Речи

Речь в защиту Квинта Лигария

[На форуме, начало сентября 46 г. до н. э.]

Текст приводится по изданию: Марк Туллий Цицерон. РЕЧИ В ДВУХ ТОМАХ. Том II (62—43 гг. до н. э.).
Издание подготовили В. О. Горенштейн, М. Е. Грабарь-Пассек.
Издательство Академии Наук СССР. Москва 1962.
Перевод В. О. Горенштейна.

Рим­ский всад­ник Квинт Лига­рий в 50 г. выехал в про­вин­цию Афри­ку как легат про­пре­то­ра Гая Кон­сидия Лон­га, а после отъ­езда про­пре­то­ра управ­лял про­вин­ци­ей, где его и заста­ла граж­дан­ская вой­на. Когда пом­пе­я­нец Пуб­лий Аттий Вар, поки­нув Ита­лию, захва­тил власть в Афри­ке, Лига­рий объ­еди­нил­ся с ним в борь­бе про­тив Цеза­ря. Когда Луций Элий Тубе­рон, послан­ный в Афри­ку сена­том как намест­ник, при­был туда, то Лига­рий не поз­во­лил сой­ти с кораб­ля ни ему, ни его боль­но­му сыну, после чего Тубе­ро­ны напра­ви­лись в Гре­цию, в лагерь Пом­пея, где оста­ва­лись до бит­вы под Фар­са­лом. После победы Цеза­ря они поко­ри­лись ему, были про­ще­ны и воз­вра­ти­лись в Рим.

После раз­гро­ма пом­пе­ян­цев в Афри­ке Цезарь поща­дил Квин­та Лига­рия, но не поз­во­лил ему воз­вра­тить­ся в Рим. Лига­рий остал­ся в Афри­ке на поло­же­нии изгнан­ни­ка. По воз­вра­ще­нии Цеза­ря в Рим бра­тья и дру­зья Лига­рия ста­ли хода­тай­ст­во­вать за него перед дик­та­то­ром, вна­ча­ле без­успеш­но, но впо­след­ст­вии Цезарь подал им неко­то­рую надеж­ду на про­ще­ние изгнан­ни­ка. В это вре­мя Тубе­рон-сын воз­будил про­тив Лига­рия обви­не­ние в государ­ст­вен­ной измене. Так как Лига­рий был в изгна­нии, то его едва ли мож­но было под­верг­нуть каре, пред­у­смот­рен­ной за это пре­ступ­ле­ние, т. е. смерт­ной каз­ни. Повод для обви­не­ния был выбран неудач­но, так как сам обви­ни­тель, как и его отец, так­же был на сто­роне Пом­пея. Тубе­рон мог обви­нить Лига­рия лишь в сотруд­ни­че­стве с царем Юбой, кото­рый вел себя в Афри­ке не как союз­ник, а как пове­ли­тель: каз­нил рим­ских плен­ни­ков, чека­нил от сво­его име­ни рим­скую моне­ту и пре­тен­до­вал на пере­да­чу ему про­вин­ции Афри­ки.

Дело о государ­ст­вен­ной измене долж­ны были рас­смат­ри­вать цен­ту­ри­ат­ские коми­ции или же quaes­tio per­pe­tua de maies­ta­te, но Цезарь как дик­та­тор при­нял жало­бу, хотя по рим­ским зако­нам заоч­ный суд не допус­кал­ся. В этом про­цес­се Цезарь был и судьей, и сто­ро­ной.

Цице­рон был един­ст­вен­ным защит­ни­ком Лига­рия. Его речь, про­из­не­сен­ная им в нача­ле сен­тяб­ря 46 г. перед Цеза­рем на фору­ме, явля­ет­ся так назы­вае­мой dep­re­ca­tio: защит­ник, не имея воз­мож­но­сти гово­рить о неви­нов­но­сти под­суди­мо­го, при­во­дит смяг­чаю­щие обсто­я­тель­ства и про­сит о про­ще­нии. Лига­рий был про­щен Цеза­рем и воз­вра­тил­ся в Рим. 15 мар­та 44 г. он ока­зал­ся в чис­ле убийц Цеза­ря. Погиб он в 43 г. во вре­мя про­скрип­ций. Лите­ра­тур­ный успех речи в защи­ту Лига­рия был весь­ма зна­чи­тель­ным.

См пись­ма Fam., VI, 13 (CCCCLXXIX); 14 (CCCCXC); Att, XIII, 12, 2 (DCXXXI); 19, 2 (DCXXXVI); 20, 2 (DCXXXIX); Q. fr., I, 1, 10 (XXX).

(I, 1) Необыч­ное обви­не­ние, неслы­хан­ное доныне, воз­будил перед тобой, Гай Цезарь, мой род­ст­вен­ник Квинт Тубе­рон1; Квинт Лига­рий обви­нен в том, что был в Афри­ке, а Гай Пан­са2, муж выдаю­ще­го­ся ума, пола­га­ясь, быть может, на тес­ную друж­бу с тобой, отва­жил­ся это при­знать. И что мне теперь делать, не знаю. Ведь я при­шел сюда под­готов­лен­ным, чтобы, поль­зу­ясь тем, что ты и сам о деле этом не зна­ешь и от дру­гих услы­хать о нем не мог, зло­употре­бить тво­ей неосве­дом­лен­но­стью и спа­сти это­го несчаст­но­го. Но раз усер­ди­ем недру­га рас­сле­до­ва­но то, что было тай­ной, то надо, мне дума­ет­ся, при­знать­ся (тем более, что Пан­са, близ­кий мне чело­век, заго­во­рил об этом) и, отка­зав­шись от спо­ра, во всей сво­ей речи взы­вать к тво­е­му состра­да­нию, кото­рое уже сохра­ни­ло жизнь мно­гим, добив­шим­ся от тебя, не ска­жу — про­ще­ния их вины, но снис­хож­де­ния к их заблуж­де­нию. (2) Итак, Тубе­рон, перед тобой под­суди­мый, кото­рый созна­ет­ся, — а это самое жела­тель­ное для обви­ни­те­ля — но созна­ет­ся в одном: он был на той сто­роне, на кото­рой был и ты, на кото­рой был и муж, достой­ный вся­че­ских похвал, — твой отец. Поэто­му при­дет­ся и вам самим сознать­ся в сво­ем пре­ступ­ле­нии, преж­де чем ста­вить что-либо в вину Лига­рию.

Ведь Квинт Лига­рий, когда еще никто и не помыш­лял о войне3, выехал в Афри­ку как легат Гая Кон­сидия; во вре­мя это­го легат­ства он снис­кал такое рас­по­ло­же­ние и граж­дан, и союз­ни­ков, что Кон­сидий, покидая про­вин­цию, не мог бы, не вызвав недо­воль­ства сре­ди ее насе­ле­ния, пору­чить про­вин­цию кому-либо дру­го­му. Поэто­му Лига­рий, после того как дол­го, но тщет­но отка­зы­вал­ся, при­нял про­вин­цию про­тив сво­его жела­ния. Он ведал ею в мир­ное вре­мя, при­чем и граж­дане и союз­ни­ки высо­ко оце­ни­ли его непод­куп­ность и чест­ность.

(3) Вой­на вспых­ну­ла вне­зап­но, так что те, кто нахо­дил­ся в Афри­ке, рань­ше узна­ли, что она идет, чем услы­ха­ли, что она гото­вит­ся. Услы­хав о ней, одни, охва­чен­ные необ­ду­ман­ной стра­стью, дру­гие, так ска­зать, ослеп­лен­ные стра­хом, ста­ли искать вождя, кото­рый взял­ся бы сна­ча­ла охра­нить их, а впо­след­ст­вии направ­лять их рве­ние. Но Лига­рий, стре­мясь на роди­ну, желая воз­вра­тить­ся к сво­им близ­ким, отка­зал­ся взять на себя какие бы то ни было обя­зан­но­сти. Тем вре­ме­нем Пуб­лий Аттий Вар4, кото­рый ранее был пре­то­ром в Афри­ке, при­был в Ути­ку. Люди тот­час же ста­ли сте­кать­ся к нему, а он, дви­жи­мый нема­лым често­лю­би­ем, при­сво­ил себе импе­рий5, если импе­ри­ем мог­ло быть то, что пре­до­ста­вил част­но­му лицу крик тол­пы неве­же­ст­вен­ных людей без како­го-либо офи­ци­аль­но­го поста­нов­ле­ния. Поэто­му Лига­рий, избе­гав­ший каких бы то ни было обя­зан­но­стей тако­го рода, с при­ездом Вара несколь­ко успо­ко­ил­ся.

(II, 4) Пока еще, Гай Цезарь, Квинт Лига­рий не вино­ват ни в чем. Из Рима он выехал, не гово­рю уже — не на вой­ну, но даже тогда, когда ни малей­шей угро­зы вой­ны не было; отпра­вив­шись в каче­стве лега­та в Афри­ку в мир­ное вре­мя, он дер­жал себя в миро­лю­би­вей­шей про­вин­ции так, что для нее было выгод­но сохра­нять мир. Его отъ­езд из Рима, несо­мнен­но, не может вызы­вать у тебя недо­воль­ства. Неуже­ли, в таком слу­чае, его пре­бы­ва­ние в про­вин­ции? Тем менее; ибо его отъ­езд не был след­ст­ви­ем это­го умыс­ла; его пре­бы­ва­ние там было вызва­но необ­хо­ди­мо­стью, даже достой­ной ува­же­ния6. Итак, эти два обсто­я­тель­ства не дают пово­да для обви­не­ния: ни то, что он выехал в каче­стве лега­та, ни то, что он по тре­бо­ва­нию про­вин­ции был постав­лен во гла­ве Афри­ки. (5) Третье обсто­я­тель­ство — что он остал­ся в Афри­ке после при­езда Вара — если и явля­ет­ся пре­ступ­ле­ни­ем, то пре­ступ­ле­ни­ем в силу необ­хо­ди­мо­сти, а не пред­на­ме­рен­ным. Да раз­ве он, если бы толь­ко мог каким-либо обра­зом оттуда вырвать­ся, пред­по­чел бы нахо­дить­ся в Ути­ке, а не в Риме, быть вме­сте с Пуб­ли­ем Атти­ем, а не с люби­мы­ми бра­тья­ми, сре­ди чужих людей, а не сре­ди род­ных? После того как само легат­ство при­нес­ло ему одну лишь тос­ку и тре­во­гу вслед­ст­вие его чрез­вы­чай­ной при­вя­зан­но­сти к бра­тьям, мог ли он при этих обсто­я­тель­ствах быть спо­ко­ен, раз­лу­чен­ный с ними граж­дан­ской вой­ной?

(6) Итак, во враж­деб­ном отно­ше­нии к тебе, Цезарь, ты Квин­та Лига­рия пока еще ули­чить не можешь. Про­шу тебя обра­тить вни­ма­ние на чест­ность, с какой я его защи­щаю; я пре­даю себя само­го. О, необы­чай­ное мило­сер­дие, достой­ное про­слав­ле­ния все­об­щей хва­лой, выска­зы­ва­ни­я­ми, сочи­не­ни­я­ми и памят­ни­ка­ми! Марк Цице­рон перед тво­им лицом защи­ща­ет дру­го­го чело­ве­ка, гово­ря, что у это­го чело­ве­ка не было тех наме­ре­ний, какие, по при­зна­нию Цице­ро­на, были у него само­го. Тво­их сокро­вен­ных мыс­лей он не боит­ся; того, что может прий­ти тебе на ум насчет него само­го, когда ты слу­ша­ешь его речь о дру­гом чело­ве­ке, не стра­шит­ся. (III) Суди сам, сколь мало я стра­шусь; суди сам, сколь яркий свет тво­е­го вели­ко­ду­шия и муд­ро­сти оза­ря­ет меня, когда я высту­паю перед тобой; я воз­вы­шу свой голос, насколь­ко смо­гу, дабы это услы­хал рим­ский народ. (7) Когда вой­на вспых­ну­ла, Цезарь, и когда она уже неко­то­рое вре­мя велась7, я без како­го-либо при­нуж­де­ния, созна­тель­но и доб­ро­воль­но выехал к воору­жен­ным силам, дви­ну­тым про­тив тебя. И перед чьим лицом я это гово­рю? Да перед тем, кто, зная это, все же еще до того, как увидел­ся со мной, воз­вра­тил меня государ­ству; кто напи­сал мне из Егип­та8, чтобы я оста­вал­ся тем же, кем был ранее; кто, сам будучи един­ст­вен­ным импе­ра­то­ром во всей дер­жа­ве рим­ско­го наро­да, согла­сил­ся на то, чтобы я был вто­рым9; бла­го­да­ря кому я, полу­чив от при­сут­ст­ву­ю­ще­го здесь само­го Гая Пан­сы это рас­по­ря­же­ние, сохра­нял пре­до­став­лен­ные мне уви­тые лав­ром лик­тор­ские связ­ки, доко­ле счи­тал нуж­ным их сохра­нять; кто решил даро­вать мне спа­се­ние не ина­че, как сохра­нив за мной зна­ки мое­го досто­ин­ства. (8) Про­шу тебя, Тубе­рон, обра­ти вни­ма­ние на то, как сме­ло я, без коле­ба­ний гово­ря о сво­ем соб­ст­вен­ном поведе­нии, буду гово­рить о поведе­нии Лига­рия. Впро­чем, я ска­зал это о себе для того, чтобы Тубе­рон про­стил мне, когда я ска­жу то же самое о нем; ведь я ценю его про­слав­лен­ное рве­ние как ввиду наше­го близ­ко­го род­ства, так и отто­го, что я в вос­тор­ге от его при­род­ных даро­ва­ний и усерд­ных заня­тий, пожа­луй, и отто­го, что успех мое­го моло­до­го род­ст­вен­ни­ка, по мое­му мне­нию, пой­дет в какой-то мере на поль­зу и мне. (9) Но я хочу знать одно: кто счи­та­ет пре­бы­ва­ние Лига­рия в Афри­ке пре­ступ­ле­ни­ем? Да тот, кто и сам хотел быть в той же про­вин­ции и кто жалу­ет­ся на то, что Лига­рий его туда не допу­стил; во вся­ком слу­чае, тот, кто про­тив само­го Цеза­ря пошел с ору­жи­ем в руках. Ска­жи, что делал твой обна­жен­ный меч, Тубе­рон, в сра­же­нии под Фар­са­лом? Чью грудь стре­ми­лось прон­зить его ост­рие? С каки­ми наме­ре­ни­я­ми брал­ся ты за ору­жие? На что были направ­ле­ны твой ум, гла­за, руки, твое рве­ние? Чего ты жаж­дал, чего желал? Впро­чем, мой натиск слиш­ком силен; юно­ша, кажет­ся, в смя­те­нии. Воз­вра­щусь к вопро­су о себе: я был на той же сто­роне.

(IV, 10) Ска­жи, к чему дру­го­му стре­ми­лись мы, Тубе­рон, как не к тому, чтобы самим обла­дать вла­стью, какой ныне обла­да­ет Цезарь. Так неуже­ли же те самые люди, чья без­на­ка­зан­ность слу­жит луч­шим дока­за­тель­ст­вом тво­е­го мило­сер­дия, Цезарь, смо­гут реча­ми сво­и­ми про­будить в тебе жесто­кость? К тому же я вижу, Тубе­рон, что ни ты, ни тем более твой отец, при его выдаю­щем­ся уме и обра­зо­ва­нии10, в этом деле пред­у­смот­ри­тель­но­сти не про­яви­ли, ибо в про­тив­ном слу­чае он, конеч­но, пред­по­чел бы, чтобы ты вел это дело любым спо­со­бом, но толь­ко не этим11.

Ты изоб­ли­ча­ешь чело­ве­ка, при­знаю­ще­го свою вину; мало того, ты обви­ня­ешь чело­ве­ка либо, как заяв­ляю я, менее винов­но­го, чем ты сам, либо, как утвер­жда­ешь ты, винов­но­го в такой же мере, как и ты. (11) Уже это доста­точ­но стран­но, но то, что я ска­жу далее, чудо­вищ­но. Твое обви­не­ние может повлечь за собой не осуж­де­ние Квин­та Лига­рия, а его казнь. До тебя ни один рим­ский граж­да­нин не посту­пал так; это чуж­дые нам нра­вы веро­лом­ных гре­ков или жесто­ких вар­ва­ров, кото­рых нена­висть обыч­но побуж­да­ет про­ли­вать кровь. Ибо какую иную цель ты ста­вишь себе? Чтобы Лига­рий не нахо­дил­ся в Риме? Чтобы он был лишен роди­ны? Чтобы он жил вда­ли от любя­щих бра­тьев, вда­ли от при­сут­ст­ву­ю­ще­го здесь Тита Брок­ха, сво­его дяди, вда­ли от его сына, сво­его двою­род­но­го бра­та, вда­ли от нас, вда­ли от оте­че­ства? А раз­ве он теперь в сво­ем оте­че­стве, раз­ве он может быть лишен все­го это­го в боль­шей сте­пе­ни, чем ныне? В Ита­лию его не пус­ка­ют; он в изгна­нии. Зна­чит, не оте­че­ства, кото­ро­го он и без того лишен, хочешь ты его лишить, а жиз­ни. (12) Но добить­ся подоб­ной кары и таким спо­со­бом не уда­лось нико­му даже от того дик­та­то­ра, кото­рый карал смер­тью всех, кого нена­видел12. Рас­по­ря­же­ния о каз­нях он давал сам, без чье­го бы то ни было тре­бо­ва­ния сулил награ­ды за это; но про­шло несколь­ко лет — и за эту жесто­кость пока­рал тот самый чело­век, кото­ро­го ты теперь хочешь побудить быть жесто­ким13.

(V) «Нет, я вовсе не тре­бую это­го», — ска­жешь ты. Имен­но так, кля­нусь Гер­ку­ле­сом, я и думаю, Тубе­рон! Ведь я знаю тебя, знаю тво­е­го отца, знаю вашу семью и род14; стрем­ле­ния ваше­го рода и вашей семьи к доб­ле­сти, к про­све­ще­нию, к зна­ни­ям, ко мно­гим и при­том самым высо­ким нау­кам мне извест­ны. (13) Поэто­му я и уве­рен, что вы не жаж­де­те кро­ви. Но вы посту­па­е­те необ­ду­ман­но: вы зате­я­ли это дело пото­му, что вы, как вид­но, недо­воль­ны тем нака­за­ни­ем, какое Квинт Лига­рий несет и поныне. Суще­ст­ву­ет ли какое-нибудь дру­гое, более силь­ное нака­за­ние, кро­ме смер­ти? Ведь если он уже в изгна­нии, — а это дей­ст­ви­тель­но так — то чего вам еще? Чтобы он не был про­щен? Но это поис­ти­не слиш­ком уже бес­сер­деч­но. Неуже­ли ты будешь сра­жать­ся за то, чтобы мы, рас­про­стер­тые у ног Цеза­ря и уве­рен­ные не столь­ко в сво­ей право­те, сколь­ко в его чело­веч­но­сти, не доби­лись от него того, о чем мы его молим в сле­зах? Неуже­ли ты напа­дешь на нас, пла­чу­щих, и запре­тишь нам, лежа­щим у ног Цеза­ря, его умо­лять? (14) Если бы в то вре­мя, когда мы в доме у Цеза­ря15 обра­ти­лись к нему с прось­бой (что мы дей­ст­ви­тель­но сде­ла­ли и, наде­юсь, сде­ла­ли не напрас­но), ты неожи­дан­но ворвал­ся и стал кри­чать: «Гай Цезарь! Осте­ре­гись про­щать, осте­ре­гись жалеть бра­тьев, закли­наю­щих тебя о поми­ло­ва­нии их бра­та!» — раз­ве это не было бы бес­че­ло­веч­ным поступ­ком? Насколь­ко же более жесто­ко то, что ты дела­ешь сей­час: то, о чем мы про­си­ли Цеза­ря у него в доме, ты под­вер­га­ешь напад­кам на фору­ме и столь­ким несчаст­ным людям запре­ща­ешь при­бе­гать к его состра­да­нию. (15) Ска­жу напря­мик, что́ думаю: если бы ты, Цезарь, при сво­ей столь счаст­ли­вой судь­бе, не отли­чал­ся такой вели­кой душев­ной мяг­ко­стью, какую про­яв­ля­ешь ты один, повто­ряю, ты один, — я знаю, что́ гово­рю16, — тяже­лей­шее горе при­нес­ла бы нам твоя победа. В самом деле, как мно­го­чис­лен­ны были бы сре­ди победи­те­лей люди, кото­рые хоте­ли бы, чтобы ты был жесток, когда такие люди нахо­дят­ся даже сре­ди побеж­ден­ных! Как мно­го было бы людей, желаю­щих, чтобы ты не про­щал нико­го, и гото­вых не давать тебе быть мило­серд­ным, если даже эти вот, кото­рых ты про­стил, не хотят, чтобы ты был состра­да­те­лен к дру­гим!

(16) Если бы мы мог­ли дока­зать Цеза­рю, что Лига­рия в Афри­ке вооб­ще не было, если бы мы хоте­ли посред­ст­вом заслу­жи­ваю­щей ува­же­ния и состра­да­тель­ной лжи спа­сти несчаст­но­го граж­да­ни­на, все же чело­ве­ку не подо­ба­ло бы, при столь угро­жае­мом и опас­ном поло­же­нии граж­да­ни­на, опро­вер­гать и раз­об­ла­чать нашу ложь, а если бы это кому-нибудь и подо­ба­ло, то, во вся­ком слу­чае, не тому, кто нахо­дил­ся на той же сто­роне и испы­тал ту же участь. Но все-таки одно дело — не желать, чтобы Цезарь заблуж­дал­ся, дру­гое — не желать, чтобы он про­яв­лял состра­да­ние. Тогда ты ска­зал бы: «Цезарь! Не взду­май ему верить: он был в Афри­ке, взял­ся за ору­жие про­тив тебя». А теперь что ты гово­ришь? «Не взду­май его про­щать!» Так чело­век с чело­ве­ком не гово­рит. Тот, кто станет гово­рить с тобой так, Гай Цезарь, сам отка­жет­ся от чело­ве­че­ских чувств ско­рее, чем вырвет их из тво­е­го серд­ца.

(VI, 17) Пер­вым шагом Тубе­ро­на в нача­том им судеб­ном пре­сле­до­ва­нии17 было, если не оши­ба­юсь, его заяв­ле­ние, что он хочет гово­рить о «пре­ступ­ле­нии» Квин­та Лига­рия. Ты, не сомне­ва­юсь, был удив­лен тем, что он хочет гово­рить имен­но о нем, а не о ком-либо дру­гом, и тем, что хочет гово­рить чело­век, быв­ший на той же сто­роне, что и Лига­рий; нако­нец, ты, без сомне­ния, не мог понять, о каком же новом пре­ступ­ле­нии он хочет сооб­щить. Ты гово­ришь о пре­ступ­ле­нии, Тубе­рон? Поче­му? Ведь доныне это назва­ние не при­ме­ня­лось к делу той сто­ро­ны. Одни назы­ва­ют это заблуж­де­ни­ем18, дру­гие — послед­ст­ви­ем стра­ха; те, кто выра­жа­ет­ся более рез­ко, — рас­че­том, жад­но­стью, нена­ви­стью, упор­ст­вом; те, кто выра­жа­ет­ся наи­бо­лее стро­го, — без­рас­суд­ст­вом; но пре­ступ­ле­ни­ем никто, кро­ме тебя, доныне это­го не назы­вал. А мне лич­но, — если меня спро­сят о под­хо­дя­щем и истин­ном назва­нии наше­го несча­стья, — кажет­ся, что раз­ра­зи­лось какое-то нис­по­слан­ное роком бед­ст­вие, овла­дев­шее недаль­но­вид­ны­ми ума­ми, так что никто не дол­жен удив­лять­ся тому, что чело­ве­че­ские помыс­лы были побеж­де­ны неиз­беж­но­стью, нис­по­слан­ной бога­ми. (18) Да будет нам поз­во­ле­но быть несчаст­ны­ми. Впро­чем, при таком победи­те­ле, как Цезарь, быть несчаст­ны­ми мы не можем; но я гово­рю не о нас; о пав­ших я гово­рю; допу­стим, они были често­лю­би­вы, озлоб­ле­ны, упор­ны; но обви­не­ние в пре­ступ­ле­нии, в безу­мии, в бра­то­убий­стве19 да мину­ет Гнея Пом­пея после его смер­ти, как и мно­гих дру­гих. Когда и кто слы­хал это от тебя, Цезарь? Было ли у тебя, когда ты вел вой­ну, какое-нибудь иное стрем­ле­ние, кро­ме стрем­ле­ния отра­зить бес­че­стие? Чего доби­ва­лось твое непо­беди­мое вой­ско, как не защи­ты сво­его пра­ва и тво­е­го досто­ин­ства? А когда ты жаж­дал заклю­чить мир20, то для чего ты это делал: чтобы прий­ти к согла­ше­нию с пре­ступ­ни­ка­ми или же с чест­ны­ми граж­да­на­ми?

(19) А мне лич­но, Гай Цезарь, вели­чай­шие мило­сти, кото­рые ты ока­зал мне, конеч­но, не пред­став­ля­лись бы столь зна­чи­тель­ны­ми, если бы я думал, что ты сохра­нил мне жизнь, счи­тая меня пре­ступ­ни­ком. И раз­ве мож­но было бы при­знать тво­ей заслу­гой перед государ­ст­вом, если бы по тво­ей воле столь­ко пре­ступ­ни­ков сохра­ни­ло свое высо­кое поло­же­ние непри­кос­но­вен­ным? Вна­ча­ле, Цезарь, ты при­знал это рас­ко­лом21, а не вой­ной, не вза­им­ной нена­ви­стью меж­ду вра­га­ми, а рас­прей меж­ду граж­да­на­ми, при­чем обе сто­ро­ны жела­ли бла­го­по­лу­чия государ­ства, но — в сво­их наме­ре­ни­ях и стрем­ле­ни­ях — упус­ка­ли из виду общее бла­го. Высо­кое поло­же­ние руко­во­ди­те­лей было почти оди­на­ко­вым; неоди­на­ко­вым, пожа­луй, было высо­кое поло­же­ние тех, кто за ними сле­до­вал22. Само дело тогда было неяс­ным, так как и у той, и у дру­гой сто­ро­ны было нечто, заслу­жи­вав­шее одоб­ре­ния; теперь же луч­шей сле­ду­ет при­знать ту сто­ро­ну, кото­рой даже сами боги ока­за­ли помощь. Но кто, уже оце­нив твое мило­сер­дие, не одоб­рит той победы, при кото­рой пали толь­ко те, кто взял­ся за ору­жие?23

(VII, 20) Но оста­вим эти общие рас­суж­де­ния и перей­дем к наше­му делу. Что же, нако­нец, по тво­е­му мне­нию, было более лег­кой зада­чей, Тубе­рон: Лига­рию ли Афри­ку поки­нуть или же вам в Афри­ку не при­ез­жать? «Мог­ли ли мы посту­пить ина­че, — ска­жешь ты, — когда сенат так поста­но­вил?» Если ты спра­ши­ва­ешь меня, то никак не мог­ли. Но ведь Лига­рия тот же сенат назна­чил лега­том. При этом Лига­рий пови­но­вал­ся сена­ту в то вре­мя, когда пови­но­вать­ся ему было обя­за­тель­но, а вы пови­но­ва­лись ему тогда, когда ему не пови­но­вал­ся никто, если не хотел это­го сам. Зна­чит, я пори­цаю вас? Отнюдь нет; ведь посту­пить ина­че вам и нель­зя было, так как к это­му вас обя­зы­ва­ли про­ис­хож­де­ние, имя, род, вос­пи­та­ние. Но я не могу поз­во­лить вам одно­го: за то самое, что вы себе ста­ви­те в заслу­гу, пори­цать дру­гих.

(21) Назна­че­ние Тубе­ро­на было опре­де­ле­но по жре­бию на осно­ва­нии поста­нов­ле­ния сена­та, когда сам Тубе­рон не при­сут­ст­во­вал, более того, когда болезнь при­ко­ва­ла его к посте­ли; он решил сослать­ся на болезнь. Я знаю это бла­го­да­ря мно­го­чис­лен­ным дру­же­ским свя­зям, суще­ст­ву­ю­щим меж­ду мной и Луци­ем Тубе­ро­ном: в Риме мы вме­сте полу­ча­ли обра­зо­ва­ние; на воен­ной служ­бе были това­ри­ща­ми24; впо­след­ст­вии были в свой­стве; в тече­ние всей жиз­ни были близ­ки­ми дру­зья­ми; нас силь­но свя­зы­ва­ли и общие инте­ре­сы. Я знаю, что Тубе­рон хотел остать­ся в Риме, но был чело­век25, кото­рый так наста­и­вал, так закли­нал его свя­щен­ней­шим име­нем государ­ства, что Тубе­рон, при­дер­жи­ва­ясь даже ино­го мне­ния, все же не мог не усту­пить столь вес­ким дово­дам. Он скло­нил­ся перед авто­ри­те­том зна­ме­ни­то­го мужа, вер­нее, под­чи­нил­ся ему. (22) Он отпра­вил­ся вме­сте с людь­ми, ока­зав­ши­ми­ся в таком же поло­же­нии. Ехал он доволь­но мед­лен­но, поэто­му при­был в Афри­ку уже после того, как она была захва­че­на. Вот откуда воз­ни­ка­ет обви­не­ние, вер­нее, враж­деб­ность, про­тив Лига­рия. Ибо если наме­ре­ние может счи­тать­ся пре­ступ­ле­ни­ем, то, коль ско­ро вы наме­ре­ва­лись занять Афри­ку — оплот всех про­вин­ций, создан­ный для веде­ния вой­ны про­тив наше­го горо­да, — вы повин­ны в пре­ступ­ле­нии не менее тяж­ком, чем пре­ступ­ле­ние того, кто пред­по­чел сам ее занять. Одна­ко и этим чело­ве­ком был не Лига­рий; ведь Вар утвер­ждал, что импе­ри­ем обле­чен имен­но он; лик­тор­ски­ми связ­ка­ми во вся­ком слу­чае рас­по­ла­гал он. (23) Но как бы там ни было, что озна­ча­ет ваша жало­ба, Тубе­рон: «Нас не впу­сти­ли в про­вин­цию»? А если бы вас впу­сти­ли? Како­вы были ваши наме­ре­ния: Цеза­рю ее пере­дать или же про­тив Цеза­ря ее обо­ро­нять?

(VIII) Вот сколь­ко сме­ло­сти, даже дер­зо­сти при­да­ет мне твое вели­ко­ду­шие, Цезарь. Если Тубе­рон отве­тит, что его отец был готов пере­дать тебе Афри­ку, куда сенат послал его на осно­ва­нии жере­бьев­ки, то я в тво­ем при­сут­ст­вии — хотя для тебя и было важ­но, чтобы он так посту­пил, — в самых суро­вых выра­же­ни­ях выра­жу ему пори­ца­ние за его реше­ние; ибо, даже если бы этот посту­пок был тебе поле­зен, он все же не заслу­жил бы тво­е­го одоб­ре­ния. (24) Но теперь все это я опус­каю; не ста­ну утруж­дать твой дол­го­тер­пе­ли­вый слух доль­ше, чем потре­бу­ет­ся, чтобы не каза­лось, что Тубе­рон дей­ст­ви­тель­но наме­ре­вал­ся сде­лать то, о чем он нико­гда и не помыш­лял.

Но вот вы при­бы­ли в Афри­ку, из всех про­вин­ций самую враж­деб­ную победе Цеза­ря, где был могу­ще­ст­вен­ней­ший царь26, недруг этой вое­вав­шей сто­роне, где был враж­деб­но настро­ен­ный, спло­чен­ный и мно­го­чис­лен­ный кон­вент27. Я спра­ши­ваю: как вы наме­ре­ва­лись посту­пить? Впро­чем, сто­ит ли мне сомне­вать­ся в том, как вы наме­ре­ва­лись посту­пить, когда я вижу, как вы посту­пи­ли? В вашей про­вин­ции вас даже на порог не пусти­ли и при­том самым оскор­би­тель­ным для вас обра­зом. (25) Как вы пере­нес­ли это? Кому пожа­ло­ва­лись на нане­сен­ное вам оскорб­ле­ние? Разу­ме­ет­ся, тому чело­ве­ку, чьей воле пови­ну­ясь, вы и при­ня­ли уча­стие в войне. И если вы дей­ст­ви­тель­но при­бы­ли в про­вин­цию ради Цеза­ря, то вы, не будучи допу­ще­ны в нее, конеч­но, яви­лись бы имен­но к нему. Одна­ко яви­лись вы к Пом­пею. Чего же сто́ит жало­ба, заяв­лен­ная вами Цеза­рю, когда вы обви­ня­е­те того чело­ве­ка, кото­рый, как вы жалу­е­тесь, не дал вам вести вой­ну про­тив Цеза­ря? Имен­но ввиду это­го, если хоти­те, пожа­луй, похва­ляй­тесь, хотя бы и в ущерб прав­де, сво­им наме­ре­ни­ем пере­дать про­вин­цию Цеза­рю. Даже если вас в нее не пустил Вар и дру­гие, я все же приз­на́ю, что в этом вино­ват Лига­рий, не дав­ший вам стя­жать такую боль­шую сла­ву.

(IX, 26) Но обра­ти вни­ма­ние, про­шу тебя, Цезарь, на настой­чи­вость вид­ней­ше­го мужа, Луция Тубе­ро­на. Я сам, пол­но­стью ее не одоб­ряя, все же не стал бы о ней упо­ми­нать, если бы не понял, что эту доб­лесть ты скло­нен осо­бен­но хва­лить. Итак, обла­дал ли кто-нибудь когда бы то ни было такой боль­шой настой­чи­во­стью? Настой­чи­во­стью, гово­рю я? Пожа­луй, я мог бы ска­зать — дол­го­тер­пе­ни­ем. В самом деле, сколь­ко нашлось бы людей, спо­соб­ных вер­нуть­ся на ту самую сто­ро­ну, кото­рая не при­ня­ла их во вре­мя граж­дан­ской рас­при, более того — с жесто­ко­стью отверг­ла? Это свой­ст­вен­но, так ска­зать, вели­чию духа и при­том вели­чию духа тако­го мужа, кото­ро­го не могут оттолк­нуть от взя­то­го им на себя дела и от при­ня­то­го им реше­ния ни оскорб­ле­ние, ни наси­лие, ни опас­ность. (27) Допу­стим, что дру­гие каче­ства — почет, знат­ность, бли­ста­тель­ность, ум — были у Тубе­ро­на и у Вара оди­на­ко­вы­ми (это было дале­ко не так); несо­мнен­ным пре­иму­ще­ст­вом Тубе­ро­на было то, что он, обле­чен­ный закон­ным импе­ри­ем в силу поста­нов­ле­ния сена­та28, при­был в про­вин­цию, назна­чен­ную ему. Не будучи в нее допу­щен, он явил­ся не к Цеза­рю, чтобы не пока­зать­ся оби­жен­ным, не в Рим, чтобы не пока­зать­ся без­участ­ным, не в какую-либо дру­гую стра­ну, чтобы не пока­за­лось, что он осуж­да­ет дело тех, за кем после­до­вал; в Македо­нию при­был он, в лагерь Пом­пея, к той самой вою­ю­щей сто­роне, кото­рая его отверг­ла самым оскор­би­тель­ным обра­зом.

(28) И что же потом? После того, как все это ничуть не тро­ну­ло того, к кому вы при­бы­ли, ваше рве­ние к его делу, пожа­луй, несколь­ко осла­бе­ло; вы толь­ко нахо­ди­лись в рядах его войск, но в душе отвер­ну­лись от его дела. Или, как быва­ет во вре­мя граж­дан­ских войн, [стрем­ле­ние к миру] было у вас не бо́льшим, чем у осталь­ных? Ведь все мы были охва­че­ны стрем­ле­ни­ем победить. Я, дей­ст­ви­тель­но, все­гда желал мира, но было уже позд­но: было бы безу­ми­ем перед лицом выстро­ен­ных войск помыш­лять о мире. Все мы, повто­ряю, хоте­ли победить; ты, несо­мнен­но, осо­бен­но желал это­го, так как ока­зал­ся в таком поло­же­нии, что дол­жен был бы погиб­нуть, если бы не победил. Впро­чем, при нынеш­нем поло­же­нии вещей ты, не сомне­ва­юсь, пред­по­чи­та­ешь быть спа­сен­ным на этой сто­роне, а не победи­те­лем на той.

(X, 29) Я не стал бы гово­рить это, Тубе­рон, если бы вы рас­ка­и­ва­лись в сво­ем упор­стве или же Цезарь — в мило­сти, кото­рую он вам ока­зал. Теперь же я спра­ши­ваю, за что вы пре­сле­ду­е­те Лига­рия: за обиды, нане­сен­ные вам лич­но, или за его пре­ступ­ле­ние перед государ­ст­вом? Если за пре­ступ­ле­ние перед государ­ст­вом, то как вы оправ­да­е­те свое соб­ст­вен­ное упор­ство в вер­но­сти той сто­роне? Если же за обиды, нане­сен­ные вам, то как бы вам не оши­бить­ся, думая, что Цезарь будет раз­гне­ван на ваших недру­гов, когда он про­стил сво­их соб­ст­вен­ных.

Как ты дума­ешь, Цезарь, раз­ве дело Лига­рия я веду? Раз­ве о его поступ­ке я гово­рю? Мое жела­ние, чтобы все то, что я ска­зал, было обра­ще­но к одно­му: к тво­ей чело­веч­но­сти, к тво­е­му мило­сер­дию, к тво­е­му мяг­ко­сер­де­чию.

(30) Нема­ло дел вел я, Цезарь, быва­ло, и вме­сте с тобой, пока тебя удер­жи­ва­ло на фору­ме стрем­ле­ние к почет­ным долж­но­стям, но я, во вся­ком слу­чае, не гово­рил: «Про­сти­те его, судьи, он сде­лал ошиб­ку, он осту­пил­ся, он не думал…; если он когда-либо впредь…» К отцу обыч­но так обра­ща­ют­ся; судьям же гово­рят: «Он это­го не совер­шал, он это­го не замыш­лял; свиде­те­ли лгут, обви­не­ние выду­ма­но». Ска­жи, что ты, Цезарь, явля­ешь­ся судьей поведе­нию Лига­рия; к како­му вой­ску он при­над­ле­жал, спро­си его. Я мол­чу; не при­во­жу и тех дока­за­тельств, какие, пожа­луй, подей­ст­во­ва­ли бы даже на судью: «Как легат он выехал в Афри­ку еще до нача­ла вой­ны; был задер­жан в ней еще во вре­ме­на мира; там был застиг­нут вой­ной; во вре­мя вой­ны он не был жесток; помыс­ла­ми и стрем­ле­ни­я­ми он все­це­ло твой». С судьей гово­рят так, но я обра­ща­юсь к отцу: «Я ошиб­ся, я посту­пил опро­мет­чи­во, я в этом рас­ка­и­ва­юсь, при­бе­гаю к тво­е­му мило­сер­дию, про­шу о снис­хож­де­нии к мое­му про­ступ­ку, молю о про­ще­нии». Если никто это­го не добил­ся, то я посту­паю дерз­ко; если же — мно­гие, то помо­ги ты, надеж­ду подав­ший! (31) Неуже­ли нет надежд на про­ще­ние Лига­рия, если воз­мож­ность хода­тай­ст­во­вать перед тобой даже за дру­го­го дана мне? Впро­чем, надеж­да на реше­ние это­го дела не свя­за­на ни с моей речью, ни со ста­ра­ни­я­ми тех, кото­рые про­сят тебя за Лига­рия, будучи тво­и­ми дру­зья­ми29.

(XI) Ибо я видел и хоро­шо понял, на что имен­но ты боль­ше все­го обра­ща­ешь вни­ма­ние, когда перед тобой о чьем-либо вос­ста­нов­ле­нии в пра­вах хло­по­чут мно­гие: дово­ды про­си­те­лей име­ют в тво­их гла­зах боль­ше зна­че­ния, чем они сами, ты при­ни­ма­ешь во вни­ма­ние не столь­ко бли­зость про­си­те­ля с тобой, сколь­ко его бли­зость с тем, за кого он хло­по­чет. И вот ты сам дела­ешь сво­им дру­зьям такие боль­шие уступ­ки, что люди, поль­зу­ю­щи­е­ся тво­им вели­ко­ду­ши­ем, ино­гда кажут­ся мне более счаст­ли­вы­ми, чем ты сам, дару­ю­щий им столь мно­гое. Но я все же вижу, что в тво­их гла­зах, как я уже гово­рил, дово­ды име­ют боль­шее зна­че­ние, чем моль­бы, и что тебя тро­га­ют силь­нее все­го прось­бы тех, чья скорбь кажет­ся тебе наи­бо­лее оправ­дан­ной.

(32) Спа­се­ни­ем Квин­та Лига­рия ты поис­ти­не обра­ду­ешь мно­гих сво­их близ­ких, но — как ты обыч­но и посту­па­ешь — при­ми во вни­ма­ние, про­шу тебя, и сле­дую­щее: я могу при­ве­сти к тебе саби­нян, храб­рей­ших мужей, поль­зу­ю­щих­ся тво­им осо­бен­ным ува­же­ни­ем, и сослать­ся на всю Сабин­скую область30, цвет Ита­лии и опо­ру государ­ства; этих чест­ней­ших людей ты зна­ешь; обра­ти вни­ма­ние на их печаль и скорбь; здесь при­сут­ст­ву­ет Тит Брокх; твое суж­де­ние о нем сомне­ний у меня не вызы­ва­ет; сле­зы и тра­ур31 его и его сына ты видишь. (33) Что ска­зать мне о бра­тьях Квин­та Лига­рия? Не думай, Цезарь, что я гово­рю о граж­дан­ских пра­вах одно­го чело­ве­ка; ты дол­жен либо тро­их Лига­ри­ев сохра­нить в государ­стве, либо всех тро­их из пре­де­лов государ­ства уда­лить. Если Квинт Лига­рий нахо­дит­ся в изгна­нии, то и для осталь­ных любое место изгна­ния более желан­но, чем оте­че­ство, чем дом, чем боги-пена­ты32. Если они посту­па­ют по-брат­ски, если они про­яв­ля­ют пре­дан­ность, испы­ты­ва­ют скорбь, то пусть тебя тро­нут их сле­зы, их пре­дан­ность, их брат­ская любовь. Пусть возы­ме­ют силу твои памят­ные нам сло­ва, кото­рые одер­жа­ли победу. Ведь ты, как нам сооб­ща­ли, гово­рил, что мы счи­та­ем сво­и­ми про­тив­ни­ка­ми всех тех, кто не с нами, а ты всех тех, кто не про­тив тебя, счи­та­ешь сво­и­ми сто­рон­ни­ка­ми33. Раз­ве ты не видишь этих вот бли­ста­тель­ных людей, эту вот семью Брок­хов, это­го вот Луция Мар­ция, Гая Цесе­ция, Луция Кор­фидия34, всех этих вот рим­ских всад­ни­ков, при­сут­ст­ву­ю­щих здесь в тра­ур­ных одеж­дах, мужей, тебе не толь­ко извест­ных, но и ува­жае­мых тобой? А ведь мы на них него­до­ва­ли, мы ста­ви­ли им в вину их отсут­ст­вие, неко­то­рые им даже угро­жа­ли. Так спа­си же ради сво­их дру­зей их дру­зей, дабы эти твои сло­ва, как и дру­гие, ска­зан­ные тобой, ока­за­лись прав­ди­вей­ши­ми.

(XII, 34) Но если бы ты мог вполне оце­нить согла­сие, суще­ст­ву­ю­щее меж­ду Лига­ри­я­ми, то ты при­знал бы, что все три бра­та были на тво­ей сто­роне. Может ли кто-нибудь сомне­вать­ся в том, что Квинт Лига­рий, если бы он мог быть в Ита­лии, разде­лил бы взгляды сво­их бра­тьев? Кто не зна­ет их пол­но­го согла­сия, их, мож­но ска­зать, тес­ной спа­ян­но­сти в этом, я ска­зал бы, брат­ском еди­не­нии, кто не чув­ст­ву­ет, что эти бра­тья ни при каких обсто­я­тель­ствах не спо­соб­ны сле­до­вать раз­ным взглядам и изби­рать для себя раз­ную судь­бу? Итак, помыс­ла­ми сво­и­ми они все­гда были вме­сте с тобой; буря унес­ла одно­го из них. Даже если бы он сде­лал это пред­на­ме­рен­но, то и тогда он упо­до­бил­ся бы тем, кото­рых ты все же поже­лал видеть невреди­мы­ми.

(35) Но допу­стим, что он отпра­вил­ся на вой­ну, разо­шел­ся во взглядах не толь­ко с тобой, но и со сво­и­ми бра­тья­ми; одна­ко тебя имен­но они, твои сто­рон­ни­ки, умо­ля­ют. Я же, при­ни­мав­ший уча­стие во всей тво­ей дея­тель­но­сти, не забыл, как Тит Лига­рий, будучи город­ским кве­сто­ром, дер­жал себя по отно­ше­нию к тебе и тво­е­му высо­ко­му поло­же­нию35. Но того, что об этом пом­ню я, недо­ста­точ­но: наде­юсь, что и ты, склон­ный забы­вать одни толь­ко обиды, — как это свой­ст­вен­но тво­е­му духу, тво­е­му уму! — что ты, вспо­ми­ная о неко­то­рых дру­гих кве­сто­рах, мыс­лен­но воз­вра­ща­ешь­ся к кве­сту­ре Тита Лига­рия. (36) При­сут­ст­ву­ю­щий здесь Тит Лига­рий, кото­рый в ту пору не стре­мил­ся ни к чему ино­му, кро­ме того, чтобы ты при­знал его пре­дан­ным тебе чело­ве­ком и чест­ным мужем, — ведь нынеш­не­го поло­же­ния вещей он не пред­видел — теперь умо­ля­ет тебя о спа­се­нии его бра­та. Если, памя­туя о его пре­дан­но­сти, ты сни­зой­дешь к прось­бе дво­их Лига­ри­ев, при­сут­ст­ву­ю­щих здесь, то ты воз­вра­тишь всех тро­их чест­ней­ших и непод­куп­ней­ших бра­тьев не толь­ко им самим и не толь­ко этим вот столь мно­го­чис­лен­ным и столь достой­ным мужам и не толь­ко нам, тво­им близ­ким, но так­же и государ­ству.

(37) Итак, реше­ние, кото­рое ты недав­но вынес в Курии о знат­ней­шем и про­слав­лен­ном чело­ве­ке36, теперь выне­си на фору­ме об этих чест­ней­ших бра­тьях, весь­ма ува­жае­мых все­ми эти­ми столь мно­го­чис­лен­ны­ми людь­ми. Как ты насчет того чело­ве­ка сде­лал уступ­ку сена­ту, так даруй это­го чело­ве­ка наро­ду, чью волю ты все­гда ста­вил пре­вы­ше все­го, и если тот день при­нес тебе вели­чай­шую сла­ву, а рим­ско­му наро­ду — вели­чай­шую радость, то — закли­наю тебя, Гай Цезарь! — без вся­ких коле­ба­ний воз­мож­но чаще ста­рай­ся снис­кать хва­лу, рав­ную той сла­ве. Нет ниче­го более угод­но­го наро­ду, чем доб­рота, а из мно­же­ства тво­их доб­ле­стей наи­боль­шее вос­хи­ще­ние и наи­боль­шую при­зна­тель­ность вызы­ва­ет твое мяг­ко­сер­де­чие. (38) Ведь люди более все­го при­бли­жа­ют­ся к богам имен­но тогда, когда дару­ют людям спа­се­ние. Самое вели­кое в тво­ей судь­бе то, что ты можешь спа­сти воз­мож­но боль­шее чис­ло людей, а самое луч­шее в тво­ем харак­те­ре то, что ты это­го хочешь.

Более длин­ной речи, быть может, тре­бо­ва­ло бы само дело; но для тебя, при тво­их душев­ных каче­ствах, несо­мнен­но, доста­точ­но и более крат­кой. Поэто­му, счи­тая более полез­ным, чтобы ты побе­се­до­вал с самим собой, чем чтобы я или кто-нибудь дру­гой с тобой гово­рил, я теперь и закон­чу свою речь. Напом­ню тебе об одном: если ты дару­ешь спа­се­ние отсут­ст­ву­ю­ще­му Квин­ту Лига­рию, то ты тем самым дару­ешь его этим людям, здесь при­сут­ст­ву­ю­щим.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Жена Тубе­ро­на-отца была из рода Тул­ли­ев.
  • 2Гай Вибий Пан­са, сто­рон­ник Цеза­ря, впо­след­ст­вии один из кон­су­лов 43 г., погиб­ших в бит­ве под Мути­ной.
  • 3Т. е., о граж­дан­ской войне меж­ду Цеза­рем и сена­том, начав­шей­ся в янва­ре 49 г.
  • 4Сто­рон­ник Пом­пея, собрав­ший в Афри­ке два леги­о­на. Ср. Цезарь, «Граж­дан­ская вой­на», I, 31.
  • 5Об импе­рии см. прим. 90 к речи 1.
  • 6Так как он выпол­нял рас­по­ря­же­ния выше­сто­я­ще­го маги­ст­ра­та и свои обя­зан­но­сти по отно­ше­нию к государ­ству.
  • 7К тому вре­ме­ни, когда Цице­рон при­со­еди­нил­ся к Пом­пею (июнь 49 г.), вой­на про­ис­хо­ди­ла толь­ко в Ита­лии и Сици­лии.
  • 8Цезарь сооб­щил Цице­ро­ну через его зятя Дола­бел­лу, что раз­ре­ша­ет ему воз­вра­тить­ся в Ита­лию. Цице­рон полу­чил это пись­мо в Брун­ди­сии, оно пока­за­лось ему сдер­жан­ным; в авгу­сте 47 г. он полу­чил от Цеза­ря вто­рое пись­мо, кото­рое его успо­ко­и­ло; в сен­тяб­ре он встре­тил­ся с Цеза­рем, кото­рый обо­шел­ся с ним мило­сти­во. См. пись­ма Att., XI, 7, 2 (CCCCXVI); 16, 1 (CCCCXXVII); Fam., XIV, 23, (CCCCXLI).
  • 9Об импе­ра­то­ре см. прим. 70 к речи 1. После смер­ти Пом­пея Цезарь ока­зал­ся един­ст­вен­ным импе­ра­то­ром, офи­ци­аль­но полу­чив­шим это зва­ние. Цице­рон был про­воз­гла­шен импе­ра­то­ром во вре­мя сво­его про­кон­суль­ства в Кили­кии (51 г.). Он не отпус­кал сво­их лик­то­ров вплоть до октяб­ря 47 г., рас­счи­ты­вая на три­умф.
  • 10См. пись­мо Q. fr, I, 1, 10 (XXX).
  • 11См. [Цице­рон], «К Герен­нию», I, 3. Квин­ти­ли­ан (V, 13, 20) осуж­да­ет Тубе­ро­на за то, что он обви­ня­ет изгнан­ни­ка и ста­ра­ет­ся поме­шать его про­ще­нию Цеза­рем.
  • 12Сул­ла. См. Плу­тарх, «Сул­ла», 31.
  • 13В 64 г. Цезарь был пред­седа­те­лем суда по делам об убий­ствах и осудил неко­то­рых лиц, обви­няв­ших­ся в убий­ствах, совер­шен­ных ими 17 лет назад, во вре­мя сул­лан­ских про­скрип­ций, хотя закон Сул­лы осво­бож­дал их от ответ­ст­вен­но­сти.
  • 14Пат­ри­ци­ан­ский [Пле­бей­ский. — Прим. О. В. Люби­мо­вой.] род Эли­ев дал Риму ряд юри­стов, фило­со­фов и исто­ри­ков.
  • 15См. пись­мо Fam., VI, 14, 2 (CCCCXC).
  • 16Выпад про­тив неко­то­рых сто­рон­ни­ков Цеза­ря, тре­бо­вав­ших кру­тых мер. Ср. пись­ма Att., XI, 20, 2 (CCCCXLII); Fam., XV, 15, 2 (CCCCXLIII); VI, 6, 8 (CCCCXCI).
  • 17Так назы­вае­мая pos­tu­la­tio — заяв­ле­ние пре­то­ру или пред­седа­те­лю суда (здесь Цеза­рю) о жела­нии при­влечь тако­го-то к суду.
  • 18Ср. речь 23, § 13.
  • 19Тер­мин par­ri­ci­dium (par­ri­ci­dium pat­riae) часто озна­чал государ­ст­вен­ную изме­ну (per­duel­lio). Срав­ни­вая Лига­рия с Тубе­ро­ном и Пом­пе­ем, Цице­рон обхо­дит дело о сотруд­ни­че­стве Лига­рия с царем Юбой. См. Цице­рон, «Об обя­зан­но­стях», III, § 83.
  • 20Ср. речь 23, § 13.
  • 21В под­лин­ни­ке se­ces­sio (уход); намек на «уход» плеб­са на Авен­тин­ский холм (в древ­ней­шую эпо­ху, по пре­да­нию).
  • 22На сто­роне Пом­пея было боль­шин­ство ноби­ли­те­та. О сто­рон­ни­ках Цеза­ря см. пись­ма Att., VII, 3, 5 (CCXCIII); Fam., VIII, 14, 3 (CCLXXV).
  • 23См. речь 23, § 17.
  • 24В вой­ске Гнея Пом­пея Стра­бо­на, во вре­мя Союз­ни­че­ской вой­ны (89 г.).
  • 25Это мог быть Марк Клав­дий Мар­целл. См. речь 23.
  • 26Нуми­дий­ский царь Юба, сто­рон­ник Пом­пея. В 81 г. Пом­пей после победы над Гне­ем Доми­ци­ем Аге­но­бар­бом и Ярбой вос­ста­но­вил на пре­сто­ле Гием­пса­ла, отца Юбы, и рас­ши­рил его вла­де­ния. См. Цезарь, «Граж­дан­ская вой­на», II, 25.
  • 27О кон­вен­те рим­ских граж­дан см. прим. 63 к речи 3.
  • 28По пра­ви­лам надо было издать кури­ат­ский закон об импе­рии, в I в. это ста­ло фор­маль­но­стью. Ср. Цезарь, «Граж­дан­ская вой­на», I, 6.
  • 29Гай Вибий Пан­са и дру­гие; см. выше, § 7.
  • 30Лига­рии про­ис­хо­ди­ли из Сабин­ской обла­сти, где Цезарь в 82 г. скры­вал­ся от гне­ва Сул­лы. См. Плу­тарх, «Цезарь», 1.
  • 31О тра­у­ре см. прим. 53 к речи 3.
  • 32О богах-пена­тах см. прим. 31 к речи 1.
  • 33Ср. Цезарь, «Граж­дан­ская вой­на», I, 33; Све­то­ний, «Боже­ст­вен­ный Юлий», 75.
  • 34См. пись­мо Att., XIII, 44, 3 (DCL).
  • 35Намек на собы­тия 56 г., когда по пред­ло­же­нию Цице­ро­на сенат отпу­стил день­ги на содер­жа­ние войск Цеза­ря в Гал­лии. Ср. речь 21, § 28.
  • 36Име­ет­ся в виду Марк Мар­целл. См. речь 23.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010301 1260010302 1260010303 1267350025 1267350026 1267350027