новым союзникам вы привыкайте за трапезой общей!» |
et, lux cum primum terris se crastina reddet, auxilio laetos dimittam opibusque iuvabo. interea sacra haec, quando huc venistis amici, annua, quae differre nefas, celebrate faventes nobiscum et iam nunc sociorum adsuescite mensis». |
|
175 | Вымолвив так, повелел он снова кубки расставить, Яства подать и гостей усадил на сиденья из дерна; Только Энея Эвандр отличил, пригласив его рядом Сесть на кленовый престол, на мохнатую львиную шкуру. Юноши тут во главе с жрецом приносят проворно |
Haec ubi dicta, dapes iubet et sublata reponi pocula gramineoque viros locat ipse sedili praecipuumque toro et villosi pelle leonis accipit Aenean solioque invitat acerno. tum lecti iuvenes certatim araeque sacerdos |
|
180 | Бычьи туши с огня и корзины с дарами Цереры, Тяжкие ставят на стол кувшины с Вакховой влагой. Мясо с бычьих хребтов вкушают Эней и троянцы, Также и части берут, что для жертв очистительных ну́жны. Только лишь голод гостей утолен был лакомой пищей, |
viscera tosta ferunt taurorum, onerantque canistris dona laboratae Cereris, Bacchumque ministrant. vescitur Aeneas simul et Troiana iuventus perpetui tergo bovis et lustralibus extis. Postquam exempta fames et amor compressus edendi, |
|
185 | Начал владыка Эвандр: «Не пустым суеверьем, забывшим Древних деянья богов, нам навязаны эти обряды: Чтим мы обычай пиров и алтарь великого бога В память о том, как все мы спаслись от страшной напасти, И по заслугам дары избавителю снова приносим. |
rex Euandrus ait: «non haec sollemnia nobis, has ex more dapes, hanc tanti numinis aram vana superstitio veterumque ignara deorum imposuit: saevis, hospes Troiane, periclis servati facimus meritosque novamus honores. |
|
190 | Прежде, троянский мой гость, погляди на утес тот нависший: Видишь, — отброшены вдаль обломки скал, и покинут Дом на склоне горы, и с откоса осыпались камни. Там пещера была, и в глубинах ее недоступных Прятался Как-полузверь и скрывал от света дневного |
iam primum saxis suspensam hanc aspice rupem, disiectae procul ut moles desertaque montis stat domus et scopuli ingentem traxere ruinam. hic spelunca fuit, vasto summota recessu, semihominis Caci facies quam dira tenebat, |
|
195 | Гнусный свой лик. У пещеры его увлажненная теплой Кровью дымилась земля, и прибиты над дверью надменной Головы были мужей, оскверненные гноем кровавым. Чудище это Вулкан породил, — потому-то из пасти Черное пламя и дым изрыгал великан кровожадный. |
solis inaccessam radiis; semperque recenti caede tepebat humus, foribusque adfixa superbis ora virum tristi pendebant pallida tabo. huic monstro Volcanus erat pater: illius atros ore vomens ignis magna se mole ferebat. |
|
200 | Время, однако, и нам принесло желанную помощь, Бога к нам привело. Появился мститель великий: Подвигом гордый, сразив Гериона трехтелого в битве, Прибыл в наш край победитель Алкид и добычу, ликуя, — Стадо огромных быков — вдоль реки он гнал по долине. |
attulit et nobis aliquando optantibus aetas auxilium adventumque dei. nam maximus ultor, tergemini nece Geryonae spoliisque superbus, Alcides aderat taurosque hac victor agebat ingentis, vallemque boves amnemque tenebant. |
|
205 | Кака неистовый дух соблазняло любое злодейство, Хитрость любая; не мог он и тут удержаться от козней: Самых прекрасных быков четырех увел он из стада, Столько же телок украл, отобравши самых красивых. Но, чтобы след их прямой похитителя тотчас не выдал, |
at furiis Caci mens effera, ne quid inausum aut intractatum scelerisve dolive fuisset, quattuor a stabulis praestanti corpore tauros avertit, totidem forma superante iuvencas. atque hos, ne qua forent pedibus vestigia rectis, |
|
210 | Чтобы указывал он в обратную сторону, — вел их Дерзкий разбойник за хвост, и упрятал в недрах пещеры. Ищущим путь указать не могли никакие приметы. С пастбища тою порой погнал Юпитера отпрыск Сытое стадо свое, чтобы дальше в дорогу пуститься. |
cauda in speluncam tractos versisque viarum indiciis raptos saxo occultabat opaco. quaerenti nulla ad speluncam signa ferebant. interea, cum iam stabulis saturata moveret Amphitryoniades armenta abitumque pararet, |
|
215 | Тут замычали быки, огласив призывом протяжным Рощи окрест, и с холмов побрели они с жалобным ревом. Голос в ответ подала из пещеры глубокой корова, Сделав напрасными вмиг сторожившего Кака надежды. Гневом вспыхнул Алкид, разлилась от обиды по жилам |
discessu mugire boves atque omne querellis impleri nemus et colles clamore relinqui. reddidit una boum vocem vastoque sub antro mugiit et Caci spem custodita fefellit. hic vero Alcidae furiis exarserat atro |
|
220 | Черная желчь; узловатую он хватает дубину, Мчится по склонам крутым к поднебесной горной вершине. Тут-то впервые мы все увидали испуганным Кака: Бросился тотчас бежать в испуге он прямо к пещере, Эвра быстрей полетел, словно выросли крылья от страха. |
felle dolor: rapit arma manu nodisque gravatum robur, et aërii cursu petit ardua montis. tum primum nostri Cacum videre timentem turbatumque oculis: fugit ilicet ocior Euro speluncamque petit; pedibus timor addidit alas. |
|
225 | Цепи железные он оборвал, на которых над входом Камень тяжелый висел, прилаженный отчим искусством, Глыбою дверь завалил и в пещере заперся прочно. Но приближался уже, скрежеща зубами свирепо, Славный тиринфский герой и рыскал яростным взором |
Ut sese inclusit ruptisque immane catenis deiecit saxum, ferro quod et arte paterna pendebat, fultosque emuniit obice postis, ecce furens animis aderat Tirynthius omnemque accessum lustrans huc ora ferebat et illuc, |
|
230 | В поисках входа везде. Обежал он, гневом пылая, Трижды весь Авентин, понапрасну трижды пытался Камень-затвор отвалить и садился трижды, усталый. Глыба кремня на хребте над пещерой Кака стояла, Между утесов крутых выдаваясь острой вершиной; |
dentibus infrendens, ter totum fervidus ira lustrat Aventini montem, ter saxea temptat limina nequiquam, ter fessus valle resedit. stabat acuta silex, praecisis undique saxis speluncae dorso insurgens, altissima visu, |
|
235 | Там, как в удобном дому, гнездились гнусные птицы. Влево клонилась она, над рекой нависая высоко, — Справа налег Геркулес и скалу расшатал, обрывая Корни в недрах горы, и, со склона обрушившись, глыба Пала; паденье ее отдалось словно громом в эфире, |
dirarum nidis domus opportuna volucrum. hanc, ut prona iugo laevum incumbebat ad amnem, dexter in adversum nitens concussit et imis avolsam solvit radicibus; inde repente impulit, impulsu quo maximus intonat aether, |
|
240 | Дрогнули берег и дол, и поток отхлынул в испуге. Кака подземный чертог открылся взору Алкида, Новый провал обнажил глубины темной пещеры, — Так разверзает порой напор неведомой силы Пропасть в толще земной, и богам ненавистное царство |
dissultant ripae refluitque exterritus amnis. at specus et Caci detecta apparuit ingens regia et umbrosae penitus patuere cavernae, non secus ac si qua penitus vi terra dehiscens infernas reseret sedes et regna recludat |
|
245 | Взору является вдруг в глубине зияющей бездны, И от проникших лучей трепещут бледные маны. Вор, застигнут врасплох внезапно хлынувшим светом, Заперт в полой скале, метался с воем истошным; Стрелами сверху его осыпал Геркулес и любое |
pallida, dis invisa, superque immane barathrum cernatur, trepident immisso lumine Manes. ergo insperata deprensum luce repente inclusumque cavo saxo atque insueta rudentem desuper Alcides telis premit, omniaque arma |
|
250 | В ход оружье пускал — и огромные камни, и сучья. Видит Как, что ему от погибели некуда скрыться; Начал он дым изрыгать из пасти, — дивное дело! — Все свое логово мглой непроглядной наполнил поспешно. Зренья героя лишив, сгустилась под сводом пещеры |
advocat et ramis vastisque molaribus instat. ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli, faucibus ingentem fumum, mirabile dictu, evomit involvitque domum caligine caeca, prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro |
|
255 | Дымная тьма — лишь порой прореза́л ее пламени отблеск. Тут не стерпел Геркулес и в провал, огнем полыхавший, Прыгнул стремглав — туда, где сильней колыхался волнами Дым, где черный туман по пещере бурно клубился. Кака во тьме он настиг, изрыгавшего дым бесполезный, |
fumiferam noctem commixtis igne tenebris. non tulit Alcides animis, seque ipse per ignem praecipiti iecit saltu, qua plurimus undam fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra. hic Cacum in tenebris incendia vana vomentem |
|
260 | Крепко руками обвил, и прижал, и сдавил его, так что Вылезли тотчас глаза, пересохло бескровное горло. Двери сорвав, отворил Геркулес пещеру злодея, Небо увидело вновь похищенный скот (отпирался Вор понапрасну) и труп безобразный, который Алкидом |
corripit in nodum complexus, et angit inhaerens elisos oculos et siccum sanguine guttur. panditur extemplo foribus domus atra revolsis abstractaeque boves abiurataeque rapinae caelo ostenduntur, pedibusque informe cadaver |
|
265 | За ноги вытащен был. А мы, наглядеться не в силах, Страшным дивимся глазам и мохнатой груди полузверя, Смотрим в раскрытую пасть, из которой не бьет уже пламя. С той поры Геркулеса мы чтим, и потомки охотно Праздник этот блюдут. А Потиций — его учредитель, |
protrahitur. nequeunt expleri corda tuendo terribilis oculos, voltum villosaque saetis pectora semiferi atque exstinctos faucibus ignis. ex illo celebratus honos laetique minores servavere diem, primusque Potitius auctor |
|
270 | С ним Пинариев дом хранит Геркулеса святыни. Этот алтарь, что у нас будет зваться Великим вовеки, Бог воздвиг, чтобы он был для нас великим вовеки. Юноши! С нами и вы почтите подвиг столь славный, Свежей листвой увенчайте чело и, кубки подъемля, |
et domus Herculei custos Pinaria sacri. hanc aram luco statuit, quae Maxima semper dicetur nobis et erit quae maxima semper. quare agite, o iuvenes, tantarum in munere laudum cingite fronde comas et pocula porgite dextris |
|
275 | К общему богу воззвав, возлиянье вином сотворите». Молвил — и в кудри себе Геркулесова тополя ветви Вплел он, и пали ему на чело двухцветные листья. Кубок священный своей он наполнил рукой — и немедля Гости, взывая к богам, над столом творят возлиянье. |
communemque vocate deum et date vina volentes». dixerat, Herculea bicolor cum populus umbra velavitque comas foliisque innexa pependit, et sacer implevit dextram scyphus. ocius omnes in mensam laeti libant divosque precantur. |
|
280 | Ниже Веспер меж тем спустился по склону Олимпа. Вот подходят жрецы во главе с Потицием ближе, Факелы держат они, по обычаю в шкуры одеты. Вновь накрывают на стол: те, что после пира приятны, Яства несут и алтарь отягчают блюдами щедро. |
Devexo interea propior fit Vesper Olympo, iamque sacerdotes primusque Potitius ibant, pellibus in morem cincti, flammasque ferebant. instaurant epulas et mensae grata secundae dona ferunt cumulantque oneratis lancibus aras. |
|
285 | Салии с песней меж тем окружают жертвенник дымный, — Тополя ветви у всех вкруг висков обвиваются мягко. Слева — юношей хор, а справа — старцев, и песней Подвиги бога они прославляют: как задушил он Змей, что ему в колыбель были посланы мачехой злобной, |
tum Salii ad cantus incensa altaria circum populeis adsunt evincti tempora ramis, hic iuvenum chorus, ille senum, qui carmine laudes Herculeas et facta ferunt: ut prima novercae monstra manu geminosque premens eliserit anguis, |
|
290 | Как Эхалии он и Трои могучие стены Приступом взял и сколько трудов он вынес суровых, Отданный в рабство царю Эврисфею по воле Юноны. «Ты, кто стрела́ми настиг, необорный, Гилея и Фола — Тучи двувидных сынов, ты, сразивший критское диво |
ut bello egregias idem disiecerit urbes, Troiamque Oechaliamque, ut duros mille labores rege sub Eurystheo fatis Iunonis iniquae pertulerit. «tu nubigenas, invicte, bimembris, Hylaeumque Pholumque, manu, tu Cresia mactas |
|
295 | И под Немейской скалой исполинского льва победивший! Страшен и Стиксу ты был, и псу, что Орк охраняет, Лежа на груде костей обглоданных в гроте кровавом, — Ты же страха не знал: ни чудовищ вид, ни Тифея Поднятый меч не пугали тебя, был ясен твой разум |
prodigia et vastum Nemea sub rupe leonem. te Stygii tremuere lacus, te ianitor Orci ossa super recubans antro semesa cruento; nec te ullae facies, non terruit ipse Typhoeus arduus arma tenens, non te rationis egentem |
|
300 | В час, когда Лерны змея тебе сотней жал угрожала. Праздник свой посети, громовержца истинный отпрыск, К нам благосклонен пребудь, Олимпа новая гордость!» Бога песней такой прославляли они, прибавляя Повесть о Каке, о том, как наполнил он дымом пещеру. |
Lernaeus turba capitum circumstetit anguis. salve, vera Iovis proles, decus addite divis, et nos et tua dexter adi pede sacra secundo». talia carminibus celebrant; super omnia Caci speluncam adiciunt spirantemque ignibus ipsum. |
|
305 | Роща вторила им, и эхом холмы отвечали. Праздничный был закончен обряд, и в город обратно Двинулись все. Впереди шел Эвандр, удрученный годами, Рядом с собой удержал Энея он и Палланта И, чтобы путь скоротать, о многом беседовал с ними. |
consonat omne nemus strepitu collesque resultant. Exim se cuncti divinis rebus ad urbem perfectis referunt. ibat rex obsitus aevo, et comitem Aenean iuxta natumque tenebat ingrediens varioque viam sermone levabat. |
|
310 | Смотрит Эней, проворный свой взор обращая повсюду: Место ему по душе. Обо всем расспросить он стремится, Радостно слушает все, что о древних мужах повествует Царственный старец Эвандр, основатель римской твердыни: «Жили в этих лесах только здешние нимфы и фавны; |
miratur facilisque oculos fert omnia circum Aeneas, capiturque locis et singula laetus exquiritque auditque virum monumenta priorum. tum rex Euandrus, Romanae conditor arcis: «haec nemora indigenae Fauni Nymphaeque tenebant |
|
315 | Племя первых людей из дубовых стволов тут возникло. Дикие нравом, они ни быков запрягать не умели, Ни запасаться ничем, ни беречь того, что добыто: Ветви давали порой да охота им скудную пищу. Первым пришел к ним Сатурн с высот эфирных Олимпа, |
gensque virum truncis et duro robore nata, quis neque mos neque cultus erat, nec iungere tauros aut componere opes norant aut parcere parto, sed rami atque asper victu venatus alebat. primus ab aetherio venit Saturnus Olympo, |
|
320 | Царства лишен своего, устрашен оружием сына. Он дикарей, что по горным лесам в одиночку скитались, Слил в единый народ, и законы им дал, и Латинской Землю назвал, в которой он встарь укрылся надежно. Век, когда правил Сатурн, золотым именуется ныне: |
arma Iovis fugiens et regnis exsul ademptis. is genus indocile ac dispersum montibus altis composuit legesque dedit, Latiumque vocari maluit, his quoniam latuisset tutus in oris. aurea quae perhibent illo sub rege fuere |
|
325 | Мирно и кротко царил над народами бог, — но на смену Худший век наступил, и людское испортилось племя, Яростной жаждой войны одержимо и страстью к наживе. Вскоре явились сюда авзонийская рать и сиканы, Стали менять имена все чаще Сатурновы пашни. |
saecula: sic placida populos in pace regebat, deterior donec paulatim ac decolor aetas et belli rabies et amor successit habendi. tum manus Ausonia et gentes venere Sicanae, saepius et nomen posuit Saturnia tellus; |
|
330 | Много здесь было царей и средь них — суровый и мощный Тибр, — в честь него нарекли и реку италийскую Тибром, И потеряла она старинное Альбулы имя. Так же меня, когда я, из родного изгнанный края, В море бежал, всемогущая власть Фортуны и рока |
tum reges asperque immani corpore Thybris, a quo post Itali fluvium cognomine Thybrim diximus; amisit verum vetus Albula nomen. me pulsum patria pelagique extrema sequentem Fortuna omnipotens et ineluctabile fatum |
|
335 | В эти места привела, где и матерью, нимфой Карментой, И Аполлоном самим мне остаться велено было». Молвив, прошел он вперед и алтарь показал и ворота, Что и по сей еще день Карментальскими в Риме зовутся, Ибо доныне у всех здесь в почете имя Карменты, |
his posuere locis, matrisque egere tremenda Carmentis Nymphae monita et deus auctor Apollo». Vix ea dicta, dehinc progressus monstrat et aram et Carmentalem Romani nomine portam quam memorant, Nymphae priscum Carmentis honorem, |
|
340 | Нимфы-провидицы, встарь предрекавшей великую славу Роду Энея в веках и удел Паллантея высокий. Рощу царь показал, которой Убежища имя Ромул дарует опять, и под камнем холодным Луперкал (Имя дано ему в честь паррасийского Пана-Ликея); |
vatis fatidicae, cecinit quae prima futuros Aeneadas magnos et nobile Pallanteum. hinc lucum ingentem, quem Romulus acer Asylum rettulit, et gelida monstrat sub rupe Lupercal, Parrhasio dictum Panos de more Lycaei. |
|
345 | Лес Аргилетский Эвандр показал и, поклявшись священным Этим местом, гостям о кончине Арга поведал; Дальше к Тарпейской горе он повел их — теперь Капитолий Блещет золотом там, где тогда лишь терновник кустился. Но и тогда уже лес и скала вселяли священный |
nec non et sacri monstrat nemus Argileti testaturque locum et letum docet hospitis Argi. hinc ad Tarpeiam sedem et Capitolia ducit, aurea nunc, olim silvestribus horrida dumis. iam tum religio pavidos terrebat agrestis |
|
350 | Трепет в простые сердца и внушали благоговенье. Молвил Эвандр: «Ты видишь тот холм с вершиной лесистой? Там обитает один — но не ведаем, кто — из бессмертных. Верят аркадцы, что здесь мы Юпитера видим, когда он Темной эгидой своей потрясает и тучи сзывает. |
dira loci, iam tum silvam saxumque tremebant. «hoc nemus, hunc», inquit, «frondoso vertice collem, quis deus incertum est, habitat deus; Arcades ipsum credunt se vidisse Iovem, cum saepe nigrantem aegida concuteret dextra nimbosque cieret. |
|
355 | Видны еще там двух городов разрушенных стены, Память о древних мужах, следы времен стародавних: Янусом был основан один, другой же — Сатурном, Звался Сатурнией он, а первый Яникулом звался». Так в разговорах они до чертогов дошли небогатых |
haec duo praeterea disiectis oppida muris, reliquias veterumque vides monumenta virorum. hanc Ianus pater, hanc Saturnus condidit arcem; Ianiculum huic, illi fuerat Saturnia nomen». Talibus inter se dictis ad tecta subibant |
|
360 | Старца Эвандра. Стада попадались навстречу повсюду — Там, где Форум теперь и Карин роскошных кварталы. Царь у порога сказал: «Сюда входил победитель — Сын громовержца и был во дворце этом принят радушно. Гость мой, решись, и презреть не страшись богатства, и дух свой |
pauperis Euandri, passimque armenta videbant Romanoque Foro et lautis mugire Carinis. ut ventum ad sedes, «haec», inquit, «limina victor Alcides subiit, haec illum regia cepit. aude, hospes, contemnere opes et te quoque dignum |
|
365 | Бога достойным яви, не гнушаясь бедностью нашей». Молвив, под низкий свой кров он могучего вводит Энея И предлагает ему опочить на ложе из листьев, Сверху набросив на них ливийской медведицы шкуру. Ночь опустилась, обняв крылами темными землю. |
finge deo, rebusque veni non asper egenis». dixit et angusti subter fastigia tecti ingentem Aenean duxit stratisque locavit effultum foliis et pelle Libystidis ursae. nox ruit et fuscis tellurem amplectitur alis. |
|
370 | Мать Венера, томясь ненапрасным страхом за сына, Смутой встревожена злой и угрозами буйных латинян, Речи такие вела в золотых палатах Вулкана, Чтобы опять воспылал супруг божественной страстью: «В годы, когда разоряли войной цари Арголиды |
At Venus haud animo nequiquam exterrita mater, Laurentumque minis et duro mota tumultu, Volcanum adloquitur, thalamoque haec coniugis aureo incipit et dictis divinum adspirat amorem: «dum bello Argolici vastabant Pergama reges |
|
375 | Отданный роком врагу Пергам, огню обреченный, Я не просила тебя несчастным помочь и оружье Выковать тевкрам твоей рукой искусной, супруг мой: Я не хотела, чтоб ты свой растрачивал труд понапрасну, Хоть перед царскими я была в долгу сыновьями |
debita casurasque inimicis ignibus arces, non ullum auxilium miseris, non arma rogavi artis opisque tuae, nec te, carissime coniunx, incassumve tuos volui exercere labores, quamvis et Priami deberem plurima natis, |
|
380 | И со слезами не раз на труды Энея смотрела. В землю рутулов он по веленью Юпитера прибыл, Значит, вправе я — мать — молить о доспехах для сына. К просьбе да будет твоя благосклонна священная воля: Некогда внял ты Авроры слезам и мольбам Нереиды. |
et durum Aeneae flevissem saepe laborem. nunc Iovis imperiis Rutulorum constitit oris: ergo eadem supplex venio et sanctum mihi numen arma rogo, genetrix nato. te filia Nerei, te potuit lacrimis Tithonia flectere coniunx. |
|
385 | Сколько народов — взгляни! — собралось, какое оружье Точат они на погибель и мне, и сыну, и внуку!» Молвив, она обвила белоснежными мужа руками, Нежно прильнула к нему, ибо он все медлил с ответом; Жаром знакомым Вулкан загорелся тотчас, и пламя |
aspice, qui coeant populi, quae moenia clausis ferrum acuant portis in me excidiumque meorum». Dixerat et niveis hinc atque hinc diva lacertis cunctantem amplexu molli fovet. ille repente accepit solitam flammam, notusque medullas |
|
390 | В теле его разлилось, пробежав по костям и по жилам. Огненной трещиной так разрывает темные тучи Молний мигающий блеск под удары могучие грома. Хитростям рада всегда и власть красоты своей зная, Видит Венера, что вновь побежден он вечной любовью. |
intravit calor et labefacta per ossa cucurrit, non secus atque olim, tonitru cum rupta corusco ignea rima micans percurrit lumine nimbos. sensit laeta dolis et formae conscia coniunx. tum pater aeterno fatur devinctus amore: |
|
395 | Молвит Вулкан: «Для чего начинаешь ты издали речи? Где же твое доверье ко мне? Если б ты захотела, Я и тогда бы посмел сковать для тевкров оружье: Не запрещал ведь ни рок, ни Отец всемогущий, чтоб Троя Десять еще простояла бы лет и продлилась Приама |
«quid causas petis ex alto? fiducia cessit quo tibi, diva, mei? similis si cura fuisset, tum quoque fas nobis Teucros armare fuisset; nec pater omnipotens Troiam nec fata vetabant stare decemque alios Priamum superesse per annos. |
|
400 | Жизнь. И если теперь ты решилась готовиться к битвам, — Все посулю, что стараньям моим и искусству под силу, Все, что создать я могу, расплавляя электр и железо, Все, что горнам моим и мехам доступно. Не нужно Просьб: на силу мою положись». С такими словами |
et nunc, si bellare paras atque haec tibi mens est, quidquid in arte mea possum promittere curae, quod fieri ferro liquidove potest electro, quantum ignes animaeque valent, absiste precando viribus indubitare tuis». ea verba locutus |
|
405 | Ласкам желанным Вулкан предался, и мирной дремотой Он опочил, поникнув на грудь супруги прекрасной. Ночь прошла полпути, и часы покоя прогнали Сон с отдохнувших очей. В это время жены, которым Надобно хлеб добывать за станом Минервы и прялкой, |
optatos dedit amplexus placidumque petivit coniugis infusus gremio per membra soporem. Inde ubi prima quies medio iam noctis abactae curriculo expulerat somnum, cum femina primum, cui tolerare colo vitam tenuique Minerva |
|
410 | Встав, раздувают огонь, в очаге под золою заснувший, И, удлинив дневные труды часами ночными, Новый урок служанкам дают, ибо ложе супруга Жаждут сберечь в чистоте и взрастить сыновей малолетних. Столь же бодро восстал в такую же раннюю пору |
impositum, cinerem et sopitos suscitat ignis, noctem addens operi, famulasque ad lumina longo exercet penso, castum ut servare cubile coniugis et possit parvos educere natos: haud secus Ignipotens nec tempore segnior illo |
|
415 | С мягкого ложа и бог огнемощный, чтоб взяться за дело. В море Сиканском лежит близ Липары Эоловой остров, Скалы крутые на нем день и ночь окутаны дымом, Почву под ними изъел огонь циклоповых горнов, Гулко в пещерах звучат удары молотов тяжких, |
mollibus e stratis opera ad fabrilia surgit. Insula Sicanium iuxta latus Aeoliamque erigitur Liparen, fumantibus ardua saxis, quam subter specus et Cyclopum exesa caminis antra Aetnaea tonant, validique incudibus ictus |
|
420 | Докрасна раскалено, скрежещет железо халибов, Пламя гудит в очагах, и несется грохот наружу. Здесь — Вулкана чертог, и Вулканией остров зовется. С выси небесной сюда низошел огнемощный владыка. Тут железо куют в огромном гроте циклопы: |
auditi referunt gemitus, striduntque cavernis stricturae Chalybum et fornacibus ignis anhelat, Volcani domus et Volcania nomine tellus. hoc tunc Ignipotens caelo descendit ab alto. Ferrum exercebant vasto Cyclopes in antro, |
|
425 | Бронт, и могучий Стероп, и Пира́кмон с голою грудью. Форму и блеск под руками у них в тот миг обретала Молнии грозной стрела, какие во множестве мечет С неба на землю Отец. Не закончили труд свой циклопы: Облака три волокна, три нити ливня, три части |
Brontesque Steropesque et nudus membra Pyracmon. his informatum manibus iam parte polita fulmen erat, toto genitor quae plurima caelo deicit in terras, pars imperfecta manebat. tris imbris torti radios, tris nubis aquosae |
|
430 | Алого пламени, три дуновенья летучего Австра Сплавить успели они, а теперь добавляли сверканье, Гул, и смятенье, и страх, и пожара проворного ярость. Тут же крылатых колес ободья для Марса ковали, Чтобы их грохотом в бой поднимал он мужей и твердыни. |
addiderant, rutili tris ignis et alitis Austri. fulgores nunc terrificos sonitumque metumque miscebant operi flammisque sequacibus iras. parte alia Marti currumque rotasque volucris instabant, quibus ille viros, quibus excitat urbes, |
|
435 | Рядом Паллады доспех, наводящую ужас эгиду, Спешно лощили — затем, чтобы золотом ярче блестела Змей чешуя, чтоб грозней с груди богини глядела Взором мертвых очей голова Горгоны убитой. Молвит этнейским Вулкан циклопам: «Оставьте немедля |
aegidaque horriferam, turbatae Palladis arma, certatim squamis serpentum auroque polibant, conexosque anguis ipsamque in pectore divae Gorgona, desecto vertentem lumina collo. «tollite cuncta», inquit, «coeptosque auferte labores, |
|
440 | Все, что начали вы, и мне внемлите! Должны мы Храброму мужу сковать доспехи. Теперь-то потребны Сила, и рук быстрота, и наставник надежный — искусство. Время терять нам нельзя!» И едва он закончил, циклопы Сразу за дело взялись, разделив по жребью работы. |
Aetnaei Cyclopes, et huc advertite mentem: arma acri facienda viro. nunc viribus usus, nunc manibus rapidis, omni nunc arte magistra. praecipitate moras». nec plura effatus; at illi ocius incubuere omnes pariterque laborem |
|
445 | Медь ручьями течет, и золото плавится в горнах, Льется халибский металл, наносящий смертельные раны, — Щит создается такой, чтобы стрелы и копья латинян Все он один отразил: в огромный круг семислойный Семь скрепляют кругов. Нагнетают, мехи раздувая, |
sortiti. fluit aes rivis aurique metallum volnificusque chalybs vasta fornace liquescit. ingentem clipeum informant, unum omnia contra tela Latinorum, septenosque orbibus orbis impediunt. alii ventosis follibus auras |
|
450 | Воздух одни, шипящую медь окунают другие В воду. Пещера гудит от ударов молота гулких, Мерно один за другим поднимают руки циклопы И, зажимая в клещах, раскаленное вертят железо. Бог лемносский пока на Эолии спешно трудился, |
accipiunt redduntque, alii stridentia tingunt aera lacu. gemit impositis incudibus antrum. illi inter sese multa vi bracchia tollunt in numerum versantque tenaci forcipe massam. Haec pater Aeoliis properat dum Lemnius oris, |
|
455 | В скромных палатах Эвандр был разбужен благими лучами Утра и песнею птиц, что под низкою кровлей гнездились. Старец с ложа восстал, облачился ту́никой белой, Голени плотно обвил ремнями тирренских сандалий, Перевязь через плечо с мечом тегейским повесил, |
Euandrum ex humili tecto lux suscitat alma et matutini volucrum sub culmine cantus. consurgit senior tunicaque inducitur artus et Tyrrhena pedum circumdat vincula plantis; tum lateri atque umeris Tegeaeum subligat ensem, |
|
460 | Шкуру пантеры подняв, прикрывавшую левую руку. Тут же к нему подбежали два пса, сторожившие двери, Рядом пошли, ни на шаг от хозяина не отставая. К гостю в дальний покой поспешил герой седовласый, Помня и речи свои, и вчерашние все обещанья. |
demissa ab laeva pantherae terga retorquens. nec non et gemini custodes limine ab alto praecedunt gressumque canes comitantur erilem. hospitis Aeneae sedem et secreta petebat sermonum memor et promissi muneris heros: |
|
465 | Встал на заре и Эней, и царю навстречу он вышел, С ним был верный Ахат, а с Эвандром — сын его юный. Встретившись, руки они пожали друг другу и сели В среднем покое дворца, чтоб вести без помехи беседу. Начал Эвандр: |
nec minus Aeneas se matutinus agebat: filius huic Pallas, illi comes ibat Achates. congressi iungunt dextras mediisque residunt aedibus et licito tandem sermone fruuntur. rex prior haec: |
|
470 | «Тевкров доблестный вождь, пока ты жив — не призна́ю Я, что погиб Илион и потеряно дело троянцев. Силы наши, поверь, нашей славе не равны, и мало Проку от нас в столь грозной войне: Этрусским потоком Здесь отрезаны мы, а оттуда рутул теснит нас. |
«Maxime Teucrorum ductor, quo sospite numquam res equidem Troiae victas aut regna fatebor, nobis ad belli auxilium pro nomine tanto exiguae vires: hinc Tusco claudimur amni, hinc Rutulus premit et murum circumsonat armis. |
|
475 | Я же тебе союзником дам народ многолюдный, Царств обильных войска: этот путь к спасенью надежный Случай пред вами открыл. Ты самой приведен к нам судьбою! Здесь по соседству живет, основав на старинных утесах Город Агиллу, народ, отвагой воинской славный: |
sed tibi ego ingentis populos opulentaque regnis iungere castra paro, quam fors inopina salutem ostentat. fatis huc te poscentibus adfers. haud procul hinc saxo incolitur fundata vetusto urbis Agyllinae sedes, ubi Lydia quondam |
|
480 | Прибыл из Лидии он и средь гор поселился этрусских. Долгие годы потом угнетал надменный Мезенций Этот гордый народ, подчинив его силой оружья. Что вспоминать о жестоких делах, о неслыханных казнях? О, если б их на него самого обрушили боги! |
gens, bello praeclara, iugis insedit Etruscis. hanc multos florentem annos rex deinde superbo imperio et saevis tenuit Mezentius armis. quid memorem infandas caedes, quid facta tyranni effera? di capiti ipsius generique reservent! |
|
485 | Заживо жертвы свои он привязывал путами к трупам Так, чтобы руки сплелись и уста к устам прижимались, — Пытки мучительной род, убивавший медленной смертью Тех, кто в объятьях лежал среди тленья, гноя и смрада. Дольше не в силах терпеть несказанные эти злодейства, |
mortua quin etiam iungebat corpora vivis, componens manibusque manus atque oribus ora, tormenti genus, et sanie taboque fluentis complexu in misero longa sic morte necabat. at fessi tandem cives infanda furentem |
|
490 | Город восстал на царя: дворец окружают с оружьем, Факелы мечут в него и тирана друзей истребляют. Но средь резни ускользнул и у рутулов скрылся Мезенций, Гостя преступного Турн под защиту принял охотно. Ныне Этрурия вся, справедливой местью пылая, |
armati circumsistunt ipsumque domumque, obtruncant socios, ignem ad fastigia iactant. ille inter caedem Rutulorum elapsus in agros confugere et Turni defendier hospitis armis. ergo omnis furiis surrexit Etruria iustis, |
|
495 | Требует выдать его, угрожая Марсовой силой. Я тебя, о Эней, во главе этих полчищ поставлю: Сомкнутым строем стоят их суда, к сраженьям готовы, Рвутся войска знамена поднять; лишь седой прорицатель Тщится их удержать, предрекая: “О, цвет меонийцев, |
regem ad supplicium praesenti Marte reposcunt. his ego te, Aenea, ductorem milibus addam. toto namque fremunt condensae litore puppes, signaque ferre iubent; retinet longaevus haruspex fata canens: “o Maeoniae delecta iuventus, |
|
500 | Гордость отцов! Отвага бойцов и гнев справедливый Вас влекут на врага, и Мезенций мести достоин, — Но не дано победить столь могучий народ италийцам: Нужно вождей иноземных найти!” И рати этрусков В здешних остались полях, устрашенные волей бессмертных. |
flos veterum virtusque virum, quos iustus in hostem fert dolor et merita accendit Mezentius ira, nulli fas Italo tantam subiungere gentem: externos optate duces”. tum Etrusca resedit hoc acies campo, monitis exterrita divum. |
|
505 | Сам Тархон посылал ко мне послов, предлагая Знаки власти — венец и царский жезл, чтобы только В лагерь к ним я пришел и власть над тирренцами принял. Но не дают мне властителем стать леденящая тело Старость и долгий мой век: не по силам подвиги старцу! |
ipse oratores ad me regnique coronam cum sceptro misit mandatque insignia Tarchon, succedam castris Tyrrhenaque regna capessam. sed mihi tarda gelu saeclisque effeta senectus invidet imperium seraeque ad fortia vires. |
|
510 | Сына отправил бы я — но сабинянки-матери кровью Более с этой землей, чем с чужбиной, связан он. Ты лишь Призван богами, тебе ни года, ни род не преграда: К ним ступай, о могучий вождь италийцев и тевкров! Вместе с тобой я пошлю утешенье мое и надежду — |
natum exhortarer, ni mixtus matre Sabella hinc partem patriae traheret. tu, cuius et annis et generi fata indulgent, quem numina poscunt, ingredere, o Teucrum atque Italum fortissime ductor. hunc tibi praeterea, spes et solacia nostri, |
|
515 | Сына Палланта, чтоб ты в труде Маворса нелегком Был наставник ему, чтоб твои он подвиги видел, Чтобы тобою привык он с юных лет восхищаться. Двести отборных мужей, аркадских всадников крепких Дам я тебе, и столько же даст союзник твой юный». |
Pallanta adiungam; sub te tolerare magistro militiam et grave Martis opus, tua cernere facta adsuescat, primis et te miretur ab annis. Arcadas huic equites bis centum, robora pubis lecta, dabo, totidemque suo tibi nomine Pallas». |
|
520 | Так говорил он гостям; но сидели, взоры потупив, Сын Анхиза Эней и верный Ахат, и томили Грустное сердце мужам непрестанные мрачные думы. Тут ниспослала им знак Киферея с ясного неба: Вспыхнул мерцающий блеск высоко над землей, и внезапный |
Vix ea fatus erat, defixique ora tenebant Aeneas Anchisiades et fidus Achates multaque dura suo tristi cum corde putabant, ni signum caelo Cytherea dedisset aperto. namque improviso vibratus ab aethere fulgor |
|
525 | Грохот раздался вокруг, будто рухнули своды эфира, Ревом тирренской трубы огласились неба просторы, Снова и снова звучал оглушительный грохот над ними. Подняли взоры они: там, где неба не застили тучи, В алом блеске мечи и копья с шумом сшибались. |
cum sonitu venit et ruere omnia visa repente Tyrrhenusque tubae mugire per aethera clangor. suspiciunt: iterum atque iterum fragor increpat ingens; arma inter nubem caeli in regione serena per sudum rutilare vident et pulsa tonare. |
|
530 | В страхе замерли все. Лишь троянец, грохот заслышав, Тотчас постиг, что дает бессмертная мать обещанье… Молвил он: «Друг, не старайся понять, какие невзгоды Знаменья эти сулят: лишь ко мне взывают с Олимпа! Мать-богиня мне знак подает: если грянут сраженья, |
obstipuere animis alii, sed Troius heros adgnovit sonitum et divae promissa parentis. tum memorat, «ne vero, hospes, ne quaere profecto, quem casum portenta ferant: ego poscor Olympo; hoc signum cecinit missuram diva creatrix, |
|
535 | С неба мне будет доспех, Вулканом кованный, послан, Помощь нам будет дана. Горе! Сколько смертей ожидает несчастных лаврентцев! Как ты поплатишься, Турн! Как много, Тибр, повлечешь ты Панцирей, шлемов, щитов и тел троянцев отважных! |
si bellum ingrueret, Volcaniaque arma per auras laturam auxilio. heu quantae miseris caedes Laurentibus instant! quas poenas mihi, Turne, dabis! quam multa sub undas scuta virum galeasque et fortia corpora volves, |
|
540 | Пусть нарушают союз! Пусть громче требуют битвы!» Так промолвил Эней и с высокой поднялся скамейки. Прежде всего пробудил он уснувший огонь Геркулесов На алтаре и лара почтил, и малых пенатов, Радости полный; и с ним Эвандр и юноши Трои |
Thybri pater! poscant acies et foedera rumpant». Haec ubi dicta dedit, solio se tollit ab alto et primum Herculeis sopitas ignibus aras excitat hesternumque Larem parvosque Penates laetus adit; mactant lectas de more bidentis |
|
545 | В жертву богам принесли овец по обряду отборных. После того, к кораблям и спутникам вновь воротившись, Самых отважных средь них отобрал Эней, чтобы в битвы С ними вместе идти; а другим предстояло спуститься Вниз по реке и проплыть, не тратя труда, по теченью, |
Euandrus pariter, pariter Troiana iuventus. post hinc ad navis graditur sociosque revisit: quorum de numero, qui sese in bella sequantur, praestantis virtute legit; pars cetera prona fertur aqua segnisque secundo defluit amni, |
|
550 | Чтобы скорей об отце привезти Асканию вести. Дали аркадцы коней отъезжавшим в Этрурию тевкрам, Лучший скакун был вождю приведен: как чепрак, покрывала Львиная шкура его и сверкала когтей позолотой. Тотчас молва понеслась и наполнила маленький город |
nuntia ventura Ascanio rerumque patrisque. dantur equi Teucris Tyrrhena petentibus arva; ducunt exortem Aeneae, quem fulva leonis pellis obit totum, praefulgens unguibus aureis. Fama volat parvam subito volgata per urbem, |
|
555 | Слухом о том, что к царю тирренскому всадники едут. Вдвое усердней мольбы возносят матери; ближе Марса пугающий лик; обгоняют страхи опасность. Долго держит Эвандр уходящего сына в объятьях, Не оторвется никак, и ему говорит со слезами: |
ocius ire equites Tyrrheni ad litora regis. vota metu duplicant matres, propiusque periclo it timor et maior Martis iam apparet imago. tum pater Euandrus dextram complexus euntis haeret, inexpletus lacrimans, ac talia fatur: |
|
560 | «Если бы сделал меня, воротив минувшие годы, Вновь Юпитер таким, каким под Пренестой сразил я Строй передний врагов и щиты их сжег, победитель; Этой отправил рукой я владыку Эрула в Тартар, Хоть при рожденье ему Ферония-мать даровала — |
«o mihi praeteritos referat si Iuppiter annos, qualis eram, cum primam aciem Praeneste sub ipsa stravi scutorumque incendi victor acervos et regem hac Erulum dextra sub Tartara misi, nascenti cui tris animas Feronia mater |
|
565 | Страшно сказать — три души и три доспеха носил он; Трижды его пришлось убивать — но этой рукою Три души я исторг и сорвал с него столько ж доспехов. Мне бы тогда не пришлось от твоих отрываться объятий, Сын мой! Тогда б не посмел от меня так близко Мезенций |
(horrendum dictu) dederat, terna arma movenda (ter leto sternendus erat; cui tum tamen omnis abstulit haec animas dextra et totidem exuit armis): non ego nunc dulci amplexu divellerer usquam, nate, tuo, neque finitimo Mezentius umquam |
|
570 | Столько людей истребить беспощадным железом и город Стольких граждан лишить, на меня позор навлекая. К вам, о боги, к тебе, о Юпитер, богов повелитель, Я взываю теперь: над властителем сжальтесь аркадцев, Просьбам внемлите отца! Если вашей воле угодно |
huic capiti insultans tot ferro saeva dedisset funera, tam multis viduasset civibus urbem. at vos, o superi, et divum tu maxime rector Iuppiter, Arcadii, quaeso, miserescite regis et patrias audite preces: si numina vestra |
|
575 | Сына мне возвратить, если рок сохранит мне Палланта, Если живу я, чтоб вновь увидать его, встретиться снова, — Дайте мне жизнь! Я бремя ее понесу терпеливо. Если же мне небывалый удар ты готовишь, Фортуна, Дайте, о дайте сейчас оборваться жизни жестокой, |
incolumem Pallanta mihi, si fata reservant, si visurus eum vivo et venturus in unum, vitam oro; patior quemvis durare laborem. sin aliquem infandum casum, Fortuna, minaris, nunc, nunc o liceat crudelem abrumpere vitam, |
|
580 | Есть надежда доколь и неведом исход опасений, Сына доколе — ведь в нем лишь одном моя поздняя радость — Крепко в объятьях держу, доколе вестник несчастья Ранить мой слух не успел». Так отец, стеная, прощался С сыном; и тут же без чувств унесли его слуги в чертоги. |
dum curae ambiguae, dum spes incerta futuri, dum te, care puer, mea sera et sola voluptas, complexu teneo, gravior neu nuntius auris volneret». haec genitor digressu dicta supremo fundebat; famuli conlapsum in tecta ferebant. |
|
585 | Всадники тою порой из ворот отворенных скакали, Ехал Эней впереди, и с ним Ахат неразлучный, Следом — Трои вожди, и меж них — Паллант, привлекавший Взоры широким плащом и украшенным ярко доспехом. Так же средь звездных огней увлажненный водой Океана |
Iamque adeo exierat portis equitatus apertis, Aeneas inter primos et fidus Achates, inde alii Troiae proceres, ipse agmine Pallas in medio, chlamyde et pictis conspectus in armis, qualis ubi Oceani perfusus Lucifer unda, |
|
590 | Блещет в ночи Люцифер, больше всех любимый Венерой, Лик свой являя святой и с неба тьму прогоняя. Матери, встав на стенах, провожают взором тревожным Облако пыли и в нем горящие медью отряды. Мчит напролом по кустам, сократить стараясь дорогу, |
quem Venus ante alios astrorum diligit ignis, extulit os sacrum caelo tenebrasque resolvit. stant pavidae in muris matres oculisque sequuntur pulveream nubem et fulgentis aere catervas. olli per dumos, qua proxima meta viarum, |
|
595 | Конных воинов строй; далеко их разносятся клики, Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю. Есть близ Церейской реки прохладная роща густая, — Издавна чтима она как святыня; ее окружают Склоны крутые холмов, темнохвойной елью поросших. |
armati tendunt; it clamor, et agmine facto quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum. Est ingens gelidum lucus prope Caeritis amnem, religione patrum late sacer; undique colles inclusere cavi et nigra nemus abiete cingunt. |
|
600 | Рощу и празднество в ней, как гласит преданье, Сильвану, Богу пашен и стад, в старину посвятили пеласги, Первыми в давние дни владевшие краем Латинским. Неподалеку Тархон и тирренцы в местах безопасных Лагерь разбили; с холма крутого был всадникам виден |
Silvano fama est veteres sacrasse Pelasgos, arvorum pecorisque deo, lucumque diemque, qui primi finis aliquando habuere Latinos. haud procul hinc Tarcho et Tyrrheni tuta tenebant castra locis, celsoque omnis de colle videri |
|
605 | Стан многолюдный его и шатры на поле просторном. Спешился здесь родитель Эней и отряд его юный, Чтобы могли отдохнуть и усталые люди, и кони. Тою порой в облаках эфирных летела Венера, Дар Энею несла, и, в долине укрытой увидев |
iam poterat legio et latis tendebat in arvis. huc pater Aeneas et bello lecta iuventus succedunt, fessique et equos et corpora curant. At Venus aetherios inter dea candida nimbos dona ferens aderat; natumque in valle reducta |
|
610 | Сына от всех вдалеке за рекою теплой, богиня Вышла навстречу ему и такое молвила слово: «Вот он, обещанный дар, искусством создан Вулкана, Можешь ты вызвать теперь из надменных лаврентцев любого Без колебаний на бой, не страшась и отважного Турна». |
ut procul egelido secretum flumine vidit, talibus adfata est dictis seque obtulit ultro: «en perfecta mei promissa coniugis arte munera, ne mox aut Laurentis, nate, superbos, aut acrem dubites in proelia poscere Turnum». |
|
615 | Молвив так, обняла Киферея любимого сына И положила пред ним под дубом доспех лучезарный. Рад богини дарам и горд великою честью, Смотрит и смотрит Эней, и очей не может насытить, Вертит подолгу в руках и со всех сторон озирает |
dixit et amplexus nati Cytherea petivit, arma sub adversa posuit radiantia quercu. ille, deae donis et tanto laetus honore, expleri nequit atque oculos per singula volvit, miraturque interque manus et bracchia versat |
|
620 | С грозной гривою шлем, и с клинком, как пламя, горящим Меч, роковой для врагов, и прочный панцирь из меди Алой, как свежая кровь иль как туча на небе закатном, В час, когда солнца лучи раскалят ее блеском пурпурным. Легкие он поно́жи берет из чистейшего сплава |
terribilem cristis galeam flammasque vomentem, fatiferumque ensem, loricam ex aere rigentem, sanguineam, ingentem, qualis cum caerula nubes solis inardescit radiis longeque refulget; tum levis ocreas electro auroque recocto, |
|
625 | Золота и серебра, и копье, и щит несказанный. Бог огнемощный на нем италийцев и римлян деянья Выковал сам, прорицаний не чужд и грядущее зная: Был там Аскания род до самых далеких потомков, Были и все чередой сраженья грядущих столетий. |
hastamque et clipei non enarrabile textum. Illic res Italas Romanorumque triumphos haud vatum ignarus venturique inscius aevi fecerat Ignipotens, illic genus omne futurae stirpis ab Ascanio pugnataque in ordine bella. |
|
630 | Вот волчица лежит в зеленой Марса пещере Щенная; возле сосцов у нее играют без страха Мальчики — два близнеца — и сосут молоко у мохнатой Матери; нежно она языком их лижет шершавым, Голову к ним повернув, и телам их расти помогает. |
fecerat et viridi fetam Mavortis in antro procubuisse lupam, geminos huic ubera circum ludere pendentis pueros et lambere matrem impavidos, illam tereti cervice reflexa mulcere alternos et corpora fingere lingua. |
|
635 | Рядом виден и Рим и цирк, где похищены были В пору Великих игр беззаконно сабинские девы, Из-за которых войной на дружину Ромула тотчас Старец Татий пошел, властитель Курий суровых. Тут же оба царя, прекратив сраженье, стояли |
nec procul hinc Romam et raptas sine more Sabinas consessu caveae, magnis Circensibus actis, addiderat, subitoque novum consurgere bellum Romulidis Tatioque seni Curibusque severis. post idem inter se posito certamine reges |
|
640 654 642 |
С чашами пред алтарем и, союз народов скрепляя, Вместе они приносили свинью Юпитеру в жертву; Новый за ними дворец стоял под соломенной кровлей. Выковал рядом Вулкан и квадриги, что, врозь разбегаясь, Меттия лживого рвут — чтоб держал ты слово, альбанец! По лесу Тулл за собой влечет клочки его тела, |
armati Iovis ante aram paterasque tenentes stabant et caesa iungebant foedera porca. haud procul inde citae Mettum in diversa quadrigae distulerant (at tu dictis, Albane, maneres!) raptabatque viri mendacis viscera Tullus |
|
645 | Капли кровавой росы окропляют колючий кустарник. Здесь же Порсенна велит, чтоб Тарквиний изгнанный принят В Риме был вновь, и город теснят осадой этруски, Но за свободу идут на мечи врагов энеады. Вот он — словно живой, словно дышит гневной угрозой — |
per silvam, et sparsi rorabant sanguine vepres. nec non Tarquinium eiectum Porsenna iubebat accipere ingentique urbem obsidione premebat; Aeneadae in ferrum pro libertate ruebant. illum indignanti similem similemque minanti |
|
650 | Царь, услыхавший, что мост обрушен Коклесом дерзко, Что, через Тибр переплыв, избежала Клелия плена. Вот в середине щита, высокий заняв Капитолий, Манлий у храма стоит, охранитель твердыни Тарпейской; |
aspiceres, pontem auderet quia vellere Cocles et fluvium vinclis innaret Cloelia ruptis. In summo custos Tarpeiae Manlius arcis stabat pro templo et Capitolia celsa tenebat, Romuleoque recens horrebat regia culmo. |
|
655 | Вот и серебряный гусь меж колонн золотых пролетает, Воинам громко кричит, что противник уже у порога, — Галлы меж тем по кустам под защитой тьмы и безлунной Ночи идут в тишине и уже занимают твердыню. Золотом ярко горят и волосы их и одежды, |
atque hic auratis volitans argenteus anser porticibus Gallos in limine adesse canebat; Galli per dumos aderant arcemque tenebant, defensi tenebris et dono noctis opacae: aurea caesaries ollis atque aurea vestis, |
|
660 | Блещут полоски плащей, и вкруг белых шей золотые Вьются цепи у них; в руках у каждого по два Дрота альпийских, и каждый щитом прикрывается длинным. Рядом выковал бог островерхие фламинов шапки, Салиев древних прыжки и щиты, упавшие с неба, |
virgatis lucent sagulis, tum lactea colla auro innectuntur, duo quisque Alpina coruscant gaesa manu, scutis protecti corpora longis. hic exsultantis Salios nudosque Lupercos lanigerosque apices et lapsa ancilia caelo |
|
665 | Также луперков нагих и повозок праздничный поезд, Строгих везущий матрон. А поодаль виден был Тартар, Дита глубокий провал и жестокие кары злодеев: Здесь, Катилина, и ты, прикованный к шаткому камню, В лица фурий глядишь, неотступным терзаемый страхом. |
extuderat, castae ducebant sacra per urbem pilentis matres in mollibus. hinc procul addit Tartareas etiam sedes, alta ostia Ditis, et scelerum poenas, et te, Catilina, minaci pendentem scopulo Furiarumque ora trementem; |
|
670 | Рядом — праведных сонм и Катон, им дающий законы. Весь опоясало щит из червонного золота море, Волны седые на нем взметают пенные гребни, Светлым блестя серебром, проплывают по кругу дельфины, Влагу взрывая хвостом и соленый простор рассекая. |
secretosque pios, his dantem iura Catonem. haec inter tumidi late maris ibat imago, aurea, sed fluctu spumabat caerula cano, et circum argento clari delphines in orbem aequora verrebant caudis aestumque secabant. |
|
675 | Медью средь моря суда сверкали: Актийскую битву Выковал бог на щите; кипели Марсовы рати, Всю Левкату заняв, и плескались валы золотые. Цезарь Август ведет на врага италийское войско, Римский народ, и отцов, и великих богов, и пенатов; |
in medio classis aeratas, Actia bella, cernere erat, totumque instructo Marte videres fervere Leucaten auroque effulgere fluctus. hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar cum patribus populoque, Penatibus et magnis dis, |
|
680 | Вот он, ликуя, стоит на высокой корме, и двойное Пламя объемлет чело, звездой осененное отчей. Здесь и Агриппа — к нему благосклонны и ветры и боги — Радостно рати ведет, и вокруг висков его гордо Блещет ростральный венок — за морские сраженья награда. |
stans celsa in puppi, geminas cui tempora flammas laeta vomunt patriumque aperitur vertice sidus. parte alia ventis et dis Agrippa secundis arduus agmen agens; cui, belli insigne superbum, tempora navali fulgent rostrata corona. |
|
685 | Варварской мощью силен и оружьем пестрым Антоний, Берега алой Зари и далеких племен победитель: В битву привел он Египет, Восток и от края вселенной Бактров; с ним приплыла — о нечестье! — жена-египтянка. В бой устремились враги, и, носами трехзубыми взрыта, |
hinc ope barbarica variisque Antonius armis, victor ab Aurorae populis et litore rubro, Aegyptum viresque Orientis et ultima secum Bactra vehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx. una omnes ruere ac totum spumare reductis |
|
690 | Веслами вся взметена, покрылась пеной пучина. Дальше от берега мчат корабли; ты сказал бы — поплыли Горы навстречу горам иль Циклады сдвинулись с места — Так толпятся мужи на кормах, громадных, как башни, Копий летучий металл и на древках горящую паклю |
convolsum remis rostrisque tridentibus aequor. alta petunt; pelago credas innare revolsas Cycladas aut montis concurrere montibus altos: tanta mole viri turritis puppibus instant. stuppea flamma manu telisque volatile ferrum |
|
695 | Мечут, и кровью опять обагряются нивы Нептуна. Войску знак подает царица египетским систром И за спиной у себя не видит змей ядовитых. Чудища-боги идут и псоглавый Анубис с оружьем Против Нептуна на бой и Венеры, против Минервы. |
spargitur, arva nova Neptunia caede rubescunt. regina in mediis patrio vocat agmina sistro, necdum etiam geminos a tergo respicit anguis. omnigenumque deum monstra et latrator Anubis contra Neptunum et Venerem contraque Minervam |
|
700 | В гуще сражения Марс, из железа кован, ярится, Мрачные Диры парят над бойцами в эфире высоком, В рваной одежде своей, ликуя, Распря блуждает, Ходит следом за ней с бичом кровавым Беллона. Сверху взирая на бой, Аполлон Актийский сгибает |
tela tenent. saevit medio in certamine Mavors caelatus ferro, tristesque ex aethere Dirae, et scissa gaudens vadit Discordia palla, quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello. Actius haec cernens arcum intendebat Apollo |
|
705 | Лук свой, и в страхе пред ним обращается в бегство Египет, Следом инды бегут и арабы из Савского царства. Вот и царица сама призывает попутные ветры, Все паруса распустить и ослабить снасти готова. Как побледнела она среди сечи в предчувствии смерти, |
desuper: omnis eo terrore Aegyptus et Indi, omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei. ipsa videbatur ventis regina vocatis vela dare et laxos iam iamque immittere funis. illam inter caedes pallentem morte futura |
|
710 | Как уносили ее дуновенья япигского ветра, — Выковал все огнемощный кузнец. А напротив горюет Нил: одежды свои на груди распахнул он широкой, Кличет сынов побежденных к себе на лазурное лоно. Здесь же, с триумфом тройным вступивший в стены столицы, |
fecerat Ignipotens undis et Iapyge ferri, contra autem magno maerentem corpore Nilum pandentemque sinus et tota veste vocantem caeruleum in gremium latebrosaque flumina victos. at Caesar, triplici invectus Romana triumpho |
|
715 | Цезарь исполнить спешит свой обет богам италийским, Триста по Риму всему освящая храмов огромных. Улицы вкруг ликованьем полны и плеском ладоней, В каждом святилище хор матрон и жертвенник в каждом, Пред алтарем тельцы на земле в изобилье простерты. |
moenia, dis Italis votum immortale sacrabat, maxima ter centum totam delubra per urbem. laetitia ludisque viae plausuque fremebant; omnibus in templis matrum chorus, omnibus arae; ante aras terram caesi stravere iuvenci. |
|
720 | Сидя у входа во храм Аполлона лучистого, Цезарь Разных племен разбирает дары и над гордою дверью Вешает их; вереницей идут побежденные длинной, — Столько же разных одежд и оружья, сколько наречий. Здесь и номадов народ, и не знающих пояса афров |
ipse, sedens niveo candentis limine Phoebi, dona recognoscit populorum aptatque superbis postibus; incedunt victae longo ordine gentes, quam variae linguis, habitu tam vestis et armis. hic Nomadum genus et discinctos Mulciber Afros, |
|
725 | Му́льцибер изобразил, гелонов, карийцев, лелегов С луками; тут и Евфрат, укротивший бурные воды, Рейн двурогий, Аракс, над собой мостов не терпящий, Даги, морины идут, дальше всех живущие смертных. Видит все это Эней, материнскому радуясь дару, |
hic Lelegas Carasque sagittiferosque Gelonos finxerat; Euphrates ibat iam mollior undis, extremique hominum Morini, Rhenusque bicornis, indomitique Dahae, et pontem indignatus Araxes. Talia per clipeum Volcani, dona parentis, |
|
730 | И, хоть не ведает сам на щите отчеканенных судеб, Славу потомков своих и дела на плечо поднимает. |
miratur rerumque ignarus imagine gaudet, attollens umero famamque et fata nepotum. |
ПРИМЕЧАНИЯ