Римские древности

Кн. IV, гл. 15

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 15. А как сооб­ща­ет Фабий, Тул­лий разде­лил всю сель­скую окру­гу на два­дцать шесть частей, кото­рые нарек так­же три­ба­ми, при­ба­вив к ним четы­ре, что были в самом горо­де, так что, по его сло­вам, при Тул­лии ока­за­лось трид­цать триб. Но, как рас­ска­зы­вал Вен­но­ний23, Тул­лий разде­лил рим­скую терри­то­рию на трид­цать одну часть, так что вме­сте с город­ски­ми чис­ло триб достиг­ло трид­ца­ти пяти и про­дол­жа­ет сохра­нять­ся вплоть до наше­го вре­ме­ни. Одна­ко Катон, более досто­вер­ный, чем оба авто­ра, гово­рит, что все трид­цать триб появи­лись при Тул­лии, и не опре­де­ля­ет коли­че­ство частей стра­ны.
  • (2) Итак, Тул­лий, разде­лив на опре­де­лен­ное коли­че­ство частей (сколь­ко бы их ни было) зем­лю, устро­ил убе­жи­ща на кру­тых хол­мах, кото­рые мог­ли обес­пе­чить зем­ледель­цам совер­шен­ную без­опас­ность, назвав их гре­че­ским сло­вом «паг»24. Туда все сбе­га­лись с полей вся­кий раз, когда слу­ча­лось напа­де­ние вра­гов, и там боль­шей частью ноче­ва­ли.
  • (3) Они так­же име­ли управ­ля­ю­щих, в обя­зан­но­сти кото­рых вхо­ди­ло знать как име­на зем­ледель­цев, вхо­див­ших в дан­ный паг, так и иму­ще­ство, достав­ляв­шее им сред­ства к жиз­ни. И как толь­ко воз­ни­ка­ла необ­хо­ди­мость при­звать сель­ских жите­лей к ору­жию или взыс­кать подуш­ные воен­ные нало­ги с каж­до­го чело­ве­ка, упра­ви­те­ли соби­ра­ли людей и взи­ма­ли день­ги. А чтобы чис­лен­ность их было не труд­но опре­де­лить, но лег­ко под­счи­тать и выявить, он при­ка­зал им соорудить алта­ри богов, попе­чи­те­лей и защит­ни­ков пагов, кото­рых он пове­лел чтить обще­ст­вен­ны­ми жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми на еже­год­ных все­об­щих собра­ни­ях, для чего и учредил все­ми весь­ма почи­тае­мое празд­не­ство, наре­чен­ное Пага­на­ли­я­ми25. Он так­же издал зако­ны о соот­вет­ст­ву­ю­щих свя­щен­ных обрядах, кото­рые рим­ляне все еще соблюда­ют.
  • (4) Для рас­хо­дов на жерт­во­при­но­ше­ния и все­об­щее собра­ние чле­нов одно­го пага он при­ка­зал вно­сить подуш­ный опре­де­лен­ный денеж­ный взнос, одна сум­ма для муж­чин, дру­гая — для жен­щин, третья — для несо­вер­шен­но­лет­них. После под­сче­та этих взно­сов руко­во­ди­те­ля­ми свя­щен­но­дей­ст­вий обна­ру­жи­ва­лась чис­лен­ность людей и по полу, и по воз­рас­ту.
  • (5) Как пере­да­ет Луций Пизон в пер­вой кни­ге «Анна­лов», царь, желая знать коли­че­ство тех, кто про­во­дит жизнь в горо­де, а так­же рож­ден­ных, умер­ших и вне­сен­ных в спис­ки взрос­лых граж­дан, уста­но­вил, какой имен­но взнос нуж­но вно­сить род­ст­вен­ни­кам за каж­до­го: в сокро­вищ­ни­цу Эле­тейи, кото­рую рим­ляне назы­ва­ют Юно­ной Све­то­нос­ной26, за ново­рож­ден­ных; в сокро­вищ­ни­цу Вене­ры, наре­чен­ной Либи­ти­ной27, рас­по­ло­жен­ную в свя­щен­ной роще, — за умер­ших; в сокро­вищ­ни­цу Ювен­ты28 — за достиг­ших совер­шен­но­ле­тия. Исхо­дя из под­сче­тов, царь наме­ре­вал­ся узна­вать еже­год­но как общее коли­че­ство людей, так и сколь­ко из них были в воз­расте, год­ном для несе­ния воен­ной служ­бы.
  • (6) Введя эти уста­нов­ле­ния, Тул­лий при­ка­зал, чтобы все рим­ляне запи­сы­ва­лись и оце­ни­ва­ли свое иму­ще­ство в сереб­ре29, дав уста­нов­лен­ную обы­ча­ем клят­ву, что они все оце­ни­ли на самом деле истин­но и доб­ро­со­вест­но. И он пове­лел, чтобы запи­сы­ва­ли, от каких отцов они про­ис­хо­дят, и ука­зы­ва­ли свой воз­раст, а так­же име­на жен и детей, и добав­ля­ли бы сведе­ния о том, в какой три­бе горо­да или в каком паге сель­ской мест­но­сти каж­дый живет. Для того, кто не под­верг­ся цен­зу30, он назна­чил нака­за­ние в виде лише­ния его иму­ще­ства и про­да­жи в раб­ство после биче­ва­ния31; и у рим­лян этот закон сохра­нял силу в тече­ние дол­го­го вре­ме­ни.
  • 15. διεῖλε δὲ καὶ τὴν χώ­ραν ἅπα­σαν, ὡς μὲν Φάβιός φη­σιν, εἰς μοίρας ἕξ τε καὶ εἴκο­σιν, ἃς καὶ αὐτὰς κα­λεῖ φυ­λὰς καὶ τὰς ἀστι­κὰς προσ­τι­θεὶς αὐταῖς τέτ­τα­ρας· ὡς δὲ Οὐεν­νώ­νιος ἱστό­ρηκεν, εἰς μίαν τε καὶ τριάκον­τα, ὥστε σὺν ταῖς κα­τὰ πό­λιν οὔσαις ἐκπεπ­λη­ρῶσ­θαι τὰς ἔτι καὶ εἰς ἡμᾶς ὑπαρ­χού­σας τριάκον­τα καὶ πέν­τε φυ­λάς· Κά­των μέν­τοι τού­των ἀμφο­τέρων ἀξιοπισ­τό­τερος ὢν τριάκον­τα φυ­λὰς ἐπὶ Τυλ­λίου τὰς πά­σας γε­νέσ­θαι λέ­γει καὶ οὐ χω­ρίζει τῶν μοιρῶν τὸν ἀριθ­μόν.
  • [2] διελὼν δ᾽ οὖν ὁ Τύλ­λιος εἰς ὁπό­σας δή­ποτε μοίρας τὴν γῆν κα­τὰ τοὺς ὀρει­νοὺς καὶ πολὺ τὸ ἀσφαλὲς τοῖς γεωρ­γοῖς πα­ρέχειν δυ­νησο­μένους ὄχθους κρησ­φύ­γετα κα­τεσ­κεύα­σεν, Ἑλ­λη­νικοῖς ὀνό­μα­σιν αὐτὰ κα­λῶν Πά­γους, ἔνθα συ­νέφευ­γον ἐκ τῶν ἀγρῶν ἅπαν­τες, ὁπό­τε γέ­νοιτο πο­λεμίων ἔφο­δος, καὶ τὰ πολ­λὰ διενυκ­τέ­ρευον ἐνταῦθα.
  • [3] ἄρχον­τες δὲ καὶ τού­των ἦσαν, οἷς ἐπι­μελὲς ἐγί­νετο τά τ᾽ ὀνό­ματα τῶν γεωρ­γῶν εἰδέ­ναι τῶν συν­τε­λούν­των εἰς τὸν αὐτὸν πά­γον, καὶ τὰς κτή­σεις, ἐν αἷς ὁ βίος αὐτῶν ἦν· καὶ ὁπό­τε χρεία γέ­νοιτο ἐπὶ τὰ ὅπλα τοὺς χω­ρί­τας κα­λεῖν ἢ χρη­μάτων εἰσφο­ρὰς κατ᾽ ἄνδρα ἐκλέ­γειν, οὗτοι τά τε σώ­ματα συ­νῆγον καὶ τὰ χρή­ματα εἰσέπ­ραττον. ἵνα δὲ καὶ τού­των ἡ πληθὺς μὴ δυ­σεύρε­τος, ἀλλ᾽ εὐλό­γισ­τος ᾖ καὶ φα­νερά, βω­μοὺς ἐκέ­λευ­σεν αὐτοῖς ἱδρύ­σασ­θαι θεῶν ἐπι­σκό­πων τε καὶ φυ­λάκων τοῦ πά­γου, οὓς ἔτα­ξε θυ­σίαις κοιναῖς γε­ραίρειν καθ᾽ ἕκασ­τον ἐνι­αυτὸν ἅμα συ­νερ­χο­μένους, ἑορ­τήν τι­να καὶ ταύ­την ἐν τοῖς πά­νυ τι­μίαν κα­τασ­τη­σάμε­νος, τὰ κα­λούμε­να Πα­γανά­λια· καὶ νό­μους ὑπὲρ τῶν ἱερῶν τού­των, οὓς ἔτι διὰ φυ­λακῆς ἔχου­σι Ῥω­μαῖοι, συ­νέγ­ρα­ψεν.
  • [4] εἰς δὲ τὴν θυ­σίαν ταύ­την καὶ τὴν σύ­νοδον ἅπαν­τας ἐκέ­λευσε τοὺς ὁμο­πάγους κα­τὰ κε­φαλὴν ὡρισ­μέ­νον νό­μισ­μά τι συ­νεισ­φέ­ρειν, ἕτε­ρον μέν τι τοὺς ἄνδρας, ἕτε­ρον δέ τι τὰς γυ­ναῖκας, ἄλ­λο δέ τι τοὺς ἀνή­βου­ς. ἐξ οὗ συ­ναριθ­μη­θέν­τος ὑπὸ τῶν ἐφεσ­τη­κότων τοῖς ἱεροῖς φα­νερὸς ὁ τῶν ἀνθρώ­πων ἀριθ­μὸς ἐγί­νετο κα­τὰ γέ­νη τε καὶ καθ᾽ ἡλί­κίας.
  • [5] ὡς δὲ Πεί­σων Λεύκιος ἐν τῇ πρώτῃ τῶν ἐνι­αυσίων ἀναγ­ρα­φῶν ἱστο­ρεῖ, βου­λό­μενος καὶ τῶν ἐν ἄστει διατ­ρι­βόν­των τὸ πλῆ­θος εἰδέ­ναι, τῶν τε γεν­νω­μέ­νων καὶ τῶν ἀπο­γινο­μέ­νων καὶ τῶν εἰς ἄνδρας ἐγ­γρα­φομέ­νων, ἔτα­ξεν ὅσον ἔδει νό­μισ­μα κα­ταφέ­ρειν ὑπὲρ ἑκάσ­του τοὺς προ­σήκον­τας, εἰς μὲν τὸν τῆς Εἰλει­θυίας θη­σαυρόν, ἣν Ῥω­μαῖοι κα­λοῦ­σιν Ἥραν φωσ­φό­ρον, ὑπὲρ τῶν γεν­νω­μέ­νων· εἰς δὲ τὸν τῆς Ἀφρο­δί­της <τῆς> ἐν ἄλσει κα­θιδ­ρυ­μένης, ἣν προ­σαγο­ρεύουσι Λι­βιτί­νην, ὑπὲρ τῶν ἀπο­γινο­μέ­νων· εἰς δὲ τὸν τῆς Νεότη­τος, ὑπὲρ τῶν εἰς ἄνδρας ἀρχο­μέ­νων συν­τε­λεῖν· ἐξ ὧν ἤμελ­λε διαγ­νώ­σεσ­θαι καθ᾽ ἕκασ­τον ἐνι­αυτόν, ὅσοι τε οἱ σύμ­παν­τες ἦσαν καὶ τί­νες ἐξ αὐτῶν τὴν στρα­τεύσι­μον ἡλι­κίαν εἶχον.
  • [6] ταῦτα κα­τασ­τη­σάμε­νος ἐκέ­λευ­σεν ἅπαν­τας Ῥω­μαίους ἀπογ­ρά­φεσ­θαί τε καὶ τι­μᾶσ­θαι τὰς οὐσίας πρὸς ἀργύ­ριον ὀμό­σαν­τας τὸν νό­μι­μον ὅρκον, ἦ μὲν τἀλη­θῆ καὶ ἀπὸ παν­τὸς τοῦ βελ­τίστου τε­τιμῆσ­θαι, πα­τέρων τε ὧν εἰσι γρά­φον­τας καὶ ἡλι­κίαν ἣν ἔχου­σι δη­λοῦν­τας γυ­ναῖκάς τε καὶ παῖδας ὀνο­μάζον­τας καὶ ἐν τί­νι κα­τοικοῦ­σιν ἕκασ­τοι τῆς πό­λεως <φυλῇ> ἢ πά­γῳ τῆς χώ­ρας προσ­τι­θέν­τας· τῷ δὲ μὴ τι­μησα­μένῳ τι­μωρίαν ὥρι­σε τῆς τ᾽ οὐσίας στέ­ρεσ­θαι καὶ αὐτὸν μασ­τι­γωθέν­τα πρα­θῆναι· καὶ μέχ­ρι πολ­λοῦ διέμει­νε πα­ρὰ Ῥω­μαίοις οὗ­τος ὁ νό­μος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 23Вен­но­ний — автор из чис­ла так назы­вае­мых сред­них анна­ли­стов, тво­рив­ших во вто­рой поло­вине II в. до н. э.
  • 24Соб­ст­вен­но pa­gus — «село», «дерев­ня»; воз­мож­но от гла­го­ла pan­go (вби­вать, вко­ла­чи­вать). Дио­ни­сий сбли­жа­ет его с гре­че­ским πά­γος (лес, гора, холм), отда­вая дань, как и мно­гие дру­гие гре­че­ские авто­ры, лож­ным эти­мо­ло­ги­че­ским постро­е­ни­ям.
  • 25Пага­на­лии празд­но­ва­ли 25—26 янва­ря, а в каче­стве жерт­вы для очи­ще­ния сел при­но­си­ли пирог, пол­бу и внут­рен­но­сти сви­ньи (Овидий. Фасты. I. 669—672).
  • 26Юно­на Луци­на — «выво­дя­щая ребен­ка на свет», родо­вспо­мо­га­тель­ни­ца, один из эпи­те­тов Юно­ны.
  • 27Либи­ти­на — в латин­ской мифо­ло­гии боги­ня похо­рон. В ее сокро­вищ­ни­це хра­ни­лись похо­рон­ные при­над­леж­но­сти. См. так­же: Плу­тарх. Нума. XII.
  • 28У Дио­ни­сия Нео­ти­та — рим­ская Ювен­та, боги­ня моло­де­жи.
  • 29Ком­мен­та­то­ры к Ливию (Тит Ливий. Исто­рия Рима от осно­ва­ния горо­да. М., 1989. Т. I. С. 516) счи­та­ют это ана­хро­низ­мом. Одна­ко изыс­ка­ния италь­ян­ско­го уче­но­го Э. Перуц­ци пока­за­ли, что рим­ляне в это вре­мя были зна­ко­мы с день­га­ми, и пере­счет на сереб­ро был вполне воз­мо­жен (Pe­ruz­zi E. Mo­ney in Ear­ly Ro­me. Fi­ren­ze, 1985).
  • 30Ценз (лат. cen­sus) — пере­пись граж­дан обо­е­го пола, про­хо­див­шая раз в пять лет. Ценз был при­зван оце­нить иму­ще­ст­вен­ное поло­же­ние граж­да­ни­на; на осно­ве цен­за про­из­во­ди­лось нало­го­об­ло­же­ние и набор вой­ска (Ливий. I. 42. 5).
  • 31Ливий же гово­рит, что укло­нив­ших­ся от цен­за нака­зы­ва­ли око­ва­ми и смер­тью.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004016 1496004017 1496004018