География

Кн. I, гл. 2, § 20

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 20. Вооб­ще гово­ря, непра­виль­но ста­вить поэ­мы Гоме­ра на одну дос­ку с про­из­веде­ни­я­ми дру­гих поэтов и не при­зна­вать за ним ника­ко­го пре­иму­ще­ства, осо­бен­но в инте­ре­су­ю­щей нас теперь обла­сти — в гео­гра­фии. Ведь если мы про­чтем «Трип­то­ле­ма» 27b Софок­ла или про­лог «Вак­ха­нок» Еври­пида и срав­ним гоме­ров­скую тща­тель­ность в гео­гра­фи­че­ских опи­са­ни­ях, то лег­ко пой­мем явное раз­ли­чие. Дей­ст­ви­тель­но, всюду, где тре­бу­ет­ся пра­виль­ная после­до­ва­тель­ность пере­чис­ле­ния упо­ми­нае­мых мест­но­стей, Гомер стре­мит­ся соблюдать этот порядок как по отно­ше­нию мест­но­стей, рас­по­ло­жен­ных в Гре­ции, так и нахо­дя­щих­ся за ее пре­де­ла­ми:
  • Оссу на древ­ний Олимп взгро­моздить, Пели­он мно­го­лес­ный
    Взбро­сить на Оссу.
    (Од. XI, 315)
  • Гера же, вдруг устре­мив­шись, оста­ви­ла выси Олим­па,
    Вдруг про­ле­те­ла Пие­рии хол­мы, Эма­фии долы,
    c Быст­ро про­мча­лась по снеж­ным горам фра­кия́н быст­ро­кон­ных,
    Выше уте­сов паря и сто­па­ми зем­ли не каса­ясь,
    С гор­дой Афо­са вер­ши­ны сошла на вол­ни­стое море.
  • В «Спис­ке кораб­лей»24 он не опи­сы­ва­ет горо­да по поряд­ку, так как это не нуж­но, но пле­ме­на упо­ми­на­ет в соот­вет­ст­ву­ю­щей после­до­ва­тель­но­сти, точ­но так же он посту­па­ет и в отно­ше­нии отда­лен­ных пле­мен:
  • Видел я Кипр, посе­тил фини­ки­ян, достиг­нув Егип­та,
    К чер­ным про­ник эфи­о­пам, гостил у сидо­нян, эрем­бов,
    В Ливии был.
    (Од. IV, 83)
  • Это обсто­я­тель­ство отме­тил и Гип­парх25. Но Софокл и Еври­пид даже там, где необ­хо­ди­ма пра­виль­ная после­до­ва­тель­ность в пере­чис­ле­нии: послед­ний в опи­са­нии при­бы­тия Дио­ни­са d к раз­лич­ным наро­дам, а пер­вый, гово­ря о посе­ще­нии Трип­то­ле­мом земель, где он делал посе­вы, — оба поэта — ста­вят рядом дале­ко отсто­я­щие обла­сти и отде­ля­ют друг от дру­га смеж­ные:
  • Поки­нув паш­ни Лидии зла­той
    И Фри­гии и Пер­сии поля,
    Сожжен­ные пол­днев­ны­ми луча­ми,
    И сте­ны Бак­трии и мидян,
    Изведав холод зим­ний, я ара­бов посе­тил.
    (Евр. Вакх. 13)
  • То же самое дела­ет и Трип­то­лем. Гово­ря о «кли­ма­тах» и вет­рах, Гомер обна­ру­жи­ва­ет боль­шие зна­ния в обла­сти гео­гра­фии; при опи­са­нии мест­но­сти он часто каса­ет­ся и этих вопро­сов гео­гра­фии:
  • 28 …и на самом
    Запа­де плос­ко лежит окру­жен­ная морем Ита­ка.
    Про­чие же бли­же к пре­де­лу, где Эос и Гелиос всхо­дят.
    (Од. IX, 25)
  • Или:
  • …и в гро­те два вхо­да
    [Людям один лишь из них], обра­щен­ный к Борею [досту­пен],
    К Ноту ж на юг обра­щен­ный…
    (Од. XIII, 109)
  • Или:
  • Впра­во ли пти­цы несут­ся к восто­ку ден­ни­цы и солн­ца,
    Или нале­во пер­на­тые к мрач­но­му запа­ду мчат­ся.
  • Более того, Гомер счи­та­ет, что неве­же­ство в вопро­сах гео­гра­фии рав­но­силь­но пол­ной неяс­но­сти:
  • Нам неиз­вест­но, о дру­ги, где запад лежит, где явля­ет­ся Эос.
    Где све­то­нос­ный [под зем­лю] спус­ка­ет­ся Гелий.
    (Од. X, 190)
  • b А в дру­гом месте Гомер точен:
  • Шум­ный Борей и Зефир, как из Фра­кии дуя…
  • Эра­то­сфен, непра­виль­но поняв этот стих, лож­но обви­ня­ет поэта, буд­то тот вооб­ще утвер­жда­ет, что запад­ный ветер дует из Фра­кии; Гомер не гово­рит об этом явле­нии в общем смыс­ле, но отно­сит его к тому момен­ту, когда оба эти вет­ра стал­ки­ва­ют­ся в Мелан­ском зали­ве на Фра­кий­ском море (часть Эгей­ско­го моря); пото­му что Фра­кия дела­ет изгиб к югу, обра­зуя мыс в том месте, где она гра­ни­чит с Македо­ни­ей, и выда­ет­ся в море. Это созда­ет впе­чат­ле­ние у насе­ле­ния Фасо­са, Лем­но­са, Имбро­са и Само­фра­кии и c на море вокруг этих ост­ро­вов, что запад­ный ветер дей­ст­ви­тель­но дует из Фра­кии, подоб­но тому как жите­лям Атти­ки кажет­ся, что эти вет­ры дуют от Ски­ро­но­вых скал; поэто­му-то запад­ные вет­ры и в осо­бен­но­сти севе­ро-восточ­ные назы­ва­ют­ся «Ски­ро­на­ми».
  • Но Эра­то­сфен не понял это­го места у Гоме­ра, хотя и дога­ды­вал­ся о его смыс­ле. Во вся­ком слу­чае он сам опи­сы­ва­ет упо­ми­нае­мый мною изгиб бере­га. В самом деле, Эра­то­сфен при­ни­ма­ет стих Гоме­ра, тол­куя его в общем смыс­ле, и затем обви­ня­ет поэта в неве­же­стве на том осно­ва­нии, что, по Гоме­ру, запад­ный ветер дует с запа­да и со сто­ро­ны Ибе­рии, тогда как Фра­кия не про­сти­ра­ет­ся так дале­ко на запад. Неуже­ли Гомер дей­ст­ви­тель­но не знал, что Зефир дует с запа­да? Но поэт сохра­ня­ет за ним его соб­ст­вен­ное место:
  • Рядом и Евр, и полу­ден­ный Нот, d и могу­чий
    …Борей.
    (Од. V, 295)
  • Или поэт не знал, что Фра­кия не про­сти­ра­ет­ся к запа­ду за Пео­ний­ские горы и Фес­са­лию? Он зна­ет и пра­виль­но назы­ва­ет фра­кий­скую стра­ну, как и погра­нич­ную с ней область — побе­ре­жье и внут­рен­нюю часть ее; он пере­чис­ля­ет маг­не­тов, мали­ев и вслед за ними элли­нов вплоть до стра­ны фес­протов; рав­ным обра­зом и доло­пов, и сел­лов, живу­щих в окрест­но­стях Додо­ны по сосед­ству с пео­ний­ца­ми, вплоть до реки Ахе­лоя, хотя не упо­ми­на­ет о фра­кий­цах далее на запа­де. Кро­ме того, с осо­бой любо­вью поэт упо­ми­на­ет о море, кото­рое бли­же все­го к его родине и кото­рое он луч­ше все­го зна­ет:
  • 29 Встал вско­ле­бал­ся народ, как огром­ные вол­ны мор­ские
    …на водах Ика­рий­ско­го моря.
    (Ил. II, 144)
  • [20] Τὸ δ᾽ ὅλον οὐκ εὖ τὸ τὴν Ὁμή­ρου ποίη­σιν εἰς ἓν συ­νάγειν τῇ τῶν ἄλ­λων ποιητῶν εἴς τε τἆλ­λα καὶ εἰς αὐτὰ τὰ νῦν προ­κείμε­να τὰ τῆς γεωγ­ρα­φίας καὶ μηδὲν αὐτῷ πρεσ­βεῖον ἀπο­νέμειν. καὶ γὰρ εἰ μηδὲν ἄλ­λο, τόν γε Τριπ­τό­λε­μον τὸν 27b Σο­φοκλέους ἢ τὸν ἐν ταῖς Βάκ­χαις ταῖς Εὐρι­πίδου πρό­λογον ἐπελ­θόντα καὶ πα­ραβα­λόν­τα τὴν Ὁμή­ρου περὶ τὰ τοιαῦτα ἐπι­μέ­λειαν, ῥᾷον ἦν αἰσθέσ­θαι τὴν ὑπερ­βολὴν ἢ τὴν διαφο­ράν· ὅπου γὰρ χρεία τά­ξεως ὧν μέμ­νη­ται τό­πων, φυ­λάτ­τει τὴν τά­ξιν ὁμοίως μὲν τῶν Ἑλ­λη­νικῶν, ὁμοίως δὲ τῶν ἄπω­θεν·
  • «Ὄσ­σαν ἐπ᾽ Οὐλύμ­πῳ μέ­μασαν θέ­μεν, αὐτὰρ ἐπ᾽ Ὄσ­σῃ
    Πή­λιον εἰνο­σίφυλ­λον».
  • «Ἥρη δ᾽ ἀίξα­σα λί­πεν ῥίον Οὐλύμ­ποιο,
    Πιερίην δ᾽ ἐπι­βᾶ­σα καὶ Ἠμα­θίην ἐρα­τεινὴν
    c σεύατ᾽ ἐφ᾽ ἱπ­πο­πόλων Θρῃκῶν ὄρεα νι­φόεν­τα·
    ἐξ Ἀθόω δ᾽ ἐπὶ πόν­τον».
  • καὶ ἐν τῷ κα­ταλό­γῳ τὰς μὲν πό­λεις οὐκ ἐφε­ξῆς λέ­γει· οὐ γὰρ ἀναγ­καῖον· τὰ δὲ ἔθνη ἐφε­ξῆς. ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν ἄπω­θεν·
  • «Κύπ­ρον Φοινί­κην τε καὶ Αἰγυπ­τίους ἐπα­ληθεὶς
    Αἰθίοπάς θ᾽ ἱκό­μην καὶ Σι­δονίους καὶ Ἐρεμ­βοὺς
    καὶ Λι­βύην».
  • ὅπερ καὶ Ἵπ­παρ­χος ἐπι­ση­μαίνε­ται. οἱ δ᾽ ἐφ᾽ ὧν τά­ξεως χρεία, ὁ μὲν τὸν Διόνυ­σον ἐπι­όν­τα τὰ d ἔθνη φρά­ζων, ὁ δὲ τὸν Τριπ­τό­λε­μον τὴν κα­τασ­πει­ρομέ­νην γῆν, τὰ μὲν πολὺ διεσ­τῶ­τα συ­νάπ­του­σιν ἐγ­γύς, τὰ δὲ συ­νεχῆ διασ­πῶ­σι·
  • «λι­πὼν δὲ Λυ­δῶν τὰς πο­λυ­χρύ­σους γύας
    Φρυ­γῶν τε Περ­σῶν θ᾽ ἡλιοβ­λή­τους πλά­κας
    Βάκτριά τε τεί­χη, τήν τε δύσ­χει­μον χθό­να
    Μή­δων ἐπελ­θὼν Ἀρα­βίαν τ᾽ εὐδαί­μο­να».
  • τοιαῦτα δὲ καὶ ὁ Τριπ­τό­λεμος ποιεῖ. κἀν τοῖς κλί­μασι δὲ κἀν τοῖς ἀνέ­μοις διαφαίνει τὸ πο­λυ­μαθὲς τὸ περὶ τὴν γεωγ­ρα­φίαν Ὅμη­ρος, ἐν ταῖς το­ποθε­σίαις λέ­γων ἅμα καὶ ταῦτα πολ­λα­χοῦ·
  • 28«αὐτὴ δὲ χθα­μαλὴ πα­νυπερ­τά­τη εἰν ἁλὶ κεῖ­ται
    πρὸς ζό­φον· αἱ δέ τ᾽ ἄνευ­θε πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε».
  • «δύω δέ τέ οἱ θύ­ραι εἰσίν,
    αἱ μὲν πρὸς βο­ρέαν,
    αἱ δ᾽ αὖ πρὸς νό­τον».
  • «εἴτ᾽ ἐπὶ δε­ξί᾽ ἴωσι πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε,
    εἴτ᾽ ἐπ᾽ ἀρισ­τε­ρά τοί γε ποτὶ ζό­φον».
  • καὶ μὴν τὴν ἄγνοιάν γε τῶν τοιούτων τε­λείαν ἡγεῖ­ται σύγ­χυ­σιν τῶν ἁπάν­των·
  • «ὦ φί­λοι, οὐ γάρ τ᾽ ἴδμεν, ὅπῃ ζό­φος οὐδ᾽ ὅπῃ ἠώς,
    οὐδ᾽ ὅπῃ ἠέλιος».
  • b κἀνταῦθα δ᾽ εἰπόν­τος εὖ τοῦ ποιητοῦ
  • «βο­ρέης καὶ ζέ­φυρος, τώ τε Θρῄκη­θεν ἄητον»,
  • οὐκ εὖ δε­ξάμε­νος ὁ αὐτὸς συ­κοφαν­τεῖ ὡς κα­θόλου λέ­γον­τος, ὅτι ὁ ζέ­φυρος ἐκ Θρᾴκης πνεῖ, ἐκεί­νου λέ­γον­τος οὐ κα­θόλου, ἀλλ᾽ ὅταν κα­τὰ τὴν Θρᾳκίαν θά­λατ­ταν συμ­πέ­σωσι περὶ τὸν Μέ­λανα κόλ­πον αὐτοῦ τοῦ Αἰγαίου μέ­ρος οὖσαν. ἐπι­στροφὴν γὰρ λαμ­βά­νει πρὸς νό­τον ἀκρω­τηριάζου­σα ἡ Θρᾴκη καθ᾽ ἃ συ­νάπ­τει τῇ Μα­κεδο­νίᾳ, καὶ προ­πίπ­του­σα εἰς τὸ πέ­λαγος τοὺς ζε­φύρους ἐντεῦθεν πνέον­τας ἀπο­φαίνει τοῖς ἐν Θά­σῳ καὶ Λήμ­νῳ καὶ Ἴμβρῳ καὶ Σα­μοθρᾴκῃ καὶ τῇ c περὶ αὐτὰς θα­λάττῃ, κα­θάπερ καὶ τῇ Ἀττικῇ ἀπὸ τῶν Σκει­ρωνί­δων πετ­ρῶν, ἀφ᾽ ὧν καὶ Σκεί­ρωνες κα­λοῦν­ται οἱ ζέ­φυροι, καὶ μά­λισ­τα οἱ ἀργέσ­ται.
  • οὐκ ἐνόησε δὲ τοῦ­το Ἐρα­τοσ­θέ­νης, ὑπε­νόησε δ᾽ ὅμως. αὐτὸς γοῦν ἐξη­γεῖται τὴν ἐπι­στροφὴν ἣν λέ­γω τῆς χώ­ρας· ὡς κα­θόλου οὖν δέ­χεται, εἶτ᾽ ἀπει­ρίαν αἰτιᾶται τοῦ ποιητοῦ, ὡς τοῦ ζε­φύρου μὲν ἀπὸ τῆς ἑσπέ­ρας πνέον­τος καὶ τῆς Ἰβη­ρίας, τῆς δὲ Θρᾴκης ἐκεῖ­σε μὴ διατει­νούσης. πό­τερον οὖν τὸν ζέ­φυρον ἀγνοεῖ ἀπὸ ἑσπέ­ρας πνέον­τα; ἀλλ᾽ ὅταν οὕτω φῇ, φυ­λάτ­τει τὴν οἰκείαν αὐτοῦ τά­ξιν
  • «σὺν δ᾽ εὖρός τε νό­τος τε πέ­σον ζέ­φυρός τε δυ­σαὴς
    d καὶ βο­ρέης»·
  • ἢ τὴν Θρᾴκην οὐκ οἶδε μὴ προ­πίπ­του­σαν πέ­ραν τῶν Παιονι­κῶν καὶ Θετ­τα­λικῶν ὀρῶν; ἀλλὰ καὶ ταύ­την τὴν ἐφε­ξῆς κα­τὰ τοὺς Θρᾷκας εἰδὼς καὶ κα­τονο­μάζων τήν τε πα­ραλίαν καὶ τὴν με­σόγαιαν Μάγ­νη­τας μέν τι­νας καὶ Μα­λιεῖς καὶ τοὺς ἐφε­ξῆς Ἕλ­λη­νας κα­ταλέ­γει μέχ­ρι Θεσπρω­τῶν, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς Παίοσι τοὺς ὁμό­ρους Δό­λοπας καὶ Σελ­λοὺς περὶ Δω­δώνην μέχ­ρις Ἀχε­λώου· Θρᾳκῶν δ᾽ οὐ μέμ­νη­ται πε­ραιτέ­ρω. εὐεπι­φόρως δὲ ἔχει πρὸς τὴν ἐγ­γυ­τάτην καὶ γνω­ριμω­τάτην ἑαυτῷ θά­λατ­ταν, ὡς καὶ ὅταν φῇ
  • 29«κι­νήθη δ᾽ ἀγορὴ ὡς κύ­ματα μακ­ρὰ θα­λάσ­σης
    πόν­του Ἰκα­ρίοιο».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 24Во II песне «Или­а­ды».
  • 25Стра­бон цити­ру­ет Гип­пар­ха по Посидо­нию (RE, Stra­bon, стлб. 130).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010205 1260010204 1260010202 1260010221 1260010222 1260010223