География

Кн. I, гл. 3, § 7

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 7. Эти основ­ные поло­же­ния мы долж­ны рас­про­стра­нить на Сре­ди­зем­ное море и Атлан­ти­че­ский оке­ан, счи­тая при­чи­ной тече­ния не мор­ское дно и его наклон, а реки. Ведь дей­ст­ви­тель­но, соглас­но назван­ным выше писа­те­лям10, пред­став­ля­ет­ся весь­ма веро­ят­ным, что даже если все наше Сре­ди­зем­ное море преж­де было озе­ром, то, напол­нив­шись водой рек, оно вышло из бере­гов и изли­ло свои воды через узкий про­лив у Стол­пов, обра­зо­вав как бы 52c водо­пад; Атлан­ти­че­ский же оке­ан, все более и более напол­ня­ясь водой, с тече­ни­ем вре­ме­ни слил­ся со Сре­ди­зем­ным морем, объ­еди­нив­шись на одном уровне; таким обра­зом, Сре­ди­зем­но­мор­ский водо­ем пре­вра­тил­ся в море в силу пре­об­ла­даю­ще­го вли­я­ния Атлан­ти­че­ско­го оке­а­на.
  • Вооб­ще срав­не­ние моря с река­ми совер­шен­но про­ти­во­ре­чит физи­че­ской нау­ке: ведь реки текут вниз по наклон­но­му рус­лу, тогда как море не име­ет накло­на. Тече­ние в про­ли­вах объ­яс­ня­ет­ся дру­гой при­чи­ной, а не тем, что нано­сы реч­но­го ила запол­ни­ли глу­бо­кие места в море.
  • Ведь нано­сы обра­зу­ют­ся у самых устьев рек, напри­мер так назы­вае­мые «Груди»11 в устье Ист­ра, Скиф­ская пусты­ня и Саль­ми­десс (где и дру­гие бур­ные пото­ки содей­ст­ву­ют обра­зо­ва­нию нано­сов); пес­ча­ное низ­кое устье Фаси­са и топ­кое побе­ре­жье Кол­хиды; устье d Фер­мо­дон­та и Ири­са, вся Фемис­ки­ра, рав­ни­на Ама­зо­нок и бо́льшая часть Сиде­ны.
  • Так же обсто­ит дело и с дру­ги­ми река­ми; ведь все они под­ра­жа­ют Нилу, пре­вра­щая в сушу нахо­дя­ще­е­ся перед ними рус­ло, одни в боль­шем, дру­гие в мень­шем раз­ме­ре. В мень­шей сте­пе­ни те, кото­рые не при­но­сят мно­го ила, в боль­шей же те, кото­рые текут на боль­шом про­стран­стве по стране с мяг­кой поч­вой, при­ни­мая при­то­ка­ми мно­го бур­ных ручьев. К чис­лу послед­них при­над­ле­жит Пирам, кото­рый мно­го зем­ли нанес в Кили­кии; к нему отно­сит­ся сле­дую­щий ора­кул:
  • 53 Будет сие средь потом­ков, когда Пира­мос среб­ро­вод­ный
    Берег мор­ской нане­сет, достиг­нув свя­щен­но­го Кип­ра.
  • Ведь Пирам, выте­кая судо­ход­ной рекой из сред­ней части Ката­он­ской рав­ни­ны и про­би­вая себе про­ход в Кили­кию через уще­лье Тав­ра, впа­да­ет в про­лив, лежа­щий меж­ду Кили­ки­ей и Кипром.
  • [7] Ταῦτα δὲ [δεῖ] με­ταφέ­ρειν καὶ ἐπὶ τὴν ὅλην τὴν καθ᾽ ἡμᾶς θά­λατ­ταν καὶ τὴν ἐκτός, μὴ ἐν τοῖς ἐδά­φεσι καὶ ταῖς ἐπι­κλί­σε­σιν αὐτῶν τὴν αἰτίαν τοῦ ἔκρου τι­θεμέ­νους, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς πο­ταμοῖς· ἐπεὶ οὐκ ἀπί­θανον κατ᾽ αὐτούς, οὐδ᾽ εἰ τὴν ὅλην θά­λατ­ταν τὴν ἡμε­τέραν λίμ­νην πρό­τερον εἶναι συ­νέβαι­νε πλη­ρουμέ­νην ὑπὸ τῶν πο­ταμῶν, ἐπι­πο­λάσα­σαν ἐκπε­σεῖν ἔξω διὰ τῶν κα­τὰ στή­λας στε­νῶν ὡς ἐκ 52c κα­ταράκ­του, ἐπαυ­ξομέ­νην δ᾽ ἀεὶ καὶ μᾶλ­λον τὴν θά­λατ­ταν σύρ­ρουν γε­νέσ­θαι ὑπ᾽ αὐτῆς τῷ χρό­νῳ καὶ συνδρα­μεῖν εἰς μίαν ἐπι­φά­νειαν, ἐκθα­λατ­τω­θῆναι δὲ διὰ τὴν ἐπι­κρά­τειαν.
  • οὐ φυ­σικὸν δ᾽ ὅλως τὸ τοῖς πο­ταμοῖς εἰκά­ζειν τὴν θά­λατ­ταν· οἱ μὲν γὰρ φέ­ρον­ται κα­τὰ ἐπι­κλινὲς ῥεῖθ­ρον, ἡ δὲ ἀκλινὴς ἕστη­κεν. οἱ δὲ πορθμοὶ ῥευ­ματί­ζον­ται κατ᾽ ἄλ­λον τρό­πον, οὐ διὰ τὸ τὴν ἰλὺν τὴν ἐκ τῶν πο­ταμῶν προσ­χοῦν τὸν τοῦ πε­λάγους βυ­θόν·
  • ἡ γὰρ πρόσ­χω­σις περὶ αὐτὰ συ­νίσ­τα­ται τὰ στό­ματα τῶν πο­ταμῶν, οἷον περὶ μὲν τὰ τοῦ Ἴστρου τὰ λε­γόμε­να στή­θη καὶ ἡ Σκυ­θῶν ἐρη­μία καὶ ὁ Σαλ­μυ­δησ­σός, καὶ ἄλ­λων χει­μάρ­ρων συ­νερ­γούν­των πρὸς τοῦ­το, περὶ δὲ τὰ τοῦ Φάσι­δος ἡ Κολ­χικὴ πα­ραλία δίαμ­μος καὶ τα­πεινὴ καὶ μα­λακὴ οὖσα, περὶ δὲ τὸν d Θερ­μώ­δοντα καὶ τὸν Ἶριν ὅλη Θε­μίσ­κυ­ρα, τὸ τῶν Ἀμα­ζό­νων πε­δίον, καὶ τῆς Σι­δηνῆς τὸ πλέον·
  • οὕτω δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλ­λων. ἅπαν­τες γὰρ μι­μοῦν­ται τὸν Νεῖ­λον ἐξη­πειροῦν­τες τὸν πρὸ αὐτῶν πό­ρον, οἱ μὲν μᾶλ­λον οἱ δὲ ἧττον· ἧττον μὲν οἱ μὴ πολλὴν κα­ταφέ­ρον­τες τὴν ἰλύν, μᾶλ­λον δὲ οἱ πολ­λήν τε καὶ μα­λακό­γειον χώ­ραν ἐπιόν­τες καὶ χει­μάρ­ρους δε­χόμε­νοι πολ­λούς, ὧν ἐστι καὶ ὁ Πύ­ραμος ὁ τῇ Κι­λικίᾳ πολὺ μέ­ρος προσ­θείς, ἐφ᾽ οὗ καὶ λό­γιον ἐκπέπ­τω­κέ τι τοιοῦτον
  • 53«ἔσ­σε­ται ἐσ­σο­μένοις, ὅτε Πύ­ραμος ἀργυ­ροδί­νης
    ἠιόνα προ­χέων ἱερὴν ἐς Κύπ­ρον ἵκη­ται».
  • ἐκ μέ­σων γὰρ τῶν τῆς Κα­ταονίας πε­δίων ἐνεχ­θεὶς πλω­τὸς καὶ διεκ­παι­σάμε­νος διὰ τῶν τοῦ Ταύ­ρου στε­νῶν εἰς τὴν Κι­λικίαν ἐκδί­δω­σιν εἰς τὸν πρὸ ταύ­της τε καὶ τῆς Κύπ­ρου πό­ρον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 10Т. е. Стра­то­ну и Эра­то­сфе­ну.
  • 11Быть может, пес­ча­ные бан­ки в устье Ист­ра (Дуная), име­ю­щие фор­му жен­ской груди (ср.: A. For­bi­ger. Stra­bo’s Erdbe­schrei­bung, Bd. 1. Stuttgart, 1856, стр. 79).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010221 1260010220 1260010219 1260010308 1260010309 1260010310