Илиада.

Песнь первая.

Язва. Гнев.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1901 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Гнев, боги­ня, вос­пой Ахил­ле­са, Пеле­е­ва сына,
Гроз­ный, кото­рый ахе­я­нам тыся­чи бед­ст­вий соде­лал:
Мно­гие души могу­чие слав­ных геро­ев низ­ри­нул
В мрач­ный Аид и самих рас­про­стер их в корысть пло­то­яд­ным

Ѣ
Ѣ
Ѣ
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5 Пти­цам окрест­ным и псам (совер­ша­ла­ся Зев­со­ва воля), —
С оно­го дня, как, воз­двиг­шие спор, вос­пы­ла­ли враж­дою
Пас­тырь наро­дов Атрид и герой Ахил­лес бла­го­род­ный.
Кто ж от богов бес­смерт­ных подвиг их к враж­деб­но­му спо­ру?
Сын гро­мо­верж­ца и Леты — Феб, царем про­гнев­лен­ный,
Ѣ
Ѣ

Ѣ
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός: ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10 Язву на воин­ство злую навел; поги­ба­ли наро­ды
В казнь, что Атрид обес­че­стил жре­ца непо­роч­но­го Хри­за.
Ста­рец, он при­хо­дил к кораб­лям быст­ро­лет­ным ахей­ским
Плен­ную дочь иску­пить и, при­нес­ши бес­чис­лен­ный выкуп
И дер­жа в руках, на жез­ле золо­том, Апол­ло­нов
Ѣ
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης: ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
15 Крас­ный венец, умо­лял убеди­тель­но всех он ахе­ян,
Паче ж Атридов могу­чих, стро­и­те­лей рати ахей­ской:
«Чада Атрея и пыш­но­по­нож­ные мужи ахей­цы!
О! да помо­гут вам боги, иму­щие домы в Олим­пе,
Град При­а­мов раз­ру­шить и счаст­ли­во в дом воз­вра­тить­ся;
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν:
«Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι:
20 Вы ж сво­бо­ди­те мне милую дочь и выкуп при­ми­те,
Чест­вуя Зев­со­ва сына, дале­ко разя­ще­го Феба».
Все изъ­яви­ли согла­сие кри­ком все­об­щим ахей­цы
Честь жре­цу ока­зать и при­нять бли­ста­тель­ный выкуп;
Толь­ко царя Ага­мем­но­на было то не любо серд­цу;
παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.»
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ᾽ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα:
ἀλλ᾽ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
25 Гор­до жре­ца ото­слал и при­рек ему гроз­ное сло­во:
«Ста­рец, чтоб я нико­гда тебя не видал пред суда­ми!
Здесь и теперь ты не мед­ли и впредь не дер­зай пока­зать­ся!
Или тебя не изба­вит ни скиптр, ни венец Апол­ло­на.
Деве сво­бо­ды не дам я; она обвет­ша­ет в нево­ле,


Ѣ
Ѣ
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε:
«μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ᾽ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο:
τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ λύσω: πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
30 В Арго­се, в нашем дому, от тебя, от отчиз­ны дале­че —
Ткаль­ный стан обхо­дя или ложе со мной разде­ляя.
Прочь уда­лись и меня ты не гне­вай, да здрав воз­вра­тишь­ся!»
Рек он; и ста­рец тре­пе­щет и, сло­ву царя поко­ря­ся,
Идет, без­молв­ный, по бре­гу немолч­но­шу­мя­щей пучи­ны.


Ѣ

Ѣ
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν:
ἀλλ᾽ ἴθι μή μ᾽ ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι.»
ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ:
βῆ δ᾽ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης:
35 Там, от судов уда­лив­ши­ся, ста­рец взмо­лил­ся печаль­ный
Фебу царю, лепо­куд­рыя Леты могу­ще­му сыну:
«Бог среб­ро­лу­кий, внем­ли мне: о ты, что, хра­ня­щий, обхо­дишь
Хри­зу, свя­щен­ную Кил­лу и мощ­но царишь в Тенедо­се,
Смин­фей! если когда я храм твой свя­щен­ный укра­сил,




Ѣ
πολλὰ δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ᾽ ὃ γεραιὸς
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ:
«κλῦθί μευ ἀργυρότοξ᾽, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντ᾽ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
40 Если когда пред тобой воз­жи­гал я туч­ные бед­ра
Коз и тель­цов, — услышь и испол­ни одно мне жела­нье:
Сле­зы мои ото­мсти арги­вя­нам стре­ла­ми тво­и­ми!»
Так вопи­ял он, моля­ся; и внял Апол­лон среб­ро­лу­кий:
Быст­ро с Олим­па вер­шин устре­мил­ся, пышу­щий гне­вом,




Ѣ
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί᾽ ἔκηα
ταύρων ἠδ᾽ αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ:
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.»
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
45 Лук за пле­ча­ми неся и кол­чан, ото­всюду закры­тый;
Гром­ко кры­ла­тые стре­лы, биясь за пле­ча­ми, зву­ча­ли
В шест­вии гнев­но­го бога: он шест­во­вал, ночи подоб­ный.
Сев нако­нец пред суда­ми, пер­на­тую быст­рую мечет;
Звон пора­зи­тель­ный и́здал сереб­ря­ный лук стре­ло­верж­ца.
Ѣ



Ѣ
τόξ᾽ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην:
ἔκλαγξαν δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστοὶ ἐπ᾽ ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος: ὃ δ᾽ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.
ἕζετ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ᾽ ἰὸν ἕηκε:
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο:
50 В самом нача­ле на мес­ков напал он и псов празд­но­брод­ных;
После постиг и народ, смер­то­нос­ны­ми пры­ща стре­ла­ми;
Частые тру­пов кост­ры непре­стан­но пыла­ли по ста­ну.
Девять дней на воин­ство божие стре­лы лета­ли;
В день же деся­тый Пелид на собра­ние со́звал ахе­ян.
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ᾽: αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.
ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο,
τῇ δεκάτῃ δ᾽ ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς:
55 В мыс­ли ему то вло­жи­ла боги­ня дер­жав­ная Гера:
Скор­бью тер­за­лась она, поги­баю­щих видя ахе­ян.
Быст­ро схо­дил­ся народ, и, когда воеди­но собрал­ся,
Пер­вый, на сон­ме вос­став, гово­рил Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«Долж­но, Атрид, нам, как вижу, обрат­но испла­вав­ши море,
τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη:
κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τε γένοντο,
τοῖσι δ᾽ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«Ἀτρεΐδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐω
60 В до́мы свои воз­вра­тить­ся, когда лишь от смер­ти спа­сем­ся.
Вдруг и вой­на и поги­бель­ный мор истреб­ля­ет ахе­ян.
Но испы­та­ем, Атрид, и вопро­сим жре­ца, иль про­ро­ка,
Или гада­те­ля снов (быва­ют и сны от Зеве­са):
Пусть нам поведа­ют, чем раз­дра­жен Апол­лон небо­жи­тель?



Ѣ
Ѣ
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν,
εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς:
ἀλλ᾽ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα
ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ᾽ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,
ὅς κ᾽ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
65 Он за обет несвер­шен­ный, за жерт­ву ль сто­тель­чую гне­вен?
Или от агн­цев и избран­ных коз бла­го­вон­но­го тука
Тре­бу­ет бог, чтоб ахе­ян изба­вить от пагуб­ной язвы?»
Так про­из­нес­ши, вос­сел Ахил­лес; и мгно­вен­но от сон­ма
Ка́лхас вос­стал Фесто­рид, вер­хов­ный пти­це­га­да­тель.
εἴτ᾽ ἄρ᾽ ὅ γ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ᾽ ἑκατόμβης,
αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.»
ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο: τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
Κάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχ᾽ ἄριστος,
70 Муд­рый, ведал он все, что мину­ло, что есть и что будет,
И ахе­ян суда по морям пред­во­дил к Или­о­ну
Даром пред­виде­нья, свы­ше ему вдох­но­вен­ным от Феба.
Он, бла­го­мыс­лия пол­ный, речь гово­рил и вещал им:
«Царь Ахил­лес! воз­ве­стить пове­лел ты, люби­мец Зеве­са,



Ѣ
ὃς ᾔδη τά τ᾽ ἐόντα τά τ᾽ ἐσσόμενα πρό τ᾽ ἐόντα,
καὶ νήεσσ᾽ ἡγήσατ᾽ Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω
ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων:
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:
«ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαι
75 Пра­вед­ный гнев Апол­ло­на, дале­ко разя­ще­го бога?
Я воз­ве­щу; но и ты согла­сись, покля­нись мне, что вер­но
Сам ты меня защи­тить и сло­ва­ми готов и рука­ми.
Я опа­са­юсь, про­гне­ваю мужа, кото­рый вер­хов­ный
Царь арги­вян и кото­ро­му все покор­ны ахей­цы.
μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος:
τοὶ γὰρ ἐγὼν ἐρέω: σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον
ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν:
ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί:
80 Слиш­ком могу­ще­ст­вен царь, на мужа под­власт­но­го гнев­ный:
Вспых­нув­ший гнев он на первую пору хотя и сми­ря­ет,
Но сокры­тую зло­бу, доко­ле ее не испол­нит,
В серд­це хра­нит. Рас­суди ж и ответ­ст­вуй, заступ­ник ли ты мне?»
Быст­ро ему отве­чая, вещал Ахил­лес бла­го­род­ный:

Ѣ
κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ:
εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ,
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι: σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
85 «Верь и дер­зай, воз­ве­сти нам ора­кул, какой бы он ни был!
Фебом кля­нусь я, Зев­са любим­цем, кото­ро­му, Ка́лхас,
Молишь­ся ты, откры­вая дана­ям веща­ния бога:
Нет, пред суда­ми никто, покуда живу я и вижу,
Рук на тебя дерз­но­вен­ных, кля­ну­ся, никто не поды­мет
«θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα:
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει
90 В стане ахе­ян; хотя бы назвал само­го ты Атрида,
Вла­стию ныне вер­хов­ной гор­дя­ще­гось в рати ахей­ской».
Рек он; и серд­цем дерз­нул и вещал им про­рок непо­роч­ный:
«Нет, не за долж­ный обет, не за жерт­ву сто­тель­чую гне­вен
Феб, но за Хри­за жре­ца: обес­че­стил его Ага­мем­нон,
Ѣ
συμπάντων Δαναῶν, οὐδ᾽ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς,
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.»
καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων:
«οὔ τ᾽ ἄρ ὅ γ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ᾽ ἑκατόμβης,
ἀλλ᾽ ἕνεκ᾽ ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησ᾽ Ἀγαμέμνων,
95 Дще­ри не выдал ему и моле­нье и выкуп отри­нул.
Феб за него пока­рал и беда­ми еще пока­ра­ет,
И от пагуб­ной язвы разя­щей руки не удер­жит
Преж­де, доко­ле к отцу не отпу­стят, без пла­ты, сво­бод­ной
Дще­ри его чер­но­окой и в Хри­зу свя­той не пред­ста­вят
οὐδ᾽ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ᾽ ἄποινα,
τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ ἄλγε᾽ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ᾽ ἔτι δώσει:
οὐδ᾽ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει
πρίν γ᾽ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην
ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ᾽ ἱερὴν ἑκατόμβην
100 Жерт­вы сто­тель­чей; тогда лишь мы бога на милость пре­кло­ним».
Сло­во скон­чав­ши, вос­сел Фесто­рид; и от сон­ма воз­двиг­ся
Мощ­ный герой, про­стран­но-вла­сти­тель­ный царь Ага­мем­нон,
Гне­вом вол­ну­ем; ужас­ной в груди его мрач­ное серд­це
Зло­бой напол­ни­лось; очи его засве­ти­лись, как пла­мень.
ἐς Χρύσην: τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν.»
ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο: τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἀχνύμενος: μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι
πίμπλαντ᾽, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην:
105 Ка́лха­су пер­во­му, смо́тря сви­ре­по, вещал Ага­мем­нон:
«Бед пред­ве­ща­тель, при­ят­но­го ты нико­гда не ска­зал мне!
Радост­но, вер­но, тебе чело­ве­кам беды лишь про­ро­чить;
Доб­ро­го сло­ва еще ни измол­вил ты нам, ни испол­нил.
Се, и теперь ты для нас как гла­гол про­по­ве­ду­ешь бога,

Ѣ
Κάλχαντα πρώτιστα κάκ᾽ ὀσσόμενος προσέειπε:
«μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας:
αἰεί τοι τὰ κάκ᾽ ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι,
ἐσθλὸν δ᾽ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ᾽ ἐτέλεσσας:
καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις
110 Буд­то наро­ду беды́ даль­но­ме­чу­щий Феб устро­я­ет,
Мстя, что бле­стя­щих даров за сво­бо­ду при­нять Хри­зе­иды
Я не хотел; но в душе я желал чер­но­окую деву
В дом мой вве­сти; пред­по­чел бы ее и самой Кли­тем­не­стре,
Девою взя­той в супру­ги; ее Хри­зе­ида не хуже
ὡς δὴ τοῦδ᾽ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει,
οὕνεκ᾽ ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλά᾽ ἄποινα
οὐκ ἔθελον δέξασθαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν
οἴκοι ἔχειν: καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα
κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων,
115 Пре­ле­стью вида, при­ят­ст­вом сво­им, и умом, и дела­ми!
Но согла­ша­юсь, ее воз­вра­щаю, коль тре­бу­ет поль­за:
Луч­ше хочу я спа­се­ние видеть, чем гибель наро­да.
Вы ж мне в сей день заме­ни­те награ­ду, да в стане арги­вском
Я без награ­ды один не оста­нусь: позор­но б то было;
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ᾽ ἂρ φρένας οὔτέ τι ἔργα.
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ᾽ ἄμεινον:
βούλομ᾽ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι:
αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχ᾽ ἑτοιμάσατ᾽ ὄφρα μὴ οἶος
Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε:
120 Вы же то види­те все — от меня отхо­дит награ­да».
Пер­вый ему отве­чал Пелей­он, Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«Сла­вою гор­дый Атрид, бес­пре­дель­но коры­сто­лю­би­вый!
Где для тебя обре­сти доб­ро­душ­ным ахе­ям награ­ду?
Мы не име­ем нигде сохра­ня­е­мых общих сокро­вищ:
λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:
«Ἀτρεΐδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντων,
πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί;
οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλά:
125 Что в горо­дах разо­рен­ных мы до́были, все разде­ли­ли;
Сно­ва ж, что было дано, отби­рать у наро­да — позор­но!
Луч­ше свою воз­вра­ти, в угож­де­ние богу. Но после
Втрое и вчет­ве­ро мы, арги­вяне, тебе то запла­тим,
Если дару­ет Зевс креп­ко­стен­ную Трою раз­ру­шить».
ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται,
λαοὺς δ᾽ οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ᾽ ἐπαγείρειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
τριπλῇ τετραπλῇ τ᾽ ἀποτείσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι.»
130 Быст­ро, к нему обра­тя­ся, вещал Ага­мем­нон могу­чий:
«Сколь­ко ни доб­ле­стен ты, Ахил­лес, бес­смерт­ным подоб­ный,
Хит­ро не умст­вуй: меня ни про­весть, ни скло­нить не успе­ешь.
Хочешь, чтоб сам обла­дал ты награ­дой, а я чтоб, лишен­ный,
Мол­ча сидел? и сове­ту­ешь мне ты, чтоб деву я выдал?..
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων:
«μὴ δ᾽ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ
κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις.
ἦ ἐθέλεις ὄφρ᾽ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ᾽ αὔτως
ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδ᾽ ἀποδοῦναι;
135 Пусть же меня удо­воль­ст­ву­ют новою мздою ахей­цы,
Столь­ко ж при­ят­ною серд­цу, досто­ин­ст­вом рав­ною пер­вой.
Если ж отка­жут, пред­ста­ну я сам и из кущи исторг­ну
Или твою, иль Аяк­со­ву мзду, или мзду Одис­сея;
Сам я исторг­ну, и горе тому, пред кого я пред­ста­ну!
Ѣ

Ѣ
Ѣ
Ѣ
ἀλλ᾽ εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοὶ
ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται:
εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος
ἄξω ἑλών: ὃ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι.
140 Но об этом бесе­до­вать можем еще мы и после.
Ныне чер­ный корабль на свя­щен­ное море нис­пу­стим,
Силь­ных греб­цов избе­рем, на корабль гека­том­бу поста­вим
И сведем Хри­зе­иду, румя­но­ла­ни­тую деву.
В нем да вос­сядет началь­ни­ком муж от ахе­ян совет­ных,
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις,
νῦν δ᾽ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,
ἐν δ᾽ ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ᾽ ἑκατόμβην
θείομεν, ἂν δ᾽ αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
βήσομεν: εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω,
145 Идо­ме­ней, Одис­сей Лаэр­тид иль Аякс Тела­мо­нид
Или ты сам, Пелей­он, из мужей в опол­че­нье страш­ней­ший!
Шест­вуй и к нам Апол­ло­на уми­ло­стивь жерт­вой свя­щен­ной!»
Гроз­но взгля­нув на него, отве­чал Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«Царь, обле­чен­ный бес­стыд­ст­вом, ковар­ный душою мздо­лю­бец!




Ѣ
ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἠὲ σὺ Πηλεΐδη πάντων ἐκπαγλότατ᾽ ἀνδρῶν,
ὄφρ᾽ ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας.»
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε κερδαλεόφρον
150 Кто из ахе­ян захо­чет твои пове­ле­ния слу­шать?
Кто иль поход совер­шит, иль с враж­деб­ны­ми храб­ро сра­зит­ся?
Я за себя ли при­шел, чтоб тро­ян, укро­ти­те­лей ко́ней,
Здесь вое­вать? Предо мною ни в чем не винов­ны тро­яне:
Муж их ни ко́ней моих, ни тель­цов нико­гда не похи­тил;
πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν
ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι;
οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ᾽ ἤλυθον αἰχμητάων
δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν:
οὐ γὰρ πώποτ᾽ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους,
155 В счаст­ли­вой Фтии моей, мно­го­люд­ной, пло­да­ми обиль­ной,
Нив нико­гда не топ­тал; бес­пре­дель­ные нас разде­ля­ют
Горы, покры­тые лесом, и шум­ные вол­ны мор­ские.
Нет, за тебя мы при­шли, весе­лим мы тебя, на тро­я­нах
Чести ища Мене­лаю, тебе, чело­век псо­об­раз­ный!


Ѣ

Ѣ
οὐδέ ποτ᾽ ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ
καρπὸν ἐδηλήσαντ᾽, ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ
οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα:
ἀλλὰ σοὶ ὦ μέγ᾽ ἀναιδὲς ἅμ᾽ ἑσπόμεθ᾽ ὄφρα σὺ χαίρῃς,
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπα
160 Ты же, бес­стыд­ный, счи­та­ешь ничем то и все пре­зи­ра­ешь,
Ты угро­жа­ешь и мне, что мою ты награ­ду похи­тишь,
Подви­гов тягост­ных мзду, дра­го­цен­ней­ший дар мне ахе­ян?..
Но с тобой нико­гда не имею награ­ды я рав­ной,
Если тро­ян­ский цве­ту­щий ахе­яне град раз­гром­ля­ют.
πρὸς Τρώων: τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ᾽ ἀλεγίζεις:
καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς,
ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν.
οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότ᾽ Ἀχαιοὶ
Τρώων ἐκπέρσωσ᾽ εὖ ναιόμενον πτολίεθρον:
165 Нет, несмот­ря, что тяг­чай­шее бре­мя томи­тель­ной бра­ни
Руки мои поды­ма­ют, все­гда, как раздел насту­па­ет,
Дар бога­тей­ший тебе, а я и с малым, при­ят­ным
В стан не роп­ща воз­вра­ща­юсь, когда истом­лен рато­бор­ст­вом.
Ныне во Фтию иду: для меня несрав­нен­но при­ят­ней
ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο
χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ᾽: ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται,
σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ᾽ ὀλίγον τε φίλον τε
ἔρχομ᾽ ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων.
νῦν δ᾽ εἶμι Φθίην δ᾽, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
170 В дом воз­вра­тить­ся на быст­рых судах; посрам­лен­ный тобою,
Я не наме­рен тебе умно­жать здесь добыч и сокро­вищ».
Быст­ро вос­клик­нул к нему пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон:
«Что же, беги, если бег­ства ты жаж­дешь! Тебя не про­шу я
Ради меня оста­вать­ся; оста­нут­ся здесь и дру­гие;
οἴκαδ᾽ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ᾽ ὀΐω
ἐνθάδ᾽ ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
«φεῦγε μάλ᾽ εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ᾽ ἔγωγε
λίσσομαι εἵνεκ᾽ ἐμεῖο μένειν: πάρ᾽ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι
175 Честь мне ока­жут они, а осо­бен­но Зевс про­мыс­ли­тель.
Ты нена­вист­ней­ший мне меж царя­ми, питом­ца­ми Зев­са!
Толь­ко тебе и при­ят­ны враж­да, да раздо­ры, да бит­вы.
Храб­ро­стью ты зна­ме­нит; но она даро­ва­ние бога.
В дом воз­вра­тясь, с кораб­ля­ми беги и с дру­жи­ной сво­ею;


Ѣ
οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς.
ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων:
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε:
εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ᾽ ἔδωκεν:
οἴκαδ᾽ ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι
180 Власт­вуй сво­и­ми фес­саль­ца­ми! Я о тебе не забо­чусь;
Гнев твой вме­няю в ничто; а, напро­тив, гро­жу тебе так я:
Тре­бу­ет бог Апол­лон, чтобы я воз­вра­тил Хри­зе­иду;
Я воз­вра­щу, — и в моем кораб­ле и с моею дру­жи­ной
Деву пошлю; но к тебе я при­ду, и из кущи тво­ей Бри­се­иду




Ѣ
Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ᾽ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω,
οὐδ᾽ ὄθομαι κοτέοντος: ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε:
ὡς ἔμ᾽ ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖβος Ἀπόλλων,
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τ᾽ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι
πέμψω, ἐγὼ δέ κ᾽ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον
185 Сам увле­ку я, награ­ду твою, чтобы ясно ты понял,
Сколь­ко я вла­стию выше тебя, и чтоб каж­дый стра­шил­ся
Рав­ным себя мне счи­тать и дерз­ко вер­стать­ся со мною!»
Рек он, — и горь­ко Пелиду то ста­ло: могу­чее серд­це
В пер­сях героя вла­са­тых меж двух вол­но­ва­ло­ся мыс­лей:


Ѣ
αὐτὸς ἰὼν κλισίην δὲ τὸ σὸν γέρας ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῇς
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.»
ὣς φάτο: Πηλεΐωνι δ᾽ ἄχος γένετ᾽, ἐν δέ οἱ ἦτορ
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν,
190 Или, немед­ля исторг­нув­ши меч из вла­га­ли­ща ост­рый,
Встреч­ных рас­сы­пать ему и убить вла­сте­ли­на Атрида;
Или сви­реп­ство сми­рить, обуздав огор­чен­ную душу.
В миг, как, подоб­ны­ми дума­ми разум и душу вол­нуя,
Страш­ный свой меч из ноже́н извле­кал он, — яви­лась Афи­на,
ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δ᾽ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι,
ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν.
ἧος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ἕλκετο δ᾽ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δ᾽ Ἀθήνη
195 С неба сле­тев; нис­по­сла­ла ее зла­тотрон­ная Гера,
Серд­цем любя и хра­ня обои́х бра­но­нос­цев; Афи­на,
Став за хреб­том, ухва­ти­ла за русые куд­ри Пелида,
Толь­ко ему лишь явлен­ная, про­чим незри­мая в сон­ме.
Он ужас­нул­ся и, вспять обра­тя­ся, познал несо­мнен­но
οὐρανόθεν: πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε:
στῆ δ᾽ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα
οἴῳ φαινομένη: τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο:
θάμβησεν δ᾽ Ἀχιλεύς, μετὰ δ᾽ ἐτράπετ᾽, αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
200 Дочь гро­мо­верж­це­ву: страш­ным огнем ее очи горе­ли.
К ней обра­щен­ный лицом, устре­мил он кры­ла­тые речи:
«Что ты, о дщерь Эгио­ха, сюда низо­шла от Олим­па?
Или жела­ла ты видеть царя Ага­мем­но­на буй­ство?
Но реку я тебе, и речен­ное ско­ро свер­шит­ся:
Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην: δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν:
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«τίπτ᾽ αὖτ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας;
ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο;
ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω:
205 Ско­ро сей смерт­ный сво­ею гор­ды­нею душу погу­бит!»
Сыну Пелея рек­ла свет­ло­окая дщерь Эгио­ха:
«Бур­ный твой гнев укро­тить я, когда ты бес­смерт­ным поко­рен,
С неба сошла; нис­по­сла­ла меня зла­тотрон­ная Гера;
Вас обои́х рав­но­мер­но и любит она и спа­са­ет.
ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ᾽ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
«ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθηαι,
οὐρανόθεν: πρὸ δέ μ᾽ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε:
210 Кон­чи раздор, Пелей­он, и, доволь­ст­вуя гнев­ное серд­це,
Злы­ми сло­ва­ми язви, но рукою меча не касай­ся.
Я пред­ре­каю, и оное ско­ро испол­не­но будет:
Ско­ро три­кра­ты тебе зна­ме­ни­ты­ми столь­ко ж дара­ми
Здесь за обиду запла­тят: сми­ри­ся и нам пови­нуй­ся».
ἀλλ᾽ ἄγε λῆγ᾽ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί:
ἀλλ᾽ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ:
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται:
καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα
ὕβριος εἵνεκα τῆσδε: σὺ δ᾽ ἴσχεο, πείθεο δ᾽ ἡμῖν.»
215 К ней обра­ща­я­ся вновь, гово­рил Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«Долж­но, о Зев­со­ва дщерь, соблюдать пове­ле­ния ваши.
Как мой ни пла­ме­нен гнев, но покор­ность полез­нее будет:
Кто бес­смерт­ным поко­рен, тому и бес­смерт­ные внем­лют».
Рек, и на среб­ре­ном черене стис­нул могу­чую руку
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι
καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον: ὧς γὰρ ἄμεινον:
ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ᾽ ἔκλυον αὐτοῦ.»
ἦ καὶ ἐπ᾽ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν,
220 И огром­ный свой меч в нож­ны́ опу­стил, поко­ря­ся
Сло­ву Пал­ла­ды; Зев­со­ва дочь воз­нес­ла­ся к Олим­пу,
В дом Эгио­ха отца, небо­жи­те­лей к свет­ло­му сон­му.
Но Пелид быст­ро­но­гий суро­вы­ми сно­ва сло­ва­ми
К сыну Атрея вещал и отнюдь не обузды­вал гне­ва:
ἂψ δ᾽ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδ᾽ ἀπίθησε
μύθῳ Ἀθηναίης: ἣ δ᾽ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει
δώματ᾽ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους.
Πηλεΐδης δ᾽ ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν
Ἀτρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο:
225 «Груз­ный вином, пса име­ю­щий очи, а серд­це еле­ня!
Ты нико­гда ни в сра­же­нье откры­тое стать перед вой­ском,
Ни пой­ти на заса­ду с храб­рей­ши­ми рати мужа­ми
Серд­цем тво­им не дерз­нул: для тебя то кажет­ся смер­тью.
Луч­ше и лег­че сто­крат по широ­ко­му ста­ну ахе­ян
Ѣ
Ѣ
«οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ᾽ ἔχων, κραδίην δ᾽ ἐλάφοιο,
οὔτέ ποτ᾽ ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι
οὔτε λόχον δ᾽ ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν
τέτληκας θυμῷ: τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι.
ἦ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν
230 Гра­бить дары у того, кто тебе пре­ко­сло­вить посме­ет.
Царь пожи­ра­тель наро­да! Зане над пре­зрен­ны­ми царь ты, —
Или, Атрид, ты нанес бы обиду, послед­нюю в жиз­ни!
Но тебе гово­рю, и вели­кою клят­вой кля­ну­ся.
Ски­пет­ром сим я кля­ну­ся, кото­рый ни листьев, ни вет­вей
δῶρ᾽ ἀποαιρεῖσθαι ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ:
δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις:
ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο.
ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι:
ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους
235 Вновь не испу­стит, одна­жды оста­вив свой корень на хол­мах,
Вновь не про­зябнет, — на нем изощ­рен­ная медь обна­жи­ла
Листья и ко́ру, — и ныне кото­рый ахей­ские мужи
Носят в руках судии, уста­вов Зеве­со­вых стра­жи, —
Скиптр сей тебе пред ахей­ца­ми будет вели­кою клят­вой:
φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν,
οὐδ᾽ ἀναθηλήσει: περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε
φύλλά τε καὶ φλοιόν: νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν
ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας
πρὸς Διὸς εἰρύαται: ὃ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος:
240 Вре­мя при­дет, как дана­ев сыны поже­ла­ют Пелида
Все до послед­не­го; ты ж, и кру­ша­ся, бес­си­лен им будешь
Помощь подать, как тол­пы́ их от Гек­то­ра муже­убий­цы
Сверг­нут­ся в прах; и душой ты сво­ей истер­за­ешь­ся, бешен
Сам на себя, что ахей­ца храб­рей­ше­го так обес­сла­вил».
ἦ ποτ᾽ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν
σύμπαντας: τότε δ᾽ οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν, εὖτ᾽ ἂν πολλοὶ ὑφ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνήσκοντες πίπτωσι: σὺ δ᾽ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις
χωόμενος ὅ τ᾽ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας.»
245 Так про­из­нес, и на зем­лю стре­ми­тель­но ски­петр он бро­сил,
Вкруг золоты­ми гвоздя­ми бле­стя­щий, и сел меж царя­ми.
Про­тив Атрид Ага­мем­нон сви­реп­ст­во­вал сидя; и Нестор
Слад­ко­ре­чи­вый вос­стал, гро­мо­глас­ный вития пилос­ский:
Речи из уст его вещих, слад­чай­шие меда, лили­ся.
ὣς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ᾽ αὐτός:
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἑτέρωθεν ἐμήνιε: τοῖσι δὲ Νέστωρ
ἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητής,
τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή:
250 Два поко­ле­нья уже совре­мен­ных ему чело­ве­ков
Скры­лись, кото­рые неко­гда с ним воз­рас­та­ли и жили
В Пило­се пыш­ном; над третьим уж пле­ме­нем цар­ст­во­вал ста­рец.
Он, бла­го­мыс­лия пол­ный, сове­ту­ет им и веща­ет:
«Боги! вели­кая скорбь на ахей­скую зем­лю при­хо­дит!
τῷ δ᾽ ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων
ἐφθίαθ᾽, οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδ᾽ ἐγένοντο
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν:
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:
«ὦ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει:
255 О! воз­ли­ку­ет При­ам и При­а­мо­вы гор­дые чада,
Все оби­та­те­ли Трои без­мер­но вос­хи­тят­ся духом,
Если услы­шат, что вы воз­дви­га­е­те горь­кую рас­прю, —
Вы, меж дана­я­ми пер­вые в сон­мах и пер­вые в бит­вах!
Но поко­ри­тесь, могу­чие! оба меня вы моло­же,
ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες
ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ
εἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊν,
οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ᾽ ἐστὲ μάχεσθαι.
ἀλλὰ πίθεσθ᾽: ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο:
260 Я уже древ­ле видал зна­ме­ни­тей­ших вас бра­но­нос­цев;
С ними в беседы всту­пал, и они не гну­ша­ли­ся мною.
Что ж, подоб­ных мужей не видал я и видеть не буду,
Воев, как Пири­фой и Дри­ас, пред­во­ди­тель наро­дов,
Гроз­ный Экс­а­дий, Кеней, Поли­фем, небо­жи­те­лям рав­ный,


Ѣ
ἤδη γάρ ποτ᾽ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν
ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ᾽ οἵ γ᾽ ἀθέριζον.
οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι,
οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν
Καινέα τ᾽ Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον
265 И рож­ден­ный Эге­ем Тезей, бес­смерт­ным подоб­ный!
Се чело­ве­ки могу­чие, сла­ва сынов земно­род­ных!
Были могу­чи они, с могу­чи­ми в бит­вы всту­па­ли,
С люты­ми чада­ми гор, и сра­жа­ли их боем ужас­ным.
Был я, одна­ко, и с оны­ми в дру­же­стве, бро­сив­ши Пилос,
Θησέα τ᾽ Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν:
κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν:
κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο
φηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν.
καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν
270 Даль­ную Апии зем­лю: меня они вызва­ли сами.
Там я, по силам моим, под­ви­зал­ся; но с ними стя­зать­ся
Кто бы дерз­нул от живу­щих теперь чело­ве­ков назем­ных?
Но и они мой совет при­ни­ма­ли и слу­ша­ли речи.
Будь­те и вы послуш­ны: слу­шать сове­ты полез­но.
τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης: καλέσαντο γὰρ αὐτοί:
καὶ μαχόμην κατ᾽ ἔμ᾽ αὐτὸν ἐγώ: κείνοισι δ᾽ ἂν οὔ τις
τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο:
καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ:
ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον:
275 Ты, Ага­мем­нон, как ни могущ, не лишай Ахил­ле­са
Девы: ему как награ­ду ее даро­ва­ли ахей­цы.
Ты, Ахил­лес, воз­дер­жись гор­де­ли­во с царем пре­пи­рать­ся:
Чести подоб­ной доныне еще не стя­жал ни еди­ный
Царь скип­т­ро­но­сец, кото­ро­го Зевс воз­ве­ли­чи­вал сла­вой.
μήτε σὺ τόνδ᾽ ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην,
ἀλλ᾽ ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν:
μήτε σὺ Πηλείδη ἔθελ᾽ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ
ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθ᾽ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς
σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν.
280 Муже­ст­вом ты зна­ме­нит, роди­ла тебя матерь-боги­ня;
Но силь­ней­ший здесь он, пове­ли­тель наро­дов несчет­ных.
Серд­це сми­ри, Ага­мем­нон: я, ста­рец, тебя умо­ляю,
Гнев отло­жи на Пелида героя, кото­рый силь­ней­ший
Всем нам, ахей­цам, оплот в истре­би­тель­ной бра­ни тро­ян­ской».
εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ,
ἀλλ᾽ ὅ γε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει.
Ἀτρεΐδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος: αὐτὰρ ἔγωγε
λίσσομ᾽ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον, ὃς μέγα πᾶσιν
ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο.»
285 Быст­ро ему отве­чал пове­ли­тель мужей, Ага­мем­нон:
«Так, спра­вед­ли­во ты все и разум­но, о ста­рец, веща­ешь;
Но чело­век сей, ты видишь, хочет здесь всех пере­вы­сить,
Хочет началь­ст­во­вать все­ми, гос­под­ст­во­вать в рати над все­ми,
Хочет ука­зы­вать всем; но не я поко­рить­ся наме­рен.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων:
«ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες:
ἀλλ᾽ ὅδ᾽ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων,
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ᾽ ἀνάσσειν,
πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν᾽ οὐ πείσεσθαι ὀΐω:
290 Или, что храб­рым его сотво­ри­ли бес­смерт­ные боги,
Тем поз­во­ля­ют ему гово­рить мне в лицо оскорб­ле­нья?»
Гнев­но его пере­рвав, отве­чал Ахил­лес бла­го­род­ный:
«Роб­ким, ничтож­ным меня спра­вед­ли­во бы все назы­ва­ли,
Если б во всем, что ни ска­жешь, тебе угож­дал я, без­молв­ный.
εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες
τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι;»
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεύς:
«ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην
εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττί κεν εἴπῃς:
295 Тре­буй того от дру­гих, напы­ще́нный вла­сти­тель­ст­вом; мне же
Ты не при­ка­зы­вай: слу­шать тебя не наме­рен я боле!
Сло­во иное ска­жу, и его сохра­ни ты на серд­це:
В бит­ву с ору­жьем в руках нико­гда за пле­нен­ную деву
Я не вступ­лю, ни с тобой и ни с кем; оты­май­те, что дали!
Ѣ
ἄλλοισιν δὴ ταῦτ᾽ ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἔμοιγε
σήμαιν᾽: οὐ γὰρ ἔγωγ᾽ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι:
χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης
οὔτε σοὶ οὔτέ τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ᾽ ἀφέλεσθέ γε δόντες:
300 Что ж до коры­стей дру­гих, в кораб­ле моем чер­ном хра­ни­мых,
Про­ти­ву воли моей ниче­го ты из них не похи­тишь!
Или, при­ди и отведай, пус­кай и дру­гие увидят:
Чер­ная кровь из тебя вкруг копья мое­го застру­ит­ся!»
Так вое­во­ды жесто­ко друг с дру­гом сло­ва­ми сра­жа­ясь,




Ѣ
τῶν δ᾽ ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ
τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο:
εἰ δ᾽ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε:
αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί.»
ὣς τώ γ᾽ ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν
305 Вста­ли от мест и раз­ру­ши­ли сонм пред суда­ми ахе­ян.
Царь Ахил­лес к мир­мидон­ским сво­им кораб­лям быст­ро­лет­ным
Гнев­ный отшел, и при нем Мене­тид с мир­мидон­ской дру­жи­ной.
Царь Ага­мем­нон лег­кий корабль нис­пу­стил на пучи­ну,
Два­дцать избрал греб­цов, поста­вил на нем гека­том­бу,


Ѣ
ἀνστήτην, λῦσαν δ᾽ ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν:
Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας
ἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν:
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἄρα νῆα θοὴν ἅλα δὲ προέρυσσεν,
ἐν δ᾽ ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δ᾽ ἑκατόμβην
310 Дар Апол­ло­ну, и сам Хри­зе­иду, пре­крас­ную деву,
Взвел на корабль: пове­ли­те­лем стал Одис­сей мно­го­ум­ный;
Быст­ро они, устре­мя­ся, по влаж­ным путям поле­те­ли.
Тою порою Атрид пове­лел очи­щать­ся ахей­цам;
Все очи­ща­лись они и нечи­стое в море мета­ли.

Ѣ
βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
εἷσεν ἄγων: ἐν δ᾽ ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς.
οἳ μὲν ἔπειτ᾽ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα,
λαοὺς δ᾽ Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν:
οἳ δ᾽ ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματα βάλλον,
315 После, избрав совер­шен­ные Фебу царю гека­том­бы,
Коз и тель­цов сожи­га­ли у бре­га бес­плод­но­го моря;
Туков воня́ до небес вос­хо­ди­ла с клу­бя­щим­ся дымом.
Так арги­вяне труди­ли­ся в стане; но царь Ага­мем­нон
Зло­бы еще не сми­рял и угроз не забыл Ахил­ле­су:
ἕρδον δ᾽ Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας
ταύρων ἠδ᾽ αἰγῶν παρὰ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο:
κνίση δ᾽ οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ.
ὣς οἳ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν: οὐδ᾽ Ἀγαμέμνων
λῆγ᾽ ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ᾽ Ἀχιλῆϊ,
320 Он, при­звав пред лицо Тал­фи­би́я и с ним Эври­ба­та,
Вер­ных кле­вре­тов и вест­ни­ков, так запо­ве­до­вал, гнев­ный:
«Шест­вуй­те, вер­ные вест­ни­ки, в сень Ахил­ле­са Пелида;
За руки взяв, пред меня Бри­се­иду немед­ля пред­ставь­те:
Если же он не отдаст, воз­вра­ти­те­ся — сам я исторг­ну:
ἀλλ᾽ ὅ γε Ταλθύβιόν τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπε,
τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε:
«ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος:
χειρὸς ἑλόντ᾽ ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃον:
εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
325 С силой к нему я при­ду, и пре­слуш­но­му горест­ней будет».
Так про­из­нес и послал, запо­ведав­ши гроз­ное сло­во.
Мужи пошли неохот­но по бере­гу шум­ной пучи­ны;
И, при­бли­жа­ся к кущам и быст­рым судам мир­мидо­нов,
Там обре­та­ют его, перед кущей сво­ею сидя­щим
ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι: τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται.»
ὣς εἰπὼν προΐει, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε:
τὼ δ᾽ ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
Μυρμιδόνων δ᾽ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,
τὸν δ᾽ εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
330 В думе; при­шед­ших увидя, не радость Пелид обна­ру­жил.
Оба сму­ти­лись они и в почти­тель­ном стра­хе к вла­ды­ке
Ста­ли, ни вести ска­зать, ни его вопро­сить не дер­зая.
Серд­цем сво­им то про­ник и вещал им Пелид бла­го­род­ный:
«Здрав­ст­вуй­те, мужи гла­ша­таи, вест­ни­ки бога и смерт­ных!
ἥμενον: οὐδ᾽ ἄρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς.
τὼ μὲν ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα
στήτην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ᾽ ἐρέοντο:
αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε:
«χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
335 Бли­же пред­стань­те; ни в чем вы не вин­ны, но царь Ага­мем­нон!
Он вас послал за награ­дой моей, за мла­дой Бри­се­идой.
Друг, бла­го­род­ный Патрокл, изведи и отдай Бри­се­иду;
Пусть похи­ща­ют; но сами они же свиде­те­ли будут
И пред сон­мом богов, и пред пле­ме­нем всех чело­ве­ков.
ἆσσον ἴτ᾽: οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ᾽ Ἀγαμέμνων,
ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης.
ἀλλ᾽ ἄγε διογενὲς Πατρόκλεες ἔξαγε κούρην
καί σφωϊν δὸς ἄγειν: τὼ δ᾽ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων
πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων
340 И пред царем сим неисто­вым, — еже­ли неко­гда сно­ва
Нуж­да настанет во мне, чтоб спа­сти от позор­ней­шей смер­ти
Рать осталь­ную… сви­реп­ст­ву­ет, вер­но, он, ум погу­бив­ши;
Свесть насто­я­ще­го с буду­щим он не умея, не видит,
Как при судах обес­пе­чить спа­се­ние рати ахей­ской!»


Ѣ
καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος εἴ ποτε δ᾽ αὖτε
χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι
τοῖς ἄλλοις: ἦ γὰρ ὅ γ᾽ ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει,
οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω,
ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί.»
345 Рек, и Мене­ти­ев сын поко­рил­ся любез­но­му дру­гу.
За руку вывел из сени пре­крас­но­ла­ни­тую деву,
Отдал послам; и они уда­ля­ют­ся к сеням ахей­ским;
С ними отхо­дит печаль­ная дева. Тогда, про­сле­зя­ся,
Бро­сил дру­зей Ахил­лес, и дале­ко от всех, оди­но­кий,
ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ᾽ ἑταίρῳ,
ἐκ δ᾽ ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃον,
δῶκε δ᾽ ἄγειν: τὼ δ᾽ αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν:
ἣ δ᾽ ἀέκουσ᾽ ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς,
350 Сел у пучи­ны седой, и, взи­рая на понт тем­но­вод­ный,
Руки в сле­зах про­сти­рал, умо­ляя любез­ную матерь:
«Матерь! Когда ты меня поро­ди­ла на свет крат­ко­веч­ным,
Сла­вы не дол­жен ли был при­судить мне высо­ко­гре­мя­щий
Зевс Эгиох? Но меня ника­кой не спо­до­бил он чести!
θῖν᾽ ἔφ᾽ ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπ᾽ ἀπείρονα πόντον:
πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς:
«μῆτερ ἐπεί μ᾽ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα,
τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης: νῦν δ᾽ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν:
355 Гор­дый могу­ще­ст­вом царь, Ага­мем­нон, меня обес­че­стил:
Подви­гов бран­ных награ­ду похи­тил и власт­ву­ет ею!»
Так он в сле­зах вопи­ял; и услы­ша­ла вопль его матерь,
В без­днах сидя­щая моря, в оби­те­ли стар­ца Нерея.
Быст­ро из пен­но­го моря, как лег­кое обла­ко, вышла,
ἦ γάρ μ᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν: ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.»
ὣς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δ᾽ ἔκλυε πότνια μήτηρ
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι:
καρπαλίμως δ᾽ ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτ᾽ ὀμίχλη,
360 Села близ мило­го сына, стру­я­ще­го горь­кие сле­зы;
Неж­но лас­ка­ла рукой, назы­ва­ла и так гово­ри­ла:
«Что ты, о сын мой, рыда­ешь? Какая печаль посе­ти­ла
Серд­це твое? не скры­вай­ся, поведай, да оба мы зна­ем».
Ей, тяже­ло засто­нав, отве­чал Ахил­лес быст­ро­но­гий:
καί ῥα πάροιθ᾽ αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
«τέκνον τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.»
τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
365 «Зна­ешь, о матерь: поч­то тебе, знаю­щей все, воз­ве­щать мне?
Мы на свя­щен­ные Фивы, на град Эти­о­нов ходи­ли;
Град раз­гро­ми­ли, и все, что ни взя­ли, пред­ста­ви­ли ста­ну;
Все меж собою, как долж­но, ахе­ян сыны разде­ли­ли:
Сыну Атре­еву Хри­зо­ву дочь лепо­вид­ную дали.

Ѣ
Ѣ
«οἶσθα: τί ἤ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ᾽ ἀγορεύω;
ᾠχόμεθ᾽ ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος,
τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα:
καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν,
ἐκ δ᾽ ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον.
370 Вско­ре Хриз, пре­ста­ре­лый свя­щен­ник царя Апол­ло­на,
К чер­ным пред­стал кораб­лям арги­вян мед­но­брон­ных, желая
Плен­ную дочь иску­пить; и, при­нес­ши бес­чис­лен­ный выкуп
И дер­жа в руках, на жез­ле́ золо­том, Апол­ло­нов
Крас­ный венец, умо­лял убеди­тель­но всех он ахе­ян,
Ѣ
Χρύσης δ᾽ αὖθ᾽ ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος
ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
375 Паче ж Атридов могу­чих, стро­и­те­лей рати ахей­ской.
Все изъ­яви­ли согла­сие кри­ком все­об­щим ахей­цы
Честь жре­цу ока­зать и при­нять бли­ста­тель­ный выкуп;
Но Атриду царю, одно­му, не угод­но то было:
Гор­до жре­ца он отри­нул, суро­вые речи вещая.
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν.
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ᾽ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα:
ἀλλ᾽ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε:
380 Жрец огор­чил­ся и вспять ото­шел; но ему среб­ро­лу­кий
Ско­ро моля­ще­мусь внял, Апол­ло­ну любе­зен был ста­рец:
Внял и стре­лу истреб­ле­нья послал на дана­ев; наро­ды
Гиб­ли, тол­па на тол­пе, и бес­смерт­но­го стре­лы лета­ли
С края на край по широ­ко­му ста­ну. Тогда про­ри­ца­тель,
χωόμενος δ᾽ ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο: τοῖο δ᾽ Ἀπόλλων
εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν,
ἧκε δ᾽ ἐπ᾽ Ἀργείοισι κακὸν βέλος: οἳ δέ νυ λαοὶ
θνῇσκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ᾽ ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο
πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν: ἄμμι δὲ μάντις
385 Кал­хас пре­муд­рый поведал свя­щен­ные Феба гла­го­лы.
Пер­вый сове­то­вал я укро­тить раз­дра­жен­но­го бога.
Гне­вом вспы­лил Ага­мем­нон и, с места, сви­ре­пый, вос­пря­нув,
Начал сло­ва­ми гро­зить, и угро­зы его совер­ши­лись!
В Хри­зу свя­щен­ни­ка дщерь быст­ро­окие чада ахе­ян


Ѣ
εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας ἑκάτοιο.
αὐτίκ᾽ ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι:
Ἀτρεΐωνα δ᾽ ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δ᾽ ἀναστὰς
ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί:
τὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ
390 В лег­ком везут кораб­ле и дары при­ми­ре­ния богу.
Но недав­но ко мне при­хо­ди­ли послы и из кущи
Бри­со­ву дщерь уве­ли, дра­го­цен­ней­ший дар мне ахе­ян!
Матерь! когда ты силь­на, засту­пи­ся за храб­ро­го сына!
Ныне ж взой­ди на Олимп и моли все­мо­гу­ще­го Зев­са,
ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι:
τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες
κούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν.
ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος:
ἐλθοῦσ᾽ Οὔλυμπον δὲ Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι
395 Еже­ли серд­цу его угож­да­ла ты сло­вом иль делом.
Часто я в доме роди­те­ля, в дни еще юно­сти, слы­шал,
Часто хва­ли­ла­ся ты, что от Зев­са, сгу­сти­те­ля облак,
Ты из бес­смерт­ных одна отвра­ти­ла пре­зрен­ные коз­ни,
В день, как отца око­вать олим­пий­ские боги дерз­ну­ли,
ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ.
πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα
εὐχομένης ὅτ᾽ ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι
οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι,
ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι
400 Гера и царь Посидаон и с ними Афи­на Пал­ла­да.
Ты, о боги­ня, пред­став, уни­что­жи­ла ковы на Зев­са;
Ты на Олимп мно­го­холм­ный при­зва­ла сто­ру­ко­го в помощь,
Кое­му имя в богах Бри­а­рей, Эге­он — в чело­ве­ках:
Страш­ный титан, и отца сво­его пре­вы­шаю­щий силой,
Ἥρη τ᾽ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη:
ἀλλὰ σὺ τόν γ᾽ ἐλθοῦσα θεὰ ὑπελύσαο δεσμῶν,
ὦχ᾽ ἑκατόγχειρον καλέσασ᾽ ἐς μακρὸν Ὄλυμπον,
ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί, ἄνδρες δέ τε πάντες
Αἰγαίων᾽, ὃ γὰρ αὖτε βίην οὗ πατρὸς ἀμείνων:
405 Он близ Кро­нида вос­сел, и огром­ный, и сла­вою гор­дый.
Боги его ужас­ну­лись и все отсту­пи­ли от Зев­са.
Зев­су напом­ни о том и моли, обни­мая коле­на,
Пусть он, отец, воз­же­ла­ет в боях побо­рать за пер­гам­лян,
Но арги­вян, утес­няя до самых судов и до моря,
ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων:
τὸν καὶ ὑπέδεισαν μάκαρες θεοὶ οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔδησαν.
τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων
αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι,
τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ᾽ ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς
410 Смер­тью разить, да сво­им арги­вяне царем насла­дят­ся;
Сам же сей царь мно­го­власт­ный, над­мен­ный Атрид, да позна­ет,
Сколь он пре­сту­пен, ахей­ца храб­рей­ше­го так обес­че­стив».
Сыну в ответ гово­ри­ла Фети­да, лию­щая сле­зы:
«Сын мой! Поч­то я тебя вос­пи­та­ла, рож­ден­но­го к бед­ствам!
κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος,
γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἣν ἄτην ὅ τ᾽ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα:
«ὤ μοι τέκνον ἐμόν, τί νύ σ᾽ ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα;
415 Даруй, Зевес, чтобы ты пред суда­ми без слез и печа­лей
Мог оста­вать­ся. Кра­ток твой век, и пре­дел его бли­зок!
Ныне ты вме­сте — и всех крат­ко­веч­ней, и всех зло­по­луч­ней!
В злую годи­ну, о сын мой, тебя я в дому поро­ди­ла!
Но воз­не­сусь на Олимп мно­го­снеж­ный; мета­те­лю мол­ний
αἴθ᾽ ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων
ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν:
νῦν δ᾽ ἅμα τ᾽ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων
ἔπλεο: τώ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισι.
τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ
420 Все я поведаю, Зев­су: быть может, вон­мет он моле­нью.
Ты же теперь оста­вай­ся при быст­рых судах мир­мидон­ских,
Гнев на ахе­ян питай и от битв удер­жись совер­шен­но.
Зевс гро­мо­вер­жец вче­ра к отда­лен­ным водам Оке­а­на
С сон­мом бес­смерт­ных на пир к эфи­о­пам отшел непо­роч­ным;
εἶμ᾽ αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι
μήνι᾽ Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δ᾽ ἀποπαύεο πάμπαν:
Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ᾽ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας
χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, θεοὶ δ᾽ ἅμα πάντες ἕποντο:
425 Но в две­на­дца­тый день воз­вра­тит­ся сно­ва к Олим­пу;
И тогда я пой­ду к мед­ноздан­но­му Зев­со­ву дому,
И к ногам при­па­ду, и царя умо­лить упо­ваю».
Сло­во скон­ча­ла и скры­лась, оста­вя печаль­но­го сына,
В серд­це питав­ше­го скорбь о крас­но­опо­я­сан­ной деве,
δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ,
καὶ τότ᾽ ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ,
καί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω.»
ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ᾽ αὐτοῦ
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικὸς
430 Силой Атрида отъ­ятой. Меж тем Одис­сей веле­муд­рый
Хри­зы весе­лой достиг с гека­том­бой свя­щен­ною Фебу.
С шумом лег­кий корабль вбе­жал в глу­бо­дон­ную при­стань,
Все пару­са опу­сти­ли, сло­жи­ли на чер­ное суд­но,
Мач­ту к гнезду при­тя­ну­ли, поспеш­но спу­стив на кана­тах,
τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων: αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο
ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ᾽ ἐν νηῒ μελαίνῃ,
ἱστὸν δ᾽ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες
435 И корабль в при­ста­ни­ще друж­но при­гна­ли на вес­лах.
Там они ко́твы бро­са­ют, при­ча­лы к при­ста­ни­щу вяжут,
И с дру­жи­ною сами схо­дят на берег пучи­ны,
И низ­во­дят тель­цов, гека­том­бу царю Апол­ло­ну,
И вослед Хри­зе­ида на отчую зем­лю нис­хо­дит.
καρπαλίμως, τὴν δ᾽ εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς.
ἐκ δ᾽ εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι᾽ ἔδησαν:
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης,
ἐκ δ᾽ ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι:
ἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιο.
440 Деву тогда к алта­рю повел Одис­сей бла­го­род­ный,
Стар­цу в объ­я­тия отдал и сло­вом при­вет­ст­во­вал муд­рым:
«Феба слу­жи­тель! Меня посы­ла­ет Атрид Ага­мем­нон
Дочерь тебе воз­вра­тить, и Фебу царю гека­том­бу
Здесь за дана­ев при­несть, да пре­кло­ним на милость вла­ды­ку,
τὴν μὲν ἔπειτ᾽ ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς
πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προσέειπεν:
«ὦ Χρύση, πρό μ᾽ ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θ᾽ ἱερὴν ἑκατόμβην
ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρ᾽ ἱλασόμεσθα ἄνακτα,
445 В гне­ве на пле­мя дана­ев послав­ше­го тяж­кие бед­ства».
Рек, и вру­чил Хри­зе­иду, и ста­рец с весе­ли­ем обнял
Милую дочь. Меж­ду тем гека­томб­ную слав­ную жерт­ву
Вкруг алта­ря веле­леп­но­го строй­но ста­но­вят ахей­цы,
Руки водой омы­ва­ют и соль и ячмень поды­ма­ют.
ὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδε᾽ ἐφῆκεν.»
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων
παῖδα φίλην: τοὶ δ᾽ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην
ἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόν,
χερνίψαντο δ᾽ ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο.
450 Гром­ко Хриз воз­мо­лил­ся, горе́ возде­ваю­щий руки:
«Феб среб­ро­лу­кий, внем­ли мне! о ты, что хра­ня­щий обхо­дишь
Хри­зу, свя­щен­ную Кил­лу и мощ­но царишь в Тенедо­се!
Ты бла­го­склон­но и преж­де, когда я молил­ся, услы­шал
И про­сла­вил меня, пора­зив­ши беда­ми ахе­ян;
τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ᾽ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών:
«κλῦθί μευ ἀργυρότοξ᾽, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις:
ἦ μὲν δή ποτ᾽ ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ᾽ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν:
455 Так же и ныне услышь и испол­ни моле­ние стар­ца:
Ныне поги­бель­ный мор отвра­ти от наро­дов ахей­ских».
Так он взы­вал, — и услы­шал его Апол­лон среб­ро­лу­кий.
Кон­чив молит­ву, ячме­нем и солью осы­па­ли жерт­вы,
Выи им под­ня­ли вверх, зако­ло­ли, тела осве­жи­ли,
ἠδ᾽ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ᾽ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ:
ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον.»
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
460 Бед­ра немед­ля отсек­ли, обре­зан­ным туком покры­ли
Вдвое кру­гом и на них поло­жи­ли остан­ки сырые.
Жрец на дро­вах сожи­гал их, баг­ря­ным вином окроп­ляя;
Юно­ши окрест его в руках пяти­зуб­цы дер­жа­ли.
Бед­ра сожег­ши они и вку­сив­ши утроб от заклан­ных,
μηρούς τ᾽ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν:
καῖε δ᾽ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ᾽ αἴθοπα οἶνον
λεῖβε: νέοι δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
465 Всё осталь­ное дро­бят на кус­ки, про­бо­да­ют рож­на­ми,
Жарят на них осто­рож­но и, всё угото­вя, сни­ма­ют.
Кон­чив заботу сию, ахе­яне пир учреди­ли;
Все пиро­ва­ли, никто не нуж­дал­ся на пир­ше­стве общем;
И когда пити­ем и пищею глад уто­ли­ли,
μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
470 Юно­ши, паки вином напол­нив­ши довер­ху чаши,
Куб­ка­ми всех обно­си­ли, от пра­вой стра­ны начи­ная.
Целый ахе­яне день убла­жа­ли пени­ем бога;
Гром­кий пеан Апол­ло­ну ахей­ские отро­ки пели,
Сла­вя его, стре­ло­верж­ца, и он весе­лил­ся, вни­мая.

Ѣ
κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
νώμησαν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν:
οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο
καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν
μέλποντες ἑκάεργον: ὃ δὲ φρένα τέρπετ᾽ ἀκούων.
475 Солн­це едва зака­ти­лось, и сумрак на зем­лю спу­стил­ся,
Сну пре­да­ли­ся плов­цы у при­чал море­ход­но­го суд­на.
Но, лишь яви­лась Заря розо­пер­стая, вест­ни­ца утра,
В путь под­ня­ли­ся обрат­ный к широ­ко­му ста­ну ахей­цы.
С места попу­т­ный им ветер послал Апол­лон среб­ро­лу­кий.
Ѣ

Ѣ
ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε,
δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός:
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
καὶ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν:
τοῖσιν δ᾽ ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων:
480 Мач­ту поста­ви­ли, пару­сы белые все рас­пу­сти­ли;
Сред­ний немед­лен­но ветер надул, и, поплыв­ше­му суд­ну,
Страш­но вкруг киля его зашу­ме­ли пур­пур­ные вол­ны;
Быст­ро оно по вол­нам, бразды остав­ляя, лете­ло.
После, как ско­ро достиг­ли ахей­ско­го рат­но­го ста­на,
οἳ δ᾽ ἱστὸν στήσαντ᾽ ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰ πέτασσαν,
ἐν δ᾽ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ᾽ ἴαχε νηὸς ἰούσης:
ἣ δ᾽ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν,
485 Чер­ное суд­но они извлек­ли на пока­тую сушу
И, высо­ко, на пес­ке, под­ка­тив­ши огром­ные брев­на,
Сами рас­се­я­лись вкруг по сво­им кораб­лям и по кущам.
Он меж­ду тем враж­до­вал, при судах оста­ва­я­ся чер­ных,
Зев­сов пито­мец, Пелид Ахил­лес, быст­ро­но­гий риста­тель.


Ѣ

Ѣ
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ᾽ ἠπείροιο ἔρυσσαν
ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ᾽ ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν:
αὐτοὶ δ᾽ ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε.
αὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι
διογενὴς Πηλῆος υἱὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
490 Не был уже ни в сове­тах, мужей укра­шаю­щих сла­вой,
Не был ни в гроз­ных боях; сокру­шаю­щий серд­це печа­лью,
Празд­ный сидел; но душою алкал он и бра­ни и боя.
С оной поры нако­нец две­на­дцать ден­ниц совер­ши­лось,
И на свет­лый Олимп воз­вра­ти­ли­ся веч­ные боги

Ѣ
οὔτέ ποτ᾽ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν
οὔτέ ποτ᾽ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ
αὖθι μένων, ποθέεσκε δ᾽ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς,
καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες
495 Все сово­куп­но; пред­ше­ст­во­вал Зевс. Не забы­ла Фети­да
Сына моле­ний; рано воз­ник­ла из пен­но­го моря,
С ран­ним тума­ном взо­шла на вели­кое небо, к Олим­пу;
Там, одно­го вос­седя­ще­го, мол­ний мета­те­ля Зев­са
Видит на самой вер­шине горы мно­го­вер­хой, Олим­па;



Ѣ
πάντες ἅμα, Ζεὺς δ᾽ ἦρχε: Θέτις δ᾽ οὐ λήθετ᾽ ἐφετμέων
παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.
ἠερίη δ᾽ ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.
εὗρεν δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο:
500 Близ­ко пред ним вос­седа­ет и, быст­ро обняв­ши коле­на
Левой рукою, а пра­вой под­бра­дия тихо каса­ясь,
Так гово­рит, умо­ляя отца и вла­ды­ку бес­смерт­ных:
«Если когда я, отец наш, тебе от бес­смерт­ных угод­на
Сло­вом была или делом, испол­ни одно мне моле­нье!
Ѣ
καί ῥα πάροιθ᾽ αὐτοῖο καθέζετο, καὶ λάβε γούνων
σκαιῇ, δεξιτερῇ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπ᾽ ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα
λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα:
«Ζεῦ πάτερ εἴ ποτε δή σε μετ᾽ ἀθανάτοισιν ὄνησα
ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ:
505 Сына отмсти мне, о Зевс! крат­ко­веч­нее всех он дана­ев;
Но его Ага­мем­нон, вла­сти­тель мужей, обес­сла­вил:
Сам у него и похи­тил награ­ду, и власт­ву­ет ею.
Но ото­мсти его ты, про­мыс­ли­тель небес­ный, Кро­ни­он!
Ратям тро­ян­ским даруй одо­ле­нье, доко­ле ахей­цы
τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων
ἔπλετ᾽: ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν: ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.
ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ:
τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρ᾽ ἂν Ἀχαιοὶ
510 Сына почтить не пред­ста­нут и чести его не воз­вы­сят».
Так гово­ри­ла; но, ей не ответ­ст­вуя, туче­го­ни­тель
Дол­го без­молв­ный сидел; а она, как объ­яла коле­на,
Так и дер­жа­ла, при­пав­ши, и сно­ва его умо­ля­ла:
«Дай непре­лож­ный обет, и свя­щен­ное мание сде­лай,

Ѣ
υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ.»
ὣς φάτο: τὴν δ᾽ οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς,
ἀλλ᾽ ἀκέων δὴν ἧστο: Θέτις δ᾽ ὡς ἥψατο γούνων
ὣς ἔχετ᾽ ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις:
«νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον
515 Или отверг­ни: ты стра­ха не зна­ешь; реки́, да уве­рюсь,
Всех ли пре­зрен­ней­шей я меж бес­смерт­ных богинь оста­ю­ся».
Ей, воздох­нув­ши глу­бо­ко, ответ­ст­во­вал туче­го­ни­тель:
«Скорб­ное дело, нена­висть ты на меня воз­буж­да­ешь
Геры над­мен­ной: озло­бит меня оскор­би­тель­ной речью;


Ѣ
ἢ ἀπόειπ᾽, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδέω
ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι.»
τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
«ἦ δὴ λοίγια ἔργ᾽ ὅ τέ μ᾽ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις
Ἥρῃ ὅτ᾽ ἄν μ᾽ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν:
520 Гера и так непре­стан­но, пред сон­мом бес­смерт­ных, со мною
Спо­рит и во́пит, что я за тро­ян побо­раю во бра­ни.
Но уда­ли­ся теперь, да тебя на Олим­пе не узрит
Гера; о про­чем заботы при­ем­лю я сам и испол­ню:
Зри, да уве­рен­на будешь, — тебе я гла­вой пома­ваю.




Ѣ
ἣ δὲ καὶ αὔτως μ᾽ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι
νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ
Ἥρη: ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω:
εἰ δ᾽ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς:
525 Се от лица мое­го для бес­смерт­ных богов вели­чай­ший
Сло­ва залог: невоз­врат­но то сло­во, вовек непре­лож­но,
И не свер­шить­ся не может, когда я гла­вой пома­ваю».
Рек, и во зна­ме­нье чер­ны­ми Зевс пома­ва­ет бро­вя­ми:
Быст­ро вла­сы бла­го­вон­ные вверх под­ня­лись у Кро­нида
τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ᾽ ἀθανάτοισι μέγιστον
τέκμωρ: οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ᾽ ἀπατηλὸν
οὐδ᾽ ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω.»
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων:
ἀμβρόσιαι δ᾽ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος
530 Окрест бес­смерт­ной гла­вы, и потряс­ся Олимп мно­го­холм­ный.
Так сове­ща­лись они и рас­ста­ли­ся. Быст­ро Фети­да
Рину­лась в без­дну мор­скую с бли­ста­тель­ных высей Олим­па;
Зевс воз­вра­тил­ся в чер­тог, и боги с пре­сто­лов вос­ста­ли
Встре­чу отцу сво­е­му; не дерз­нул ни один от бес­смерт­ных


Ѣ
Ѣ
Ѣ
κρατὸς ἀπ᾽ ἀθανάτοιο: μέγαν δ᾽ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.
τώ γ᾽ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν: ἣ μὲν ἔπειτα
εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ᾽ αἰγλήεντος Ὀλύμπου,
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα: θεοὶ δ᾽ ἅμα πάντες ἀνέσταν
ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον: οὐδέ τις ἔτλη
535 Сидя гряду­ще­го ждать, но во стре­те­нье все под­ня­ли­ся.
Там Олим­пи­ец на троне вос­сел; но вла­ды­чи­ца Гера
Все позна­ла, увидя, как с ним пола­га­ла сове­ты
Стар­ца пучин­но­го дочь, среб­ро­но­гая матерь Пелида.
Быст­ро, с язви­тель­ной речью, она обра­ти­лась на Зев­са:

Ѣ
Ѣ
μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ᾽ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες.
ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ᾽ ἐπὶ θρόνου: οὐδέ μιν Ἥρη
ἠγνοίησεν ἰδοῦσ᾽ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.
αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα:
540 «Кто из бес­смерт­ных с тобою, ковар­ный, стро­ил сове­ты?
Знаю, при­ят­но тебе от меня завсе­гда сокро­вен­но
Тай­ные думы дер­жать; нико­гда ты соб­ст­вен­ной волей
Мне не решил­ся поведать ни сло­ва из помыс­лов тай­ных!»
Ей отве­чал пове­ли­тель, отец и бес­смерт­ных и смерт­ных:




Ѣ
«τίς δ᾽ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς;
αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν: οὐδέ τί πώ μοι
πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς.»
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
545 «Гера, не все ты надей­ся мои реше­ния ведать;
Тягост­ны будут тебе, хотя ты мне и супру­га!
Что невоз­бран­но познать, нико­гда никто не позна­ет
Преж­де тебя, ни от сон­ма зем­ных, ни от сон­ма небес­ных.
Если ж один, без богов, вос­хо­щу я сове­ты замыс­лить,
Ѣ



Ѣ
«Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους
εἰδήσειν: χαλεποί τοι ἔσοντ᾽ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ:
ἀλλ᾽ ὃν μέν κ᾽ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα
οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτ᾽ ἀνθρώπων:
ὃν δέ κ᾽ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι
550 Ты ни меня вопро­шай, ни сама не изведы­вай оных».
К Зев­су вос­клик­ну­ла вновь воло­окая Гера боги­ня:
«Туче­го­ни­тель! какие ты речи, жесто­кий, веща­ешь?
Я нико­гда ни тебя вопро­шать, ни сама что изведать
Век не жела­ла; спо­кой­но все­гда замыш­ля­ешь, что хочешь.


Ѣ
μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη:
«αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες;
καὶ λίην σε πάρος γ᾽ οὔτ᾽ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ,
ἀλλὰ μάλ᾽ εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσ᾽ ἐθέλῃσθα.
555 Я и теперь об одном тре­пе­щу, да тебя не пре­кло­нит
Стар­ца пучин­но­го дочь, среб­ро­но­гая матерь Пелида:
Рано вос­се­ла с тобой и коле­на твои обни­ма­ла;
Ей пома­вал ты, как я при­ме­чаю, желая Пелида
Честь ото­мстить и тол­пы арги­вян истре­бить пред суда­ми».
νῦν δ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος:
ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων:
τῇ σ᾽ ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσῃς, ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.»
560 Гере немед­ля ответ­ст­во­вал туче­го­ни­тель Кро­ни­он:
«Див­ная! все при­ме­ча­ешь ты, веч­но меня согляда­ешь!
Но про­из­весть ниче­го не успе­ешь; более толь­ко
Серд­це мое отвра­тишь, и тебе то ужас­нее будет!
Если соде­ла­лось так, — без сомне­ния, мне то угод­но!
Ѣ
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
«δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω:
πρῆξαι δ᾽ ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλ᾽ ἀπὸ θυμοῦ
μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι: τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται.
εἰ δ᾽ οὕτω τοῦτ᾽ ἐστὶν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι:
565 Ты же без­молв­но сиди и гла­го­лам моим пови­нуй­ся!
Или тебе не помо­гут ни все боже­ства на Олим­пе,
Если, вос­став, нало­жу на тебя необор­ные руки».
Рек; устра­ши­лась его воло­окая Гера боги­ня
И без­молв­но сиде­ла, свое победив­шая серд­це.
ἀλλ᾽ ἀκέουσα κάθησο, ἐμῷ δ᾽ ἐπιπείθεο μύθῳ,
μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσ᾽ ἐν Ὀλύμπῳ
ἆσσον ἰόνθ᾽, ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω.»
ὣς ἔφατ᾽ ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,
καί ῥ᾽ ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ:
570 Смут­но по Зев­со­ву дому взды­ха­ли небес­ные боги.
Тут олим­пий­ский худож­ник, Гефест, бесе­до­вать начал,
Мате­ри милой усерд­ст­вуя, Гере лилей­но­ра­мен­ной:
«Горест­ны будут такие дела, нако­нец нестер­пи­мы,
Еже­ли вы и за смерт­ных с подоб­ной враж­ду­е­те зло­бой!
ὄχθησαν δ᾽ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες:
τοῖσιν δ᾽ Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ᾽ ἀγορεύειν
μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ:
«ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδ᾽ ἔσσεται οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀνεκτά,
εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε,
575 Еже­ли в сон­ме богов воз­дви­га­е­те сму­ту! Исчезнет
Радость от пир­ше­ства свет­ло­го, еже­ли зло тор­же­ст­ву­ет!
Матерь, тебя убеж­даю, хотя и сама ты пре­муд­ра,
Зев­су царю ока­жи покор­ность, да паки бес­смерт­ный
Гне­вом не грянет и нам не сму­тит без­мя­теж­но­го пира.
ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον: οὐδέ τι δαιτὸς
ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.
μητρὶ δ᾽ ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ
πατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε
νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ᾽ ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ.
580 Если вос­хо­щет отец, Олим­пи­ец, гро­ма­ми бле­стя­щий,
Всех от пре­сто­лов низ­вергнет: могу­ще­ст­вом всех он пре­вы­ше!
Матерь, пот­щи­ся могу­че­го слад­ки­ми тро­нуть сло­ва­ми,
И немед­лен­но к нам Олим­пи­ец мило­стив будет».
Так про­из­нес и, под­няв­шись, бли­ста­тель­ный кубок двудон­ный
εἴ περ γάρ κ᾽ ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς
ἐξ ἑδέων στυφελίξαι: ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν.
ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν:
αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν.»
ὣς ἄρ᾽ ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον
585 Мате­ри милой под­но­сит и сно­ва так ей веща­ет:
«Милая мать, пре­тер­пи и сне­си, как ни горест­но серд­цу!
Сыну толи­ко дра­гая, не дай на себе ты увидеть
Зев­са уда­ров; бес­си­лен я буду, хотя и кру­ша­ся,
Помощь подать: тяже­ло Олим­пий­цу про­ти­вить­ся Зев­су!
μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίθει καί μιν προσέειπε:
«τέτλαθι μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ,
μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι
θεινομένην, τότε δ᾽ οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν: ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι:
590 Он уже древ­ле меня, побуж­ден­но­го серд­цем на помощь,
Ринул, за но́гу схва­тив, и низ­вер­нул с небес­но­го пра­га:
Нес­ся стрем­глав я весь день и с зака­том бле­стя­ще­го солн­ца
Пал на боже­ст­вен­ный Лем­нос, едва сохра­нив­ший дыха­нье.
Там син­тий­ские мужи меня дру­же­люб­но при­я­ли».
ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ᾽ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα
ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο,
πᾶν δ᾽ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ᾽ ἠελίῳ καταδύντι
κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ᾽ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν:
ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα.»
595 Рек; улыб­ну­лась боги­ня, лилей­но­ра­мен­ная Гера,
И с улыб­кой от сына бли­ста­тель­ный кубок при­я­ла.
Он и дру­гим небо­жи­те­лям, с пра­вой стра­ны начи­ная,
Сла­дост­ный нек­тар под­но­сит, чер­пая куб­ком из чаши.
Смех неска­зан­ный воз­двиг­ли бла­жен­ные жите­ли неба,
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον:
αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν
οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων:
ἄσβεστος δ᾽ ἄρ᾽ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν
600 Видя, как с куб­ком Гефест по чер­то­гу вокруг суе­тит­ся.
Так во весь день до заше­ст­вия солн­ца бла­жен­ные боги
Все пиро­ва­ли, серд­ца услаж­дая на пир­ше­стве общем
Зву­ка­ми лиры пре­крас­ной, бря­цав­шей в руках Апол­ло­на,
Пени­ем Муз, отве­чав­ших бря­ца­нию сла­дост­ным гла­сом.
ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα.
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης,
οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχ᾽ Ἀπόλλων,
Μουσάων θ᾽ αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ.
605 Но, когда зака­тил­ся свет бли­ста­тель­ный солн­ца,
Боги, желая почить, укло­ни­ли­ся каж­дый в оби­тель,
Где небо­жи­те­лю каж­до­му дом на хол­ми­стом Олим­пе
Муд­рый Гефест хро­мо­но­гий по замыс­лам твор­че­ским создал.
Зевс к одру сво­е­му ото­шел, олим­пий­ский бли­ста­тель,
αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο,
οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκον δὲ ἕκαστος,
ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις
Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι:
Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊ᾽ Ὀλύμπιος ἀστεροπητής,
610 Где и все­гда почи­вал, как сон посе­щал его слад­кий;
Там он, вос­шед­ши, почил, и при нем зла­тотрон­ная Гера.
ἔνθα πάρος κοιμᾶθ᾽ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι:
ἔνθα καθεῦδ᾽ ἀναβάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1 слл. Антич­ная грам­ма­ти­че­ская тра­ди­ция сохра­ни­ла нам два дру­гих вари­ан­та нача­ла «Или­а­ды»: так назы­вае­мая «Или­а­да» Апел­ли­ко­на, т. е. руко­пись, при­над­ле­жав­шая фило­со­фу-пери­па­те­ти­ку II—I вв. до н. э. Апел­ли­ко­ну, начи­на­лась: «Муз я вос­пе­ваю и слав­но­го луком Апол­ло­на» (см. 1); нача­ло вто­ро­го вари­ан­та зву­ча­ло так: «Ска­жи­те теперь мне, Музы, живу­щие на Олим­пе, как гнев и ярость охва­ти­ли Пеле­е­ва сына и бли­ста­тель­но­го сына Лато­ны» и далее как в тра­ди­ци­он­ном тек­сте «Или­а­ды»: «…царем про­гнев­лен­ный, // Язву на воин­ство злую навел; поги­ба­ли наро­ды» (стт. 9—10) и т. д.
  • 1 боги­ня — Име­ет­ся в виду муза. Ср. ана­ло­гич­ное обра­ще­ние поэта в пер­вом сти­хе «Одис­сеи»: «Муза, ска­жи мне о том мно­го­опыт­ном муже…».

    Во II пес­ни «Или­а­ды» (стт. 484 слл.) поэт, пере­хо­дя к ново­му разде­лу — так назы­вае­мо­му «Ката­ло­гу кораб­лей», — сно­ва обра­тит­ся за помо­щью к музам.

  • 2 Гроз­ный (гнев) — Точ­ный смысл эпи­те­та гне­ва в гре­че­ском тек­сте: «достой­ный поги­бе­ли; про­кля­тый».
  • 3—4 Ср. ст. XI, 55, где повто­ря­ет­ся та же мысль, хотя там гово­рит­ся не о душах, а о голо­вах геро­ев.
  • 4 самих — Тела здесь про­ти­во­по­став­ле­ны душам; при этом для Гоме­ра поня­тия чело­век, лич­ность нераз­рыв­но свя­за­ны с телом, а душа, отправ­ля­ю­ща­я­ся после смер­ти чело­ве­ка в цар­ство Аида, все­го лишь его тень.
  • 5 совер­ша­ла­ся Зев­со­ва воля — Выра­же­ние это повто­ря­лось в «Кипри­ях», где «воля Зев­са» заклю­ча­лась в том, чтобы облег­чить поло­же­ние Геи — Зем­ли, умень­шив коли­че­ство обре­ме­ня­ю­щих ее людей, и для это­го вызвать Тро­ян­скую вой­ну. Здесь речь идет о реше­нии Зев­са дать на вре­мя пере­вес тро­ян­цам, пока не будет ото­мще­на обида, нане­сен­ная Ага­мем­но­ном Ахил­лу. За это вре­мя от руки тро­ян­цев погиб­ли мно­гие ахей­цы.
  • 6 С оно­го дня — Отно­сит­ся к вос­пой (ст. 1). Поэт зара­нее объ­яв­ля­ет, какой раздел сюже­та о Тро­ян­ской войне охва­тит его поэ­ма: начи­ная со ссо­ры Ага­мем­но­на с Ахил­лом. Ср.: Од., VIII, 500, где Демо­док начи­на­ет свою песнь с момен­та при­твор­но­го отплы­тия ахей­цев, оста­вив­ших под Тро­ей тро­ян­ско­го коня.
  • 7 Пас­тырь наро­дов — Посто­ян­ный эпи­тет Ага­мем­но­на.
  • герой Ахил­лес бла­го­род­ный — букв.: боже­ст­вен­ный Ахилл — посто­ян­ная харак­те­ри­сти­ка Ахил­ла в «Илиа­де».
  • 9 Лета — Лето или у рим­лян Лато­на — одна из супруг Зев­са, мать Апол­ло­на и Арте­ми­ды.
  • Феб — Апол­лон, мало­азий­ское боже­ство, вос­при­ня­тое гре­че­ской рели­ги­ей в после­ми­кен­скую эпо­ху. Мало­азий­ские исто­ки куль­та Апол­ло­на отра­зи­лись в «Илиа­де» в том, что Апол­лон высту­па­ет как защит­ник тро­ян­цев.
  • царем — Ага­мем­но­ном.
  • 10 наро­ды — точ­нее: вои­ны; см. так­же ст. 126 и др.; ср. древ­не­рус­ское «люди» в зна­че­нии «вои­ны, дру­жи­на».
  • 11 Атрид — сын Атрея, Ага­мем­нон.
  • 12 к кораб­лям — Ахей­цы рас­по­ло­жи­лись перед Тро­ей лаге­рем вдоль ряда выта­щен­ных на сушу кораб­лей.
  • 14—15 Венок из шер­сти на жезл наде­ва­ли являв­ши­е­ся с прось­бой или искав­шие защи­ты (см.: Эсхил. «Умо­ля­ю­щие». Ст. 23; Вер­ги­лий. «Эне­ида». II, 430).
  • 14 на жез­ле золо­том — отде­лан­ном золо­том.
  • 17 На памят­ни­ках микен­ско­го искус­ства микен­ские вои­ны в отли­чие от сво­их про­тив­ни­ков изо­бра­жа­лись в поно­жах.
  • 18 в Олим­пе — В гоме­ров­ских поэ­мах рези­ден­ция богов Олимп то отож­дествля­ет­ся с горой в север­ной Гре­ции, то ока­зы­ва­ет­ся на небе.
  • 19 Град При­а­мов — Троя.
  • 25 Гор­до — букв.: «пло­хо, злоб­но».
  • 28 скиптр — знак жре­че­ско­го досто­ин­ства; см. выше ст. 14.
  • 30 В Арго­се — Аргос здесь обо­зна­ча­ет пело­пон­нес­ское цар­ство Ага­мем­но­на со сто­ли­цей в Мике­нах. В горо­де Арго­се цар­ст­во­вал, соглас­но «Илиа­де», Дио­мед (см. ниже: II, 559 слл.).
  • 31 Ткаль­ный стан обхо­дя — Работа на при­ми­тив­ном ткац­ком стан­ке того вре­ме­ни тре­бо­ва­ла непре­рыв­но­го хож­де­ния взад и впе­ред у стан­ка.
  • или — у Гоме­ра «и».
  • 37—42 Харак­тер­ный обра­зец одно­го из древ­ней­ших типов обра­ще­ния к боже­ству: оно содер­жит при­зыв боже­ства с обра­ще­ни­ем к нему по име­ни или куль­то­во­му эпи­те­ту, ссыл­ку на услу­ги, ока­зан­ные боже­ству, и, нако­нец, обра­щен­ную к нему вполне кон­крет­ную прось­бу. Ср. стт. 451—456 с при­меч.
  • 37 хра­ня­щий, обхо­дишь — В каче­стве бога-покро­ви­те­ля. Ср.: Эсхил. «Семе­ро про­тив Фив». Ст. 174.
  • 38 Хри­заКил­ла — горо­да в Тро­аде; от назва­ния горо­да Хри­зы обра­зо­ва­но и имя жре­ца Хри­за.
  • Тенедос — ост­ров в Эгей­ском море у бере­гов Тро­ады и город на нем.
  • 39 Смин­фей — букв. мыши­ный бог; куль­то­вое про­зви­ще Апол­ло­на в Тро­аде как вла­ды­ки мышей и защит­ни­ка от этих живот­ных, губя­щих зер­но и рас­про­стра­ня­ю­щих чуму. Здесь этот эпи­тет пред­ва­ря­ет кар­ти­ну рас­про­стра­не­ния эпиде­мии, вызван­ной стре­ла­ми Апол­ло­на.
  • храм ~ укра­сил — букв.: «покрыл кров­лей»; памят­ни­ки микен­ско­го искус­ства изо­бра­жа­ют неболь­шие свя­ти­ли­ща, кото­рые лег­ко мог покрыть кров­лей соб­ст­вен­ны­ми рука­ми один чело­век, нечто вро­де наве­са над ста­ту­ей боже­ства под откры­тым небом.
  • свя­щен­ный — букв.: при­ят­ный (для тебя).
  • 40 туч­ные бед­ра — Богам в жерт­ву при­но­си­лись отбор­ные части туши живот­но­го, завер­ну­тые в лом­ти жира.
  • 45 ото­всюду закры­тый — т. е. закры­тый с обо­их кон­цов.
  • 48 пер­на­тую быст­рую — стре­лу.
  • 50 мес­ков — лоша­ков и мулов, кото­рых исполь­зо­ва­ли для пере­воз­ки тяже­стей (ср.: XXIII, 115 сл.), в то вре­мя как лоша­дей запря­га­ли в бое­вые колес­ни­цы.
  • празд­но­брод­ных — Употреб­лен­ный у Гоме­ра эпи­тет в дей­ст­ви­тель­но­сти зна­чит «быст­рый». В стт. XVIII, 283 и XVIII, 578 Гнедич пере­во­дит его пра­виль­но.
  • 52 тру­пов кост­ры — Гре­ки в раз­ные эпо­хи, в том чис­ле и во вре­ме­на Гоме­ра, прак­ти­ко­ва­ли как сожже­ние, так и захо­ро­не­ние тру­пов, но в гоме­ров­ских поэ­мах упо­ми­на­ет­ся толь­ко сожже­ние тел умер­ших с после­дую­щим захо­ро­не­ни­ем пра­ха.
  • 53—54 Девять дней ~ В день же деся­тый — обыч­ное у Гоме­ра обо­зна­че­ние неопре­де­лен­но­го про­ме­жут­ка вре­ме­ни; см.: Ил., VI, 174—175; Ил., XXIV, 610—612 и др.
  • 53 божие стре­лы — стре­лы Апол­ло­на.
  • 54 Пелид — Ахилл; созвать собра­ние вой­ска имел по обы­чаю пра­во любой из царей.
  • 55—56 Гера нена­видит Трою и покро­ви­тель­ст­ву­ет ахей­цам.
  • 62 про­ро­ка — гада­те­ля, преж­де все­го про­ри­ца­те­ля по поле­ту птиц (см. ниже: ст. 69); гада­те­ли и в после­го­ме­ров­скую эпо­ху сопро­вож­да­ли гре­че­ские армии.
  • 66 бла­го­вон­но­го тука — Богам достав­лял удо­воль­ст­вие дым от сго­рев­ше­го при жерт­во­при­но­ше­нии жира.
  • 69 вер­хов­ный — букв. наи­луч­ший.
  • Фесто­рид — сын Фесто­ра, по позд­ней­шим леген­дам, так­же про­ри­ца­те­ля, участ­ни­ка похо­да арго­нав­тов.
  • 70 все, что мину­ло, что есть и что будет — Фор­му­ла, обо­зна­чаю­щая уни­вер­саль­ное зна­ние.
  • 74—75 В под­лин­ни­ке не вопрос, а утвер­жде­ние.
  • 81 хотя — В под­лин­ни­ке «даже если»; Кал­хас пред­видит и воз­мож­ность немед­лен­ной рас­пра­вы.
  • 97 Антич­ным фило­ло­гам был изве­стен вари­ант чте­ния это­го сти­ха, даю­щий более удо­вле­тво­ри­тель­ный смысл: «…и он не рань­ше отвра­тит от данай­цев постыд­ную поги­бель».
  • 99 чер­но­окой — Соот­вет­ст­ву­ю­щий эпи­тет ско­рее зна­чит «с див­ным взо­ром».
  • 103 серд­це — букв.: «грудо­брюш­ная пре­гра­да» (диа­фраг­ма), кото­рую во вре­ме­на Гоме­ра гре­ки счи­та­ли сре­дото­чи­ем эмо­ций.
  • 106—108 По-види­мо­му, намек на тре­бо­ва­ние Кал­ха­са при­не­сти в жерт­ву Ифи­ге­нию, дочь Ага­мем­но­на, о чем рас­ска­зы­ва­лось в «Кипри­ях».
  • 109—110 В гре­че­ском тек­сте Ага­мем­нон, хотя и раз­гне­ван­ный сло­ва­ми Кал­ха­са, не выра­жа­ет, одна­ко, сомне­ния в пра­виль­но­сти пере­да­чи им воли Апол­ло­на.
  • 111 Хри­се­иды — доче­ри Хри­за.
  • 113 Кли­тем­не­стра — В «Одис­сее» (XI, 409—434; XXIV, 199—202) и в позд­ней­шей тра­ди­ции (см. осо­бен­но тра­гедию Эсхи­ла «Ага­мем­нон») рас­ска­зы­ва­лось об умерщ­вле­нии Ага­мем­но­на Кли­тем­не­строй сов­мест­но с ее любов­ни­ком Эгис­фом после воз­вра­ще­ния Ага­мем­но­на с победой из-под Трои.
  • 114 девою взя­той в супру­ги — Соот­вет­ст­ву­ю­щий гоме­ров­ский эпи­тет, по-види­мо­му, име­ет зна­че­ние «закон­ная жена».
  • 115 дела­ми — в жен­ских работах, руко­де­лии.
  • 118 награ­да — почет­ная доля, выде­ляв­ша­я­ся царю до обще­го деле­жа добы­чи меж­ду вои­на­ми.
  • 121 Пелей­он — сын Пелея.
  • 123 ахеи — т. е. ахе­яне.
  • 125 в горо­дах разо­рен­ных — В тече­ние девя­ти­лет­ней оса­ды Трои ахей­цы, по пре­да­нию, захва­ти­ли и раз­гра­би­ли мно­гие сосед­ние горо­да. См.: IX, 328 слл.
  • 141 чер­ный корабль — Посто­ян­ный эпи­тет кораб­лей в гоме­ров­ских поэ­мах; кораб­ли, оче­вид­но, были дей­ст­ви­тель­но чер­но­го цве­та.
  • нис­пу­стим — Гре­ки по воз­мож­но­сти вытас­ки­ва­ли кораб­ли на берег и дер­жа­ли их там до новой надоб­но­сти.
  • свя­щен­ное море — Посто­ян­ный поэ­ти­че­ский эпи­тет моря.
  • 142 гека­том­бу — Ср.: «жерт­ву сто­тель­чую» (ст. 65).
  • 144 совет­ных — Речь идет о знат­ных вои­нах, участ­во­вав­ших в цар­ском сове­те (см.: II, 404 слл.).
  • 145 Идо­ме­ней — царь Кри­та, внук Мино­са.
  • Аякс Тела­мо­нид — Аякс сын Тела­мо­на, царя Сала­ми­на.
  • 154 Угон скота посто­ян­но прак­ти­ко­вал­ся царя­ми и пред­во­ди­те­ля­ми гра­би­тель­ских отрядов гоме­ров­ской эпо­хи; угон скота был обыч­ней­шим пово­дом для меж­пле­мен­ных войн.
  • 159 псо­об­раз­ный — Соба­ка фигу­ри­ру­ет в гоме­ров­ских поэ­мах как обра­зец бес­стыд­но­го суще­ства. Ср. ст. 225.
  • 177 Стих этот тож­де­ст­вен сти­ху V, 891. Есте­ствен­ный там, здесь этот стих, в кото­ром Ага­мем­нон ока­зы­ва­ет­ся упре­каю­щим гро­зя­ще­го отъ­ездом Ахил­ла в том, что ему «при­ят­ны… бит­вы», в кото­рых Ахилл участ­во­вал имен­но ради само­го Ага­мем­но­на и его бра­та Мене­лая, явно неуме­стен. Уже Ари­старх отме­тил его как позд­ней­шую встав­ку.
  • 180 Цар­ство отца Ахил­ла Пелея — Фтия нахо­ди­лось в Фес­са­лии, на реке Спер­хее.
  • 184 Бри­се­иду — дочь Бри­за (см. ст. 392), плен­ни­цу Ахил­ла.
  • 187 вер­стать­ся — сопер­ни­чать, сорев­но­вать­ся.
  • 189 в пер­сях героя вла­са­тых — Воло­са­тая грудь пред­став­ля­лась гре­кам при­зна­ком гнев­ли­во­сти чело­ве­ка.
  • меж двух вол­но­ва­ло­ся мыс­лей — Соот­вет­ст­ву­ю­щее гре­че­ское выра­же­ние повто­ря­ет­ся в гоме­ров­ских поэ­мах, когда герой выби­ра­ет меж­ду дву­мя воз­мож­ны­ми спо­со­ба­ми дей­ст­вий. Ср.: VIII, 167.
  • 195—196 Сти­хи почти дослов­но сов­па­да­ют со стт. 208—209, так что моти­ви­ров­ка появ­ле­ния Афи­ны волей Геры повто­ря­ет­ся два­жды.
  • 198 Гоме­ров­ские боги обыч­но дают себя увидеть или рас­по­знать лишь избран­ным, тем, к кому они в дан­ный момент обра­ща­ют­ся.
  • 200 В гоме­ров­ском тек­сте, оче­вид­но, речь идет о ярост­ном блес­ке глаз Ахил­ла, воз­му­щен­но­го вме­ша­тель­ст­вом боги­ни. Ср. XIX, 17.
  • 202 Эгиох — Зевс, в руках кото­ро­го нахо­дит­ся вну­шаю­щая страх Эгида с голо­вой Гор­го­ны Меду­зы.
  • 205 душу погу­бит — т. е. жизнь; речь здесь идет не о нака­за­нии души в духе хри­сти­ан­ства.
  • 212—214 Сло­ва Афи­ны пред­вос­хи­ща­ют раз­ви­тие собы­тий, толч­ком к кото­ро­му послу­жит прось­ба Ахил­ла к Фети­де уго­во­рить Зев­са дать тро­ян­цам пере­вес в сра­же­ни­ях.
  • 231 пожи­ра­тель наро­да — пожи­ра­тель обще­го досто­я­ния.
  • 233—244 Ахилл уже наме­тил план мести Ага­мем­но­ну и уве­рен в успе­хе, полу­чив, оче­вид­но, доста­точ­ные для него заве­ре­ния Афи­ны (см. выше: стт. 212—214).
  • 234 ски­пет­ром сим — Ахилл дер­жит в руках ски­петр, кото­рый вру­чал­ся гла­ша­та­ем ора­то­ру в собра­нии вой­ска или наро­да.
  • 238 судии, уста­вов Зеве­со­вых стра­жи — Во вре­мя судеб­ных раз­би­ра­тельств, осу­ществляв­ших­ся на осно­ве рели­ги­оз­но санк­ци­о­ни­ро­ван­но­го обыч­но­го пра­ва (Зеве­со­вы уста­вы), судьи так­же дер­жа­ли в руках ски­петр.
  • 248 пилос­ский — Нестор был царем Пило­са — горо­да на запад­ном побе­ре­жье Пело­пон­не­са.
  • 263—264 Пере­чис­ля­ют­ся пред­во­ди­те­ли лапи­фов, фес­са­лий­ско­го пле­ме­ни.
  • 265 Тесей — афин­ский царь, друг Пири­фоя.
  • 266 земно­род­ных — У Гоме­ра: «живу­щих на зем­ле».
  • 267—268 Речь идет о сра­же­ни­ях лапи­фов с кен­тав­ра­ми, мифи­че­ски­ми полу­лю­дь­ми-полу­ко­ня­ми (ср. Од., XXI, 295—304). Позд­ней­шие мифы рас­ска­зы­ва­ли о ссо­ре кен­тав­ров с лапи­фа­ми, пере­шед­шей в бит­ву, но в нашем месте «Или­а­ды» име­ют­ся в виду мно­го­крат­ные сра­же­ния. По-види­мо­му, автор «Или­а­ды» знал утра­чен­ную для нас песнь о кен­тав­рах и лапи­фах, отлич­ную по содер­жа­нию от позд­ней­ших мифи­че­ских вер­сий.
  • 270 Апии зем­лю — т. е. Пело­пон­нес.
  • 271 по силам моим — В гре­че­ском тек­сте выра­же­ние, кото­рое в дей­ст­ви­тель­но­сти, по-види­мо­му, обо­зна­ча­ло «само­сто­я­тель­но, на свой страх и риск».
  • 271—272 Гоме­ров­ский эпос, как и эпос дру­гих наро­дов, иде­а­ли­зи­ру­ет людей геро­и­че­ских вре­мен, о кото­рых ведет­ся повест­во­ва­ние, пред­став­ля­ет их более силь­ны­ми и храб­ры­ми, чем нынеш­ние. Нестор у Гоме­ра утвер­жда­ет даже, что и герои Тро­ян­ской вой­ны усту­па­ют в силе вои­те­лям преды­ду­щих поко­ле­ний. Ср.: V, 302—304; XII, 378—383; 445—454.
  • 279—280 У Гоме­ра Нестор гово­рит о пре­вос­ход­стве любо­го царя над под­дан­ны­ми. Так как Ахилл сам явля­ет­ся царем, сло­ва Несто­ра неубеди­тель­ны, и сти­хи эти, име­ю­щие харак­тер сен­тен­ции, ряд иссле­до­ва­те­лей счи­та­ют позд­ней­шей встав­кой.
  • 280 матерь-боги­ня — Фети­да, мор­ская боги­ня, дочь Нерея.
  • 295 напы­щен­ный вла­сти­тель­ст­вом — Это­го обра­ще­ния нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 300 в кораб­ле — У Гоме­ра: «око­ло кораб­ля», т. е. в палат­ке Ахил­ла.
  • 307 Мене­тид — сын Мене­тия, Патрокл — спо­движ­ник и друг Ахил­ла. Поэт назы­ва­ет Патрок­ла Мене­ти­дом без даль­ней­ших пояс­не­ний, так как рас­счи­ты­ва­ет на зна­ком­ство сво­их слу­ша­те­лей с пре­да­ни­я­ми о Тро­ян­ской войне, в кото­рых уже фигу­ри­ро­вал Патрокл.
  • с мир­мидон­ской дру­жи­ной — т. е. с вои­на­ми из Фтии, над кото­рой цар­ст­во­вал Ахилл.
  • 312 по влаж­ным путям — т. е. по морю.
  • 313 очи­щать­ся — Речь идет о рели­ги­оз­ных очи­сти­тель­ных цере­мо­ни­ях, в част­но­сти об омо­ве­ни­ях, кото­рые мог­ли после эпиде­мии иметь и гиги­е­ни­че­ское зна­че­ние.
  • 314 нечи­стое в море мета­ли — Име­ют­ся в виду, по-види­мо­му, омо­ве­ния в море у бере­га.
  • 315 совер­шен­ные ~ гека­том­бы — Жерт­вен­ные живот­ные не долж­ны были иметь каких-либо телес­ных недо­стат­ков.
  • 316 бес­плод­но­го моря — Гоме­ров­ский эпи­тет моря пере­веден пред­по­ло­жи­тель­но, так как его точ­ное зна­че­ние было забы­то уже гре­ка­ми клас­си­че­ской эпо­хи. Воз­мож­но, этот эпи­тет озна­чал «бес­пре­дель­ное, бес­ко­неч­ное».
  • 330 не радость Пелид обна­ру­жил — Ахилл не испы­тал радо­сти.
  • 334 бога и смерт­ных — У Гоме­ра: «Зев­са и смерт­ных»; вест­ни­ки нахо­ди­лись под осо­бым покро­ви­тель­ст­вом богов и счи­та­лись непри­кос­но­вен­ны­ми.
  • 337 Патрокл — сын Мене­тия из Опун­та, нашед­ший при­бе­жи­ще у Пелея, отца Ахил­ла, спут­ник и друг Ахил­ла (см.: XI, 765 слл.; XVIII, 326 слл. и песнь XVI).
  • 348 печаль­ная дева — Бри­се­ида при­вя­за­лась к Ахил­лу и даже наде­я­лась, что он сде­ла­ет ее сво­ей закон­ной женой (см.: XIX, 297—299).
  • 352—354 Ахилл, посколь­ку ему суж­де­но бога­ми рано погиб­нуть (см. ниже: стт. 414—418 и 505), жела­ет во вся­ком слу­чае снис­кать себе вели­кую сла­ву. В пес­ни IX (411—416) Ахилл, имея воз­мож­ность выбо­ра, созна­тель­но выби­ра­ет ско­рую, но слав­ную гибель, пред­по­чи­тая ее дол­гой бес­слав­ной жиз­ни.
  • 358 Фети­да была выда­на замуж за смерт­но­го Пелея после того, как Зевс узнал, что сыну Фети­ды суж­де­но стать силь­нее сво­его отца, так что если на Фети­де женит­ся сам Зевс или кто-либо из богов, сын от это­го бра­ка ока­жет­ся угро­зой для вла­сти Зев­са над миром. Через неко­то­рое вре­мя после рож­де­ния Ахил­ла Фети­да поки­ну­ла Пелея и вер­ну­лась к сво­е­му отцу — мор­ско­му богу Нерею (см. Гоме­ров­ский гимн Апол­ло­ну Пифий­ско­му, 141).
  • 365—412 Ахилл счи­та­ет себя впра­ве не толь­ко само­воль­но пре­кра­тить уча­стие в сра­же­ни­ях, но и обра­тить­ся к богам с прось­бой даро­вать победы вра­гу, и все это из-за неспра­вед­ли­во­го отно­ше­ния к нему вер­хов­но­го пред­во­ди­те­ля вой­ска Ага­мем­но­на. Такое поведе­ние харак­тер­но для пред­во­ди­те­ля воин­ской дру­жи­ны эпо­хи раз­ло­же­ния родо­пле­мен­но­го строя, но вызы­ва­ет, при всем тра­ди­ци­он­ном вос­хи­ще­нии доб­ле­стью Ахил­ла, кри­ти­че­ское к нему отно­ше­ние авто­ра «Или­а­ды»: поэ­ма вооб­ще не дает геро­ям непре­мен­но одно­знач­но поло­жи­тель­ных или отри­ца­тель­ных харак­те­ри­стик.
  • 365—392 Ахилл уве­рен, что боги­ня Фети­да уже зна­ет о том, что с ним про­изо­шло; поэто­му Ари­старх рас­смат­ри­вал сти­хи 366—392, в кото­рых Ахилл все же рас­ска­зы­ва­ет мате­ри о сво­их зло­клю­че­ни­ях, как позд­ней­шую встав­ку. На самом деле повто­ре­ния тако­го рода весь­ма харак­тер­ны для поэ­ти­ки эпо­са у гре­ков и дру­гих наро­дов.
  • 366 Фивы — так назы­вае­мые Гипо­пла­кий­ские Фивы, город в Тро­аде у под­но­жия горы Пла­ка.
  • свя­щен­ные — Посто­ян­ный эпи­тет горо­дов у Гоме­ра.
  • Эти­он (Гети­он, Эети­он) — царь Гипо­пла­кий­ских Фив, отец Анд­ро­ма­хи, супру­ги Гек­то­ра. Был убит Ахил­лом при взя­тии горо­да (VI, 394—398; IX, 186—188; XXIII, 826—829).
  • 372—379 Эти сти­хи повто­ря­ют дослов­но стт. 13—16, 22—25.
  • 382 данаи — одно из обыч­ных у Гоме­ра наряду с ахе­я­на­ми и арги­вя­на­ми обо­зна­че­ний сра­жаю­щих­ся про­тив Трои гре­ков.
  • 397 слл. Мятеж богов про­тив Зев­са был, оче­вид­но, пред­ме­том дого­ме­ров­ской эпи­че­ской пес­ни, но роль Фети­ды в спа­се­нии Зев­са, по-види­мо­му, явля­ет­ся нов­ше­ст­вом авто­ра «Или­а­ды», кото­ро­му было важ­но моти­ви­ро­вать осо­бую бла­го­склон­ность Зев­са к Фети­де и готов­ность пой­ти навстре­чу ее прось­бе.
  • 400 Посидаон (Посей­дон) — Упо­ми­нае­мые в этом сти­хе Гера, Посей­дон и Афи­на были непри­ми­ри­мы­ми вра­га­ми Трои, так что напо­ми­на­ние об их мяте­же про­тив Зев­са мог­ло помочь Фети­де уго­во­рить Зев­са ока­зать хотя бы вре­мен­ную помощь тро­ян­цам.
  • 403 Упо­ми­на­ния о дво­я­ких назва­ни­ях лиц и пред­ме­тов — одно на язы­ке богов, а дру­гое на язы­ке людей — встре­ча­ют­ся неод­но­крат­но в гоме­ров­ских поэ­мах (Ил., II, 813; XIII, 290; XX, 74; Од., X, 305; XII, 61); осо­бый язык при­пи­сы­вал богам и Фере­кид Сирос­ский (Дио­ген Лаэрт­ский. О жиз­ни, уче­ни­ях и изре­че­ни­ях зна­ме­ни­тых фило­со­фов. М., 1979. Кн. 1, 119).
  • Бри­а­рей — Сто­ру­кий испо­лин Бри­а­рей (вар.: Обри­а­рей) упо­ми­на­ет­ся неод­но­крат­но вме­сте со сво­и­ми бра­тья­ми в «Тео­го­нии» Геси­о­да и высту­па­ет в ней как союз­ник богов в бит­ве с тита­на­ми (Теог., 147—153; 617—628; 713—719; 817—819).
  • 404 титан — Здесь испо­лин.
  • отца сво­его пре­вы­шаю­щий силой — Как вид­но из схо­ли­ев, антич­ные ком­мен­та­то­ры счи­та­ли Бри­а­рея — Эгео­на сыном Посей­до­на, так что он пре­вос­хо­дил силой имен­но Посей­до­на, само­го могу­че­го из богов, вос­став­ших про­тив Зев­са. Одна­ко «Тео­го­ния» счи­та­ет Бри­а­рея сыном Ура­на и Геи (147—149) и зятем Посей­до­на (817—819).
  • 408 Пер­га­мом Гомер назы­ва­ет кре­пость Или­о­на—Трои.
  • 410 насла­дят­ся — Ска­за­но, конеч­но, с сар­каз­мом, как в гре­че­ском ори­ги­на­ле.
  • 412 Здесь гово­рит­ся об ате Ага­мем­но­на, безум­ном и пре­ступ­ном ослеп­ле­нии. Подроб­нее разъ­яс­нит свое поведе­ние сам Ага­мем­нон, рас­ка­яв­шись в совер­шен­ном и при­ми­ря­ясь с Ахил­лом (XIX, 85—138).
  • 415 Даруй, Зевес и т. д. — В сло­вах Фети­ды нет надеж­ды на осу­щест­вле­ние ее поже­ла­ния.
  • 423 к отда­лен­ным водам Оке­а­на — В гоме­ров­ских поэ­мах Оке­ан — поток, теку­щий вокруг Зем­ли, кото­рую гре­ки тех вре­мен пред­став­ля­ли себе плос­кой и круг­лой. Оке­ан, таким обра­зом, пред­став­лял­ся гре­кам гра­ни­цей мира (ср.: Геро­дот. II. 21. 23).
  • 424 Гре­ки уже в микен­скую эпо­ху позна­ко­ми­лись с негра­ми, кото­рых они назы­ва­ли эфи­о­па­ми. Гомер изо­бра­жа­ет эфи­о­пов живу­щи­ми на краю све­та у бере­га Оке­а­на. В пред­став­ле­нии гре­ков они пра­вед­ны и живут счаст­ли­вой жиз­нью, как и дру­гие наро­ды, за пре­де­ла­ми извест­но­го мира (ср. «спра­вед­ли­вей­ших смерт­ных» в Ил., XIII, 6). Их посе­ща­ют боги и участ­ву­ют в их пир­ше­ствах (ср. Од., I, 22—26), как они это дела­ли повсюду в луч­шие вре­ме­на «Золо­то­го века».
  • 426 Мед­ноздан­ный — Эпи­тет двор­ца Зев­са и двор­ца царя феа­ков Алки­ноя в «Одис­сее» (Од., XIII, 4); по-види­мо­му, реми­нис­цен­ция брон­зо­вых укра­ше­ний микен­ской эпо­хи.
  • 431 Хри­сы весе­лой — В гоме­ров­ском тек­сте эпи­тет, озна­чаю­щий «нахо­дя­щий­ся под покро­ви­тель­ст­вом боже­ства», «свя­щен­ный».
  • 447—463 Жерт­во­при­но­ше­ние опи­сы­ва­ет­ся подроб­нее в «Одис­сее» (III, 430—463).
  • 447—448 жерт­ву ~ строй­но ста­но­вят ахей­цы — Выст­ра­и­ва­ют жерт­вен­ных живот­ных перед жерт­вен­ни­ком.
  • 451—456 Молит­ва Хри­са постро­е­на так же, как и его пер­вое обра­ще­ние к Апол­ло­ну с прось­бой пока­рать ахей­цев (стт. 37—42), с добав­ле­ни­ем, одна­ко, ссыл­ки на то, что боже­ство уже выпол­ни­ло одна­жды прось­бу моля­ще­го­ся.
  • 459 Выи им под­ня­ли вверх — Так посту­па­ли при жерт­во­при­но­ше­ни­ях олим­пий­ским богам; при жерт­во­при­но­ше­ни­ях под­зем­ным богам и геро­ям голо­ву живот­но­го накло­ня­ли.
  • 460—462 При жерт­во­при­но­ше­нии олим­пий­ским богам для них сжи­га­лась срав­ни­тель­но незна­чи­тель­ная часть туши — бед­ра, покры­тые пла­ста­ми жира, и кус­ки мяса из дру­гих частей туши («остан­ки» в пер. Гнеди­ча), так что при­но­си­мое в жерт­ву долж­но было сим­во­ли­зи­ро­вать целое живот­ное. Осталь­ное мясо ели участ­ни­ки жерт­во­при­но­ше­ния.
  • 464 вку­сив­ши утроб — Пред­ва­ри­тель­ное отведы­ва­ние от внут­рен­но­стей живот­но­го (лег­ких, серд­ца, пече­ни и др.), оче­вид­но, вхо­ди­ло в риту­ал жерт­вен­но­го пир­ше­ства.
  • 473 пеан — Радост­ное пес­но­пе­ние Апол­ло­ну или дру­гим богам.
  • ахей­ские отро­ки — Речь идет об ахей­ских вои­нах.
  • 486 И, высо­ко, на пес­ке — оста­вив суд­но на пес­ке.
  • под­ка­тив­ши огром­ные брев­на — чтобы закре­пить корабль.
  • 488 меж­ду тем — Слов этих нет в гре­че­ском ори­ги­на­ле, и Гомер в духе эпи­че­ской поэ­ти­ки ниче­го не гово­рит о поведе­нии Ахил­ла в тече­ние того вре­ме­ни, когда отво­зи­ли к отцу Хри­се­иду.
  • 493 с оной поры — т. е. со дня встре­чи Ахил­ла с Фети­дой.
  • две­на­дцать ден­ниц совер­ши­лось — Две­на­дцать раз заня­лась утрен­няя заря.
  • 500—501 Фети­да при­ни­ма­ет тра­ди­ци­он­ную позу умо­ля­ю­ще­го.
  • 503 Отец наш — У Гоме­ра «Зевс отец» — древ­няя фор­ма обра­ще­ния к Зев­су как к гла­ве пат­ри­ар­халь­ной небес­ной семьи. В рим­ском име­ни Юпи­те­ра так­же заклю­че­но обра­ще­ние к нему как к отцу.
  • 518—523 В «Илиа­де» Гера и Афи­на нена­видят тро­ян­цев и вся­че­ски помо­га­ют ахей­цам. В «Кипри­ях» нена­висть этих богинь к Трое объ­яс­ня­лась тем, что Парис объ­явил пре­крас­ней­шей их сопер­ни­цу Афро­ди­ту и вру­чил ей «ябло­ко раздо­ра».
  • 525—527 Кивок голо­вой Зев­са заме­ня­ет клят­ву. Про­чие боги кля­нут­ся вода­ми Стикса (Ил., XV, 36—38 и др.).
  • 528—530 Древ­не­гре­че­ский гео­граф Стра­бон (I в. н. э.) утвер­жда­ет, что имен­но эти сти­хи «Или­а­ды» вдох­но­ви­ли вели­ко­го скуль­п­то­ра Фидия на созда­ние ста­туи Зев­са в Олим­пии (Стра­бон. Гео­гра­фия / Пер. Г. А. Стра­та­нов­ско­го. Л., 1964. Т. 8, гл. 3, 30. C. 337).
  • 529 вла­сы бла­го­вон­ные — Гомер гово­рит здесь о «боже­ст­вен­ных воло­сах».
  • 538 среб­ро­но­гая — Эпи­тет Фети­ды, оче­вид­но свя­зан­ный с ее при­ро­дой мор­ской боги­ни.
  • 564 так — т. е. как ты пред­по­ла­га­ешь.
  • 584 кубок двудон­ный — У Гоме­ра древ­ний эпи­тет, о зна­че­нии кото­ро­го спо­ри­ли уже антич­ные ком­мен­та­то­ры. Н. И. Гнедич при­нял объ­яс­не­ние Ари­сто­те­ля, но на самом деле речь идет, по-види­мо­му, про­сто о куб­ке с дву­мя руч­ка­ми, как это пред­по­ла­гал Ари­старх.
  • 588 кру­ша­ся — т. е. сокру­ша­ясь.
  • 589 олим­пий­цу — Согла­со­ва­но с «Зев­су».
  • 590—594 В дру­гом месте «Или­а­ды» (XVIII, 395—397) Гефест утвер­жда­ет, что его сбро­си­ла на зем­лю сама Гера, сты­дясь его хро­моты.
  • 590 побуж­ден­но­го серд­цем на помощь — Поэт, оче­вид­но, наме­ка­ет на попыт­ку Гефе­ста защи­тить мать, когда разъ­ярен­ный Зевс под­ве­сил Геру на небе, при­вя­зав к ее ногам по нако­вальне (Ил., XV, 18—24).
  • 591 пра­га — т. е. с поро­га небес­но­го двор­ца богов.
  • 592—593 нес­ся стрем­глав я весь день — Гоме­ров­ская поэ­зия пыта­ет­ся пере­дать таким обра­зом пред­став­ле­ние об огром­ном рас­сто­я­нии от зем­ли до неба.
  • 593 Лем­нос — ост­ров в север­ной части Эгей­ско­го моря, в после­го­ме­ров­скую эпо­ху центр куль­та Гефе­ста. Там, в рай­оне горы Моси­хл, на местах выхо­да при­род­но­го газа горе­ли непоту­хаю­щие огни, извест­ные в древ­но­сти как Лем­нос­ские (см.: Софокл. «Фил­ок­тет». Ст. 800). Это уди­ви­тель­ное явле­ние при­ро­ды спо­соб­ст­во­ва­ло воз­ник­но­ве­нию пред­став­ле­ния о боже­ст­вен­ной куз­ни­це внут­ри горы и о Гефе­сте как ее хозя­ине и глав­ном работ­ни­ке.
  • 594 син­тий­ские мужи — пле­мя син­ти­ев, пред­ста­ви­те­лей древ­не­го догре­че­ско­го насе­ле­ния Эге­иды. Дру­гие источ­ни­ки сооб­ща­ют, что на Лем­но­се в древ­ней­шие вре­ме­на жили пелаз­ги (см.: Геро­дот. Исто­рия / Пер. Г. А. Стра­та­нов­ско­го. Л., 1972. С. 311—312 (VI, 136—140)). О том, что на Лем­но­се жили догре­че­ские пле­ме­на, свиде­тель­ст­ву­ет най­ден­ная там над­пись, напи­сан­ная на язы­ке, близ­ком к этрус­ско­му (Тай­ны древ­них пле­мен: Про­бле­мы дешиф­ров­ки. М., 1976. С. 335—338). Гре­ки на Лем­но­се, оче­вид­но, вос­при­ня­ли от этих догре­че­ских пле­мен какие-то аспек­ты куль­та Гефе­ста.
  • 597 с пра­вой стра­ны — Пра­вая сто­ро­на счи­та­лась счаст­ли­вой.
  • 598 нек­тар — напи­ток богов, кото­рый гре­ки пред­став­ля­ли себе напо­до­бие крас­но­го слад­ко­го вина необык­но­вен­но­го вку­са.
  • 599 смех воз­двиг­ли — т. е. дол­го сме­я­лись.
  • 602—604 Нари­со­ван­ная здесь кар­ти­на пения муз под акком­па­не­мент Апол­ло­на отра­жа­ет, разу­ме­ет­ся, реаль­ную прак­ти­ку пения под акком­па­не­мент лиры в гоме­ров­ские вре­ме­на.
  • 608 Муд­рый Гефест хро­мо­но­гий — Под муд­ро­стью под­ра­зу­ме­ва­ет­ся искус­ство Гефе­ста как масте­ра сре­ди богов. Что каса­ет­ся эпи­те­та Гефе­ста, пере­веден­но­го Гнеди­чем как «хро­мо­но­гий», зна­че­ние его спор­но; наи­бо­лее веро­ят­но зна­че­ние «хро­мой на обе ноги». На бога-куз­не­ца, оче­вид­но, пере­но­сит­ся хро­мота людей-куз­не­цов, частая в обще­стве, где ремес­лен­ни­ком ста­но­вит­ся тот, кто не мог обра­ба­ты­вать зем­лю и вое­вать, выпол­няя, по тогдаш­ним пред­став­ле­ни­ям, назна­че­ние пол­но­прав­но­го муж­чи­ны.
  • по замыс­лам твор­че­ским — букв.: «све­ду­щим умом».
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 2 Ахей­цам нанес неис­чет­ные бед­ства / Ахе­я­нам тыся­чи бед­ст­вий соде­лал / <несчет­ные бед­ст­вия сде­лал ахей­цам> <тыся­чи бед­ст­вий ахе­я­нам сде­лал>
  • 3 Мно­гия души могу­чия в без­дны Аида низ­ри­нул / Мно­гие души могу­чие слав­ных Геро­ев низ­ри­нул / Мно­гие души могу­чие слав­ных Геро­ев вверг­нул
  • 4 Слав­ных Геро­ев, и их пожи­раю­щим пре­дал в добы­чу / В мрач­ный Аид, и самих рас­про­стер их в корысть пло­то­яд­ным / В мрач­ный Аид, и самих обна­жен­ных пре­дал их в добы­чу / В мрач­ный Аид, и самих обна­жен­ных про­стер их в добы­чу / В мрач­ный Аид, и самих обна­жен­ных коры­стию пре­дал / В мрач­ный Аид, и самих обна­жен­ных в корысть рас­про­стер их
  • 5 Пти­цам окрест­ным и псам: / Ста­ям пер­на­тых и псов: / Псам и пер­на­тым ста­дам:

    воля Кро­нида / божия воля / Зев­со­ва воля

  • 6 как воз­двиг­шие спор, вос­пы­ла­ли враж­дою / как воз­двиг­шие спор, разде­ли­лись враж­дою / как <враж­дой разде­ли­лись, воз­двиг­шие рас­прю> / как на сон­ме рассо­ри­лись в спо­ре враж­деб­ном / как враж­дой вос­пы­ла­ли воз­двиг­шие рас­прю / как враж­дой вос­пы­ла­ли всту­пив­шие в рас­прю / как враж­дой разде­ли­лись воз­двиг­шие рас­прю / как враж­дой разде­ли­лись всту­пив­шие в рас­прю
  • 8 Кто ж от богов бес­смерт­ных / Кто ж от богов все­мо­гу­щих / Кто ж обо­их от бес­смерт­ных / Кто же их двух от бес­смерт­ных

    подвиг их к враж­деб­но­му спо­ру? / на горест­ный спор их подвиг­нул? / <подвиг> их <на горь­кую рас­прю?> / свел их на горь­кую рас­прю? / стра­вил их на горь­кую рас­прю? /

  • 10 Язву на воин­ство злую послал, и гиб­ли наро­ды / Язву на воин­ство злую навел, поги­ба­ли наро­ды / Язву меж воин­ст­вом злую воз­двиг; поги­ба­ли наро­ды / Язву меж воин­ст­вом злую воз­двиг­нул, и гиб­ну­ли люди / Язву на воин­ство злую обру­шил, и гиб­ну­ли люди
  • 27 не смей появить­ся! / не дер­зай появ­лять­ся! / не дер­зай пока­зать­ся / не осмель­ся казать­ся
  • 28 тебе не посо­бит / тебя не изба­вит
  • 32 воз­вра­тишь­ся. / воз­вра­тишь­ся!
  • 34 по бре­гу немолч­но-шумя­ще­го моря / по бре­гу немолч­но-шумя­щей пучи­ны / по бере­гу веч­но шумя­ще­го моря / по бере­гу мно­го шумя­ще­го моря / по бере­гу <мно­го­вол­ни­вой> пучи­ны / по бре­гу без умол­ка шум­ной пучи­ны
  • 39 любез­ный / свя­щен­ный
  • 44 пылаю­щий / пышу­щий
  • 45 пер­на­ты­ми пол­ный / со стре­ла­ми закры­тый / ото­всюду закры­тый
  • 49 Гроз­ный звон изда­ет среб­роб­ле­щу­щий лук Апол­ло­нов / звон пора­зи­тель­ный и́здал сереб­ря­ный лук Стре­ло­верж­ца / Страш­ный звон испу­стил среб­роб­ле­шу­щий лук Стре­ло­верж­ца / Страш­ный звон изда­ет среб­роб­ле­щу­щий лук Апол­ло­нов.
  • 63 чело­ве­ку / быва­ют
  • 64 нсбо­жи­тель? / небо­жи­тель?
  • 73 вещал перед сон­мом Ахе­ян: / речь гово­рил и вещал им: / речь гово­рил им, и мол­вил:
  • 81 в первую / на первую
  • 90 Ахей­ском / Ахе­ян
  • 106 пред­ве­ща­тель / вещун
  • 135 Если / Пусть же
  • 137 исторг­ну из кущи / из кущи исторг­ну
  • 138 Оди­сея; / Оди­сея
  • 139 исторг­ну / уво­жу я
  • 149 мздо­имец / мздо­лю­бец
  • 157 порос­шие / покры­тые
  • 159 тебе чело­век / тебе, чело­век
  • 177 Рас­пря еди­ная, брань и убий­ство тебе лишь при­ят­ны. / Толь­ко тебе и при­ят­но, что спо­ры, раздо­ры и бит­вы / Рас­пря тебе лишь при­ят­на, раздо­ры и бит­вы / Толь­ко тебе и при­ят­ны, что <рас­пря, да бра­ни>, да бит­вы / Толь­ко тебе и при­ят­ны — враж­да, да раздо­ры, да бит­вы.
  • 184 Ври­зе­иду / Бри­зе­иду
  • 187 над­мен­но / дерз­ко
  • 225 О вино­пий­ца, со взо­ра­ми пса, но с душою еле­ня! / Груз­ный вином, пса име­ю­щий очи, а серд­це еле­ня! / Груз­ный вином, пса очи име­ю­щий, серд­це еле­ня! / Пья­ни­ца с взо­ра­ми песьи­ми, с серд­цем еле­ня, / Вино­пий­ца, с взо­ра­ми песьи­ми, с серд­цем еле­ня, / Вино­пий­ца, с оча­ми соба­ки и с серд­цем еле­ня, / Груз­ный вином с оча­ми соба­ки и с серд­цем еле­ня,
  • 226 в реши­тель­ный бой опол­чить­ся с наро­дом / в сра­же­нье откры­тое стать перед вой­ском
  • 262 Оным / Что ж,
  • 295 воз­но­ся­ся / напы­щен­ный
  • 304 жесто­ки­ми оба сло­ва­ми сра­жа­ясь, / жесто­ки­ми <в рас­пре> сло­ва­ми сра­жа­ясь / жесто­ко друг дру­гу сло­ва­ми пере­ча / жесто­ко друг с дру­гом сло­ва­ми сра­жа­ясь
  • 307 и дру­зья Мир­мидо­ны. / с Мир­мидон­ской дру­жи­ной.
  • 311 веле­муд­рый; / мно­го­ум­ный;
  • 342 погу­бив­ши; / погу­бив­ши!
  • 366 Гети­о­нов / Эти­о­нов
  • 367 взя­ли / добы­ли

    ста­ну / в стан

  • 370 Иерей пре­ста­ре­лый / пре­ста­ре­лый свя­щен­ник
  • 387 Гнев Атре­ио­на объ­ял; сви­ре­пый, он с места вос­пря­нул, / Гне­вом вспы­лил Ага­мем­нон, и с места сви­ре­пый вос­пря­нув,
  • 471 всем под­но­си­ли / всех обно­си­ли
  • 475 Солн­це ж едва зака­ти­лось и на зем­лю сумрак спу­стил­ся, / Солн­це едва зака­ти­лось и сумрак на зем­лю спу­стил­ся,
  • 477 заря, розо­пер­стая вест­ни­ца / заря розо­пер­стая, вест­ни­ца
  • 487 все по судам и по кущам Ахей­ским. / вкруг, по сво­им кораб­лям и по кущам.
  • 489 Ахил­лес, быст­ро­но­гий / Ахил­лес быст­ро­но­гий
  • 491 Не был уже ни в боях; / Не был ни в гроз­ных боях;
  • 498 вос­сидя­ще­го / вос­седя­ще­го
  • 500 коле­на, / коле­на
  • 511 туч возды­ма­тель / Туче­го­ни­тель
  • 517 туч возды­ма­тель / Туче­го­ни­тель
  • 524 име­ешь веру, / уве­ре­на будешь,
  • 532 с бли­ста­тель­ных высей Олим­па / с бле­стя­ще­го сверг­лась Олим­па
  • 533 от тро­нов вос­пря­ну­ли боги / боги с пре­сто­лов вос­ста­ли
  • 534 В стре­те­нье Зев­су отцу: / в стре­чу отцу сво­е­му
  • 536 Там Олим­пий­ский вос­сел на пре­сто­ле; но Гера не празд­но / Там Олим­пи­ец на троне вос­сел; но вла­ды­чи­ца Гера / Там Олим­пий­ский вос­сел на пре­сто­ле; но Гера супру­га
  • 537 Все согляда­ла; узре­ла / Все при­ме­ча­ла; узре­ла / Все позна­ла, увидя
  • 544 пове­ли­тель богов и отец чело­ве­ков / пове­ли­тель отец и бес­смерт­ных и смерт­ных
  • 545 Гера, сове­ты мои не все ты надей­ся уведать / Гера, не все ты надей­ся мои помыш­ле­ния ведать / Гера, не все ты мои надей­ся уведать сове­ты / Гера не все ты лас­кай­ся мои помыш­ле­ния ведать / Гера не все ты надей­ся мои реше­ния ведать / Гера не все ты лас­кай­ся мои реше­ния ведать
  • 549 сове­ты замыс­лить / что-либо решить
  • 552 Мрач­ный Кро­нид! / Туче­го­ни­тель
  • 560 ответ­ст­во­вал вновь / паки ответ­ст­во­вал / немед­ля ответ­ст­во­вал

    возды­маю­щий тучи / туче­го­ни­тель

  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009047 1327009048 1327009049 1344000002 1344000003 1344000004