Марк Туллий Цицерон. Полное собрание речей в русском переводе (отчасти В. А. Алексеева, отчасти Ф. Ф. Зелинского).
Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
Печатаемое ниже коротенькое рассуждение Цицерона было написано им в качестве предисловия к его переводу речи Эсхина «Против Ктесифонта» и ответной речи Демосфена «О венке». От самого перевода нам ничего не сохранилось, но так как Цицерон всегда — как это и естественно — составлял предисловия к своим сочинениям после их окончания, то нечего сомневаться в том, что он был исполнен; само же предисловие сохранено нам среди риторических сочинений римского оратора под заглавием «De optimo genere oratorum», под которым оно обыкновенно и печатается. — Написано это сочиненьице в самый разгар спора Цицерона с представителями строго-аттического направления (к которым принадлежал, между прочим, и Брут), т. е. в последние годы жизни автора. Интересующие нас непосредственно места — § 14 и 23; все же, я надеюсь, читатель не посетует на меня за то, что я перевел и напечатал все предисловие, не ограничиваясь этими двумя отрывками. Мысли оратора, вкратце намеченные здесь, подробнее развиты им в сочинении «Orator»; незнакомому со спором из-за аттицизма читателю они, пожалуй, не будут вполне понятны; все же я не хотел обременять этого коротенького рассуждения комментарием, который завел бы нас слишком далеко. Ограничусь заявлением, что я конец 4 гл. считаю подложным и потому его не перевел.
I. 1. Ораторов разделяют на категории, так же, как и поэтов; это сопоставление, однако, неправильно. Поэзия действительно разнородна: и трагедия и комедия, и эпос и мелическая лирика, и дифирамб — все они обладают своими особыми свойствами, отличающими их от других; так в трагедии комические элементы считаются ошибками, в комедии — трагические, да и в остальных разновидностях есть свой определенный стиль, свои известные сведущим людям приметы. 2. Если же кто и ораторов разделяет на несколько разрядов, объявляя одних «возвышенными» или «величавыми» или «богатыми», других — «простыми» или «тонкими» или «немногословными», третьих — «средними» между теми и другими — то он дает этим скорее характеристику представителей, чем самих родов красноречия. Действительно, рассуждая о роде, мы имеем в виду идеал; говоря о представителе, мы берем его каким он есть. Так в эпосе мы можем исходить от его главы — если кто считает его таковым — Энния, в трагедии — от Пакувия, в комедии — скажем, от Цецилия; 3. ораторское же искусство я не стану разбивать на разряды, если мне нужен его идеал. Идеал его один; кто от него отдаляется, тот отличается от него не родом, как Теренций от Акция, а степенью внутри одного и того же рода. Идеальный оратор — тот, кто в своей речи и поучает слушателей, и доставляет им наслаждение и подчиняет себе их волю; первое — его долг, второе — залог его популярности, третье — необходимое условие успеха. 4. К этому идеалу иной приближается более, другой менее; но это различие количественное, а не качественное. Идеал, повторяю, один; степенью сходства с ним определяется и близость к нему отдельных представителей; отсюда видно, что чем менее кто с ним схож, тем он хуже.
II. Объяснюсь точнее. Так как речь составляют слова и мысли, оратор первым делом должен стремиться к тому, чтобы — говоря вообще чистым и правильным языком, что мы и разумеем под своим требованием «латинской» речи — изящно уметь обращаться со словами, как в их прямом, так и в их переносном значении, а именно: из прямых выбирать наиболее подходящие, из переносных — те, которые представляют наиболее точек соприкосновения, соблюдая притом меру при заимствованиях из чуждых областей. 5. Мыслей же столько же родов, сколько и достоинств в красноречии: для поучения требуются мысли меткие, для доставления удовольствия — остроумные, для убеждения — веские. Затем, и чередование слов подчинено особым законам, цель которых двойная, ритм и благозвучие, — и мысли должны следовать друг за другом в особом порядке, именно том, который нужен для доказательства данного положения. Фундаментом всего этого мы должны признать память, сверкающей верхушкой — исполнение. Итак, вот что я хочу сказать. 6. Кто всеми указанными средствами располагает в наивысшей степени, тот будет совершенным оратором; кто в средней — посредственным, кто в низшей — дурным. Но ораторами они будут все, так же, как и живописцами мы называем и плохих представителей этого искусства, и отличаются они друг от друга не своими специальностями, а степенью своего таланта. И вот причина, почему нет оратора, который не желал бы быть похожим на Демосфена; напротив, Менандр не желал походить на Гомера — условия его поэзии были другие. Вот именно этого качественного различия в ораторском искусстве нет; если же и встречается, что один в погоне за величавостью пренебрегает тонкостью, другой ради меткости жертвует красивым слогом — то это встречается только на средней, а не на высшей ступени. Высшая же ступень принадлежит тому, кто все достоинства в себе совмещает.
III. 7. Все это изложено мною в более кратком виде, чем этого требовала тема, но для моей ближайшей цели и сказанного достаточно. Мы установили, что идеал один; теперь спрашивается, где его искать. Отвечаю: в том красноречии, которое процветало некогда в Афинах. Но в том-то и дело, что аттические ораторы знакомы людям гораздо более по своей славе, чем по своей силе: отсутствие у них недостатков замечено многими, многочисленность же достоинств — мало кем. Под недостатками мы разумеем: по отношению к мысли — логическую превратность, отсутствие связи с делом, недостаточную меткость, привкус пошлости; по отношению к словам — испорченность, вульгарность, несвойственность, жесткость, чрезмерную изысканность. 8. Этого, разумеется, избегли как Аттики, так и их последователи; если вся заслуга только в этом и состоит, то пусть они считают себя и здоровыми, и крепкими, но лишь в свойственной каждому ученику палестры мере: он может прохаживаться по колоннадам гимнастических зал, но не состязаться из-за олимпийского венца. Мы же будем подражать — если хватит сил — тем, которые, будучи свободны от недостатков, не довольствуются добрым здоровьем, но стремятся приобрести силы, выпуклые мышцы, обилие крови, приятный цвет кожи; если же не хватит, то все же скорее безукоризненно здоровым, какими были все Аттики, чем болезненно тучным, каковых во множестве произвела Азия.
9. Имея в виду эту вторую цель, мы — если мы только ее достигнем, что не так-то легко — будем подражателями Лисия, и специально его простоты (дело в том, что и он во многих местах говорит возвышенно; но, так как он большею частью писал речи частного характера, да и те для других ораторов, и притом о маловажных делах, то он производит впечатление писателя сухого, нарочно изощрив свой талант в области мелких процессов). IV. Человек, достигший этой цели — но только этой и поэтому неспособный при всем желании говорить «обильно» — может называть себя оратором, но только из разряда меньших, так как великому оратору необходимо владеть высоким стилем, если встретится соответственное дело. 10. Так-то Демосфен несомненно сумеет говорить простым стилем, Лисий же возвышенным — не всегда. Если же мои противники воображают, что было уместно — в то время, как форум и все окружающие форум храмы кишели солдатами, — говорить за Милона точно так же, как если бы я вел частное дело перед единоличным судьей, то они к ораторскому искусству прилагают мерило собственного таланта, а не самого предмета.
11. Они, между тем, усердно распространяют мнение, одни — что именно они-то и говорят по-аттически, другие — что из наших так никто не говорит. С первыми я спорить не буду: им достаточно ответил их собственный опыт, состоящий в том, что они или не приглашаются в поверенные, или, будучи приглашены, вызывают насмешки (именно насмешки, а не смех: смех — примета аттического красноречия). Что же касается тех, которые оспаривают мою прикосновенность к аттическому стилю, сами не выдавая себя за ораторов, — то, если они обладают чуткостью уха и тонкостью суждения, их можно привлечь в качестве критиков на тех условиях, на каких при оценке картины привлекают также и тех, которые, не будучи живописцами, умеют, однако, здраво судить о живописи; 12. если же все их знание состоит в их неспособности поддаваться обаянию речи и им поэтому не нравится высокий и роскошный слог, то пусть они так и говорят, что они требуют от оратора лишь тонкости и гладкости рассуждения и не признают величавой и прекрасной речи. Но пусть они перестанут называть ораторов тонких единственными представителями аттического, т. е. здорового и чистого стиля; речь при всей своей чистоте торжественная, прекрасная и обильная тоже свойственна Аттикам. — Но и помимо того: если нам предстоит выбор между речью только удовлетворительной и речью, возбуждающей кроме удовлетворения еще и восторг, — может ли наш ответ быть сомнительным? Это касается уже не вопроса об аттическом, а вопроса об идеальном красноречии. 13. А так как лучшие из греческих ораторов были афинские, их же глава несомненно Демосфен, то отсюда следует, что тот, кто воспроизведет стиль Демосфена, будет заодно и самым аттическим и наилучшим оратором.
V. Но так как люди сильно заблуждаются относительно того, в чем состоит аттический стиль, то я счел своим долгом предпринять труд не столько необходимый для меня, сколько полезный для учащихся: 14. я перевел самые знаменитые, и притом произнесенные с двух противоположных точек зрения речи — речи обоих вождей аттического красноречия, Демосфена и Эсхина. Перевел я их, однако, не как толмач, а как оратор: я сохранил и мысли, и их построение — их физиономию, так сказать — но в подборе слов руководился условиями нашего языка. При таком отношении к делу я не имел надобности переводить слово в слово, а только воспроизводил в общей совокупности смысл и силу отдельных слов; я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а — если можно так выразиться — по весу. 15. Цель моей работы — та, чтобы наши соотечественники поняли, чего им требовать от представителей аттического направления и какое к ним прилагать мерило красноречия.
Но вот против нас выставляется Фукидид: есть люди, преклоняющиеся перед его красноречием. В этом они правы; но это красноречие не имеет отношения к тому оратору, который нам нужен. Одно — путем повествования передавать исторические события, другое — путем доказательств установлять вину или разбивать обвинение; одно — возбуждать внимание читателя своим рассказом, другое — действовать на его суждение. — «Но он говорит так хорошо!» 16. И Платон говорит не хуже; все же тот оратор, который требуется для нас, должен владеть подходящим к судебным прениям красноречием, способным и поучать слушателей, и доставлять им наслаждение, и подчинять их волю [§ 3]. VI. Если, поэтому, найдется охотник произнести судебную речь на фукидидовский лад, то он этим докажет, что он и понятия не имеет о требованиях, которые ставит реальное судебное дело; если же он ограничивается похвалой Фукидиду, то он может присоединить к своему суждению и мое. — 17. Мало того: даже самого Исократа я не причислю к тем, которые нам нужны здесь. Знаю, что его современник божественный Платон, в своем «Федре», влагает в уста Сократу великую похвалу ему; знаю, что все знатоки признали за ним имя великого оратора; все же он — не воин, его речь не столько сражается мечом, сколько фехтует притуплённой рапирой. — Нет, я вывожу на арену (если позволительно сравнивать великое с низменным) славнейшую чету бойцов: Эсхин, этот якобы Эзернин, о котором говорит Луцилий, боец не презрительный, а, напротив, смелый и опытный, противопоставляется Пацидеяну, лучше которого мужа род не запомнит людской; действительно, более вдохновенного оратора я и представить себе не могу.
18. Предвижу два рода хулителей этого моего труда. Одни скажут, «все же в греческом подлиннике выходит лучше». Верно; но сами-то они могут ли передать его лучше по-латыни? — Другие: «к чему мне читать перевод, когда я могу прочесть подлинник?» Но ведь вы читаете же Андрию и Синефебов, не забывая из-за Менандра — Теренция и Цецилия; вы не брезгуете Андромахой, Антиопой и Эпигонами в их латинском виде, не боясь отдать предпочтете Эннию, Пакувию и Акцию перед Еврипидом и Софоклом; к чему же это пренебрежение к переведенным с греческого речам, когда вы не чувствуете его по отношению к поэтам?
VII. Но перейдем наконец к предпринятому нами труду. Тут прежде всего требует изложения само дело, из за которого состоялся суд.
19. Был в Афинах закон, гласивший так: запрещается предлагать народу награждение должностного лица венком до представления им отчета; затем, другой закон: получающие венки от народа награждаются им в народном собрании, а получающие его от совета — в заседании совета. — Демосфен, будучи назначен руководителем работ по ремонту городских стен, ремонтировал их на собственный счет; Ктесифонт предложил, без представления им отчета, наградить его золотым венком в театре, созвав туда народ (между тем как театр не был законным местом народного собрания) и мотивировал это предложение так: он награждается ради своих достоинств и своей преданности афинскому народу. 20. Так вот его-то Эсхин обвиняет, говоря, что его предложение противозаконно, так как в нем требуется награждение человека венком до представления отчета и в театре, и что его заявление о достоинствах и преданности народу Демосфена лживо, так как Демосфен не был ни достойным, ни заслуженным человеком. — К этому делу нельзя прилагать мерило наших обычаев; но само по себе оно очень значительно: оно требует и толкования законов, притом довольно тонкого с той и с другой точки зрения, и спора, очень важного, о гражданских заслугах человека. 21. Это-то и было причиной, почему Эсхин, будучи сам капитально обвинен Демосфеном за недобросовестное посольство, мести ради обвинил Ктесифонта, желая создать повод для обсуждения деяний и славы Демосфена; и действительно — он не столько распространяется о непредставлении отчета, сколько о расточаемых дурному гражданину похвалах. — 22. Эта жалоба была подана Эсхином на Ктесифонта за четыре года до смерти Филиппа Македонского, но суд состоялся несколько лет спустя, когда Александр уже был в Азии. Говорят, этот суд привлек слушателей изо всей Греции: и действительно, стоило прийти и послушать такой обстоятельный, вдохновляемый враждой спор таких дельных ораторов в таком важном деле.
23. Их-то речи я решил перевести; перевести так, чтобы все их достоинства были воспроизведены в переводе, т. е. все их мысли, как по форме, так и по содержанию и чередованию, слова же лишь постольку, поскольку это дозволяют условия нашего языка — впрочем, если мне и не удалось перевести их с греческого полностью, все же я постарался, чтобы их смысл не был утрачен. Если моя цель будет достигнута, то будет создан закон, которого должны будут держаться в своих речах ораторы, называющие себя последователями аттического направления.
Достаточно, однако, обо мне самом; пора предоставить слово — латинскому Эсхину.